1 00:00:07,041 --> 00:00:10,166 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,375 --> 00:00:25,291 ‎Tôi đến đây. 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,000 ‎Chúa ơi. 4 00:00:32,291 --> 00:00:33,125 ‎Chết tiệt! 5 00:00:38,041 --> 00:00:39,000 ‎Được rồi. 6 00:00:48,041 --> 00:00:48,875 ‎Chết tiệt! 7 00:01:49,958 --> 00:01:50,791 ‎Cảm ơn. 8 00:02:02,500 --> 00:02:03,333 ‎Chết tiệt! 9 00:02:28,208 --> 00:02:29,041 ‎Tôi xin lỗi. 10 00:03:02,083 --> 00:03:04,041 ‎Ta nên làm gì với con bé đây? 11 00:03:04,125 --> 00:03:05,375 ‎Họ đang cử người tới. 12 00:03:06,125 --> 00:03:07,750 ‎Con bé không trầy xước mấy. 13 00:03:10,750 --> 00:03:11,916 ‎Đó là một phép màu. 14 00:03:12,458 --> 00:03:14,250 ‎Không chắc con bé sẽ nghĩ thế. 15 00:03:44,333 --> 00:03:47,083 ‎Cháu hiểu chứ, cưng à, mẹ cháu đã qua đời? 16 00:03:48,250 --> 00:03:50,166 ‎Cháu biết thế nghĩa là gì chứ? 17 00:03:52,041 --> 00:03:53,250 ‎"Đã qua đời" ấy? 18 00:03:55,750 --> 00:03:56,625 ‎À thì… 19 00:03:57,666 --> 00:04:00,833 ‎bác chắc mẹ cháu đã tới nơi tốt hơn, 20 00:04:01,500 --> 00:04:04,500 ‎rồi một ngày nào đó, cháu sẽ gặp lại mẹ. 21 00:04:06,250 --> 00:04:09,833 ‎"Mồ côi vì vụ va chạm ngày hôm qua ‎trên đường New Circle, 22 00:04:09,916 --> 00:04:13,291 ‎Elizabeth Harmon ‎đối mặt một tương lai khó khăn. 23 00:04:14,333 --> 00:04:18,166 ‎Elizabeth, chín tuổi, ‎không còn gia đình sau tai nạn. 24 00:04:18,833 --> 00:04:22,375 ‎Mẹ cô bé, Alice Harmon, ‎được công bố là chết ở hiện trường". 25 00:04:30,916 --> 00:04:31,750 ‎Còn người bố? 26 00:04:34,083 --> 00:04:34,916 ‎Không có nói. 27 00:04:36,416 --> 00:04:37,708 ‎Tôi đoán là, 28 00:04:37,791 --> 00:04:40,250 ‎như hầu hết đàn ông sống ở đó, 29 00:04:40,333 --> 00:04:42,291 ‎anh ta là một nạn nhân khác… 30 00:04:42,875 --> 00:04:44,125 ‎của lối sống vô tư. 31 00:04:47,208 --> 00:04:48,541 ‎Cô bé tội nghiệp. 32 00:05:00,416 --> 00:05:02,041 ‎Ta hãy chào đón cô bé, nhé? 33 00:05:12,666 --> 00:05:13,916 ‎Chào mừng, Elizabeth. 34 00:05:16,416 --> 00:05:17,916 ‎Chúc may mắn, cưng à. 35 00:05:31,666 --> 00:05:32,666 ‎Ta tới rồi. 36 00:05:34,666 --> 00:05:38,250 ‎Đây là nhà nguyện của chúng ta, ‎lãnh địa của cô Lonsdale. 37 00:05:38,333 --> 00:05:39,666 ‎Trò ổn chứ, Elizabeth? 38 00:05:40,583 --> 00:05:43,416 ‎Cô cũng dạy nghi thức xã giao ‎cho các cô gái trẻ. 39 00:05:44,791 --> 00:05:47,833 ‎Anh Fergussen, đây là Elizabeth Harmon. 40 00:05:47,916 --> 00:05:51,375 ‎Cả đám các người là lũ liếm súng khốn nạn! 41 00:05:51,458 --> 00:05:52,458 ‎Jolene. 42 00:05:53,250 --> 00:05:54,125 ‎Tôi lo cho. 43 00:05:54,666 --> 00:05:57,250 ‎Jolene, cái miệng đó sẽ hủy hoại trò đấy! 44 00:05:57,333 --> 00:06:00,583 ‎- Mẹ kiếp, đồ liếm súng. ‎- Trò đâu thể hét nhảm như thế. 45 00:06:00,666 --> 00:06:04,041 ‎Ở đó là lớp học của ta. ‎Trò sẽ gặp giáo viên vào thứ Hai. 46 00:06:04,125 --> 00:06:05,250 ‎Hai lần sáu. 47 00:06:05,333 --> 00:06:08,208 ‎Đây là phòng sinh hoạt, ‎nơi trò sẽ ăn các bữa 48 00:06:08,291 --> 00:06:10,541 ‎và tha hồ mà giao tiếp hằng ngày. 49 00:06:10,625 --> 00:06:14,083 ‎- Chào buổi sáng, cô Deardorff. ‎- Chào buổi sáng, các trò. 50 00:06:16,500 --> 00:06:17,458 ‎Nhà thân yêu đó. 51 00:06:18,208 --> 00:06:19,791 ‎Nào, để trò thu xếp nhé. 52 00:06:21,208 --> 00:06:25,208 ‎Ở đây ta có có 21 bạn gái, ‎các bạn đều dễ yêu như trò đó. 53 00:06:28,708 --> 00:06:31,375 ‎Còn đây là chỗ đặc biệt của trò. 54 00:06:35,000 --> 00:06:36,666 ‎- Nào! Trò đi đi. ‎- Vâng ạ. 55 00:06:38,833 --> 00:06:40,833 ‎Trò có thể để quần áo xuống đây. 56 00:06:40,916 --> 00:06:45,125 ‎Và trò có thể đặt bàn chải của mình ở đây. 57 00:06:45,791 --> 00:06:48,375 ‎Và bất kỳ vật dụng cá nhân nào khác, ở đó. 58 00:06:51,583 --> 00:06:52,625 ‎Cho cô xem đi. 59 00:06:57,791 --> 00:06:58,625 ‎Nào, ngồi đi. 60 00:07:05,333 --> 00:07:08,500 ‎Cô biết là vào lúc này đây, ‎trò chỉ cảm thấy mất mát. 61 00:07:10,416 --> 00:07:12,625 ‎Nhưng khi đau buồn dìm trò xuống, 62 00:07:12,708 --> 00:07:14,958 ‎cầu nguyện và đức tin sẽ nâng trò lên. 63 00:07:15,541 --> 00:07:18,208 ‎Đủ cao để trò thấy ‎lối đi mới cho chính mình. 64 00:07:20,083 --> 00:07:21,500 ‎Elizabeth, cô nghĩ là 65 00:07:21,583 --> 00:07:24,000 ‎ở đây trò sẽ thấy một cuộc sống rất khác. 66 00:07:25,541 --> 00:07:27,041 ‎Tốt hơn trò đã có thể có. 67 00:07:28,250 --> 00:07:31,541 ‎Và cô chắc rằng cô trò ta sẽ là bạn tốt. 68 00:07:55,041 --> 00:07:56,791 ‎Bộ này sẽ vừa đẹp đấy. 69 00:08:05,583 --> 00:08:06,708 ‎Ta sẽ đốt bộ này. 70 00:08:08,333 --> 00:08:09,166 ‎Mặc đồ vào đi. 71 00:08:09,708 --> 00:08:11,041 ‎Còn một điểm dừng nữa. 72 00:08:26,333 --> 00:08:29,875 ‎Chú Fergussen sẽ lo cho trò thật ổn. ‎Cô sẽ gặp trò ở bữa tối. 73 00:08:36,833 --> 00:08:38,583 ‎Mấy viên xanh lá tuyệt nhất. 74 00:08:39,750 --> 00:08:40,583 ‎Đó là gì vậy? 75 00:08:40,666 --> 00:08:41,541 ‎Vitamin. 76 00:08:42,333 --> 00:08:43,666 ‎Vitamin thần kỳ. 77 00:08:45,208 --> 00:08:48,416 ‎Chị mà là em, ‎sẽ để dành mấy viên xanh lá cho buổi đêm. 78 00:08:48,500 --> 00:08:52,833 ‎Không thì thuốc vô dụng ngay khi ‎em cần nó có tác dụng, nếu em hiểu ý chị. 79 00:08:55,083 --> 00:08:56,666 ‎Em tên gì, cô bé? 80 00:08:57,791 --> 00:08:59,333 ‎- Beth. ‎- Jolene. 81 00:09:00,166 --> 00:09:01,416 ‎Bố mẹ em chết rồi à? 82 00:09:03,208 --> 00:09:05,833 ‎Trước khi chết họ nói lời cuối gì với em? 83 00:09:06,958 --> 00:09:09,375 ‎Ai chị cũng hỏi thế. Có mấy câu rất hài. 84 00:09:11,250 --> 00:09:12,416 ‎Nhắm mắt lại đi. 85 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 ‎Em không nhớ. 86 00:09:15,625 --> 00:09:18,708 ‎Chắc ngày nào đó em sẽ nhớ ra. ‎Nhớ thì bảo chị nhé. 87 00:09:33,208 --> 00:09:35,250 ‎Viên xanh lá để cân bằng tâm trí. 88 00:09:35,333 --> 00:09:38,541 ‎Viên cam và nâu là để cơ thể khỏe mạnh. ‎Uống cả đi nhé. 89 00:10:49,666 --> 00:10:53,833 ‎Chị tưởng đã bảo em đợi ‎rồi uống vitamin đó lúc đi ngủ mà. 90 00:10:53,916 --> 00:10:55,208 ‎Cái gì đây ạ? 91 00:10:55,291 --> 00:10:56,125 ‎Cá đấy. 92 00:10:56,916 --> 00:10:58,125 ‎Đấy là như ta biết. 93 00:10:58,208 --> 00:11:00,041 ‎Thứ Sáu nào ta cũng ăn thứ này. 94 00:11:00,125 --> 00:11:01,541 ‎Em phải ăn từng miếng, 95 00:11:01,625 --> 00:11:05,125 ‎không thì họ mách cô Deardorff ‎và em khỏi được nhận nuôi. 96 00:11:50,500 --> 00:11:54,333 ‎Alice, thôi nào, mở cửa ra đi. 97 00:11:56,458 --> 00:11:59,583 ‎- Tôi mất cả tháng để tìm ra cô. ‎- Lý do chính đáng. 98 00:12:00,166 --> 00:12:03,000 ‎Dù đây là gì, dù cô đang làm gì, 99 00:12:03,083 --> 00:12:05,125 ‎thế này là điên đó, kể cả với cô. 100 00:12:05,208 --> 00:12:08,333 ‎- Tôi không mong anh hiểu… ‎- Điều tôi hiểu… 101 00:12:08,416 --> 00:12:10,875 ‎là cô không chăm sóc bản thân. 102 00:12:20,666 --> 00:12:21,833 ‎Vậy, ta sẽ lấy… 103 00:12:34,541 --> 00:12:35,750 ‎Đẹp đấy nhỉ? 104 00:12:38,375 --> 00:12:41,625 ‎Cho tôi vào nói chuyện với Lizzie. ‎Để chắc là con bé ổn. 105 00:12:41,708 --> 00:12:43,250 ‎Nghĩ tôi làm hại con bé à? 106 00:12:43,333 --> 00:12:45,666 ‎Nó hạnh phúc ở đây. Nó thuộc về đây mà. 107 00:12:45,750 --> 00:12:48,500 ‎Cô thực tin là ‎con gái hai ta thuộc về xe moóc 108 00:12:48,583 --> 00:12:51,250 ‎- ở nơi hẻo lánh ư? ‎- Ai nói nó là của hai ta? 109 00:12:51,333 --> 00:12:54,625 ‎- Đừng thế, Alice. ‎- Nó chả thích bị gọi là Lizzie. 110 00:13:01,125 --> 00:13:03,708 ‎BIỂU THỨC ĐƠN THỨC ‎VÀ BIỂU THỨC ĐỐI XỨNG 111 00:13:03,791 --> 00:13:05,750 ‎TÁC GIẢ: TIẾN SĨ ALICE HARMON 112 00:13:05,833 --> 00:13:07,750 ‎KHOA TOÁN HỌC ‎ĐẠI HỌC CORNELL 113 00:13:17,791 --> 00:13:19,625 ‎Được rồi, Alice, cô thắng rồi. 114 00:13:20,375 --> 00:13:22,166 ‎Tôi không thể đấu với cô nữa. 115 00:13:23,625 --> 00:13:27,708 ‎Tôi không thể cứ đuổi theo cô khắp nơi, ‎nếu cô chỉ trốn chạy lần nữa. 116 00:13:28,333 --> 00:13:29,791 ‎Tôi rất tiếc, Paul. 117 00:13:29,875 --> 00:13:32,625 ‎Một khi lái xe đi, tôi sẽ không quay lại. 118 00:14:04,000 --> 00:14:05,916 ‎Harmon, trò làm xong rồi à? 119 00:14:21,208 --> 00:14:24,083 ‎Trò mang giẻ lau bảng ‎xuống hầm để làm sạch nhé? 120 00:14:28,708 --> 00:14:32,125 ‎Các người là lũ liếm súng, ‎chú là thằng liếm súng tởm nhất. 121 00:14:32,208 --> 00:14:35,250 ‎Chưa gặp ai chửi thề nhiều như trò. 122 00:14:36,666 --> 00:14:37,875 ‎Đi đâu vậy, Harmon? 123 00:17:10,375 --> 00:17:12,208 ‎Chào buổi sáng, các bé gái. 124 00:17:12,291 --> 00:17:14,833 ‎Chào buổi sáng, cô Deardorff. 125 00:17:14,916 --> 00:17:17,750 ‎Mary-Sue, trò là cô bé may mắn nhỉ? 126 00:17:17,833 --> 00:17:19,208 ‎Lần nào con cũng may. 127 00:17:19,291 --> 00:17:22,500 ‎Trò đã rất gây ấn tượng với nhà Spellman. 128 00:17:22,583 --> 00:17:24,083 ‎Nghe nói nhà họ lớn lắm. 129 00:17:24,166 --> 00:17:28,791 ‎Hãy lấy vali và gói đồ đạc cho trò. ‎Thật gọn gàng, như cô đã dạy trò. 130 00:17:30,916 --> 00:17:33,375 ‎Phải, cho vớ vào trước, nhớ nhé. 131 00:17:34,541 --> 00:17:37,458 ‎Thế đâu công bằng. Con bé tới đây sau em. 132 00:17:39,208 --> 00:17:41,000 ‎Phần lớn bọn chị ở đây cả đời. 133 00:17:41,583 --> 00:17:44,208 ‎- Chị ở đây lâu rồi. ‎- Đừng quên băng đô. 134 00:17:44,291 --> 00:17:46,916 ‎Giờ chả ai đến nhận nuôi bọn chị. ‎Vì quá lớn. 135 00:17:47,000 --> 00:17:47,916 ‎Đừng lề mề đấy. 136 00:17:48,666 --> 00:17:49,708 ‎Giá mà đó là tớ. 137 00:17:49,791 --> 00:17:50,875 ‎Hay vì da quá đen. 138 00:17:52,208 --> 00:17:54,541 ‎Có thể rồi một ngày ai đó sẽ đến. 139 00:18:02,416 --> 00:18:07,583 ‎Hãy mang các bó lúa vào 140 00:18:07,666 --> 00:18:12,791 ‎Ta sẽ vui mừng đi tới ‎Hãy mang các bó lúa vào 141 00:18:12,875 --> 00:18:17,500 ‎Hãy mang các bó lúa vào 142 00:18:38,750 --> 00:18:40,875 ‎Muốn gì, nhóc? Con nên ở nhà nguyện. 143 00:18:41,666 --> 00:18:43,083 ‎Trò chơi đó gọi là gì ạ? 144 00:18:46,708 --> 00:18:48,625 ‎Con nên ở trên tầng với các bạn. 145 00:18:49,291 --> 00:18:51,000 ‎Con không muốn ở với các bạn. 146 00:18:51,791 --> 00:18:53,666 ‎Con muốn biết bác đang chơi gì. 147 00:18:57,250 --> 00:18:58,333 ‎Đây gọi là cờ vua. 148 00:18:59,541 --> 00:19:00,541 ‎Bác dạy con nhé? 149 00:19:02,625 --> 00:19:04,291 ‎Bác không chơi với kẻ lạ. 150 00:19:17,125 --> 00:19:19,625 ‎- Ngủ ngon, các trò. ‎- Ngủ ngon, Fergussen. 151 00:19:21,416 --> 00:19:22,833 ‎"Hãy ngủ ngon đi nhé! 152 00:19:22,916 --> 00:19:24,916 ‎Chia tay là nỗi buồn ngọt ngào, 153 00:19:25,000 --> 00:19:27,583 ‎nên tôi sẽ nói ngủ ngon cho tới ngày mai". 154 00:20:15,208 --> 00:20:18,166 ‎Chị nói đúng. ‎Vitamin có tác dụng hơn vào đêm. 155 00:20:19,625 --> 00:20:21,583 ‎- Em uống bao nhiêu? ‎- Em chả rõ. 156 00:20:22,500 --> 00:20:25,375 ‎Đôi khi em bỏ qua một ngày, ‎hoặc một vài ngày, 157 00:20:26,125 --> 00:20:27,625 ‎rồi uống hai hay ba viên. 158 00:20:29,375 --> 00:20:31,958 ‎- Em thích cảm giác của thuốc. ‎- Cá là vậy. 159 00:20:33,166 --> 00:20:36,250 ‎Em chỉ cần cẩn thận ‎để đừng quá quen với cảm giác đó. 160 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 ‎Con không phải kẻ lạ. 161 00:20:51,541 --> 00:20:52,458 ‎Con sống ở đây. 162 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 ‎Con đã biết đôi chút trò ấy… 163 00:20:56,708 --> 00:20:57,791 ‎nhờ việc quan sát. 164 00:20:57,875 --> 00:21:00,625 ‎Con gái không chơi cờ vua. 165 00:21:07,291 --> 00:21:10,291 ‎Quân cờ đó di chuyển lên xuống, ‎hoặc tiến và lùi, 166 00:21:10,875 --> 00:21:13,666 ‎xuống tận cùng, ‎nếu có khoảng trống để đi vào. 167 00:21:14,875 --> 00:21:16,833 ‎Nhưng quân kia chỉ có thể đi lên. 168 00:21:18,291 --> 00:21:20,916 ‎Quân cờ cao đó có thể đi đâu tùy ý. 169 00:21:27,916 --> 00:21:28,791 ‎Còn quân này? 170 00:21:31,416 --> 00:21:32,708 ‎Theo các đường chéo. 171 00:21:36,500 --> 00:21:39,291 ‎Chéo một ô vuông, rồi thẳng một ô vuông. 172 00:21:45,583 --> 00:21:46,625 ‎Chơi một ván đi. 173 00:21:47,375 --> 00:21:48,458 ‎Bác đi quân trắng. 174 00:21:51,458 --> 00:21:53,000 ‎Giờ hoặc không bao giờ. 175 00:22:43,166 --> 00:22:44,875 ‎Đó gọi là Bốn nước Chiếu hết. 176 00:22:46,041 --> 00:22:46,875 ‎Làm thế nào ạ? 177 00:22:46,958 --> 00:22:48,750 ‎- Không phải hôm nay. ‎- Chỉ đi. 178 00:22:48,833 --> 00:22:50,041 ‎Không phải hôm nay. 179 00:23:06,958 --> 00:23:08,666 ‎Đó gọi là Bốn nước Chiếu hết. 180 00:23:10,625 --> 00:23:11,583 ‎Làm thế nào ạ? 181 00:23:57,875 --> 00:23:59,625 ‎Đó gọi là Bốn nước Chiếu hết. 182 00:24:15,666 --> 00:24:20,541 ‎Gần hơn, Chúa ơi, tới Người 183 00:24:20,625 --> 00:24:26,208 ‎Gần hơn tới Người 184 00:24:26,291 --> 00:24:28,541 ‎Gần hơn… 185 00:25:04,750 --> 00:25:05,791 ‎Giờ đầu hàng đi. 186 00:25:06,375 --> 00:25:07,250 ‎Đầu hàng á? 187 00:25:07,333 --> 00:25:09,708 ‎Đúng vậy, nhóc. ‎Khi mất quân hậu kiểu đó… 188 00:25:11,958 --> 00:25:12,791 ‎hãy đầu hàng. 189 00:25:13,458 --> 00:25:14,958 ‎- Không. ‎- Phải chứ. 190 00:25:15,041 --> 00:25:18,500 ‎- Con đầu hàng ván này. ‎- Bác đâu kể con là luật có điều ý. 191 00:25:18,583 --> 00:25:21,041 ‎Đâu phải luật, mà là tinh thần thể thao. 192 00:25:21,916 --> 00:25:23,583 ‎- Con muốn kết thúc. ‎- Không. 193 00:25:24,250 --> 00:25:25,916 ‎- Bác phải kết thúc. ‎- Không. 194 00:25:28,083 --> 00:25:28,958 ‎Con thua rồi. 195 00:25:29,708 --> 00:25:30,541 ‎Làm ơn! 196 00:25:31,125 --> 00:25:32,416 ‎Ván này kết thúc rồi. 197 00:25:35,333 --> 00:25:36,916 ‎Đồ liếm súng. 198 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 ‎Ra ngoài đi. 199 00:26:31,083 --> 00:26:31,916 ‎Chiếu tướng. 200 00:26:36,875 --> 00:26:37,708 ‎Chiếu hết. 201 00:27:15,041 --> 00:27:15,958 ‎Chào, kiết xác. 202 00:27:30,791 --> 00:27:31,666 ‎Jolene à? 203 00:27:32,541 --> 00:27:33,416 ‎Em muốn gì? 204 00:27:34,416 --> 00:27:36,500 ‎Em muốn biết "đồ liếm súng" là gì. 205 00:27:37,458 --> 00:27:38,291 ‎Chết tiệt! 206 00:27:39,583 --> 00:27:40,416 ‎Được rồi. 207 00:27:41,875 --> 00:27:43,458 ‎Em biết "súng" là gì chứ? 208 00:27:44,791 --> 00:27:47,208 ‎- Em không biết. ‎- Bọn con trai có thứ ấy. 209 00:27:47,291 --> 00:27:49,833 ‎Hình ở sau sổ y tế, ‎thứ đó như ngón tay cái. 210 00:27:49,916 --> 00:27:50,875 ‎Chà, cưng à, 211 00:27:51,416 --> 00:27:54,375 ‎con gái thích mút ngón tay cái đó. 212 00:27:55,250 --> 00:27:56,208 ‎Chị thích à? 213 00:27:57,166 --> 00:27:58,500 ‎Chị chưa thử đâu. 214 00:28:03,666 --> 00:28:05,083 ‎Đó là chỗ họ đi tiểu mà? 215 00:28:05,166 --> 00:28:07,333 ‎Chị đồ rằng họ lau sạch chỗ đó. 216 00:28:12,583 --> 00:28:15,666 ‎Các trò nên ăn rau lá xanh ‎ít nhất một lần một ngày, 217 00:28:15,750 --> 00:28:17,250 ‎ăn đậu vài lần một tuần, 218 00:28:17,791 --> 00:28:20,708 ‎tránh xa thuốc lá và bất kỳ loại rượu nào. 219 00:28:21,375 --> 00:28:25,333 ‎Thầy cũng sẽ kiểm tra phân ‎ít nhất ba lần một tuần. 220 00:28:25,416 --> 00:28:29,541 ‎Phân nên chắc nhưng không rắn, ‎vốn là dấu hiệu rõ ràng của mất nước. 221 00:28:29,625 --> 00:28:33,625 ‎Nào, thế nên mỗi ngày ‎chúng ta nên uống vài ly nước đấy, 222 00:28:33,708 --> 00:28:35,916 ‎chất bôi trơn tuyệt vời của tự nhiên. 223 00:30:04,041 --> 00:30:05,166 ‎Con đang hả hê. 224 00:30:05,250 --> 00:30:06,083 ‎Đâu có. 225 00:30:12,375 --> 00:30:14,833 ‎- Sít sao thôi. ‎- Con vẫn thắng bác. 226 00:30:14,916 --> 00:30:16,375 ‎Lẽ ra thắng bác sớm hơn. 227 00:30:22,250 --> 00:30:25,208 ‎- Con nên học về Phòng thủ Sicilia. ‎- Gì đó ạ? 228 00:30:25,291 --> 00:30:29,083 ‎Khi Trắng đi vào ô thứ tư ở cột vua, ‎Đen sẽ làm thế này. 229 00:30:30,041 --> 00:30:32,375 ‎- Vậy rồi sao? ‎- Mã tới ô KB3. 230 00:30:33,833 --> 00:30:36,583 ‎- KB3 là gì? ‎- Ô thứ ba, cột tượng ở cánh vua, 231 00:30:36,666 --> 00:30:37,791 ‎bác vừa để quân mã. 232 00:30:39,541 --> 00:30:41,250 ‎Các ô vuông có tên ạ? 233 00:30:42,500 --> 00:30:44,458 ‎Con mà chơi tốt, chúng có tên cả. 234 00:30:46,708 --> 00:30:49,333 ‎- Chỉ cho con. ‎- Chưa phải lúc. Chơi lại nào. 235 00:30:53,666 --> 00:30:54,500 ‎Bác cáu rồi. 236 00:30:55,500 --> 00:30:56,500 ‎Bác không cáu. 237 00:30:57,875 --> 00:30:58,708 ‎Cứ chơi đi. 238 00:31:09,375 --> 00:31:13,541 ‎Có những chiến thuật khác ‎mà con sẽ cần học, trong tương lai. 239 00:31:20,791 --> 00:31:22,125 ‎Phương án Levenfish. 240 00:31:36,833 --> 00:31:38,416 ‎Phương án Najdorf. 241 00:31:53,041 --> 00:31:53,958 ‎Cho bác xem đi. 242 00:31:55,000 --> 00:31:56,125 ‎Levenfish. 243 00:32:06,250 --> 00:32:07,208 ‎Najdorf. 244 00:32:14,500 --> 00:32:15,625 ‎Ta chơi lại nào. 245 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 ‎Elizabeth! 246 00:32:22,041 --> 00:32:23,583 ‎Con xin lỗi, cô Deardorff. 247 00:32:24,333 --> 00:32:25,583 ‎Mẹ, đoán gì đi nào? 248 00:32:25,666 --> 00:32:27,125 ‎Mẹ không biết. Gì cơ? 249 00:32:27,208 --> 00:32:29,125 ‎Mẹ, con có kinh nguyệt lần đầu. 250 00:32:29,208 --> 00:32:30,583 ‎Vậy con biết gì nào? 251 00:32:37,958 --> 00:32:40,375 ‎- Bác không dạy con chiêu đó. ‎- Thì sao? 252 00:32:40,458 --> 00:32:42,125 ‎Nhưng đó có phải mấy cái đó, 253 00:32:42,208 --> 00:32:44,166 ‎như Phòng thủ Sicilia ấy ạ? 254 00:32:54,250 --> 00:32:56,833 ‎Mấy cái đó gọi là "khai cuộc". 255 00:32:56,916 --> 00:32:58,375 ‎Nó là một trong số đó ạ? 256 00:32:58,458 --> 00:32:59,333 ‎Phải đó. 257 00:33:01,041 --> 00:33:02,291 ‎Đó là Gambit Hậu. 258 00:33:18,541 --> 00:33:21,750 ‎- Con đi quân trắng à? ‎- Từ giờ, ta thay phiên nhau. 259 00:33:22,875 --> 00:33:24,166 ‎Trò này nên chơi thế. 260 00:33:25,625 --> 00:33:28,166 ‎Sao trước kia con không được đi trước? 261 00:33:29,583 --> 00:33:30,416 ‎Chơi đi. 262 00:33:36,375 --> 00:33:37,208 ‎Chiếu tướng. 263 00:33:45,750 --> 00:33:46,583 ‎Chiếu hết. 264 00:33:59,041 --> 00:34:00,291 ‎Đó là rượu whiskey à? 265 00:34:03,708 --> 00:34:04,541 ‎Phải đó. 266 00:34:06,333 --> 00:34:07,166 ‎Đừng kể ai đó. 267 00:34:08,000 --> 00:34:08,833 ‎Không đâu ạ. 268 00:34:16,500 --> 00:34:18,250 ‎Khai cuộc Cờ vua Hiện đại. 269 00:34:21,541 --> 00:34:25,916 ‎Cuốn tốt nhất cho con đó. ‎Nó sẽ cho con biết mọi điều con muốn biết. 270 00:34:26,541 --> 00:34:29,458 ‎Con cần học ký hiệu cờ vua ‎trước khi đọc cuốn đó. 271 00:34:30,416 --> 00:34:32,083 ‎Tên của các ô vuông. 272 00:34:33,333 --> 00:34:34,458 ‎Giờ bác sẽ dạy con. 273 00:34:35,250 --> 00:34:36,625 ‎Giờ con đủ giỏi chưa ạ? 274 00:34:37,416 --> 00:34:38,541 ‎Con bao nhiêu tuổi? 275 00:34:39,750 --> 00:34:40,583 ‎Chín ạ. 276 00:34:41,583 --> 00:34:42,541 ‎Chín tuổi. 277 00:34:44,583 --> 00:34:46,416 ‎Tháng Mười một con sẽ lên mười. 278 00:34:48,541 --> 00:34:50,250 ‎Nói thật với con nhé, nhóc à… 279 00:34:52,291 --> 00:34:53,416 ‎con xuất chúng lắm. 280 00:34:56,000 --> 00:34:58,458 ‎"Chẳng ai nghe gã, người đàn ông đã chết, 281 00:34:59,500 --> 00:35:01,291 ‎nhưng gã vẫn đang nằm kêu van. 282 00:35:01,875 --> 00:35:04,583 ‎Tôi đã ở xa hơn các người tưởng, 283 00:35:05,416 --> 00:35:07,958 ‎không vẫy tay mà là đang đuối nước. 284 00:35:09,125 --> 00:35:12,041 ‎Tội nghiệp sao, gã đã luôn thích bông đùa. 285 00:35:12,541 --> 00:35:15,375 ‎Và giờ… gã chết rồi. 286 00:35:17,583 --> 00:35:20,875 ‎Hẳn đã quá lạnh nên tim gã ngừng đập. 287 00:35:20,958 --> 00:35:21,875 ‎Họ nói thế. 288 00:35:22,458 --> 00:35:27,250 ‎Ôi, không đâu, vẫn luôn quá lạnh lẽo mà. 289 00:35:28,041 --> 00:35:30,541 ‎Vẫn đó, người chết đang nằm kêu van. 290 00:35:31,458 --> 00:35:34,166 ‎Tôi đã luôn ở quá xa suốt đời mình, 291 00:35:34,250 --> 00:35:36,958 ‎không vẫy tay, mà là đang đuối nước". 292 00:35:48,791 --> 00:35:51,000 ‎Đây là chú Ganz từ câu lạc bộ cờ vua. 293 00:35:51,083 --> 00:35:53,666 ‎- Câu lạc bộ ạ? ‎- Bọn bác chơi ở câu lạc bộ. 294 00:35:53,750 --> 00:35:55,958 ‎Chú cũng huấn luyện đội cờ trung học. 295 00:35:57,291 --> 00:35:58,291 ‎Trung học Duncan. 296 00:36:05,916 --> 00:36:07,416 ‎Chơi với chú một ván nhé? 297 00:36:15,500 --> 00:36:17,208 ‎Con chơi màu con chọn được. 298 00:36:21,875 --> 00:36:22,708 ‎Bên này ạ. 299 00:36:28,708 --> 00:36:30,541 ‎À, là Khai cuộc Réti. 300 00:36:57,583 --> 00:36:58,833 ‎Ba nước chiếu hết đó. 301 00:37:18,916 --> 00:37:22,458 ‎Ồ, con hẳn là nắm rõ trò chơi, cô gái trẻ. 302 00:37:23,416 --> 00:37:25,083 ‎Ở đây con có đội nào không? 303 00:37:25,958 --> 00:37:28,583 ‎Các bạn gái khác, ‎có câu lạc bộ cờ vua không? 304 00:37:29,666 --> 00:37:31,208 ‎Vậy, con chơi ở đâu thế? 305 00:37:33,416 --> 00:37:34,250 ‎Dưới này ạ. 306 00:37:35,250 --> 00:37:38,333 ‎Bác Shaibel kể là ‎cứ mỗi Chủ nhật con chơi vài ván. 307 00:37:38,833 --> 00:37:41,958 ‎- Giữa khoảng đó con làm gì? ‎- Con chơi trong đầu. 308 00:37:43,625 --> 00:37:44,708 ‎Trong đầu con á? 309 00:37:45,583 --> 00:37:46,625 ‎Trên trần nhà. 310 00:37:50,166 --> 00:37:51,000 ‎Ôi chà… 311 00:37:51,916 --> 00:37:53,041 ‎trước khi con quên… 312 00:37:54,208 --> 00:37:55,208 ‎chú mang cho con… 313 00:37:56,708 --> 00:37:57,625 ‎một món quà. 314 00:37:59,666 --> 00:38:01,958 ‎Cứ tự nhiên, mở ra đi. 315 00:38:13,041 --> 00:38:14,041 ‎Thế nào? 316 00:38:18,833 --> 00:38:20,166 ‎Cảm ơn chú rất nhiều. 317 00:38:22,625 --> 00:38:24,000 ‎Muốn chơi ván khác chứ? 318 00:38:27,166 --> 00:38:28,000 ‎Chiếu tướng. 319 00:39:00,625 --> 00:39:01,458 ‎Beth ơi… 320 00:39:02,583 --> 00:39:04,833 ‎Chú cho quân hậu ra ô thứ tư ở cột xe. 321 00:39:06,291 --> 00:39:07,125 ‎Chiếu tướng. 322 00:39:08,500 --> 00:39:09,708 ‎Quân tượng cản rồi. 323 00:39:13,791 --> 00:39:15,458 ‎Hậu bắt quân tốt ở cột vua. 324 00:39:16,791 --> 00:39:17,708 ‎Nhập thành. 325 00:39:23,375 --> 00:39:24,416 ‎Mã bắt mã. 326 00:39:27,583 --> 00:39:28,958 ‎Ba nước chiếu hết. 327 00:39:29,625 --> 00:39:31,291 ‎Chiếu nước đầu với quân hậu. 328 00:39:31,791 --> 00:39:33,291 ‎Vua phải bắt quân hậu. 329 00:39:34,125 --> 00:39:36,500 ‎Rồi tượng chiếu từ ô thứ năm ở cột mã… 330 00:39:37,875 --> 00:39:39,208 ‎rồi thế là chiếu hết. 331 00:39:44,500 --> 00:39:45,666 ‎Ôi Chúa ơi. 332 00:39:50,458 --> 00:39:51,458 ‎Giờ chú phải đi. 333 00:39:53,291 --> 00:39:54,541 ‎Có phiền không, Beth… 334 00:39:55,833 --> 00:39:57,083 ‎cho chú chụp ảnh nhé? 335 00:39:57,708 --> 00:40:00,250 ‎Muốn kể với tụi nhóc ‎ở câu lạc bộ cờ về con. 336 00:40:01,416 --> 00:40:03,416 ‎Con đứng cạnh bác Shaibel nhé? 337 00:40:11,500 --> 00:40:12,708 ‎Gần hơn đi nào. 338 00:40:20,791 --> 00:40:21,791 ‎Được rồi đó. 339 00:40:22,708 --> 00:40:23,750 ‎Nói quân hậu nào! 340 00:40:25,000 --> 00:40:25,833 ‎Quân hậu. 341 00:40:32,708 --> 00:40:33,958 ‎Chín nhân bốn là mấy? 342 00:40:38,791 --> 00:40:41,041 ‎HÃY HÀNH XỬ LỄ PHÉP! 343 00:40:41,958 --> 00:40:42,833 ‎Chào, Marge. 344 00:40:42,916 --> 00:40:45,375 ‎Chào, xin lỗi vì đến muộn, tôi gặp Jean. 345 00:40:45,458 --> 00:40:48,750 ‎Ồ, Jean, đây là Ed Reardon. ‎Anh Ed mà tôi đã kể cho cậu. 346 00:40:48,833 --> 00:40:49,916 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 347 00:40:50,000 --> 00:40:51,750 ‎Còn đây là Jack Connors. 348 00:40:51,833 --> 00:40:54,625 ‎- Jean Bassett, từ Morrisville. ‎- Ổn chứ, Jean? 349 00:40:54,708 --> 00:40:56,666 ‎- Xin chào. ‎- Cô có thể ngồi đây. 350 00:40:58,166 --> 00:40:59,041 ‎Cảm ơn. 351 00:41:01,208 --> 00:41:02,458 ‎Cô có muốn gì không? 352 00:41:02,541 --> 00:41:04,708 ‎Này, cô Deardorff muốn gặp trò. 353 00:41:05,333 --> 00:41:07,250 ‎Một nhóm lịch sự, tôi nghĩ thế. 354 00:41:07,333 --> 00:41:09,583 ‎Ta nhận ra cử chỉ lịch sự của họ ngay. 355 00:41:09,666 --> 00:41:12,833 ‎Chú Ganz nói với cô rằng ‎trò là đứa trẻ có năng khiếu. 356 00:41:14,375 --> 00:41:16,250 ‎Chú ấy có yêu cầu bất thường. 357 00:41:17,583 --> 00:41:20,458 ‎Chú ấy muốn đưa trò ‎đến trường trung học vào… 358 00:41:20,541 --> 00:41:22,000 ‎- Thứ Năm. ‎- Thứ Năm. 359 00:41:22,083 --> 00:41:23,083 ‎Vào buổi chiều. 360 00:41:23,708 --> 00:41:26,958 ‎Chú ấy khẳng định ‎trò là kỳ thủ cờ vua phi thường. 361 00:41:27,583 --> 00:41:30,666 ‎Chú ấy mong muốn ‎trò thể hiện cho câu lạc bộ cờ vua. 362 00:41:30,750 --> 00:41:33,416 ‎Bọn chú có một tá thành viên và 363 00:41:33,500 --> 00:41:35,916 ‎chú đang gợi ý với cô Deardorff 364 00:41:36,000 --> 00:41:40,208 ‎là con sẽ tới đó ‎và đấu cờ với tất cả họ cùng lúc. 365 00:41:41,083 --> 00:41:41,916 ‎Cùng gì cơ ạ? 366 00:41:42,000 --> 00:41:43,291 ‎Cùng một lúc. 367 00:41:45,291 --> 00:41:47,375 ‎Chúng tôi muốn các cô bé có cơ hội 368 00:41:47,458 --> 00:41:50,458 ‎trải nghiệm bên ngoài ‎bất cứ khi nào có thể, nhưng… 369 00:41:51,666 --> 00:41:55,333 ‎tôi hơi e ngại khi để Elizabeth ‎tới trung học địa phương. 370 00:41:55,416 --> 00:41:57,083 ‎Ồ, tôi sẽ đi kèm cô bé. 371 00:41:57,166 --> 00:41:59,625 ‎Tôi sẽ đón cháu, đưa đến trường, đưa về. 372 00:41:59,708 --> 00:42:02,000 ‎Tôi nghĩ nên có phụ nữ trẻ đi cùng. 373 00:42:02,750 --> 00:42:05,541 ‎Chà, tôi thì đồ rằng cô sẽ đi cùng, 374 00:42:06,208 --> 00:42:07,458 ‎như là khách của tôi. 375 00:42:09,708 --> 00:42:13,958 ‎Không, tôi… ‎đâu thể từ bỏ nhiệm vụ của mình ở đây. 376 00:42:14,916 --> 00:42:18,500 ‎Vậy nếu Shirley Munson, ‎thủ quỹ câu lạc bộ và một trong số… 377 00:42:18,583 --> 00:42:20,583 ‎học trò giỏi nhất của tôi đi cùng? 378 00:42:22,791 --> 00:42:24,208 ‎Trò thấy sao, Elizabeth? 379 00:42:24,958 --> 00:42:27,041 ‎Có muốn chơi cờ ở trường trung học? 380 00:42:28,291 --> 00:42:30,416 ‎Có, con muốn ạ. 381 00:42:32,250 --> 00:42:33,083 ‎Được rồi. 382 00:42:33,958 --> 00:42:35,083 ‎Vậy thỏa thuận thế. 383 00:42:36,291 --> 00:42:37,791 ‎Chú Ganz và… 384 00:42:38,458 --> 00:42:39,791 ‎- Charlotte? ‎- Shirley. 385 00:42:39,875 --> 00:42:40,750 ‎Shirley, phải. 386 00:42:41,666 --> 00:42:44,916 ‎Họ sẽ đón trò đi, ‎tầm sau bữa trưa thứ Năm nhé? 387 00:42:45,000 --> 00:42:45,833 ‎Hoàn hảo. 388 00:42:55,250 --> 00:42:56,166 ‎Gặp sau nhé. 389 00:42:59,750 --> 00:43:00,583 ‎Elizabeth. 390 00:43:01,875 --> 00:43:05,541 ‎Cô được nghe là ‎trò đang chơi cờ với bác lao công nơi này. 391 00:43:06,625 --> 00:43:07,625 ‎Với bác Shaibel. 392 00:43:09,083 --> 00:43:09,916 ‎Vâng, thưa cô. 393 00:43:11,166 --> 00:43:13,625 ‎Việc này rất bất thường, Elizabeth. 394 00:43:14,708 --> 00:43:16,041 ‎Xuống tầng hầm rồi à? 395 00:43:17,250 --> 00:43:18,166 ‎Rồi ạ, thưa cô. 396 00:43:19,208 --> 00:43:20,541 ‎Ta không được thế đâu. 397 00:43:21,166 --> 00:43:23,750 ‎Dù Methuen rất tin tưởng vào sự xuất sắc, 398 00:43:23,833 --> 00:43:26,208 ‎ta đâu thể để trò chơi cờ dưới tầng hầm. 399 00:43:30,250 --> 00:43:33,125 ‎Cô tin rằng chúng ta có ‎bộ cờ trong tủ trò chơi. 400 00:43:34,083 --> 00:43:35,500 ‎Cô để Fergussen tìm cho. 401 00:43:37,208 --> 00:43:38,416 ‎Thế thôi, Elizabeth. 402 00:43:39,250 --> 00:43:41,458 ‎Cư xử lịch sự ở trường trung học nhé. 403 00:43:41,541 --> 00:43:42,750 ‎Helen Deardorff. 404 00:43:46,375 --> 00:43:48,041 ‎- Thiếu một viên. ‎- Thế thôi. 405 00:43:50,000 --> 00:43:50,833 ‎Trò kế nào. 406 00:43:50,916 --> 00:43:52,125 ‎Đến lượt tớ, Harmon. 407 00:43:52,916 --> 00:43:55,541 ‎- Viên xanh lá đâu? ‎- Trò sẽ hết nhận thứ đó. 408 00:43:56,791 --> 00:43:58,416 ‎Thuốc đó kìa, ngay sau chú. 409 00:43:58,500 --> 00:44:01,333 ‎Chú biết điều đó, Harmon, ‎nhưng sẽ không cho trò. 410 00:44:01,833 --> 00:44:04,666 ‎Luật mới ở bang. ‎Không cho trẻ con thuốc an thần. 411 00:44:05,250 --> 00:44:06,333 ‎Quái thế đấy. 412 00:44:06,416 --> 00:44:07,375 ‎Harmon. 413 00:44:07,458 --> 00:44:11,416 ‎"Giờ hãy đi xa. Từ biệt ta, ‎để ta nghe tiếng chân ngươi bước đi xa". 414 00:44:12,791 --> 00:44:14,250 ‎- Gi cơ ạ? ‎- Biến đi. 415 00:45:05,541 --> 00:45:07,958 ‎Fergussen có cho chị viên xanh lá không? 416 00:45:08,041 --> 00:45:09,375 ‎Cho thêm ấy? 417 00:45:09,958 --> 00:45:11,791 ‎Không, em yêu, chị ước thế. 418 00:45:11,875 --> 00:45:15,583 ‎Nhưng họ bị cả bang nhắm vào ‎vì việc họ làm với mấy viên đó. 419 00:45:17,333 --> 00:45:18,333 ‎Thuốc vẫn ở đó. 420 00:45:19,375 --> 00:45:20,541 ‎Trong cái lọ lớn. 421 00:45:20,625 --> 00:45:21,583 ‎Hiển nhiên nhỉ? 422 00:45:23,375 --> 00:45:24,375 ‎Chị chả để ý. 423 00:45:28,791 --> 00:45:30,583 ‎Em có triệu chứng cai thuốc à? 424 00:45:31,541 --> 00:45:32,375 ‎Em chả rõ. 425 00:45:33,500 --> 00:45:34,416 ‎Đó là gì thế? 426 00:45:35,083 --> 00:45:36,625 ‎Triệu chứng cai thuốc như… 427 00:45:37,666 --> 00:45:39,583 ‎Chị chả rõ, có thấy cáu không? 428 00:45:42,625 --> 00:45:43,708 ‎Phải, em có cáu. 429 00:45:45,625 --> 00:45:46,541 ‎Nhìn quanh đi, 430 00:45:47,708 --> 00:45:50,875 ‎ở đây vài ngày tới ‎sẽ có vài trẻ mồ côi bồn chồn đó. 431 00:46:19,208 --> 00:46:20,041 ‎Harmon. 432 00:46:21,708 --> 00:46:22,541 ‎Trò ổn chứ? 433 00:46:25,208 --> 00:46:27,583 ‎- Có khai cuộc Gambit Vua không? ‎- Không. 434 00:46:27,666 --> 00:46:28,958 ‎Chị ưa kiểu đó nhất. 435 00:46:29,041 --> 00:46:31,125 ‎Có biết cờ vua lâu đời hơn cờ đam? 436 00:46:31,208 --> 00:46:33,541 ‎- Không ạ. ‎- Khoảng 400 năm đó. 437 00:46:33,625 --> 00:46:36,958 ‎Khoan! Cháu nói chuyện với Beth được chứ? 438 00:46:37,625 --> 00:46:40,583 ‎- Tí thôi, chúc em ấy may mắn. ‎- Được, cứ tự nhiên. 439 00:46:47,708 --> 00:46:48,541 ‎Chúc may mắn. 440 00:47:01,541 --> 00:47:03,541 ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM KHOA HỌC 441 00:47:22,541 --> 00:47:27,125 ‎CHÀO MỪNG, BETH HARMON 442 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 ‎Rất tốt! 443 00:48:03,500 --> 00:48:06,416 ‎Các em làm ơn ngồi xuống và trật tự nào. 444 00:48:06,500 --> 00:48:09,291 ‎Charles Levy sẽ nhận bàn cờ số một 445 00:48:09,375 --> 00:48:11,500 ‎vì cậu ấy là kỳ thủ hàng đầu của ta. 446 00:48:12,041 --> 00:48:13,666 ‎Số còn lại ngồi đâu tùy ý. 447 00:48:13,750 --> 00:48:16,041 ‎Sẽ không nói chuyện trong lúc chơi. 448 00:48:31,458 --> 00:48:32,375 ‎Giờ bắt đầu ạ? 449 00:48:32,458 --> 00:48:34,041 ‎Với bàn số một nhé. 450 00:48:34,833 --> 00:48:36,500 ‎Rồi con sang bàn kế tiếp ạ? 451 00:48:36,583 --> 00:48:37,541 ‎Đúng vậy. 452 00:49:04,333 --> 00:49:07,541 ‎Con khai cuộc hết các bàn cờ ‎thì họ mới đáp trả được. 453 00:49:19,958 --> 00:49:22,541 ‎Con ngạc nhiên là họ chơi tệ lắm ấy. 454 00:49:23,208 --> 00:49:25,416 ‎Họ để tốt chậm tiến khắp bàn cờ, 455 00:49:26,083 --> 00:49:28,500 ‎quân của họ thì hớ hênh với đòn chĩa đôi. 456 00:50:05,166 --> 00:50:07,750 ‎Vài người cố tấn công chiếu hết ngớ ngẩn. 457 00:50:10,958 --> 00:50:12,166 ‎Mà con xử hết rồi. 458 00:50:17,291 --> 00:50:19,000 ‎Cái cậu Charles Levy ấy, 459 00:50:19,708 --> 00:50:21,291 ‎cậu ta lẽ ra là siêu nhất. 460 00:50:22,041 --> 00:50:24,541 ‎Con khóa sạch quân của cậu ta sau 15 nước. 461 00:50:25,458 --> 00:50:28,708 ‎Sáu nước sau đó, ‎con phối hợp xe mã để chiếu hết cậu ta. 462 00:50:39,208 --> 00:50:43,041 ‎Chú Ganz bảo con đánh bại tất cả họ ‎trong một tiếng 20 phút. 463 00:50:45,291 --> 00:50:46,500 ‎Cảm giác thật tuyệt. 464 00:50:47,666 --> 00:50:49,375 ‎Trước giờ con chưa thắng gì. 465 00:50:52,583 --> 00:50:53,708 ‎Con nên về đi. 466 00:50:55,000 --> 00:50:56,166 ‎Bác ăn nốt đi nhé. 467 00:51:08,375 --> 00:51:09,541 ‎- Jolene. ‎- Chào. 468 00:51:09,625 --> 00:51:11,083 ‎Chị còn vitamin không? 469 00:51:12,125 --> 00:51:13,375 ‎Đừng thô lỗ. 470 00:51:14,000 --> 00:51:16,541 ‎Đây là Samantha. Bạn ấy vừa mới đến thôi. 471 00:51:17,333 --> 00:51:18,875 ‎Một viên cũng không có à? 472 00:51:20,666 --> 00:51:23,375 ‎Buổi trình diễn ra sao? Em chơi ổn chứ? 473 00:51:23,458 --> 00:51:26,083 ‎- Ổn, nhưng em cần… ‎- Chị không muốn nghe. 474 00:51:28,875 --> 00:51:30,041 ‎Xin chào, Samantha. 475 00:52:06,958 --> 00:52:11,125 ‎Giêsu. Hãy từ bỏ hắn, để tất cả nghe thấy. 476 00:52:17,916 --> 00:52:20,833 ‎Tôi đâu thể từ bỏ Người, thưa ngài. ‎Ngài cũng thế. 477 00:52:21,666 --> 00:52:23,625 ‎Người là vua của tôi và của ngài. 478 00:52:24,791 --> 00:52:26,125 ‎Người là con của Chúa. 479 00:52:28,458 --> 00:52:30,250 ‎Đó là câu trả lời của ngươi ư? 480 00:52:30,333 --> 00:52:31,291 ‎Vâng, thưa ngài. 481 00:52:35,208 --> 00:52:36,583 ‎Quan bảo dân Gallio, 482 00:52:36,666 --> 00:52:39,916 ‎chúng ta ra lệnh ‎lập tức đưa ngươi đến trường bắn cung 483 00:52:40,000 --> 00:52:42,625 ‎và xử tử ngươi vì tội phản quốc. 484 00:52:49,458 --> 00:52:52,833 ‎Không, Diana. ‎Chẳng có lý do gì để em phải làm thế. 485 00:52:52,916 --> 00:52:55,750 ‎Thưa, Marcellus là người chồng tôi chọn. 486 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 ‎Tôi muốn đi theo anh ấy. 487 00:52:57,375 --> 00:52:58,375 ‎Đi vệ sinh ạ. 488 00:52:58,458 --> 00:52:59,541 ‎Mau lên nhé. 489 00:53:00,125 --> 00:53:02,083 ‎Lùi lại! Không ai xét xử cô hết! 490 00:53:03,000 --> 00:53:04,833 ‎Đâu có bằng chứng chống lại cô! 491 00:53:04,916 --> 00:53:07,833 ‎Nếu để vừa lòng ngài, ‎tôi sẽ cung cấp bằng chứng. 492 00:53:14,750 --> 00:53:17,333 ‎Đồ phản bội! ‎Một âm mưu chống lại nhà nước! 493 00:53:17,416 --> 00:53:20,416 ‎- Không phải Marcellus! ‎- Thế nên gã đâu tới gặp cô. 494 00:53:31,208 --> 00:53:32,083 ‎Dừng lại! 495 00:53:32,166 --> 00:53:35,125 ‎Mà trong người ngài, ‎dòng máu quý tộc hóa chất độc. 496 00:53:35,208 --> 00:53:37,375 ‎Tha hóa Rome với hận thù và ác ý. 497 00:53:37,458 --> 00:53:39,958 ‎- Dừng lại! ‎- Ngài nên như Caesar! 498 00:53:55,041 --> 00:53:55,875 ‎Dừng lại! 499 00:53:56,458 --> 00:53:58,625 ‎Còn tôi đã tìm được một vị vua khác. 500 00:54:00,416 --> 00:54:02,208 ‎Tôi muốn đi cùng chồng tôi… 501 00:54:02,750 --> 00:54:04,333 ‎tới vương quốc của anh ấy. 502 00:54:05,625 --> 00:54:07,583 ‎Bọn mi sẽ vậy theo ý các thần! 503 00:54:08,500 --> 00:54:10,500 ‎Đi đi, cả hai người bọn mi! 504 00:54:10,583 --> 00:54:12,291 ‎Tới vương quốc của bọn mi! 505 00:54:53,458 --> 00:54:55,916 ‎Chúng sẽ đến vương quốc tốt đẹp hơn. 506 00:54:56,000 --> 00:54:58,375 ‎Chúng sẽ đến vương quốc tốt đẹp hơn! 507 00:54:59,125 --> 00:55:00,875 ‎Chúng sẽ gặp vua của chúng! 508 00:55:01,708 --> 00:55:03,541 ‎Chúng sẽ gặp vua của chúng! 509 00:55:46,500 --> 00:55:47,958 ‎Được rồi, các cô bé. 510 00:55:48,041 --> 00:55:50,958 ‎Hãy cùng uống ca cao ‎rồi thảo luận điều ta đã học. 511 00:56:07,041 --> 00:56:08,583 ‎- Elizabeth! ‎- Mẹ à? 512 00:56:09,791 --> 00:56:10,625 ‎Elizabeth. 513 00:57:59,791 --> 00:58:03,708 ‎Biên dịch: Thùy Hương