1 00:00:38,541 --> 00:00:40,666 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,666 --> 00:00:50,958 ‫أمي.‬ 3 00:01:32,666 --> 00:01:33,833 ‫"(سينسيناتي)، 1963"‬ 4 00:01:42,291 --> 00:01:43,166 ‫يا للروعة!‬ 5 00:01:45,125 --> 00:01:45,958 ‫أهلًا.‬ 6 00:02:11,541 --> 00:02:12,958 ‫هل معك سيجارة يا دكتور؟‬ 7 00:02:13,041 --> 00:02:14,375 ‫آسف، أنا...‬ 8 00:02:27,250 --> 00:02:28,791 ‫طلبت غرفة مُرضية،‬ 9 00:02:29,541 --> 00:02:31,083 ‫وأعتقد أنهم نفذوا طلبي.‬ 10 00:03:05,333 --> 00:03:07,500 ‫- أنا "بيث".‬ ‫- "هارمون". بطلة ولاية "كنتاكي".‬ 11 00:03:07,583 --> 00:03:08,625 ‫تشرفت بك.‬ 12 00:03:09,708 --> 00:03:13,375 ‫تُقام مباريتين يوميًا،‬ ‫والزمن القياسي هو 120/40.‬ 13 00:03:14,916 --> 00:03:17,500 ‫أمامك ساعتين لعمل 40 حركة.‬ 14 00:03:21,250 --> 00:03:22,541 ‫مرحبًا بك في "سينسيناتي".‬ 15 00:03:23,166 --> 00:03:24,000 ‫شكرًا.‬ 16 00:03:25,708 --> 00:03:29,208 ‫وتأتي الطابية في الصف السابع.‬ 17 00:03:29,916 --> 00:03:30,958 ‫وتلك الحركة...‬ 18 00:03:32,083 --> 00:03:33,875 ‫كالغصة في الحلق.‬ 19 00:03:34,625 --> 00:03:38,125 ‫ما أن يراها أحدهم،‬ ‫فيدفع 20 دولارًا لخسارته.‬ 20 00:03:38,208 --> 00:03:40,458 ‫دفاع "كارو كان"، مشكلة كبيرة.‬ 21 00:03:41,125 --> 00:03:42,541 ‫ما مشكلة "كارو كان"؟‬ 22 00:03:44,291 --> 00:03:46,291 ‫يعتمد بشكل أساسي على البيادق بلا فائدة.‬ 23 00:03:47,916 --> 00:03:50,958 ‫سأريك، اتفقنا؟ هذا هو دفاع "كارو كان".‬ 24 00:03:52,166 --> 00:03:53,291 ‫سآخذ الحصان.‬ 25 00:03:56,333 --> 00:03:57,208 ‫أنت...‬ 26 00:03:59,583 --> 00:04:02,041 ‫ألست تلك الطفلة من "كنتاكي"‬ ‫التي سحقت "هاري بيلتيك"؟‬ 27 00:04:02,125 --> 00:04:04,291 ‫إن أخذت حصانه، فستضاعف بيادقه.‬ 28 00:04:05,791 --> 00:04:08,708 ‫لا يهم. سبق وقلت،‬ ‫يعتمد بشكل أساسي على البيادق...‬ 29 00:04:09,500 --> 00:04:10,666 ‫بلا فائدة.‬ 30 00:04:11,291 --> 00:04:12,750 ‫سأريك كيف تفوزين بالأسود.‬ 31 00:04:14,166 --> 00:04:15,583 ‫شاهدي.‬ 32 00:04:18,583 --> 00:04:19,791 ‫ماذا يفعل اللاعب بالأبيض هنا؟‬ 33 00:04:20,458 --> 00:04:21,416 ‫تأخذ الملكة البيدق.‬ 34 00:04:22,125 --> 00:04:23,291 ‫تأخذ الملكة البيدق.‬ 35 00:04:25,375 --> 00:04:27,458 ‫تتحرك الطابية إلى مربع الملك 8. كش.‬ 36 00:04:27,541 --> 00:04:28,500 ‫تنهزم الملكة.‬ 37 00:04:29,333 --> 00:04:31,000 ‫- حركة "ميسيس" ضد" ريشفيسكي".‬ ‫- أجل.‬ 38 00:04:31,083 --> 00:04:33,583 ‫- من الثلاثينات.‬ ‫- أحسنت. نادي "مارغيت"، 1935.‬ 39 00:04:34,541 --> 00:04:37,958 ‫- يحرك الأبيض الطابية إلى مربع الملكة 1.‬ ‫- ماذا أمامه غير ذلك؟‬ 40 00:04:39,291 --> 00:04:40,250 ‫حسنًا، عليّ المغادرة.‬ 41 00:04:41,500 --> 00:04:42,416 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 42 00:04:43,833 --> 00:04:45,708 ‫كان يلعب "ريشفيسكي" بتلك الطريقة...‬ 43 00:04:46,333 --> 00:04:48,750 ‫حين كان في مثل عمرك يا صغيرة.‬ 44 00:04:50,000 --> 00:04:50,833 ‫أو ربما أصغر.‬ 45 00:04:54,833 --> 00:04:55,666 ‫أستلعب؟‬ 46 00:04:56,500 --> 00:04:57,333 ‫ماذا، هنا؟‬ 47 00:04:59,083 --> 00:05:00,791 ‫لا.‬ 48 00:05:01,833 --> 00:05:04,208 ‫أتيت للقاء أصدقاء قدامى فحسب.‬ 49 00:05:05,416 --> 00:05:08,333 ‫كما أن لعب الكثير من المباريات المفتوحة...‬ 50 00:05:09,125 --> 00:05:10,791 ‫يؤثر سلبًا عليّ، أتفهمين ما أقصد؟‬ 51 00:05:12,208 --> 00:05:13,041 ‫بالتوفيق.‬ 52 00:05:21,416 --> 00:05:22,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 53 00:05:22,375 --> 00:05:23,791 ‫"بيث هارمون". أين سألعب؟‬ 54 00:05:25,333 --> 00:05:26,958 ‫الطاولة 15، هناك.‬ 55 00:05:28,875 --> 00:05:30,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 56 00:05:36,958 --> 00:05:39,250 ‫- "بيث هارمون".‬ ‫- تبًا!‬ 57 00:05:45,416 --> 00:05:46,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- غبي.‬ 58 00:05:46,458 --> 00:05:48,500 ‫- "هارمون"؟‬ ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ 59 00:05:49,416 --> 00:05:50,500 ‫نخسر، في الغالب.‬ 60 00:05:51,083 --> 00:05:54,000 ‫إننا في فريق الجامعة الآن.‬ ‫البديلان الثاني والثالث.‬ 61 00:05:54,500 --> 00:05:56,750 ‫يؤسفني أننا لن نلاعب بعضنا.‬ 62 00:05:57,250 --> 00:05:59,833 ‫لسنا آسفين،‬ ‫فإنك تدمرين كل من تلاعبين يا "هارمون".‬ 63 00:06:00,625 --> 00:06:03,250 ‫- لا يمكنني تحمل الكثير من الخسارة.‬ ‫- هذه هي الحقيقة.‬ 64 00:06:04,583 --> 00:06:06,250 ‫قلت: "هدّئ من سرعتك!"‬ 65 00:06:14,416 --> 00:06:17,375 ‫أليست حلبة التزلج تلك‬ ‫أقرب مما ينبغي من صالة البولينغ؟‬ 66 00:06:18,083 --> 00:06:19,416 ‫- أتمانعين؟‬ ‫- آسفة.‬ 67 00:06:19,500 --> 00:06:21,250 ‫لا بأس بها، كما ترين، إنها...‬ 68 00:06:21,333 --> 00:06:26,291 ‫إنها ترطب الهواء لللاعبي البولينغ،‬ ‫وسوف تخسرين ما أن...‬ 69 00:06:26,375 --> 00:06:27,333 ‫ماذا تفعلين؟‬ 70 00:06:27,958 --> 00:06:29,416 ‫أعيد لعب مبارياتي السابقة.‬ 71 00:06:30,041 --> 00:06:31,666 ‫لماذا بحق السماء؟‬ 72 00:06:31,750 --> 00:06:33,708 ‫أبحث عن نقاط ضعف في طريقة لعبي.‬ 73 00:06:35,250 --> 00:06:36,083 ‫فهمت.‬ 74 00:06:37,583 --> 00:06:40,291 ‫- والنتيجة؟‬ ‫- لا أجد نقاط ضعف.‬ 75 00:06:42,500 --> 00:06:43,333 ‫أحسنت.‬ 76 00:07:36,250 --> 00:07:38,291 ‫الأمر أكثر إثارة مما تخيلت.‬ 77 00:07:38,375 --> 00:07:39,750 ‫هل شاهدت المباراة كاملة؟‬ 78 00:07:40,416 --> 00:07:41,333 ‫بالطبع.‬ 79 00:07:41,416 --> 00:07:42,250 ‫"بيث".‬ 80 00:07:44,083 --> 00:07:46,833 ‫حين أخرج طابيته وأخذ ذلك البيدق...‬ 81 00:07:48,083 --> 00:07:50,333 ‫ظننتك خسرت. لكنني أدرى.‬ 82 00:07:50,416 --> 00:07:51,500 ‫فعلًا، أنت أدرى.‬ 83 00:07:52,583 --> 00:07:53,416 ‫"إليزابيث"،‬ 84 00:07:54,083 --> 00:07:56,000 ‫ألن تعرفيني بصديقيك؟‬ 85 00:07:56,500 --> 00:07:57,708 ‫آسفة.‬ 86 00:07:57,791 --> 00:07:59,583 ‫"مات"، "مايك"، هذه أمي.‬ 87 00:08:00,750 --> 00:08:02,083 ‫أنا "مايك"، تشرفت بك.‬ 88 00:08:02,166 --> 00:08:03,791 ‫- تشرفت بك.‬ ‫- وأنا "مات".‬ 89 00:08:04,541 --> 00:08:06,000 ‫- تشرفنا.‬ ‫- تشرفت بك.‬ 90 00:08:08,000 --> 00:08:11,041 ‫حسنًا، لست متأكدة منكم يا شباب،‬ ‫لكنني أتضور جوعًا.‬ 91 00:08:11,125 --> 00:08:12,916 ‫ثمة مطعم في بهو الفندق.‬ 92 00:08:13,000 --> 00:08:14,416 ‫هلا ترينا المكان؟‬ 93 00:08:14,500 --> 00:08:15,333 ‫بالطبع.‬ 94 00:08:18,000 --> 00:08:20,625 ‫لا يمكنني تحديد من منهما الأوسم.‬ 95 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 ‫أود اللعب في بطولة الدولة المفتوحة.‬ 96 00:08:25,583 --> 00:08:26,458 ‫قد تفوزين باللقب.‬ 97 00:08:27,083 --> 00:08:28,833 ‫أسيؤدي ذلك إلى لعبها دوليًا؟‬ 98 00:08:29,500 --> 00:08:30,625 ‫أقصد في "أوروبا"؟‬ 99 00:08:30,708 --> 00:08:33,666 ‫لا أرى ما يمنع. يجب أن يعرفونك قبل دعوتك.‬ 100 00:08:33,750 --> 00:08:35,750 ‫وهل الفوز بالبطولة المفتوحة سيعرّفهم بي؟‬ 101 00:08:35,833 --> 00:08:36,708 ‫قطعًا.‬ 102 00:08:36,791 --> 00:08:39,791 ‫يلعب "بيني واتس" في "أوروبا" دائمًا،‬ ‫وقد حاز على لقب دولي.‬ 103 00:08:40,833 --> 00:08:42,083 ‫وماذا عن الجائزة المالية؟‬ 104 00:08:42,750 --> 00:08:43,708 ‫ممتازة على ما أظن.‬ 105 00:08:44,625 --> 00:08:45,625 ‫كم يبلغ هذا الممتاز؟‬ 106 00:08:46,250 --> 00:08:47,250 ‫أكثر من "أمريكا".‬ 107 00:08:48,083 --> 00:08:49,208 ‫و"روسيا"؟‬ 108 00:08:50,250 --> 00:08:51,458 ‫السوفيتيون سفاحون.‬ 109 00:08:51,541 --> 00:08:53,166 ‫فإنهم يسحقون الأمريكيين هناك.‬ 110 00:08:53,250 --> 00:08:56,583 ‫لا أظن أن أي لاعب أمريكي‬ ‫تمكن من هزيمتهم منذ 20 سنة.‬ 111 00:08:57,833 --> 00:08:58,666 ‫الأمر كالباليه.‬ 112 00:08:58,750 --> 00:09:00,666 ‫يدفعون لللاعبين مقابل لعب الشطرنج.‬ 113 00:09:02,458 --> 00:09:04,750 ‫ربما علينا المغادرة، لا نريد التأخر.‬ 114 00:09:04,833 --> 00:09:06,541 ‫فيتوقف على هذه المباراة أشياء عدة.‬ 115 00:09:07,583 --> 00:09:09,208 ‫500 شيء تحديدًا.‬ 116 00:09:11,791 --> 00:09:13,833 ‫ذلك "رودولف". إنه أستاذ محترف.‬ 117 00:09:22,958 --> 00:09:26,333 ‫بالتأكيد "بيث" ليست سعيدة‬ ‫بإرغامها على نهاية‬ 118 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 ‫بطابية وحصان و3 بيادق.‬ 119 00:09:30,416 --> 00:09:31,416 ‫الأمر معقد جدًا.‬ 120 00:09:35,958 --> 00:09:37,125 ‫ذلك كش.‬ 121 00:09:41,291 --> 00:09:42,125 ‫وذلك ملك.‬ 122 00:09:49,166 --> 00:09:52,250 ‫خصصت 12 دولارًا لاحتفالنا الليلة،‬ 123 00:09:52,333 --> 00:09:55,041 ‫ودولارين لوجبة إفطار بسيطة صباحًا.‬ 124 00:09:55,625 --> 00:09:59,625 ‫مما يأخذ إجمالي نفقاتنا حتى الآن‬ ‫إلى 172.30 دولارًا.‬ 125 00:09:59,708 --> 00:10:02,333 ‫مما يترك لنا أكثر من 300 دولار.‬ 126 00:10:03,916 --> 00:10:04,750 ‫"بيث"...‬ 127 00:10:08,583 --> 00:10:09,583 ‫كنت أفكر...‬ 128 00:10:12,375 --> 00:10:16,166 ‫ربما عليك منحي 10 بالمئة عمولة‬ ‫بصفتي وكيلة أعمالك؟‬ 129 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ‫لنجعلها 15 بالمئة.‬ 130 00:10:27,000 --> 00:10:29,458 ‫أي 49 دولارًا و54 سنتًا.‬ 131 00:10:32,083 --> 00:10:34,625 ‫أخبروني في "ميثوين"‬ ‫أنك بارعة في الرياضيات.‬ 132 00:10:38,750 --> 00:10:41,125 ‫"طالبة هزمت أستاذًا كبيرًا في (بيتسبرغ)."‬ 133 00:10:42,083 --> 00:10:45,833 ‫"اندهش الحضور بخططها المتقنة الحديثة."‬ 134 00:10:46,458 --> 00:10:50,250 ‫"تظهر ثقة تفوق عمرها."‬ 135 00:10:53,041 --> 00:10:54,833 ‫ذلك اعتراف وطني بك يا عزيزتي.‬ 136 00:10:55,791 --> 00:10:57,500 ‫أخشى أنها انتكست قليلًا.‬ 137 00:10:57,583 --> 00:11:00,333 ‫يريد منها الطبيب الراحة في الفراش‬ ‫لبضعة أيام إضافية.‬ 138 00:11:03,541 --> 00:11:05,291 ‫بالتأكيد ستتحسن بحلول يوم الاثنين.‬ 139 00:11:05,916 --> 00:11:08,500 ‫هذه أسوأ نزلة برد رأيت طفلة مصابة بها.‬ 140 00:11:08,583 --> 00:11:09,416 ‫يا للمسكينة!‬ 141 00:11:10,541 --> 00:11:11,541 ‫سنتأخر.‬ 142 00:11:12,958 --> 00:11:13,791 ‫نعم.‬ 143 00:11:14,375 --> 00:11:15,500 ‫الكثير من السوائل.‬ 144 00:11:17,041 --> 00:11:18,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 145 00:11:24,333 --> 00:11:27,916 ‫ثمة بطولة في "هيوستن" خلال موسم الأعياد،‬ ‫ابتداءً من يوم 26.‬ 146 00:11:32,375 --> 00:11:34,958 ‫أعرف أنه من اليسير السفر‬ ‫يوم عيد الميلاد المجيد‬ 147 00:11:35,041 --> 00:11:38,291 ‫لأن أغلب الناس يبقون في منازلهم،‬ ‫يتناولون حلوى البرقوق أو ما شابه.‬ 148 00:11:39,458 --> 00:11:40,458 ‫رأيت ذلك أيضًا.‬ 149 00:11:44,333 --> 00:11:46,083 ‫أعتقد أنه بوسعنا السفر إلى "هيوستن"‬ 150 00:11:46,666 --> 00:11:49,208 ‫وقضاء عطلة شتوية لطيفة في دفء الشمس.‬ 151 00:11:50,708 --> 00:11:51,916 ‫ونقوم بأنشطة نسائية.‬ 152 00:11:53,041 --> 00:11:55,958 ‫سمعت أنه ثمة منتجع صحي رائع ‬ ‫في الفندق هناك.‬ 153 00:11:58,875 --> 00:11:59,708 ‫اتفقنا يا أمي.‬ 154 00:12:12,458 --> 00:12:14,666 ‫لديها حمى وحرارتها 38 مئوية.‬ 155 00:12:14,750 --> 00:12:15,875 ‫بالتأكيد الإنفلونزا.‬ 156 00:12:17,041 --> 00:12:19,166 ‫لن تحضر حتى بعد الأعياد.‬ 157 00:12:30,708 --> 00:12:32,875 ‫يطلقون عليك لقب "الطفلة العبقرية".‬ 158 00:12:35,583 --> 00:12:37,791 ‫قد أضطر إلى بدء عمل دفتر قصاصات.‬ 159 00:12:40,458 --> 00:12:41,291 ‫ما أخبار وجبتك؟‬ 160 00:12:42,375 --> 00:12:44,375 ‫ربما يكون هذا أفضل عيد ميلاد مجيد قضيته.‬ 161 00:13:07,583 --> 00:13:08,500 ‫إنه لذيذ.‬ 162 00:13:09,458 --> 00:13:10,375 ‫أهذا مارتيني؟‬ 163 00:13:11,333 --> 00:13:12,166 ‫بل "غيسبون".‬ 164 00:13:13,125 --> 00:13:15,791 ‫أرى أن البصل أفضل وألذ من الزيتون.‬ 165 00:13:22,666 --> 00:13:26,083 ‫"بطولة (الاتحاد السوفيتي) للشطرنج،‬ ‫يقتنص (فاسيلي بورغوف) اللقب مجددًا"‬ 166 00:13:28,583 --> 00:13:30,583 ‫ربما عليّ تعلم الروسية.‬ 167 00:13:32,375 --> 00:13:34,000 ‫أيدرّسون تلك اللغة في "فيرفيلد"؟‬ 168 00:13:34,875 --> 00:13:37,125 ‫سأضطر إلى أخذ دروس ليلية في المعهد.‬ 169 00:13:41,666 --> 00:13:43,166 ‫سيكون كل الطلاب أكبر منك.‬ 170 00:13:44,333 --> 00:13:46,208 ‫وأقصد بكلامي الصبيان.‬ 171 00:13:51,708 --> 00:13:53,375 ‫يقولون إنك بطلة حقيقية.‬ 172 00:13:53,458 --> 00:13:55,541 ‫أحسنت يا عزيزتي، ارفعيه لنراه جيدًا.‬ 173 00:13:56,166 --> 00:13:58,416 ‫إذًا، أيمكنك إخبار قرّاء مجلة "لايف"‬ ‫بما تشعرين؟‬ 174 00:13:59,833 --> 00:14:02,625 ‫أقصد، شعورك بكونك فتاة‬ ‫وسط كل أولئك الرجال؟‬ 175 00:14:03,416 --> 00:14:04,250 ‫لا يزعجني.‬ 176 00:14:04,750 --> 00:14:05,958 ‫أليس مخيفًا؟‬ 177 00:14:06,041 --> 00:14:09,666 ‫أعني، حين كنت صغيرة،‬ ‫لم يكن مسموحًا لي بالتنافس.‬ 178 00:14:09,750 --> 00:14:10,833 ‫كنت ألعب بالدمى.‬ 179 00:14:11,583 --> 00:14:14,458 ‫- لا يتعلق الشطرنج بالمنافسة دومًا.‬ ‫- صحيح، لكن هدفك الفوز.‬ 180 00:14:14,541 --> 00:14:17,375 ‫أجل، لكن قد يكون الشطرنج أيضًا...‬ 181 00:14:18,250 --> 00:14:19,083 ‫ماذا؟‬ 182 00:14:20,875 --> 00:14:21,958 ‫جميلًا.‬ 183 00:14:26,166 --> 00:14:27,125 ‫أنت يتيمة يا "بيث".‬ 184 00:14:28,791 --> 00:14:29,791 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 185 00:14:29,875 --> 00:14:33,416 ‫لا، نعم، بالطبع تعرفين.‬ ‫كنت أريد معرفة كيف تعلمت لعب الشطرنج.‬ 186 00:14:33,500 --> 00:14:34,666 ‫علّمني السيد "شايبل".‬ 187 00:14:36,291 --> 00:14:39,208 ‫كان الحارس في دار "ميثوين".‬ 188 00:14:39,291 --> 00:14:40,958 ‫تعلمت اللعب من حارس؟‬ 189 00:14:41,041 --> 00:14:43,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- حين كنت في الـ8،‬ 190 00:14:43,291 --> 00:14:44,166 ‫بالتأكيد...‬ 191 00:14:45,000 --> 00:14:49,666 ‫كان ذلك بمثابة إلهاء عن قسوة الحياة‬ ‫في ذلك المكان الكئيب.‬ 192 00:14:51,708 --> 00:14:53,208 ‫بالتأكيد شعرت بوحدة مميتة.‬ 193 00:14:54,458 --> 00:14:55,500 ‫لا بأس لديّ بالوحدة.‬ 194 00:14:57,208 --> 00:15:00,333 ‫ربما تكونين رأيت الملك كأب‬ 195 00:15:00,958 --> 00:15:02,583 ‫والملكة كأم؟‬ 196 00:15:02,666 --> 00:15:05,375 ‫أعني، واحد يهجم والأخرى تحمي؟‬ 197 00:15:06,041 --> 00:15:07,541 ‫إنهما مجرد قطعتين.‬ 198 00:15:09,166 --> 00:15:11,000 ‫ولم ألحظ سوى الرقعة أولًا.‬ 199 00:15:11,083 --> 00:15:11,916 ‫الرقعة؟‬ 200 00:15:12,833 --> 00:15:13,666 ‫أجل.‬ 201 00:15:14,458 --> 00:15:17,666 ‫إنها عالم كامل داخل 64 مربعًا.‬ 202 00:15:18,375 --> 00:15:19,416 ‫أشعر...‬ 203 00:15:19,500 --> 00:15:21,375 ‫بالأمان فيها.‬ 204 00:15:23,000 --> 00:15:25,625 ‫يمكنني التحكّم فيها والهيمنة عليها.‬ 205 00:15:27,666 --> 00:15:28,791 ‫كما أنها مُتوقعة.‬ 206 00:15:31,041 --> 00:15:33,166 ‫فإن خسرت، فلن ألومن إلا نفسي.‬ 207 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 ‫كم هذا شائق!‬ 208 00:15:38,291 --> 00:15:39,958 ‫أخبريني يا "إليزابيث".‬ 209 00:15:41,208 --> 00:15:43,666 ‫هل سمعت من قبل عما يُسمى بالاستسقاط؟‬ 210 00:15:44,208 --> 00:15:45,375 ‫كلا، ماذا يعني؟‬ 211 00:15:45,458 --> 00:15:49,625 ‫يعني إيجاد أنماط أو معان في أشياء‬ ‫لا يراها فيها سواك.‬ 212 00:15:50,666 --> 00:15:56,083 ‫أحيانًا، يشعر من يعانون من تلك الحالة‬ ‫بلذة الاكتشاف أو نشوته.‬ 213 00:15:56,916 --> 00:16:01,250 ‫وأحيانًا، يجد البعض أنماط أو معان‬ ‫حيث لا يوجد شيء.‬ 214 00:16:02,291 --> 00:16:03,916 ‫وما علاقة ذلك بي؟‬ 215 00:16:04,000 --> 00:16:06,291 ‫عادة يرتبط الإبداع بالأمراض العقلية.‬ 216 00:16:07,666 --> 00:16:10,166 ‫أو بمعنى أصح، ترتبط العبقرية بالجنون.‬ 217 00:16:13,250 --> 00:16:14,541 ‫أتظنين أنني مجنونة؟‬ 218 00:16:14,625 --> 00:16:17,000 ‫- كلا، كنت أسأل عن...‬ ‫- أظن أن هذا يكفي.‬ 219 00:16:18,041 --> 00:16:19,416 ‫لدى "بيث" فروض مدرسية.‬ 220 00:16:19,958 --> 00:16:22,041 ‫فإنها ما زالت تلميذة في نهاية الأمر.‬ 221 00:16:23,000 --> 00:16:25,708 ‫- تمامًا ككل الأطفال في عمرها.‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 222 00:16:27,375 --> 00:16:29,583 ‫- كانت مقابلتك شرفًا لي.‬ ‫- شكرًا.‬ 223 00:16:31,083 --> 00:16:32,166 ‫تعرفين...‬ 224 00:16:33,791 --> 00:16:35,333 ‫ربما عليك تجربة لعبة "بريدج".‬ 225 00:16:35,416 --> 00:16:38,166 ‫- يستمتع بها الكثيرون من لاعبي الشطرنج.‬ ‫- سأوصلك للباب.‬ 226 00:16:47,958 --> 00:16:50,583 ‫"إن الشطرنج مجرد تسلية بالنسبة للبعض.‬ 227 00:16:50,666 --> 00:16:53,583 ‫أما للبعض الآخر، فإنه دافع لا يُقاوم‬ ‫يصل لحد الإدمان.‬ 228 00:16:54,250 --> 00:16:57,458 ‫وبين الحين والآخر،‬ ‫يظهر شخص ليهيمن على اللعبة.‬ 229 00:16:58,166 --> 00:17:01,916 ‫وبين الحين والآخر، يظهر صبي صغير‬ ‫ويبهرنا بقدراته التي تفوق سنّه‬ 230 00:17:02,000 --> 00:17:05,041 ‫فيما قد تكون أصعب لعبة في العالم.‬ 231 00:17:05,125 --> 00:17:07,208 ‫لكن ماذا يحدث إن كان ذلك الصبي فتاة؟‬ 232 00:17:08,375 --> 00:17:13,250 ‫فتاة يافعة، عبوسة، بنيّة العينين، صهباء،‬ ‫بثوب أزرق داكن؟"‬ 233 00:17:14,500 --> 00:17:15,833 ‫أنشأنا ناد للشطرنج.‬ 234 00:17:16,416 --> 00:17:20,500 ‫"في أقوى بطولات الشطرنج المحلية‬ ‫في عالم يهيمن عليه الرجال،‬ 235 00:17:20,583 --> 00:17:24,041 ‫دخلت فتاة مراهقة بعينين متحمستين ثاقبتين،‬ 236 00:17:24,125 --> 00:17:26,916 ‫من مدرسة (فيرفيلد) الثانوية‬ ‫في (ليكسينغتون) بـ(كنتاكي).‬ 237 00:17:27,000 --> 00:17:29,333 ‫إنها هادئة ومهذبة‬ 238 00:17:30,000 --> 00:17:31,166 ‫ومتعطشة لدماء خصومها.‬ 239 00:17:32,458 --> 00:17:33,416 ‫(بيث هارمون)..."‬ 240 00:17:38,458 --> 00:17:39,291 ‫أين كنت؟‬ 241 00:17:41,083 --> 00:17:44,333 ‫- وكأن الكلام صار كرموز غير مفهومة فجأة.‬ ‫- حسنًا، سمعت ما يكفي.‬ 242 00:17:47,375 --> 00:17:50,916 ‫لا أعرف لماذا يريد جسدي تدمير دماغي،‬ 243 00:17:51,000 --> 00:17:53,750 ‫في حين أن دماغي قادر تمامًا على تدمير نفسه.‬ 244 00:17:57,375 --> 00:17:59,083 ‫يتعلق أغلب المقال بكوني فتاة.‬ 245 00:17:59,166 --> 00:18:00,416 ‫وإنك كذلك.‬ 246 00:18:00,500 --> 00:18:02,333 ‫لا ينبغي أن يكون الأمر بتلك الأهمية.‬ 247 00:18:03,666 --> 00:18:05,291 ‫لم يضيفوا نصف ما قلت.‬ 248 00:18:05,375 --> 00:18:07,125 ‫لم يدرجوا ما قلت عن سيد "شايبل"،‬ 249 00:18:07,208 --> 00:18:10,291 ‫ولم يذكروا طريقة لعبي لـ"الدفاع الصقلي".‬ 250 00:18:11,666 --> 00:18:13,583 ‫"بيث" يا حبيبتي، يجعلك هذا شهيرة.‬ 251 00:18:13,666 --> 00:18:15,500 ‫نعم، شهيرة لكوني فتاة.‬ 252 00:18:21,416 --> 00:18:23,916 ‫هل فكرت من قبل في أن الشراب هو ما يمرضك؟‬ 253 00:18:25,041 --> 00:18:25,875 ‫بربك.‬ 254 00:18:26,791 --> 00:18:28,791 ‫كانت علاقتي بالشراب خفيفة أغلب حياتي.‬ 255 00:18:29,500 --> 00:18:32,416 ‫وقد حان الوقت للانغماس فيه.‬ 256 00:18:34,750 --> 00:18:35,583 ‫نخب الأمومة.‬ 257 00:18:44,166 --> 00:18:45,000 ‫"بيث"؟‬ 258 00:18:46,583 --> 00:18:47,916 ‫سنقيم حفل انضمام للجديدات،‬ 259 00:18:48,000 --> 00:18:49,416 ‫مساء الجمعة في منزلي.‬ 260 00:18:50,000 --> 00:18:51,791 ‫طلبت مني أعضاء "آبل باي" دعوتك.‬ 261 00:18:53,166 --> 00:18:55,166 ‫- مساء الجمعة؟‬ ‫- 7:30.‬ 262 00:18:56,125 --> 00:18:56,958 ‫أيمكنك القدوم؟‬ 263 00:19:50,000 --> 00:19:53,041 ‫كان من المدهش رؤية أخبار عنك في الصحف.‬ 264 00:19:53,750 --> 00:19:56,708 ‫من بين كل الأماكن التي زرتها، أيها تفضلين؟‬ 265 00:19:56,791 --> 00:19:57,875 ‫أحببت "هيوستن".‬ 266 00:20:02,916 --> 00:20:07,208 ‫لكن بعد وصول تصنيفي إلى 1800،‬ ‫آمل الذهاب إلى "لاس فيغاس"‬ 267 00:20:07,291 --> 00:20:09,583 ‫للعب في بطولة الدولة المفتوحة‬ ‫الشهر المقبل.‬ 268 00:20:09,666 --> 00:20:11,208 ‫ماذا عن الصبيان؟‬ 269 00:20:11,916 --> 00:20:12,833 ‫أهم وسيمون؟‬ 270 00:20:13,500 --> 00:20:14,708 ‫أتواعدين أحدهم؟‬ 271 00:20:15,875 --> 00:20:19,083 ‫- لا وقت لأي من ذلك.‬ ‫- لكن إن كان لديك متسع من الوقت...‬ 272 00:20:20,000 --> 00:20:22,333 ‫هل قابلت شخصًا تودين...‬ 273 00:20:23,375 --> 00:20:25,625 ‫تبادل قطع الشطرنج معه، أو ما شابه؟‬ 274 00:20:27,250 --> 00:20:29,666 ‫أتبادل قطع الشطرنج دومًا، لكني لا...‬ 275 00:20:31,000 --> 00:20:32,250 ‫أنا واثقة.‬ 276 00:20:32,333 --> 00:20:33,750 ‫والآن، سيداتي وسادتي،‬ 277 00:20:33,833 --> 00:20:36,833 ‫يسعد برنامج "هولابالو"‬ ‫تقديم فرقتكم المفضلة من "ترتل كريك"...‬ 278 00:20:36,916 --> 00:20:38,541 ‫- شكرًا يا "دورا".‬ ‫- ..."ذا فوغز".‬ 279 00:20:38,625 --> 00:20:40,750 ‫- من يريد ك كعكة صغيرة؟‬ ‫- أنا من فضلك.‬ 280 00:20:42,666 --> 00:20:44,375 ‫أحب هذه الأغنية. ارفعي الصوت.‬ 281 00:20:48,166 --> 00:20:51,041 ‫"في كل مرة نتلاقى‬ 282 00:20:51,125 --> 00:20:53,958 ‫تصبح الحياة برّاقة‬ 283 00:20:54,041 --> 00:20:57,750 ‫كم أنت رقيقة، عليّ الاستسلام لك‬ 284 00:20:57,833 --> 00:21:00,833 ‫الآن وأبدًا، حبي لك‬ 285 00:21:00,916 --> 00:21:04,083 ‫أنت من أتوق إلى تقبيلها‬ 286 00:21:04,166 --> 00:21:07,375 ‫حبيبتي، أنت من أفتقدها‬ 287 00:21:07,458 --> 00:21:10,500 ‫أنت من أحلم بها‬ 288 00:21:10,583 --> 00:21:12,750 ‫حبيبتي، أنت من أحبها..."‬ 289 00:21:12,833 --> 00:21:14,291 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 290 00:22:54,791 --> 00:22:58,166 ‫"(لاس فيغاس)، 1966"‬ 291 00:23:56,791 --> 00:23:57,625 ‫"هارمون"؟‬ 292 00:23:59,041 --> 00:23:59,916 ‫"تاونز"؟‬ 293 00:24:00,583 --> 00:24:01,500 ‫تلك أنت فعلًا.‬ 294 00:24:02,833 --> 00:24:04,333 ‫عجبًا! تبدين...‬ 295 00:24:06,416 --> 00:24:07,250 ‫يا للروعة!‬ 296 00:24:08,083 --> 00:24:08,916 ‫شكرًا.‬ 297 00:24:09,708 --> 00:24:10,583 ‫على الرحب والسعة.‬ 298 00:24:12,916 --> 00:24:14,333 ‫ظننت أننا قد نصادف بعضنا‬ 299 00:24:14,416 --> 00:24:16,541 ‫حين رأيت اسمك على لائحة البطولة.‬ 300 00:24:16,625 --> 00:24:18,500 ‫- لم أر اسمك.‬ ‫- لن ألعب.‬ 301 00:24:18,958 --> 00:24:21,166 ‫أرسلتني مجلة "تشيس ريفيو"‬ ‫للكتابة عن البطولة.‬ 302 00:24:21,916 --> 00:24:24,583 ‫بصراحة، كنت آمل رؤيتك هنا‬ ‫العام الماضي.‬ 303 00:24:24,666 --> 00:24:25,916 ‫كان من المفترض أن أشارك.‬ 304 00:24:26,000 --> 00:24:28,125 ‫حتى أنني دفعت رسوم الاشتراك، لكن مرضت أمي.‬ 305 00:24:28,625 --> 00:24:30,833 ‫- ولم أرد القدوم بمفردي.‬ ‫- أهي بخير؟‬ 306 00:24:31,583 --> 00:24:32,416 ‫بخير.‬ 307 00:24:32,500 --> 00:24:33,875 ‫كان عليّ القدوم بمفردي،‬ 308 00:24:33,958 --> 00:24:37,666 ‫لكنني قلت لنفسي إن البطولة المفتوحة‬ ‫ليست بأهمية بطولات الدولة.‬ 309 00:24:37,750 --> 00:24:39,208 ‫صحيح، ليست بأهميتها.‬ 310 00:24:40,125 --> 00:24:41,500 ‫لكنني بالتأكيد سعيد لقدومك.‬ 311 00:24:42,750 --> 00:24:44,375 ‫إنها على الأرجح لفكرة سديدة‬ 312 00:24:44,458 --> 00:24:47,000 ‫أن أشارك في فعاليات‬ ‫غير التي أختارها من أجل المال.‬ 313 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 ‫- يبدو أنك تجنين الكثير.‬ ‫- نعم، على ما أظن.‬ 314 00:24:52,250 --> 00:24:55,958 ‫ومع ذلك، غدوت لاعبة شطرنج دولية محترفة.‬ 315 00:24:56,458 --> 00:24:59,041 ‫- بدأت أدرس الروسية في المدرسة الليلية.‬ ‫- خطوة ذكية.‬ 316 00:24:59,791 --> 00:25:00,791 ‫لا أريد أي ركود.‬ 317 00:25:01,625 --> 00:25:05,125 ‫فعلًا، الركود أسوأ شيء.‬ 318 00:25:05,208 --> 00:25:08,041 ‫كما أنك كبرت على لقب الطفلة العبقرية.‬ 319 00:25:11,333 --> 00:25:13,250 ‫ينبغي أن أكتب عنك في المجلة.‬ 320 00:25:13,833 --> 00:25:16,416 ‫- كانت صورتي على الغلاف الشهر الماضي.‬ ‫- طبعًا.‬ 321 00:25:16,500 --> 00:25:19,375 ‫لا بد أن الأمر اختلط عليّ‬ ‫ بمقال مجلة "لايف".‬ 322 00:25:21,416 --> 00:25:23,333 ‫كما أنني أعمل لدى صحيفة "هيرالد ليدر".‬ 323 00:25:23,416 --> 00:25:24,375 ‫في "ليكسينغتون"؟‬ 324 00:25:24,458 --> 00:25:26,208 ‫قد أنشر نصف صفحة عنك في نسخة الأحد.‬ 325 00:25:26,291 --> 00:25:29,333 ‫- لن يكون حدثًا جللًا كمجلة "لايف"، لكن...‬ ‫- أوافق طبعًا.‬ 326 00:25:30,458 --> 00:25:31,333 ‫إن وددت.‬ 327 00:25:32,000 --> 00:25:33,375 ‫معي كاميرا في غرفتي.‬ 328 00:25:34,333 --> 00:25:35,250 ‫في غرفتك؟‬ 329 00:25:36,583 --> 00:25:38,541 ‫ورقع شطرنج أيضًا. يمكننا اللعب.‬ 330 00:25:40,083 --> 00:25:40,916 ‫اتفقنا.‬ 331 00:25:42,083 --> 00:25:42,916 ‫لنصعد.‬ 332 00:26:10,333 --> 00:26:11,958 ‫لم لا تجلسين بالقرب من النافذة؟‬ 333 00:26:17,125 --> 00:26:18,833 ‫- أيمكنني...‬ ‫- طبعًا، أزيليهما فحسب.‬ 334 00:26:29,750 --> 00:26:30,791 ‫لم أكن مستعدة.‬ 335 00:26:32,208 --> 00:26:33,041 ‫تبدين رائعة.‬ 336 00:26:37,291 --> 00:26:38,291 ‫تزحزحي يسارًا.‬ 337 00:26:42,041 --> 00:26:43,041 ‫مضبوط.‬ 338 00:26:47,666 --> 00:26:48,666 ‫قولي...‬ 339 00:26:49,416 --> 00:26:50,458 ‫"روي لوبيز".‬ 340 00:27:00,833 --> 00:27:02,208 ‫يمكنك التصوير بجوار الرقعة.‬ 341 00:27:11,083 --> 00:27:11,916 ‫حسنًا.‬ 342 00:27:12,583 --> 00:27:14,000 ‫أعرف أنك فعلت هذا من قبل.‬ 343 00:27:17,375 --> 00:27:18,458 ‫أتريدني أن ألعب؟‬ 344 00:27:18,541 --> 00:27:20,166 ‫بالطبع. حركي الأسود.‬ 345 00:27:24,250 --> 00:27:25,083 ‫مهلك، تمهلي.‬ 346 00:27:33,083 --> 00:27:34,708 ‫نعم، تلك سرعة مناسبة لي أكثر.‬ 347 00:27:47,041 --> 00:27:48,125 ‫لقد كبرت يا "هارمون".‬ 348 00:27:50,291 --> 00:27:51,916 ‫كما أنك صرت جميلة.‬ 349 00:27:54,750 --> 00:27:58,166 ‫- لا أعرف اسمك الأول حتى.‬ ‫- يناديني الجميع بـ"تاونز".‬ 350 00:27:58,916 --> 00:28:02,375 ‫ربما لذلك أناديك بـ"هارمون" لا "إليزابيث".‬ 351 00:28:03,583 --> 00:28:04,416 ‫بل "بيث".‬ 352 00:28:06,583 --> 00:28:07,416 ‫يعجبني "هارمون".‬ 353 00:28:53,708 --> 00:28:55,166 ‫مرحبًا.‬ 354 00:28:55,958 --> 00:28:58,458 ‫- "روجر".‬ ‫- لا أقاطعكما، صحيح؟‬ 355 00:28:59,541 --> 00:29:01,500 ‫لا عليك. نحن فقط...‬ 356 00:29:03,583 --> 00:29:05,458 ‫"بيث هارمون"، هذا "روجر ديوني".‬ 357 00:29:06,125 --> 00:29:08,125 ‫"هارمون"؟ معجزة الشطرنج.‬ 358 00:29:09,083 --> 00:29:11,083 ‫- سمعت الكثير عنك.‬ ‫- تشرفت بك.‬ 359 00:29:11,166 --> 00:29:13,625 ‫ظننتك ستقامر قليلًا.‬ 360 00:29:14,416 --> 00:29:17,083 ‫قررت الانسحاب بعد خسارتي‬ ‫والقراءة على المسبح.‬ 361 00:29:17,625 --> 00:29:20,083 ‫أكملا ما تفعلان. سأخرج سريعًا.‬ 362 00:29:28,583 --> 00:29:30,000 ‫- لنلعب الشطرنج.‬ ‫- حسنًا.‬ 363 00:29:35,333 --> 00:29:36,166 ‫شكرًا.‬ 364 00:29:42,791 --> 00:29:43,625 ‫صحيح.‬ 365 00:29:45,750 --> 00:29:46,750 ‫ها سنبدأ.‬ 366 00:29:50,083 --> 00:29:51,333 ‫تشرفت بك يا "بيث".‬ 367 00:29:52,250 --> 00:29:53,083 ‫الشرف لي.‬ 368 00:29:54,916 --> 00:29:55,750 ‫العشاء الساعة 9.‬ 369 00:29:57,833 --> 00:29:58,666 ‫لا تنس.‬ 370 00:30:11,208 --> 00:30:12,500 ‫كنت وريثتها الوحيدة.‬ 371 00:30:12,583 --> 00:30:13,958 ‫أين كنت يا حبيبتي؟‬ 372 00:30:14,500 --> 00:30:16,541 ‫غبت لساعات.‬ 373 00:30:16,625 --> 00:30:17,500 ‫كنت ألعب الشطرنج.‬ 374 00:30:18,000 --> 00:30:19,166 ‫لا أريد مناقشة الموضوع.‬ 375 00:30:19,666 --> 00:30:21,166 ‫- أتدرب.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:30:22,916 --> 00:30:23,750 ‫أذلك كل شيء؟‬ 377 00:30:24,791 --> 00:30:26,791 ‫أجل، ذلك كل شيء.‬ 378 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 ‫حسنًا، إن العطر الذي أضعه‬ ‫يجعلني أفوح برائحة عطرة هكذا.‬ 379 00:30:31,541 --> 00:30:33,750 ‫هلا تناولينني قارورة جعة من على المكتب؟‬ 380 00:30:36,000 --> 00:30:36,833 ‫ماذا تريد؟‬ 381 00:30:37,541 --> 00:30:40,208 ‫أظنني وجدتها. وجدت حيلة.‬ 382 00:30:41,666 --> 00:30:44,333 ‫والحيلة هي شخص يعمل لديك.‬ 383 00:30:44,416 --> 00:30:46,750 ‫ليحمل عن عاتقك العمل المضني.‬ 384 00:30:47,791 --> 00:30:50,250 ‫- الأمر بسيط.‬ ‫- وتحديدًا، من يكون ذلك الشخص؟‬ 385 00:30:50,333 --> 00:30:51,500 ‫تحديدًا...‬ 386 00:30:53,708 --> 00:30:55,416 ‫أفترض أنك لم تحتسين الجعة من قبل.‬ 387 00:30:57,750 --> 00:30:59,250 ‫- حسنًا يا "سام".‬ ‫- خذي.‬ 388 00:31:03,041 --> 00:31:03,875 ‫اقترب.‬ 389 00:31:07,166 --> 00:31:09,291 ‫كان أبي يعمل هنا عاملًا في الطاحونة.‬ 390 00:31:09,916 --> 00:31:10,791 ‫وكذلك كان أبي.‬ 391 00:31:11,541 --> 00:31:12,958 ‫- حين كان واعيًا.‬ ‫- مهلك.‬ 392 00:31:13,041 --> 00:31:14,291 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 393 00:31:14,375 --> 00:31:15,250 ‫تعادلت الآن.‬ 394 00:31:16,000 --> 00:31:16,833 ‫تعادلت الآن.‬ 395 00:31:17,916 --> 00:31:21,083 ‫كان عمري 21 حين أدرتها.‬ ‫كان بها 3000 عاملًا حين ذاك.‬ 396 00:31:21,166 --> 00:31:22,708 ‫صار بها 30 ألف الآن.‬ 397 00:31:23,416 --> 00:31:26,166 ‫امتد المكان حتى تلك البوابة،‬ ‫والآن وصل إلى حافة النهر.‬ 398 00:31:26,708 --> 00:31:28,750 ‫وفعلت كل هذا بنفسي.‬ 399 00:31:29,666 --> 00:31:31,916 ‫- من دون "والتر"، ومن دون...‬ ‫- أود أخرى.‬ 400 00:31:33,208 --> 00:31:34,125 ‫بنفسي.‬ 401 00:31:34,208 --> 00:31:35,666 ‫لا ينبغي عليك.‬ 402 00:31:35,750 --> 00:31:37,708 ‫يبلغ نصف هذا مبلغًا طائلًا.‬ 403 00:31:39,958 --> 00:31:40,791 ‫حسنًا.‬ 404 00:31:41,458 --> 00:31:43,708 ‫لكن إن كنت ستحتسين أخرى،‬ ‫أحضري لي واحدة أيضًا.‬ 405 00:31:44,208 --> 00:31:45,541 ‫هكذا كنت أفكر.‬ 406 00:31:46,958 --> 00:31:48,958 ‫خرجت من هنا طفلًا قذرًا من قبل،‬ 407 00:31:49,041 --> 00:31:50,291 ‫وقد يتكرر ذلك.‬ 408 00:31:51,083 --> 00:31:53,458 ‫اتركي عملك المضني،‬ 409 00:31:53,541 --> 00:31:55,208 ‫لكن أنصتي إلى "جينكس" قبلها.‬ 410 00:31:56,000 --> 00:31:59,041 ‫حين تشترون مجففكم،‬ ‫احرصوا على شراء أفضل نوع،‬ 411 00:31:59,125 --> 00:32:00,583 ‫المجفف الذي يعمل بالغاز.‬ 412 00:32:00,666 --> 00:32:03,625 ‫ستكون أقمشتكم الناعمة الرقيقة في أمان‬ ‫في مجفف الغاز.‬ 413 00:32:05,583 --> 00:32:10,000 ‫أرأيتم؟ اندفاع رقيق من الهواء الدافئ‬ ‫يضيّع رطوبة الملابس فورًا.‬ 414 00:32:20,583 --> 00:32:23,083 ‫كانت أول مباراة لي‬ ‫ضد ذلك الشاب من "أوكلاهوما".‬ 415 00:32:24,916 --> 00:32:26,666 ‫انتهت بـ24 حركة.‬ 416 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 ‫ويحي!‬ 417 00:32:28,125 --> 00:32:30,458 ‫ثم ذلك الشاب من "سان فرانسيسكو".‬ 418 00:32:31,083 --> 00:32:32,125 ‫لعبت بـ"مناورة مارشال".‬ 419 00:32:34,375 --> 00:32:37,291 ‫ضحيت بملكتي كما فعل "بول مورفي" ذات مرة.‬ 420 00:32:38,083 --> 00:32:38,916 ‫كأس آخر.‬ 421 00:32:40,083 --> 00:32:41,041 ‫ماذا عن...‬ 422 00:32:41,916 --> 00:32:43,791 ‫ما اسمه؟ ذلك الذي حدثتني عنه.‬ 423 00:32:43,875 --> 00:32:45,041 ‫"بوبي" شيء ما؟‬ 424 00:32:45,125 --> 00:32:48,416 ‫- "بيني واتس".‬ ‫- نعم، هو.‬ 425 00:32:48,500 --> 00:32:50,041 ‫لا خسائر، إنما تعادل واحد.‬ 426 00:32:50,583 --> 00:32:53,541 ‫افتتاحية "رفض مناورة الملكة" مرموقة جدًا.‬ 427 00:32:53,625 --> 00:32:54,958 ‫رأيته مرتين.‬ 428 00:32:56,458 --> 00:32:57,666 ‫دومًا يحيط به حشد ما.‬ 429 00:32:57,750 --> 00:33:00,250 ‫هذا منطقي، إنه بطل "الولايات المتحدة".‬ 430 00:33:00,333 --> 00:33:01,291 ‫إنه "بيني واتس".‬ 431 00:33:03,375 --> 00:33:05,708 ‫يقول البعض إنه أمهر لاعب أمريكي‬ 432 00:33:05,791 --> 00:33:06,625 ‫منذ عهد "مورفي".‬ 433 00:33:07,625 --> 00:33:09,625 ‫قرأت عن مباراة لعبها في "كوبنهاغن"،‬ 434 00:33:09,708 --> 00:33:11,208 ‫تعادل أمام "ناجدورف".‬ 435 00:33:11,875 --> 00:33:13,125 ‫كان ذلك في عام 1948،‬ 436 00:33:13,208 --> 00:33:15,166 ‫أي أن "بيني" كان يبلغ 8 سنوات.‬ 437 00:33:16,625 --> 00:33:19,625 ‫رأيت صورته في عمر الـ13‬ ‫أمام الكثير من البحارة.‬ 438 00:33:20,458 --> 00:33:23,416 ‫لعب ضد فريق كامل في "أنابولس"‬ ‫من دون خسارة واحدة.‬ 439 00:33:23,500 --> 00:33:25,333 ‫يبدو كفتاة أعرفها.‬ 440 00:33:26,208 --> 00:33:28,916 ‫حين كنت في الـ9،‬ ‫كنت ألاعب سيد "شايبل" في القبو.‬ 441 00:33:30,166 --> 00:33:32,708 ‫على كل، لا أخشاه.‬ 442 00:33:32,791 --> 00:33:35,083 ‫لا أظن أن ثمة من تخشين.‬ 443 00:33:37,083 --> 00:33:38,708 ‫ثمة لاعب يخيفني.‬ 444 00:33:40,625 --> 00:33:41,458 ‫من؟‬ 445 00:33:42,416 --> 00:33:43,250 ‫الروسي.‬ 446 00:33:45,416 --> 00:33:46,250 ‫"بورغوف".‬ 447 00:33:46,833 --> 00:33:49,916 ‫إنه دفاع أكثر فعالية من "كارو".‬ 448 00:33:50,000 --> 00:33:52,958 ‫على عكس المفاضلة بين "رفض مناورة الملكة"‬ ‫و"الدفاع السلافي".‬ 449 00:34:04,541 --> 00:34:05,416 ‫أنت "بيث هارمون".‬ 450 00:34:07,166 --> 00:34:08,000 ‫أجل.‬ 451 00:34:10,041 --> 00:34:11,250 ‫رأيت مقال مجلة "لايف".‬ 452 00:34:13,208 --> 00:34:16,083 ‫كانت المباراة التي نشروها رائعة.‬ ‫مباراتك أنت و"بيلتيك".‬ 453 00:34:16,833 --> 00:34:17,666 ‫شكرًا.‬ 454 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 ‫أنا "بيني واتس".‬ 455 00:34:21,208 --> 00:34:22,041 ‫أعرف.‬ 456 00:34:22,958 --> 00:34:25,000 ‫تقابلنا منذ عامين في "سينسيناتي".‬ 457 00:34:25,500 --> 00:34:27,041 ‫لم نتقابل، لكننا تكلمنا.‬ 458 00:34:28,541 --> 00:34:30,708 ‫- "سينسيناتي".‬ ‫- لم تلعب ذلك العام.‬ 459 00:34:32,208 --> 00:34:34,583 ‫حسنًا، سأثق في ذاكرتك.‬ 460 00:34:35,875 --> 00:34:36,791 ‫أظنني سأراك غدًا.‬ 461 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 ‫ما كان عليك التحصين.‬ 462 00:34:42,125 --> 00:34:43,375 ‫في مباراتك مع "بيلتيك".‬ 463 00:34:46,416 --> 00:34:47,708 ‫أردت تحرير الطابية.‬ 464 00:34:48,958 --> 00:34:50,958 ‫أعرف، وكنت ستخسرين تقدمك.‬ 465 00:34:52,666 --> 00:34:53,500 ‫لا أظن ذلك.‬ 466 00:34:56,708 --> 00:34:59,541 ‫حين يقوم بنقلة الأخذ بالتجاوز،‬ ‫لا يمكنك التراجع.‬ 467 00:35:01,500 --> 00:35:04,083 ‫- انتظر.‬ ‫- لا أستطيع. عليّ استكمال مباراتي.‬ 468 00:35:04,166 --> 00:35:05,875 ‫أعيدي ترتيب الرقعة وأمعني التفكير.‬ 469 00:35:06,500 --> 00:35:08,708 ‫تقبع مشكلتك في الحصان القريب من الملكة.‬ 470 00:35:08,791 --> 00:35:12,458 ‫لا أريد إعادة ترتيبها وإمعان التفكير.‬ 471 00:35:40,125 --> 00:35:41,666 ‫كان "بيلتيك" سيهزمني.‬ 472 00:35:42,500 --> 00:35:43,333 ‫لكنه لم يهزمك.‬ 473 00:35:43,916 --> 00:35:45,333 ‫نعم، لكنه كان يستطيع.‬ 474 00:35:45,416 --> 00:35:47,041 ‫والأسوأ من ذلك هو أنني لم ألحظ.‬ 475 00:35:48,041 --> 00:35:51,458 ‫"بيني واتس"، بمجرد القراءة‬ ‫عن لاعب لا يعرف عنه شيئًا،‬ 476 00:35:51,541 --> 00:35:52,666 ‫لاحظ الأمر.‬ 477 00:35:54,291 --> 00:35:57,291 ‫كنت فخورة بنفسي‬ ‫حين لاحظت خطأ في مباراة "مورفي"،‬ 478 00:35:57,375 --> 00:35:58,625 ‫والآن تعرضت لنفس الموقف.‬ 479 00:35:59,291 --> 00:36:02,458 ‫كفاك تفكيرًا في أمر‬ ‫كان ربما سيحدث في الماضي،‬ 480 00:36:02,541 --> 00:36:03,791 ‫ونامي قليلًا.‬ 481 00:36:09,625 --> 00:36:10,541 ‫غبية جدًا.‬ 482 00:36:32,958 --> 00:36:36,625 ‫"بطولة (الولايات المتحدة) المفتوحة"‬ 483 00:36:36,708 --> 00:36:38,500 ‫حركة البيدق إلى مربع الفيل 4، صحيح؟‬ 484 00:36:39,041 --> 00:36:39,875 ‫نعم‬ 485 00:38:39,750 --> 00:38:41,208 ‫ظننته يلاحظ خطتي.‬ 486 00:38:50,875 --> 00:38:53,958 ‫ظننته يسمع ضربات قلبي ويعرف مدى هلعي.‬ 487 00:38:59,375 --> 00:39:01,083 ‫كان لديه وقت كاف للخروج من المأزق.‬ 488 00:39:05,000 --> 00:39:08,500 ‫لكنه أخذ القطعة، تمامًا كما خططت.‬ 489 00:39:10,750 --> 00:39:12,750 ‫دخلت تلك المباراة بلا خسائر.‬ 490 00:39:14,125 --> 00:39:17,666 ‫كان لدى "بيني" تعادلين،‬ ‫وكان التعادل الثالث له سيمنحني اللقب.‬ 491 00:39:19,958 --> 00:39:20,791 ‫أردت الفوز.‬ 492 00:39:22,125 --> 00:39:23,375 ‫أردت استغلال نقاط ضعفه.‬ 493 00:39:23,458 --> 00:39:25,416 ‫أردت أن أريه أنني بوسعي هزيمته،‬ 494 00:39:25,500 --> 00:39:27,541 ‫بالرغم من أنني لم ألعب كما ظن.‬ 495 00:39:29,000 --> 00:39:32,375 ‫ثم أخذ بيدقي الأوسط، المحصّن،‬ 496 00:39:32,458 --> 00:39:35,208 ‫البيدق الذي حبس ملكته في ركنها‬ ‫طوال معظم المباراة.‬ 497 00:39:36,666 --> 00:39:37,541 ‫لا أفهم.‬ 498 00:39:38,791 --> 00:39:40,916 ‫أرغمني على تبادل الملكة.‬ 499 00:39:43,083 --> 00:39:43,916 ‫لم أصدق.‬ 500 00:39:45,791 --> 00:39:47,625 ‫ثم رأيت ما ترتب على ذلك.‬ 501 00:39:48,625 --> 00:39:51,291 ‫بعد أسر البيدق، كنت عرضة‬ ‫لكش الفيل والطابية،‬ 502 00:39:51,375 --> 00:39:53,500 ‫بسبب وجود الفيل على مسار مائل مفتوح.‬ 503 00:39:54,041 --> 00:39:57,333 ‫كان بوسعي حماية حصاني المتقهقر‬ ‫بتحريك إحدى الطابيتين،‬ 504 00:39:57,416 --> 00:39:59,208 ‫لكن حمايته لن تدوم،‬ 505 00:39:59,291 --> 00:40:01,375 ‫لأن حصانه البريء اللعين‬ 506 00:40:01,458 --> 00:40:02,791 ‫سيسد طريق هروب ملكي.‬ 507 00:40:03,875 --> 00:40:05,916 ‫كلما أمعنت النظر، ازداد الأمر سوءًا.‬ 508 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 ‫لقد فاجأني تمامًا.‬ 509 00:40:08,541 --> 00:40:10,375 ‫كانت مباراة قاسية.‬ 510 00:40:11,916 --> 00:40:13,625 ‫مثلما أفعل في الآخرين.‬ 511 00:40:14,625 --> 00:40:17,041 ‫مثلما فعل "مورفي"، ولم ألحظ.‬ 512 00:40:17,125 --> 00:40:18,708 ‫انشغلت بالبيدق المضاعف.‬ 513 00:40:19,666 --> 00:40:21,083 ‫انشغلت بالفوز.‬ 514 00:40:25,333 --> 00:40:26,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 515 00:40:28,416 --> 00:40:30,000 ‫كنت بحاجة إلى تهديد مضاد.‬ 516 00:40:30,708 --> 00:40:33,291 ‫حركة لوقف تقدمه، لكنني لم أجد.‬ 517 00:40:34,375 --> 00:40:36,250 ‫قضيت نصف ساعة في دراسة الرقعة،‬ 518 00:40:36,333 --> 00:40:39,125 ‫وقررت أن حركة "بيني" أذكى مما ظننت.‬ 519 00:40:40,583 --> 00:40:42,375 ‫ظننت أنه بوسعي الخروج من المأزق‬ 520 00:40:42,458 --> 00:40:43,916 ‫إن هاجمني بسرعة، لكنه...‬ 521 00:40:44,875 --> 00:40:45,750 ‫كان حذرًا.‬ 522 00:40:50,000 --> 00:40:51,958 ‫اضطررت للتراجع، لكنه استمر في التقدم.‬ 523 00:40:56,541 --> 00:40:57,750 ‫أردت الصراخ.‬ 524 00:40:59,666 --> 00:41:01,041 ‫عليك الاستسلام الآن.‬ 525 00:41:19,250 --> 00:41:20,291 ‫مباراة صعبة.‬ 526 00:41:38,708 --> 00:41:40,458 ‫ستتقاسمان الجائزة المالية.‬ 527 00:41:41,333 --> 00:41:42,666 ‫وستتقاسمان البطولة.‬ 528 00:41:43,291 --> 00:41:44,583 ‫ما زلت ستنالين كأسًا،‬ 529 00:41:44,666 --> 00:41:46,208 ‫لا يهم إن كان أصغر.‬ 530 00:41:47,250 --> 00:41:48,458 ‫هذا يحدث دومًا.‬ 531 00:41:49,208 --> 00:41:50,208 ‫أجريت استعلاماتي.‬ 532 00:41:50,291 --> 00:41:53,666 ‫- عادة تكون البطولة المفتوحة مشتركة.‬ ‫- لم أتوقع خطته.‬ 533 00:41:55,833 --> 00:41:57,958 ‫لا يمكنك إتقان كل شيء دومًا.‬ 534 00:41:59,291 --> 00:42:00,291 ‫لا أحد يمكنه.‬ 535 00:42:00,916 --> 00:42:02,416 ‫لا تعرفين شيئًا عن الشطرنج.‬ 536 00:42:04,750 --> 00:42:06,250 ‫أعرف مرارة الخسارة.‬ 537 00:42:06,333 --> 00:42:07,500 ‫نعم، هذا مؤكد.‬ 538 00:42:11,958 --> 00:42:13,333 ‫والآن صرت تعرفينها أيضًا.‬ 539 00:42:26,958 --> 00:42:27,791 ‫"هارمون".‬ 540 00:42:29,416 --> 00:42:30,250 ‫أشعر بالأسف.‬ 541 00:42:30,333 --> 00:42:31,250 ‫علام؟‬ 542 00:42:35,125 --> 00:42:36,958 ‫أعرف أنك كنت تتوقين لهزيمة "بيني".‬ 543 00:42:38,416 --> 00:42:39,541 ‫ستنالين فرصة أخرى.‬ 544 00:42:40,833 --> 00:42:41,666 ‫لا يهم.‬ 545 00:42:43,583 --> 00:42:45,000 ‫أبلغ "روجر" تحياتي.‬ 546 00:42:45,875 --> 00:42:46,708 ‫"بيث".‬ 547 00:45:02,708 --> 00:45:06,625 ‫ترجمة "نورهان المر"‬