1 00:00:08,250 --> 00:00:09,875 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:24,375 --> 00:00:25,250 Иду. 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,000 Господи. 4 00:00:32,291 --> 00:00:33,125 Чёрт! 5 00:00:38,083 --> 00:00:39,000 Ага. 6 00:00:48,208 --> 00:00:49,041 Чёрт! 7 00:00:54,791 --> 00:01:01,166 ПАРИЖ, 1967 8 00:01:50,000 --> 00:01:50,833 Спасибо. 9 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Чёрт! 10 00:02:28,250 --> 00:02:29,083 Простите. 11 00:03:02,041 --> 00:03:03,416 И что нам с ней делать? 12 00:03:04,125 --> 00:03:05,333 Кого-то пришлют. 13 00:03:06,208 --> 00:03:07,583 Царапиной отделалась. 14 00:03:10,916 --> 00:03:12,375 Просто чудо какое-то. 15 00:03:12,458 --> 00:03:14,375 Вряд ли она так думает. 16 00:03:44,333 --> 00:03:47,041 Милая, ты понимаешь, что твоя мама скончалась? 17 00:03:48,250 --> 00:03:50,166 Ты ведь знаешь, что это значит? 18 00:03:52,083 --> 00:03:53,250 «Скончалась»? 19 00:03:55,750 --> 00:03:56,625 Что ж… 20 00:03:57,666 --> 00:04:00,833 Уверена, она сейчас в лучшем месте, 21 00:04:01,500 --> 00:04:04,500 и однажды ты снова ее увидишь. 22 00:04:06,250 --> 00:04:09,833 «Осиротевшей после вчерашней аварии на Нью-Серкл-Роуд 23 00:04:09,916 --> 00:04:13,250 Элизабет Хармон предстоит нелегкое будущее. 24 00:04:14,333 --> 00:04:18,166 Из-за аварии девятилетняя Элизабет осталась без семьи. 25 00:04:18,875 --> 00:04:22,166 Ее мать, Элис Хармон, умерла на месте происшествия». 26 00:04:30,916 --> 00:04:31,750 А отец? 27 00:04:34,000 --> 00:04:34,833 Не написали. 28 00:04:36,416 --> 00:04:40,250 Полагаю, что, как и большинство местных мужчин, 29 00:04:40,333 --> 00:04:44,041 он стал жертвой беззаботной жизни. 30 00:04:47,291 --> 00:04:48,541 Бедняжка. 31 00:05:00,458 --> 00:05:02,041 Пойдем встретим ее? 32 00:05:12,666 --> 00:05:14,291 Добро пожаловать, Элизабет. 33 00:05:16,416 --> 00:05:17,750 Удачи, милая. 34 00:05:31,708 --> 00:05:32,708 Ну вот. 35 00:05:34,750 --> 00:05:38,250 Это наша часовня, ею заведует мисс Лонсдэйл. 36 00:05:38,333 --> 00:05:39,583 Как дела, Элизабет? 37 00:05:40,625 --> 00:05:42,958 Я также преподаю юным леди этикет. 38 00:05:44,833 --> 00:05:47,875 Мистер Фергюссен, это Элизабет Хармон. 39 00:05:47,958 --> 00:05:51,375 Вы все – кучка гребаных членососов! 40 00:05:51,458 --> 00:05:52,541 Джолин. 41 00:05:53,291 --> 00:05:54,125 Я займусь ею. 42 00:05:54,666 --> 00:05:57,250 Джолин, это тебе дорого обойдется! 43 00:05:57,333 --> 00:06:00,583 - Пошел на хрен, членосос. - Нельзя выкрикивать такое. 44 00:06:00,666 --> 00:06:04,041 Там наш класс. В понедельник встретишься с учителями. 45 00:06:04,125 --> 00:06:05,250 Дважды шесть… 46 00:06:05,333 --> 00:06:08,166 А это общая комната, где ты будешь кушать 47 00:06:08,250 --> 00:06:10,541 и общаться с остальными. 48 00:06:10,625 --> 00:06:14,083 - Доброе утро, миссис Дирдорфф. - Доброе утро, девочки. 49 00:06:16,500 --> 00:06:17,458 Дом, милый дом. 50 00:06:18,208 --> 00:06:19,708 Пойдем, устроишься. 51 00:06:21,208 --> 00:06:25,208 У нас тут 21 девочка, и все они такие же милые, как ты. 52 00:06:28,708 --> 00:06:31,458 А это – твое особое место. 53 00:06:35,000 --> 00:06:36,458 - Кыш! Иди. - Ладно. 54 00:06:38,833 --> 00:06:40,125 Сюда положишь одежду. 55 00:06:40,916 --> 00:06:45,208 Зубная щетка пойдет сюда. 56 00:06:45,791 --> 00:06:48,375 Все остальные личные вещи – сюда. 57 00:06:51,583 --> 00:06:52,625 Покажи-ка. 58 00:06:57,791 --> 00:06:58,625 Давай, садись. 59 00:07:05,333 --> 00:07:08,500 Знаю, сейчас ты чувствуешь только потерю. 60 00:07:10,458 --> 00:07:14,500 Горе прижимает нас к земле, а молитва и вера возвышают. 61 00:07:15,541 --> 00:07:18,208 Достаточно высоко, чтобы увидеть новый путь. 62 00:07:20,125 --> 00:07:24,000 Элизабет, я думаю, ты найдешь здесь совсем другую жизнь. 63 00:07:25,583 --> 00:07:27,375 Может, даже лучше прежней. 64 00:07:28,250 --> 00:07:31,541 И я уверена, что мы с тобой станем хорошими друзьями. 65 00:07:55,041 --> 00:07:56,791 Это отлично подойдет. 66 00:08:05,583 --> 00:08:06,708 А это мы сожжем. 67 00:08:08,333 --> 00:08:09,166 Одевайся. 68 00:08:09,708 --> 00:08:10,958 Еще одна остановка. 69 00:08:26,333 --> 00:08:29,708 Мистер Фергюссен позаботится о тебе. Увидимся за ужином. 70 00:08:36,833 --> 00:08:38,583 Зеленые – лучше всех. 71 00:08:39,750 --> 00:08:40,583 Что это? 72 00:08:40,666 --> 00:08:41,666 Витамины. 73 00:08:42,333 --> 00:08:43,666 Волшебные витамины. 74 00:08:45,250 --> 00:08:48,291 На твоем месте я бы оставила зеленые на ночь. 75 00:08:48,375 --> 00:08:50,916 Иначе выключатся как раз тогда, когда нужны. 76 00:08:51,000 --> 00:08:52,416 Понимаешь, о чём я? 77 00:08:55,083 --> 00:08:57,083 Кстати, как тебя зовут? 78 00:08:57,791 --> 00:08:59,333 - Бет. - Джолин. 79 00:09:00,083 --> 00:09:01,416 И папа, и мама умерли? 80 00:09:03,208 --> 00:09:05,833 Какими были их последние слова тебе? 81 00:09:06,958 --> 00:09:09,375 Я всех спрашиваю. Бывают забавные ответы. 82 00:09:11,250 --> 00:09:12,416 Закрой глаза. 83 00:09:13,916 --> 00:09:15,041 Я не помню. 84 00:09:15,625 --> 00:09:18,708 Может, вспомнишь. Скажи, если вспомнишь. 85 00:09:33,208 --> 00:09:35,250 Зеленая для душевного равновесия. 86 00:09:35,333 --> 00:09:38,541 Оранжево-коричневая – для крепкого тела. Выпей обе. 87 00:10:49,666 --> 00:10:53,833 Я ведь сказала тебе подождать и выпить витамины перед сном. 88 00:10:53,916 --> 00:10:55,375 Что это? 89 00:10:55,458 --> 00:10:56,291 Рыба. 90 00:10:56,916 --> 00:10:58,125 Насколько мы знаем. 91 00:10:58,208 --> 00:11:00,041 Ее дают каждую пятницу. 92 00:11:00,125 --> 00:11:01,541 Нужно съесть всё, 93 00:11:01,625 --> 00:11:05,125 иначе скажут миссис Дирдорфф, и тебя не удочерят. 94 00:11:50,500 --> 00:11:54,333 Элис, ну же, открой дверь. 95 00:11:56,458 --> 00:11:59,583 - Я месяц тебя искал. - На то была причина. 96 00:11:59,666 --> 00:12:03,000 Что бы это ни было, что бы ты ни делала, 97 00:12:03,083 --> 00:12:05,125 это безумие – даже для тебя. 98 00:12:05,208 --> 00:12:08,333 - Я не надеюсь, что ты поймешь… - Что я понимаю, 99 00:12:08,416 --> 00:12:10,875 так это то, что ты не заботишься о себе. 100 00:12:20,666 --> 00:12:21,833 Так, возьмем… 101 00:12:34,541 --> 00:12:35,750 Красиво, правда? 102 00:12:38,416 --> 00:12:41,833 Дай войти поговорить с Лиззи. Убедиться, что она в порядке. 103 00:12:41,916 --> 00:12:45,666 Думаешь, я причиню ей вред? Она счастлива здесь. Это ее дом. 104 00:12:45,750 --> 00:12:50,291 Ты правда веришь, что нашей дочери место в затерянном в глуши трейлере? 105 00:12:50,375 --> 00:12:52,333 - Может, и не нашей. - Не начинай. 106 00:12:52,416 --> 00:12:54,625 И она не любит, когда ее зовут Лиззи. 107 00:13:01,125 --> 00:13:04,375 МОНОМИАЛЬНЫЕ ГОМОМОРФИЗМЫ И СИММЕТРИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 108 00:13:04,458 --> 00:13:07,750 ЭЛИС ХАРМОН, ДОКТОР НАУК КОРНЕЛЛСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 109 00:13:17,833 --> 00:13:19,666 Ладно, Элис, ты победила. 110 00:13:20,375 --> 00:13:21,916 Дальше бороться я не могу. 111 00:13:23,666 --> 00:13:26,000 И я не могу повсюду тебя преследовать, 112 00:13:26,083 --> 00:13:27,708 если ты всё время убегаешь. 113 00:13:28,375 --> 00:13:29,375 Мне жаль, Пол. 114 00:13:29,916 --> 00:13:33,083 Если я уеду, то уже не вернусь. 115 00:14:04,041 --> 00:14:05,958 Мисс Хармон, уже закончили? 116 00:14:21,083 --> 00:14:24,083 Можете сходить в подвал и вычистить щетки для доски? 117 00:14:28,750 --> 00:14:32,041 Все вы гребаные членососы, а ты – главный членосос. 118 00:14:32,125 --> 00:14:35,333 Не встречал никого, кто так же любит вкус мыла, как ты. 119 00:14:36,708 --> 00:14:37,916 А ты куда, Хармон? 120 00:17:10,375 --> 00:17:12,208 Доброе утро, девочки. 121 00:17:12,291 --> 00:17:14,833 Доброе утро, миссис Дирдорфф. 122 00:17:14,916 --> 00:17:17,750 Мэри-Сью, как же тебе повезло. 123 00:17:17,833 --> 00:17:19,208 Мне всегда везет. 124 00:17:19,291 --> 00:17:22,375 Ты очень впечатлила Спеллманов. 125 00:17:22,458 --> 00:17:24,083 Говорят, у них большой дом. 126 00:17:24,166 --> 00:17:28,791 Давай соберем твой чемодан. Аккуратно, как я тебя учила. 127 00:17:30,916 --> 00:17:33,375 Да, помни, сначала носки. 128 00:17:34,541 --> 00:17:37,458 Это нечестно. Она пришла позже тебя. 129 00:17:39,250 --> 00:17:40,875 Большинство тут пожизненно. 130 00:17:41,666 --> 00:17:44,208 - Я тут давным-давно. - Не забудь повязку. 131 00:17:44,291 --> 00:17:47,083 За нами никто не придет. Мы уже слишком большие. 132 00:17:47,166 --> 00:17:48,166 И не теряй время. 133 00:17:48,666 --> 00:17:49,791 Жаль, что это не я. 134 00:17:49,875 --> 00:17:51,000 Или слишком черные. 135 00:17:52,208 --> 00:17:54,541 Может, и за мной кто-нибудь придет. 136 00:18:02,416 --> 00:18:07,583 Принося снопы 137 00:18:07,666 --> 00:18:12,833 Радостно придем мы Принося снопы 138 00:18:12,916 --> 00:18:17,500 Принося снопы 139 00:18:38,750 --> 00:18:40,875 Что такое? Ты должна быть в часовне. 140 00:18:41,666 --> 00:18:43,083 Как называется эта игра? 141 00:18:46,708 --> 00:18:48,833 Ты должна быть наверху с остальными. 142 00:18:49,333 --> 00:18:51,000 Я не хочу быть с остальными. 143 00:18:51,833 --> 00:18:53,666 Хочу знать, во что вы играете. 144 00:18:57,250 --> 00:18:58,791 Это шахматы. 145 00:18:59,583 --> 00:19:00,541 Научите меня? 146 00:19:02,666 --> 00:19:04,250 Я не играю с незнакомцами. 147 00:19:17,125 --> 00:19:19,208 - Сладких снов. - И тебе, Фергюссен. 148 00:19:21,458 --> 00:19:22,875 «Спокойной ночи! 149 00:19:22,958 --> 00:19:24,958 Мне так приятна мука расставанья, 150 00:19:25,041 --> 00:19:27,583 Что до утра твердила б "До свиданья!"» 151 00:20:15,208 --> 00:20:16,041 Ты была права. 152 00:20:16,666 --> 00:20:18,458 Витамины работают лучше ночью. 153 00:20:19,666 --> 00:20:21,541 - Сколько выпила? - Не знаю. 154 00:20:22,500 --> 00:20:25,333 Иногда я пропускаю день или пару дней, 155 00:20:26,166 --> 00:20:27,708 потом выпиваю две или три. 156 00:20:29,416 --> 00:20:30,750 Мне нравится ощущение. 157 00:20:30,833 --> 00:20:32,000 Еще бы. 158 00:20:33,208 --> 00:20:36,416 Но будь осторожна, не привыкай к этому ощущению. 159 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Я не незнакомка. 160 00:20:51,583 --> 00:20:52,458 Я здесь живу. 161 00:20:54,291 --> 00:20:55,791 Я уже кое-чему научилась… 162 00:20:56,750 --> 00:20:57,791 …наблюдая. 163 00:20:57,875 --> 00:21:00,625 Девочки не играют в шахматы. 164 00:21:07,291 --> 00:21:10,791 Эта движется вверх и вниз или вперед и назад, 165 00:21:10,875 --> 00:21:13,750 до самого конца, если есть куда двигаться. 166 00:21:14,875 --> 00:21:16,833 А эта идет только вперед. 167 00:21:18,291 --> 00:21:20,916 Высокая может идти куда хочет. 168 00:21:27,916 --> 00:21:28,791 А эта? 169 00:21:31,458 --> 00:21:32,708 По диагонали. 170 00:21:36,500 --> 00:21:39,291 Один шаг по диагонали, один вперед. 171 00:21:45,583 --> 00:21:46,500 Сыграем. 172 00:21:47,541 --> 00:21:48,458 Я играю белыми. 173 00:21:51,500 --> 00:21:53,458 Сейчас или никогда. 174 00:22:43,166 --> 00:22:44,875 Это называется «детский мат». 175 00:22:46,166 --> 00:22:48,041 - Как это сделать? - Не сегодня. 176 00:22:48,125 --> 00:22:50,083 - Покажите. - Не сегодня. 177 00:23:06,958 --> 00:23:08,666 Это называется «детский мат». 178 00:23:10,666 --> 00:23:11,625 Как это сделать? 179 00:23:57,875 --> 00:23:59,625 Это называется «детский мат». 180 00:24:15,666 --> 00:24:20,541 Ближе, Господь, к тебе 181 00:24:20,625 --> 00:24:26,291 Ближе к тебе 182 00:24:26,375 --> 00:24:28,541 Ближе… 183 00:25:04,750 --> 00:25:05,791 Теперь сдавайся. 184 00:25:06,416 --> 00:25:07,291 Сдаться? 185 00:25:07,375 --> 00:25:09,833 Верно. Когда так теряешь королеву… 186 00:25:12,000 --> 00:25:12,833 …сдаешься. 187 00:25:13,458 --> 00:25:17,125 - Нет. - Да, ты сдала партию. 188 00:25:17,208 --> 00:25:21,041 - Этого нет в правилах. - Это не правило, а мастерство. 189 00:25:22,000 --> 00:25:23,583 - Я хочу закончить! - Нет. 190 00:25:24,291 --> 00:25:25,791 - Надо закончить. - Нет. 191 00:25:28,125 --> 00:25:29,000 Ты проиграла. 192 00:25:29,791 --> 00:25:30,625 Пожалуйста! 193 00:25:31,208 --> 00:25:32,375 Игра окончена. 194 00:25:35,333 --> 00:25:36,916 Членосос. 195 00:25:39,750 --> 00:25:40,708 Убирайся. 196 00:26:31,083 --> 00:26:31,916 Шах. 197 00:26:36,875 --> 00:26:37,708 Мат. 198 00:27:15,041 --> 00:27:16,375 Доброе утро, бедолага. 199 00:27:30,875 --> 00:27:31,708 Джолин. 200 00:27:32,583 --> 00:27:33,458 Чего тебе? 201 00:27:34,458 --> 00:27:36,375 Хочу знать, кто такой членосос. 202 00:27:37,458 --> 00:27:38,291 Чёрт! 203 00:27:39,625 --> 00:27:40,458 Хорошо. 204 00:27:41,916 --> 00:27:43,500 Знаешь, что такое член? 205 00:27:44,875 --> 00:27:45,916 Не думаю. 206 00:27:46,000 --> 00:27:47,166 Это у парней. 207 00:27:47,250 --> 00:27:49,875 Картинка в учебнике, он как большой палец. 208 00:27:49,958 --> 00:27:50,875 Так вот, милая, 209 00:27:51,416 --> 00:27:54,375 девочки любят сосать этот большой палец. 210 00:27:55,333 --> 00:27:56,208 А ты? 211 00:27:57,166 --> 00:27:58,500 Еще не пробовала. 212 00:28:03,708 --> 00:28:05,083 Ведь они оттуда писают? 213 00:28:05,166 --> 00:28:07,333 Ну, думаю, его вытирают. 214 00:28:12,583 --> 00:28:15,666 Ешьте зеленые листовые овощи хотя бы раз в день, 215 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 бобовые пару раз в неделю, 216 00:28:17,875 --> 00:28:20,833 и держитесь подальше от табака и любого алкоголя. 217 00:28:21,416 --> 00:28:25,333 Проверяйте свой стул хотя бы три раза в неделю. 218 00:28:25,416 --> 00:28:29,541 Он должен быть плотным, но не твердым, это признак обезвоживания. 219 00:28:29,625 --> 00:28:33,666 Вот почему следует выпивать несколько стаканов воды в день, 220 00:28:33,750 --> 00:28:35,583 это чудесная природная смазка. 221 00:30:03,541 --> 00:30:05,166 Злорадствуешь? 222 00:30:05,250 --> 00:30:06,500 Нет. 223 00:30:12,541 --> 00:30:14,833 - Почти. - Я всё равно победила. 224 00:30:14,916 --> 00:30:16,375 Понадобилось время. 225 00:30:22,291 --> 00:30:25,208 - Надо выучить сицилианскую защиту. - Что это? 226 00:30:25,291 --> 00:30:29,083 Когда белые ходят K4, черные идут сюда. 227 00:30:30,041 --> 00:30:32,833 - А что потом? - Конь идет на KB3. 228 00:30:33,875 --> 00:30:35,250 Что такое KB3? 229 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 Слон короля на 3 поле, куда я пошел конем. 230 00:30:39,541 --> 00:30:41,250 У квадратов есть названия? 231 00:30:42,541 --> 00:30:44,416 Если хорошо играешь, то есть. 232 00:30:46,833 --> 00:30:49,208 - Покажите. - Не сейчас. Сыграем еще раз. 233 00:30:53,666 --> 00:30:54,500 Вы злитесь. 234 00:30:55,583 --> 00:30:56,500 Я не злюсь. 235 00:30:57,916 --> 00:30:58,750 Просто играй. 236 00:31:09,500 --> 00:31:14,125 Постепенно ты научишься и другим стратегиям. 237 00:31:20,791 --> 00:31:22,125 Вариант Левенфиша. 238 00:31:36,833 --> 00:31:38,416 Вариант Найдорфа. 239 00:31:53,125 --> 00:31:53,958 Покажи. 240 00:31:55,083 --> 00:31:56,208 Левенфиш. 241 00:32:06,250 --> 00:32:07,208 Найдорф. 242 00:32:14,500 --> 00:32:15,625 Давай еще раз. 243 00:32:20,958 --> 00:32:21,958 Элизабет! 244 00:32:22,041 --> 00:32:23,583 Извините, миссис Дирдорфф. 245 00:32:24,375 --> 00:32:25,750 Мама, знаешь, что? 246 00:32:25,833 --> 00:32:27,166 Не знаю. Что? 247 00:32:27,250 --> 00:32:29,166 Мама, у меня начались месячные. 248 00:32:29,250 --> 00:32:30,583 Да что ты говоришь? 249 00:32:37,958 --> 00:32:40,375 - Вы меня не этому учили. - И что? 250 00:32:40,458 --> 00:32:42,125 Это одна из тех штук, 251 00:32:42,208 --> 00:32:44,166 вроде сицилианской защиты? 252 00:32:54,250 --> 00:32:56,833 Эти штуки называются дебютами. 253 00:32:56,916 --> 00:32:58,375 И это дебют? 254 00:32:58,458 --> 00:32:59,416 Да. 255 00:33:01,125 --> 00:33:02,291 Ферзевый гамбит. 256 00:33:18,541 --> 00:33:19,541 Я играю белыми? 257 00:33:20,208 --> 00:33:22,041 С этого момента будем меняться. 258 00:33:22,875 --> 00:33:24,166 Так следует играть. 259 00:33:25,666 --> 00:33:28,166 Тогда почему раньше я не ходила первой? 260 00:33:29,791 --> 00:33:30,875 Играй. 261 00:33:36,375 --> 00:33:37,208 Шах. 262 00:33:45,750 --> 00:33:46,750 Мат. 263 00:33:59,083 --> 00:34:00,208 Это виски? 264 00:34:03,708 --> 00:34:04,541 Да. 265 00:34:06,375 --> 00:34:07,375 Никому не говори. 266 00:34:08,041 --> 00:34:08,875 Не скажу. 267 00:34:16,541 --> 00:34:18,375 «Современные шахматные дебюты». 268 00:34:21,500 --> 00:34:23,041 Это лучшая книга для тебя. 269 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Там есть всё, что ты хочешь знать. 270 00:34:26,541 --> 00:34:29,458 Но сперва придется выучить шахматную нотацию. 271 00:34:30,458 --> 00:34:32,083 Названия полей. 272 00:34:33,416 --> 00:34:34,375 Я тебя научу. 273 00:34:35,291 --> 00:34:36,708 Я уже достаточно хороша? 274 00:34:37,416 --> 00:34:38,583 Сколько тебе лет? 275 00:34:39,750 --> 00:34:40,583 Девять. 276 00:34:41,583 --> 00:34:42,541 Девять лет. 277 00:34:44,625 --> 00:34:45,958 В ноябре будет десять. 278 00:34:48,625 --> 00:34:50,250 Сказать по правде, девочка… 279 00:34:52,291 --> 00:34:53,416 …ты поразительна. 280 00:34:56,000 --> 00:34:58,541 «Никто не слышал мертвеца. 281 00:34:59,541 --> 00:35:01,250 А он всё повторял: 282 00:35:01,916 --> 00:35:04,666 "Я был далёко, за чертой, 283 00:35:05,458 --> 00:35:08,000 И там тонул, а не рукой махал". 284 00:35:09,125 --> 00:35:10,041 Бедняга. 285 00:35:10,875 --> 00:35:12,500 Редкий был шутник, 286 00:35:12,583 --> 00:35:13,416 И вот, 287 00:35:14,583 --> 00:35:15,541 теперь молчит. 288 00:35:17,625 --> 00:35:22,375 И кровь застыла у него, И сердце не стучит. 289 00:35:22,458 --> 00:35:24,666 "О, нет, нет, нет, 290 00:35:24,750 --> 00:35:27,333 в душе мороз", – 291 00:35:28,083 --> 00:35:30,541 Мертвец всё повторял. 292 00:35:31,500 --> 00:35:34,166 "От жизни я бежал 293 00:35:34,250 --> 00:35:36,958 и шел ко дну, а не махал"». 294 00:35:48,833 --> 00:35:51,000 Это мистер Ганц из шахматного клуба. 295 00:35:51,083 --> 00:35:52,208 Шахматного клуба? 296 00:35:52,291 --> 00:35:53,666 Мы играем в клубе. 297 00:35:53,750 --> 00:35:55,833 Еще я тренер школьной команды. 298 00:35:57,333 --> 00:35:58,208 Школа Дункан? 299 00:36:05,958 --> 00:36:07,375 Сыграешь со мной? 300 00:36:15,500 --> 00:36:17,166 Выбирай цвет. 301 00:36:21,875 --> 00:36:22,708 Этот. 302 00:36:28,708 --> 00:36:30,541 А, дебют Рети. 303 00:36:57,708 --> 00:36:58,833 Это мат в три хода. 304 00:37:18,916 --> 00:37:22,500 Что ж, ты явно умеешь играть, юная леди. 305 00:37:23,416 --> 00:37:25,083 У тебя есть команда? 306 00:37:26,000 --> 00:37:28,333 У девочек есть шахматный клуб? 307 00:37:29,666 --> 00:37:31,166 Так где ты играешь? 308 00:37:33,500 --> 00:37:34,666 Здесь. 309 00:37:34,750 --> 00:37:40,000 Мистер Шейбел сказал, что вы играете по воскресеньям. А в остальное время? 310 00:37:40,958 --> 00:37:41,958 Я играю в голове. 311 00:37:43,666 --> 00:37:44,708 В голове? 312 00:37:45,666 --> 00:37:46,625 На потолке. 313 00:37:50,125 --> 00:37:50,958 А… 314 00:37:51,958 --> 00:37:53,041 Пока не забыл… 315 00:37:54,208 --> 00:37:55,166 Я привез тебе… 316 00:37:56,750 --> 00:37:57,625 …подарок. 317 00:37:59,708 --> 00:38:00,708 Ну же… 318 00:38:01,416 --> 00:38:02,500 …открывай. 319 00:38:13,041 --> 00:38:14,041 Как тебе? 320 00:38:18,833 --> 00:38:20,166 Большое спасибо. 321 00:38:22,666 --> 00:38:23,916 Сыграем еще? 322 00:38:27,208 --> 00:38:28,041 Шах. 323 00:39:00,625 --> 00:39:01,458 Бет… 324 00:39:02,666 --> 00:39:04,458 Иду ферзем на R4. 325 00:39:06,333 --> 00:39:07,166 Шах. 326 00:39:08,541 --> 00:39:09,708 Закрываюсь слоном. 327 00:39:13,833 --> 00:39:15,625 Ферзь берет королевскую пешку. 328 00:39:16,791 --> 00:39:17,708 Рокировка. 329 00:39:23,416 --> 00:39:24,458 Конь рубит коня. 330 00:39:27,583 --> 00:39:28,500 Мат в три хода. 331 00:39:29,708 --> 00:39:31,208 Сначала шах ферзем. 332 00:39:31,875 --> 00:39:33,125 Король обязан брать. 333 00:39:34,166 --> 00:39:36,500 Затем шах слоном на K5. 334 00:39:37,875 --> 00:39:38,875 Дальше мат. 335 00:39:44,500 --> 00:39:45,666 Господи Иисусе. 336 00:39:50,500 --> 00:39:51,500 Мне пора. 337 00:39:53,291 --> 00:39:54,500 Бет, не возражаешь… 338 00:39:55,875 --> 00:39:57,083 …если я сделаю фото? 339 00:39:57,791 --> 00:40:00,125 Хочу рассказать о тебе ребятам в клубе. 340 00:40:01,458 --> 00:40:03,541 Встанешь рядом с мистером Шейбелом? 341 00:40:11,500 --> 00:40:12,708 Ближе. 342 00:40:20,791 --> 00:40:21,791 Вот так. 343 00:40:22,750 --> 00:40:23,750 Скажи «королева»! 344 00:40:25,125 --> 00:40:26,291 Королева. 345 00:40:32,708 --> 00:40:34,166 Четырежды девять? 346 00:40:38,791 --> 00:40:41,041 СЛЕДИТЕ ЗА МАНЕРАМИ! 347 00:40:42,166 --> 00:40:45,375 - Привет, Мардж. - Привет, прости, опоздала, 348 00:40:45,458 --> 00:40:48,833 встретила Джин. Джин, это Эд Рирдон, о котором я говорила. 349 00:40:48,916 --> 00:40:50,125 - Привет. - Как дела? 350 00:40:50,208 --> 00:40:51,750 А это Джек Коннорс. 351 00:40:51,833 --> 00:40:54,625 - Джин Бассетт из Моррисвилля. - Как дела, Джин? 352 00:40:54,708 --> 00:40:56,875 - Привет. - Вот, садись сюда. 353 00:40:58,208 --> 00:40:59,041 Спасибо. 354 00:41:01,208 --> 00:41:02,583 Хотите чего-нибудь? 355 00:41:02,666 --> 00:41:04,625 Эй, миссис Дирдорфф зовет. 356 00:41:05,333 --> 00:41:07,333 Это хорошо воспитанная группа. 357 00:41:07,416 --> 00:41:09,583 Сразу видны их хорошие манеры. 358 00:41:09,666 --> 00:41:12,833 Мистер Ганц говорит, что ты – одаренный ребенок. 359 00:41:14,416 --> 00:41:16,291 У него необычная просьба. 360 00:41:17,625 --> 00:41:20,500 Он хочет отвести тебя в школу в… 361 00:41:20,583 --> 00:41:22,041 - В четверг. - В четверг. 362 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 Днем. 363 00:41:23,708 --> 00:41:26,958 Он утверждает, что ты феноменально играешь в шахамты. 364 00:41:27,583 --> 00:41:30,708 Он хотел бы, чтобы ты выступила в шахматном клубе. 365 00:41:30,791 --> 00:41:35,875 У нас в клубе с десяток членов, и я попросил у миссис Дирдорфф 366 00:41:35,958 --> 00:41:40,208 позволить тебе прийти и дать им сеанс одновременной игры. 367 00:41:41,083 --> 00:41:41,916 Что? 368 00:41:42,000 --> 00:41:43,291 Со всеми сразу. 369 00:41:45,333 --> 00:41:50,458 Мы любим давать девочкам возможность при случае знакомиться с миром, но… 370 00:41:51,708 --> 00:41:55,333 …я немного боюсь отпускать Элизабет в местную школу. 371 00:41:55,416 --> 00:41:57,083 О, я буду с ней рядом. 372 00:41:57,166 --> 00:41:59,666 Заберу ее, отведу в школу и привезу назад. 373 00:41:59,750 --> 00:42:02,708 Я думала, ее могла бы сопроводить юная леди. 374 00:42:02,791 --> 00:42:05,541 Ну, я полагал, что вы согласитесь прийти 375 00:42:06,208 --> 00:42:07,583 в качестве моей гостьи. 376 00:42:09,708 --> 00:42:10,791 Нет, я… 377 00:42:11,875 --> 00:42:13,958 …у меня слишком много дел здесь. 378 00:42:14,916 --> 00:42:16,958 Тогда, может, придет Ширли Мансон, 379 00:42:17,041 --> 00:42:20,583 казначей клуба и одна из моих лучших учениц? 380 00:42:22,833 --> 00:42:24,208 Что скажешь, Элизабет? 381 00:42:25,000 --> 00:42:26,916 Хочешь играть в шахматы в школе? 382 00:42:28,333 --> 00:42:30,416 Да, я бы хотела. 383 00:42:32,250 --> 00:42:33,083 Хорошо. 384 00:42:34,000 --> 00:42:34,958 Решено. 385 00:42:36,291 --> 00:42:37,750 Мистер Ганц и… 386 00:42:38,583 --> 00:42:39,791 - …Шарлотта? - Ширли. 387 00:42:39,875 --> 00:42:40,750 Да, Ширли. 388 00:42:41,708 --> 00:42:44,916 Они заберут тебя, скажем, в четверг после обеда? 389 00:42:45,000 --> 00:42:45,833 Отлично. 390 00:42:55,333 --> 00:42:56,250 Увидимся. 391 00:42:59,791 --> 00:43:00,625 Элизабет. 392 00:43:01,875 --> 00:43:05,541 Мне сказали, что ты играла в шахматы с нашим сторожем. 393 00:43:06,666 --> 00:43:07,875 С мистером Шейбелом. 394 00:43:09,125 --> 00:43:09,958 Да, мэм. 395 00:43:11,166 --> 00:43:13,666 Это очень неправильно, Элизабет. 396 00:43:14,750 --> 00:43:16,041 Ты ходила в подвал? 397 00:43:17,333 --> 00:43:18,208 Да, мэм. 398 00:43:19,208 --> 00:43:20,625 Это должно прекратиться. 399 00:43:21,166 --> 00:43:23,791 Как бы в Метуэне ни верили в мастерство, 400 00:43:23,875 --> 00:43:26,208 тебе нельзя играть в шахматы в подвале. 401 00:43:30,291 --> 00:43:33,166 Кажется, у нас есть шахматы в шкафу с играми. 402 00:43:34,125 --> 00:43:35,458 Фергюссен посмотрит. 403 00:43:37,250 --> 00:43:38,416 Пока всё, Элизабет. 404 00:43:39,291 --> 00:43:40,958 И следи за манерами в школе. 405 00:43:41,833 --> 00:43:42,750 Хелен Дирдорфф. 406 00:43:46,375 --> 00:43:48,083 - Одной не хватает. - Это всё. 407 00:43:50,000 --> 00:43:50,875 Следующая. 408 00:43:50,958 --> 00:43:52,166 Моя очередь, Хармон. 409 00:43:53,083 --> 00:43:54,000 А где зеленые? 410 00:43:54,083 --> 00:43:55,541 Больше их не будет. 411 00:43:57,000 --> 00:43:58,416 Вон они, прямо за вами. 412 00:43:58,500 --> 00:44:01,208 Я знаю, где они, Хармон, но я тебе их не дам. 413 00:44:01,875 --> 00:44:04,666 Новый закон. Никаких транквилизаторов для детей. 414 00:44:05,250 --> 00:44:07,416 - Поди разбери. - Хармон. 415 00:44:07,500 --> 00:44:08,666 «Теперь уйди; 416 00:44:08,750 --> 00:44:11,416 Простись со мной. Уйди так, чтоб я слышал». 417 00:44:12,833 --> 00:44:14,250 - Что? - Вали давай. 418 00:45:05,625 --> 00:45:07,958 Фергюссен дал тебе зеленых таблеток? 419 00:45:08,041 --> 00:45:09,833 Добавку? 420 00:45:09,916 --> 00:45:11,791 Если бы, милая. 421 00:45:11,875 --> 00:45:15,583 На них накинулось государство из-за того, что они нам их давали. 422 00:45:17,375 --> 00:45:18,500 Но они всё еще там. 423 00:45:19,375 --> 00:45:20,541 В большой банке. 424 00:45:20,625 --> 00:45:21,458 Правда? 425 00:45:23,416 --> 00:45:24,416 Я не заметила. 426 00:45:28,833 --> 00:45:30,583 У тебя симптомы отмены? 427 00:45:31,541 --> 00:45:32,375 Не знаю. 428 00:45:33,541 --> 00:45:34,458 Что это? 429 00:45:35,083 --> 00:45:36,416 Отмена, типа… 430 00:45:37,666 --> 00:45:39,458 Не знаю, ты нервничаешь? 431 00:45:42,625 --> 00:45:43,708 Да. 432 00:45:45,666 --> 00:45:46,625 Гляди в оба, 433 00:45:47,791 --> 00:45:50,875 в ближайшие дни мы увидим тут немало дерганых сирот. 434 00:46:19,208 --> 00:46:20,041 Хармон. 435 00:46:21,708 --> 00:46:22,541 Ты в порядке? 436 00:46:25,208 --> 00:46:27,666 - Ты играешь королевский гамбит? - Нет. 437 00:46:27,750 --> 00:46:28,958 Это мой любимый. 438 00:46:29,041 --> 00:46:31,125 Знала, что шахматы старше шашек? 439 00:46:31,208 --> 00:46:33,625 - Нет. - Примерно на 400 лет. 440 00:46:33,708 --> 00:46:34,541 Стой! 441 00:46:35,875 --> 00:46:36,958 Я поговорю с Бет? 442 00:46:37,625 --> 00:46:40,416 - Одну секунду, пожелаю ей удачи. - Конечно. 443 00:46:47,750 --> 00:46:48,583 Удачи. 444 00:47:01,541 --> 00:47:03,541 ЛАБОРАТОРИЯ ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ 445 00:47:22,541 --> 00:47:27,125 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, БЕТ ХАРМОН 446 00:47:46,125 --> 00:47:47,041 Отлично! 447 00:48:03,500 --> 00:48:06,416 Садитесь. Молча, пожалуйста. 448 00:48:06,500 --> 00:48:11,958 Чарльз Леви займет первую доску, поскольку он наш лучший игрок. 449 00:48:12,041 --> 00:48:16,041 Остальные садятся где хотят. Во время игры разговоры запрещены. 450 00:48:31,458 --> 00:48:32,375 Начинать? 451 00:48:32,458 --> 00:48:34,041 С доски номер один. 452 00:48:34,916 --> 00:48:36,500 А потом иду к следующей? 453 00:48:36,583 --> 00:48:37,541 Верно. 454 00:49:04,375 --> 00:49:07,541 Они не ответят, пока ты не сходишь на всех досках. 455 00:49:19,958 --> 00:49:22,541 Меня удивило, как плохо они играли. 456 00:49:23,208 --> 00:49:25,958 Они везде оставляли отсталые пешки 457 00:49:26,041 --> 00:49:28,291 и подставляли фигуры под вилки. 458 00:50:05,166 --> 00:50:07,750 Некоторые пробовали глупые матовые атаки. 459 00:50:10,958 --> 00:50:12,166 Это было легко. 460 00:50:17,291 --> 00:50:19,000 Этот парень, Чарльз Леви, 461 00:50:19,708 --> 00:50:21,291 он должен был быть лучшим. 462 00:50:22,041 --> 00:50:24,541 Я связала его фигуры за 15 ходов. 463 00:50:25,458 --> 00:50:28,791 Еще через шесть поставила мат конем и ладьей. 464 00:50:39,208 --> 00:50:43,041 Мистер Ганц сказал, что я всех победила за час и 20 минут. 465 00:50:45,333 --> 00:50:46,291 Мне понравилось. 466 00:50:47,708 --> 00:50:49,541 Я никогда ничего не выигрывала. 467 00:50:52,666 --> 00:50:53,791 Тебе пора наверх. 468 00:50:55,083 --> 00:50:56,125 Оставьте себе. 469 00:51:08,375 --> 00:51:09,541 - Джолин. - Привет. 470 00:51:09,625 --> 00:51:11,083 Есть еще витамины? 471 00:51:12,125 --> 00:51:13,416 Не будь такой грубой. 472 00:51:14,083 --> 00:51:16,541 Это Саманта. Она только что приехала. 473 00:51:17,333 --> 00:51:18,875 Даже одной нет? 474 00:51:20,791 --> 00:51:21,666 Как прошло? 475 00:51:22,291 --> 00:51:23,500 Справилась? 476 00:51:23,583 --> 00:51:26,083 - Да, но мне надо… - Перестань об этом. 477 00:51:28,916 --> 00:51:30,041 Привет, Саманта. 478 00:52:06,958 --> 00:52:11,125 Иисус. Откажись от него, чтобы все услышали. 479 00:52:17,958 --> 00:52:20,791 Я не могу от него отказаться, господин. Как и вы. 480 00:52:21,708 --> 00:52:23,458 Он как мой царь, так и ваш. 481 00:52:24,791 --> 00:52:26,083 Он – Сын Божий. 482 00:52:28,500 --> 00:52:30,250 Это твой ответ? 483 00:52:30,333 --> 00:52:31,166 Да, господин. 484 00:52:35,208 --> 00:52:36,583 Трибун Галлион, 485 00:52:36,666 --> 00:52:40,166 объявляем, что ты тотчас будешь отведен на лучное стрельбище 486 00:52:40,250 --> 00:52:42,666 и предан смерти за измену родине. 487 00:52:49,458 --> 00:52:50,458 Нет, Диана. 488 00:52:51,875 --> 00:52:55,750 - Нет, не надо. - Господин, я избрала Марцелла в мужья. 489 00:52:55,833 --> 00:52:57,375 Я хочу последовать за ним. 490 00:52:57,458 --> 00:52:58,375 Я в туалет. 491 00:52:58,458 --> 00:53:00,041 Поторопись. 492 00:53:00,125 --> 00:53:02,083 Отойди! Не тебя судят. 493 00:53:03,041 --> 00:53:04,875 Против тебя нет улик. 494 00:53:04,958 --> 00:53:07,333 Если вам так угодно, я предоставлю улики. 495 00:53:14,916 --> 00:53:17,416 Предатель! И заговорщик против государства! 496 00:53:17,500 --> 00:53:20,333 - Нет, не Марцелл! - Поэтому он не пришел к тебе. 497 00:53:31,291 --> 00:53:32,208 Хватит! 498 00:53:32,291 --> 00:53:35,125 Но в вас благородная кровь превратилась в яд. 499 00:53:35,208 --> 00:53:37,375 Вы губите Рим злобой и подлостью. 500 00:53:37,458 --> 00:53:39,958 - Хватит! Довольно! - Это ли Цезарь? 501 00:53:55,125 --> 00:53:55,958 Хватит! 502 00:53:56,458 --> 00:53:58,625 Я нашла себе другого царя. 503 00:54:00,416 --> 00:54:02,666 Я хочу войти с мужем 504 00:54:02,750 --> 00:54:04,333 в его царство. 505 00:54:05,625 --> 00:54:07,583 Клянусь богами, войдешь! 506 00:54:08,500 --> 00:54:10,500 Отправляйтесь вдвоем! 507 00:54:10,583 --> 00:54:12,291 В свое царство! 508 00:54:53,458 --> 00:54:55,416 Они идут в лучшее царство! 509 00:54:56,000 --> 00:54:58,375 Они идут в лучшее царство! 510 00:54:59,166 --> 00:55:00,875 Встретят своего царя! 511 00:55:01,708 --> 00:55:03,541 Встретят своего царя! 512 00:55:46,500 --> 00:55:47,958 Так, девочки. 513 00:55:48,041 --> 00:55:50,875 Выпьем какао и обсудим, что мы узнали. 514 00:56:07,041 --> 00:56:09,041 - Элизабет! - Мама? 515 00:56:09,750 --> 00:56:10,625 Элизабет. 516 00:58:01,750 --> 00:58:03,708 Перевод субтитров: Даниил Лебедев