1 00:00:06,416 --> 00:00:08,041 ‫لا داع للخوف من الظلام.‬ 2 00:00:08,666 --> 00:00:12,125 ‫في الواقع، قد أبالغ‬ ‫وأقول إنه لا يوجد داع للخوف من الأساس.‬ 3 00:00:12,750 --> 00:00:13,583 ‫في أي مكان.‬ 4 00:00:14,000 --> 00:00:18,375 ‫إن الأقوى هو من لا يخشى الوحدة.‬ 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,416 ‫لا علينا القلق سوى من الآخرين.‬ 6 00:00:24,250 --> 00:00:27,750 ‫الآخرون، يملون عليك أفعالك ومشاعرك.‬ 7 00:00:29,083 --> 00:00:29,958 ‫وفي لمح البصر...‬ 8 00:00:31,291 --> 00:00:33,583 ‫ستهدرين حياتك باحثة عن شيء‬ 9 00:00:34,333 --> 00:00:36,166 ‫أمرك الآخرون بالبحث عنه.‬ 10 00:00:37,375 --> 00:00:39,375 ‫في يوم ما، ستكونين وحيدة تمامًا،‬ 11 00:00:40,416 --> 00:00:42,833 ‫لذا يجب عليك تعلّم الاعتناء بنفسك.‬ 12 00:00:47,250 --> 00:00:51,250 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 13 00:02:34,875 --> 00:02:35,708 ‫مرحبًا.‬ 14 00:02:36,208 --> 00:02:37,041 ‫"بيث هارمون"؟‬ 15 00:02:38,750 --> 00:02:39,583 ‫أجل.‬ 16 00:02:40,041 --> 00:02:43,958 ‫معك "هاري بيلتيك"‬ ‫من بطولة ولاية "كنتاكي" للشطرنج.‬ 17 00:02:44,750 --> 00:02:46,458 ‫نعم، أتذكرك.‬ 18 00:02:46,541 --> 00:02:48,541 ‫سمعت أنك خسرت مباراة "بورغوف".‬ 19 00:02:50,208 --> 00:02:51,750 ‫فأردت تعزيتك.‬ 20 00:02:52,750 --> 00:02:53,583 ‫شكرًا.‬ 21 00:02:54,916 --> 00:02:56,333 ‫بأي لون كنت تلعبين؟ بالأبيض؟‬ 22 00:02:58,000 --> 00:03:00,583 ‫- بالأسود.‬ ‫- ذلك أفضل.‬ 23 00:03:01,250 --> 00:03:02,708 ‫أعني، إن كنت ستخسرين.‬ 24 00:03:03,291 --> 00:03:04,125 ‫على ما أظن.‬ 25 00:03:05,458 --> 00:03:06,375 ‫بأي خطة لعبت؟‬ 26 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 ‫"القفل الصقلي".‬ 27 00:03:09,458 --> 00:03:10,500 ‫"روسوليمو"؟ فعلًا؟‬ 28 00:03:10,583 --> 00:03:11,791 ‫سمحت له بهزيمتي.‬ 29 00:03:11,875 --> 00:03:12,750 ‫تلك غلطة.‬ 30 00:03:13,375 --> 00:03:17,541 ‫اسمعي، أنا في "ليكسينغتون" طيلة الصيف،‬ ‫وربما...‬ 31 00:03:18,500 --> 00:03:19,375 ‫ربما ماذا؟‬ 32 00:03:20,375 --> 00:03:21,916 ‫أتودين التدرّب قليلًا؟‬ 33 00:03:22,000 --> 00:03:25,083 ‫أعرف، أنت أمهر مني.‬ 34 00:03:25,708 --> 00:03:28,375 ‫لكن إن كنت ستلاعبين السوفيتيين،‬ ‫فستحتاجين إلى عون.‬ 35 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 ‫أين أنت؟‬ 36 00:03:30,000 --> 00:03:32,500 ‫أنا في طريقي إلى فندق "فينيكس".‬ 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,541 ‫سأنتقل إلى شقة يوم الخميس،‬ ‫وسيمكنني القدوم حينئذ.‬ 38 00:03:38,666 --> 00:03:39,750 ‫لم لا تأتي الآن؟‬ 39 00:04:17,208 --> 00:04:18,750 ‫عفوًا يا آنسة.‬ 40 00:04:21,416 --> 00:04:24,458 ‫أين تلك الطفلة المزعجة‬ ‫التي سحقتني منذ 5 سنوات؟‬ 41 00:04:28,166 --> 00:04:29,291 ‫يبدو أنها كبرت.‬ 42 00:04:33,500 --> 00:04:34,541 ‫"إيه آي داينكوف".‬ 43 00:04:35,041 --> 00:04:36,416 ‫"استراتيجيات منتصف اللعبة".‬ 44 00:04:38,291 --> 00:04:39,250 ‫قرأت ذلك الكتاب.‬ 45 00:04:45,333 --> 00:04:47,500 ‫"جاي آر كابابلانكا"، "مسيرتي في الشطرنج".‬ 46 00:04:48,500 --> 00:04:49,583 ‫قرأت ذلك أيضًا.‬ 47 00:04:53,833 --> 00:04:57,333 ‫"فورنو"، "مباريات ألخين من 1938 إلى 1945".‬ 48 00:04:57,416 --> 00:04:58,250 ‫نعم.‬ 49 00:05:01,291 --> 00:05:02,958 ‫"ماير"، "نهايات الطابية والبيدق".‬ 50 00:05:03,666 --> 00:05:05,916 ‫أعرف، لقد قرأته.‬ 51 00:05:06,000 --> 00:05:06,833 ‫كلا.‬ 52 00:05:09,166 --> 00:05:10,625 ‫لكن لديّ نسختي الخاصة بالأعلى.‬ 53 00:05:11,916 --> 00:05:14,500 ‫حسنًا، بعض من هذه الكتب ستكون جديدة عليك.‬ 54 00:05:14,583 --> 00:05:16,208 ‫لعب "كابابلانكا" بحدسه.‬ 55 00:05:16,291 --> 00:05:19,750 ‫وبموهبته الفطرية، التي كانت هائلة.‬ 56 00:05:19,833 --> 00:05:22,458 ‫على عكس "بغولوبوف" و"غرونفيلد"،‬ ‫اللذان حفظا كل شيء.‬ 57 00:05:22,541 --> 00:05:24,166 ‫نعم، أعرف شعورك تجاههما.‬ 58 00:05:24,666 --> 00:05:26,500 ‫فقد قرأت مقالك في مجلة "تشيس ريفيو".‬ 59 00:05:27,666 --> 00:05:29,000 ‫صورة غلاف جميلة بالمناسبة.‬ 60 00:05:33,208 --> 00:05:35,791 ‫أرى لاعبين في بطولات بعد انتهاء مبارياتهم،‬ 61 00:05:36,666 --> 00:05:38,958 ‫جالسون يدرسون تغييرات الافتتاحية‬ 62 00:05:39,041 --> 00:05:42,125 ‫أو استراتيجية منتصف اللعب‬ ‫أو نظرية نهاية المباراة.‬ 63 00:05:42,208 --> 00:05:45,375 ‫- وكأن ذلك سيغير شيئًا.‬ ‫- ألا تذاكرين أبدًا؟‬ 64 00:05:45,458 --> 00:05:47,000 ‫أحلل المباريات.‬ 65 00:05:47,833 --> 00:05:49,666 ‫الأحداث الفعلية لا المحتملة.‬ 66 00:05:51,041 --> 00:05:53,041 ‫- وأرتجل دومًا.‬ ‫- كـ"كابابلانكا".‬ 67 00:05:53,125 --> 00:05:55,500 ‫- الذي كان ليهزم "بورغوف".‬ ‫- ليس في كل مباراة.‬ 68 00:05:55,583 --> 00:05:57,208 ‫في كل مباراة مهمة.‬ 69 00:06:00,166 --> 00:06:02,750 ‫- تظنني طائشة، صحيح؟‬ ‫- نتحدث عن الشطرنج.‬ 70 00:06:04,708 --> 00:06:05,958 ‫جميعنا طائشين.‬ 71 00:06:07,458 --> 00:06:10,708 ‫أعدت لعب مباراتك ضد "بيني واتس"‬ ‫الكثير من المرات.‬ 72 00:06:11,500 --> 00:06:12,333 ‫لماذا؟‬ 73 00:06:13,208 --> 00:06:15,833 ‫- إنها مباراة عتيقة.‬ ‫- ليس لهذه الدرجة.‬ 74 00:06:17,208 --> 00:06:19,291 ‫- صرت لاعبة مختلفة الآن.‬ ‫- في بعض النواحي.‬ 75 00:06:21,833 --> 00:06:23,416 ‫أنت عنيدة، فيتملكك الغضب.‬ 76 00:06:24,625 --> 00:06:26,375 ‫وحينها، لا ترين إلا الواضح أمامك.‬ 77 00:06:26,458 --> 00:06:28,000 ‫يصفّي الغضب ذهني.‬ 78 00:06:28,083 --> 00:06:29,708 ‫إن الغضب كالتوابل الحرّيفة.‬ 79 00:06:30,916 --> 00:06:33,416 ‫قليله يحفّزك، وكثيره يرهق حواسك.‬ 80 00:06:33,500 --> 00:06:35,333 ‫من أين أتيت بهذه المقولة، كعكة حظ؟‬ 81 00:06:35,416 --> 00:06:37,541 ‫من السيدة "غريكو"، معلمتي في الصف الثاني.‬ 82 00:06:39,875 --> 00:06:42,333 ‫لكن ما زال المغزى قائمًا. عليك التيقّظ.‬ 83 00:06:43,458 --> 00:06:47,208 ‫إن حبست نفسك في فكرة واحدة،‬ ‫كبيدق حصان الملك مثلًا، فستهلكين.‬ 84 00:06:48,666 --> 00:06:49,500 ‫انظري.‬ 85 00:06:54,666 --> 00:06:58,166 ‫- مثلًا، بيدق الحصان ثابت.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 86 00:06:58,250 --> 00:07:00,666 ‫فعليك تحريك الملك الآن وإلا حوصرت لاحقًا.‬ 87 00:07:03,125 --> 00:07:04,083 ‫أرى ذلك، لكن...‬ 88 00:07:04,166 --> 00:07:06,125 ‫انظري إلى بيدقيّ الملكة، هنا.‬ 89 00:07:08,500 --> 00:07:10,250 ‫- يمكنه فعل ذلك.‬ ‫- جرّبي.‬ 90 00:07:32,875 --> 00:07:33,708 ‫أرأيت؟‬ 91 00:07:35,458 --> 00:07:36,375 ‫تسلسل جيد.‬ 92 00:07:37,208 --> 00:07:38,291 ‫من "ألخين".‬ 93 00:07:39,916 --> 00:07:41,625 ‫أعني أنني أخذتها من كتاب.‬ 94 00:07:41,708 --> 00:07:43,083 ‫أفهم ما تقول.‬ 95 00:07:44,541 --> 00:07:45,375 ‫لنأكل.‬ 96 00:07:50,625 --> 00:07:53,041 ‫أنت أيضًا تغيرت عما كنت منذ 5 سنوات.‬ 97 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 ‫- فعلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 98 00:07:56,541 --> 00:07:58,208 ‫لكن لا أستطيع تحديد وجه الاختلاف.‬ 99 00:07:59,875 --> 00:08:01,583 ‫صرت أكثر عمقًا؟‬ 100 00:08:01,666 --> 00:08:02,500 ‫ليس ذلك.‬ 101 00:08:04,375 --> 00:08:06,083 ‫كما عالجت أسناني.‬ 102 00:08:10,250 --> 00:08:12,333 ‫- صحيح، هذا ما تغير.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:08:13,000 --> 00:08:15,291 ‫أسنانك. كانت تدفعني للجنون.‬ 104 00:08:16,500 --> 00:08:17,875 ‫عالجتها بمصاريف الجامعة.‬ 105 00:08:19,166 --> 00:08:21,166 ‫يستشيط والداي غضبًا بسبب ذلك.‬ 106 00:08:25,458 --> 00:08:26,291 ‫كان الأمر يستحق.‬ 107 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 ‫عليّ المغادرة.‬ 108 00:08:36,708 --> 00:08:38,000 ‫سأترك رقعتي هنا.‬ 109 00:08:39,541 --> 00:08:40,416 ‫وسآخذ هذه.‬ 110 00:08:42,666 --> 00:08:44,750 ‫سأعود في الصباح بالمزيد من الكتب.‬ 111 00:08:50,541 --> 00:08:51,375 ‫تبًا.‬ 112 00:08:52,416 --> 00:08:54,375 ‫يا إلهي!‬ 113 00:09:35,375 --> 00:09:36,208 ‫كلا.‬ 114 00:09:36,750 --> 00:09:39,875 ‫- أتعرف؟ أشعر بالخجل.‬ ‫- حسنًا، ما المشكلة؟‬ 115 00:09:40,875 --> 00:09:44,041 ‫يصعب عليّ أن أريك الأعراض الآن، لأنها...‬ 116 00:09:45,416 --> 00:09:47,083 ‫تظهر وتختفي.‬ 117 00:09:47,791 --> 00:09:51,625 ‫تظهر وتختفي؟‬ 118 00:09:51,708 --> 00:09:54,083 ‫أجل، أمر مؤسف.‬ 119 00:09:54,166 --> 00:09:55,833 ‫يتكرر الأمر كلما ذهبت إلى طبيب.‬ 120 00:09:56,458 --> 00:09:59,291 ‫حين أذهب، تختفي،‬ 121 00:09:59,375 --> 00:10:00,958 ‫وحين أغادر، تظهر.‬ 122 00:10:07,166 --> 00:10:09,375 ‫حسنًا، أخبريني، كيف كانت نهاية مباراتك؟‬ 123 00:10:10,208 --> 00:10:11,208 ‫رأيتها لتوك.‬ 124 00:10:11,875 --> 00:10:12,875 ‫ماذا كانت خطتك؟‬ 125 00:10:13,458 --> 00:10:15,333 ‫هزيمتك؟‬ 126 00:10:17,083 --> 00:10:19,833 ‫- لا أعرف ماذا كانت.‬ ‫- بالضبط، ما زلت ترتجلين.‬ 127 00:10:19,916 --> 00:10:21,416 ‫سحقتك 5 مرات للتو.‬ 128 00:10:23,875 --> 00:10:24,875 ‫أنا أستاذ شطرنج،‬ 129 00:10:24,958 --> 00:10:27,083 ‫ولم ألعب مباراة أفضل من هذه في حياتي.‬ 130 00:10:28,000 --> 00:10:29,166 ‫يا لتواضعك!‬ 131 00:10:29,250 --> 00:10:31,375 ‫لكنني لا أرتقي لما ستواجهين في "باريس".‬ 132 00:10:31,458 --> 00:10:33,666 ‫بوسعي هزيمة "بورغوف" بقليل من الاجتهاد.‬ 133 00:10:33,750 --> 00:10:36,291 ‫بوسعك هزيمة "بورغوف" بالكثير من الاجتهاد.‬ 134 00:10:36,375 --> 00:10:37,666 ‫سنوات من الاجتهاد.‬ 135 00:10:38,375 --> 00:10:40,625 ‫فـ"بورغوف" ليس بطل سابق‬ ‫بولاية "كنتاكي" مثلي.‬ 136 00:10:40,708 --> 00:10:42,541 ‫إنه بطل العالم‬ 137 00:10:42,625 --> 00:10:44,958 ‫الذي لربما كان سيهزم كلينا‬ ‫وهو في سن الـ10.‬ 138 00:10:46,958 --> 00:10:48,291 ‫أتعرفين مساره المهني حتى؟‬ 139 00:10:49,291 --> 00:10:50,333 ‫كلا.‬ 140 00:10:50,416 --> 00:10:51,250 ‫ماذا...‬ 141 00:10:54,416 --> 00:10:55,250 ‫اقرئي عنه.‬ 142 00:10:56,208 --> 00:10:58,416 ‫اقرئي مباريات "لينينغراد" عام 1962.‬ 143 00:10:58,500 --> 00:11:00,666 ‫اطلعي على طريقة لعبه‬ ‫لنهاية البيدق والطابية.‬ 144 00:11:00,750 --> 00:11:03,208 ‫اقرئي عن مبارياته مع "لوشينكو" و"سباسكي".‬ 145 00:11:05,708 --> 00:11:06,791 ‫قد تتعلمين شيئًا.‬ 146 00:11:13,041 --> 00:11:14,916 ‫لا، من هنا.‬ 147 00:11:17,083 --> 00:11:18,666 ‫"(فاسيلي بورغوف)، (حياتي مع الشطرنج)"‬ 148 00:11:20,791 --> 00:11:21,625 ‫صحيح.‬ 149 00:11:26,583 --> 00:11:29,333 ‫"اقرئي عن مبارياته مع (لوشينكو) و(سباسكي)،‬ 150 00:11:29,416 --> 00:11:31,458 ‫قد تتعلمين شيئًا." سحقًا.‬ 151 00:11:33,916 --> 00:11:35,083 ‫"أنا أستاذ شطرنج."‬ 152 00:11:36,250 --> 00:11:37,625 ‫فشل ذريع.‬ 153 00:12:09,333 --> 00:12:10,250 ‫الصيف على الأبواب.‬ 154 00:12:16,541 --> 00:12:18,583 ‫المذياع صاخب جدًا، ألا تظنين ذلك؟‬ 155 00:12:19,333 --> 00:12:20,166 ‫بربك.‬ 156 00:12:20,875 --> 00:12:22,833 ‫سأخفض الصوت بعد هذه الأغنية، أنا فقط...‬ 157 00:12:24,166 --> 00:12:25,041 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 158 00:12:43,250 --> 00:12:44,083 ‫أستأتي؟‬ 159 00:13:51,875 --> 00:13:55,291 ‫"إن كان المرء في خضم شجار،‬ ‫فلا بد أن تكون الضربة الأولى هي الأخيرة."‬ 160 00:13:55,916 --> 00:13:57,791 ‫"ويا حبذا إن كان هو صاحبها."‬ 161 00:14:02,583 --> 00:14:05,875 ‫"قليل ما نجد أمورًا شاقة ذهنيًا كالشطرنج."‬ 162 00:14:14,875 --> 00:14:17,708 ‫"أحيانًا، قد يندم المهاجمين على حركاتهم،‬ 163 00:14:17,791 --> 00:14:20,458 ‫لكن الأصعب هو الندم الأبدي‬ 164 00:14:20,541 --> 00:14:23,541 ‫على فرصة قد يفوّتها المرء."‬ 165 00:14:24,458 --> 00:14:26,791 ‫لا يتعلق الأمر دومًا بالهجوم.‬ 166 00:14:29,875 --> 00:14:33,666 ‫أحيانًا، يكون من المستحسن سحب قطعة.‬ 167 00:14:35,083 --> 00:14:38,291 ‫هذه مباراة "سميسلوف" ضد "بوتفينيك".‬ 168 00:14:38,375 --> 00:14:39,666 ‫وكما ترين،‬ 169 00:14:39,750 --> 00:14:41,958 ‫كان على "بوتفينيك" أخذ بيدق بالملكة.‬ 170 00:14:43,416 --> 00:14:44,875 ‫بالتأكيد كان مرهقًا،‬ 171 00:14:45,750 --> 00:14:47,583 ‫أو ربما وضع أحدهم مخدرًا له في الشاي.‬ 172 00:14:51,125 --> 00:14:52,875 ‫على كل، لطالما ظننتها مباراة شائقة.‬ 173 00:14:52,958 --> 00:14:57,458 ‫"أعرف أنني لاعب بارع،‬ ‫لكنني الآن أتحدى لاعبين في نصف عمري.‬ 174 00:14:58,041 --> 00:15:00,875 ‫لا أدري إلى متى سأستمر في الفوز."‬ 175 00:15:06,875 --> 00:15:10,000 ‫"يمكنني التصدي لكل شيء ما عدا الوقت."‬ 176 00:15:11,291 --> 00:15:13,375 ‫سأترك الفندق غدًا،‬ 177 00:15:15,333 --> 00:15:16,333 ‫وسأنتقل إلى شقتي.‬ 178 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 ‫حرّكي البيدق إلى مربع الملك 5.‬ 179 00:15:25,083 --> 00:15:25,916 ‫جاريني.‬ 180 00:15:30,208 --> 00:15:31,666 ‫- حركة غير معتادة.‬ ‫- نعم.‬ 181 00:15:31,750 --> 00:15:34,000 ‫ابتكر لاعب اسمه "ميكيناس" تلك الحركة.‬ 182 00:15:34,125 --> 00:15:35,083 ‫كم تبعد؟‬ 183 00:15:36,833 --> 00:15:37,666 ‫الشقة.‬ 184 00:15:39,208 --> 00:15:40,291 ‫طريق "نيو سيركل".‬ 185 00:15:41,583 --> 00:15:42,708 ‫لن أزورك كثيرًا.‬ 186 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 ‫ليست بعيدة للدرجة.‬ 187 00:15:46,291 --> 00:15:47,708 ‫لا، لكنني سأحضر صفوفًا،‬ 188 00:15:47,791 --> 00:15:50,458 ‫وربما عليّ العمل بدوام جزئي.‬ 189 00:15:56,583 --> 00:15:57,791 ‫بوسعك العيش هنا إن شئت. ‬ 190 00:15:59,250 --> 00:16:00,791 ‫مجانًا.‬ 191 00:16:05,833 --> 00:16:06,666 ‫حقًا؟‬ 192 00:16:06,750 --> 00:16:07,583 ‫أجل.‬ 193 00:16:09,333 --> 00:16:10,166 ‫حقًا.‬ 194 00:16:27,625 --> 00:16:28,750 ‫آسف، أنا...‬ 195 00:16:28,833 --> 00:16:30,208 ‫لا عليك.‬ 196 00:16:33,166 --> 00:16:34,291 ‫لم أكن مستعدة فحسب.‬ 197 00:16:39,833 --> 00:16:40,666 ‫صرت مستعدة الآن.‬ 198 00:16:48,166 --> 00:16:49,125 ‫الآن وإلا فلا.‬ 199 00:17:21,166 --> 00:17:22,416 ‫إذًا...‬ 200 00:17:23,583 --> 00:17:25,750 ‫هل عليّ البقاء هنا أم العودة إلى غرفتي؟‬ 201 00:17:28,791 --> 00:17:29,625 ‫كما تشاء.‬ 202 00:17:37,083 --> 00:17:37,916 ‫حسنًا.‬ 203 00:17:50,458 --> 00:17:51,291 ‫تصبحين على خير.‬ 204 00:17:52,250 --> 00:17:53,083 ‫تصبح على خير.‬ 205 00:18:12,250 --> 00:18:13,083 ‫"بيث"؟‬ 206 00:18:13,666 --> 00:18:14,625 ‫"بيث هارمون"؟‬ 207 00:18:17,125 --> 00:18:18,166 ‫"مارغريت نيل".‬ 208 00:18:18,250 --> 00:18:19,791 ‫صرت "مارغريت جونسون" الآن.‬ 209 00:18:20,875 --> 00:18:21,750 ‫ثانوية "فيرفيلد"؟‬ 210 00:18:24,458 --> 00:18:25,291 ‫"مارغريت".‬ 211 00:18:26,000 --> 00:18:27,208 ‫صحيح. مرحبًا.‬ 212 00:18:27,291 --> 00:18:30,166 ‫تزوجنا أنا و"مايك" بعد التخرج مباشرة.‬ 213 00:18:31,041 --> 00:18:32,375 ‫تهانيّ.‬ 214 00:18:32,458 --> 00:18:35,333 ‫ولم يمض وقتًا طويلًا‬ ‫قبل أن نُرزق بهذه الصغيرة.‬ 215 00:18:36,041 --> 00:18:37,083 ‫ما اسمها؟‬ 216 00:18:37,166 --> 00:18:39,416 ‫"جين"، تيمنًا بجدة "مايك".‬ 217 00:18:40,958 --> 00:18:42,125 ‫قرأت عنك.‬ 218 00:18:42,708 --> 00:18:44,708 ‫الشطرنج والسفر.‬ 219 00:18:45,583 --> 00:18:46,875 ‫بالتأكيد حياتك شائقة.‬ 220 00:18:46,958 --> 00:18:47,791 ‫فعلًا.‬ 221 00:18:48,333 --> 00:18:50,583 ‫التواجد برفقة كل أولئك الشباب أمر شائق.‬ 222 00:18:54,083 --> 00:18:56,375 ‫أردت معرفة أخبار الشباب،‬ 223 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ‫إن واعدت أحدهم.‬ 224 00:18:59,708 --> 00:19:03,375 ‫في تلك المرة حين أتيت إلى منزلك‬ ‫بصحبة أعضاء "آبل باي".‬ 225 00:19:05,083 --> 00:19:05,916 ‫رباه!‬ 226 00:19:06,458 --> 00:19:07,416 ‫يبدو ذلك...‬ 227 00:19:08,791 --> 00:19:10,416 ‫وكأنه منذ دهر، صحيح؟‬ 228 00:19:14,333 --> 00:19:17,583 ‫يجدر بي إنهاء مشاويري قبل أن تتذمر...‬ 229 00:19:18,250 --> 00:19:21,708 ‫هذه الصغيرة، فالفرصة،‬ 230 00:19:21,791 --> 00:19:23,666 ‫كما نقول، لا تأتي مرتين.‬ 231 00:19:25,916 --> 00:19:27,166 ‫سررت لمقابلتك.‬ 232 00:19:28,291 --> 00:19:29,125 ‫وأنا أيضًا.‬ 233 00:19:29,833 --> 00:19:31,916 ‫أظن أن في الحياة متع أخرى بخلاف الشطرنج.‬ 234 00:19:32,000 --> 00:19:34,458 ‫إن "فيليدور" أحد قدواتي.‬ 235 00:19:35,166 --> 00:19:38,041 ‫كان يلعب ذلك الموسيقي الفرنسي الشطرنج‬ ‫وهو معصوب العينين‬ 236 00:19:38,125 --> 00:19:39,500 ‫في "باريس" و"لندن".‬ 237 00:19:39,583 --> 00:19:41,416 ‫بعث له "ديدرو" بخطاب.‬ 238 00:19:41,500 --> 00:19:42,625 ‫أتعرفين "ديدرو"؟‬ 239 00:19:43,458 --> 00:19:44,375 ‫الثورة الفرنسية؟‬ 240 00:19:44,458 --> 00:19:45,666 ‫نعم، اقتربت.‬ 241 00:19:46,416 --> 00:19:49,750 ‫يقدم "فيليدور" عروضًا وهو معصوب العينين‬ 242 00:19:49,833 --> 00:19:51,458 ‫ويرهق عقله،‬ 243 00:19:51,541 --> 00:19:54,333 ‫أو أيًا كان ما ظنوه يفعل في القرن الـ18،‬ ‫على كل...‬ 244 00:19:55,125 --> 00:19:58,500 ‫بعث له "ديدرو" شيئًا على شاكلة:‬ 245 00:19:59,083 --> 00:20:03,416 ‫"من الحماقة الوقوف على شفا الجنون‬ ‫من أجل ترهات."‬ 246 00:20:04,000 --> 00:20:06,250 ‫أفكر في ذلك أحيانًا‬ 247 00:20:06,333 --> 00:20:09,041 ‫حين أفرط في تحليل أي رقعة شطرنج.‬ 248 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 ‫رأيتك صورتك على غلاف مجلة "تشيس ريفيو"،‬ 249 00:20:18,791 --> 00:20:21,791 ‫كما رأيت تلك الصور التي التقطها لك "تاونز"‬ ‫في "لاس فيغاس"‬ 250 00:20:21,875 --> 00:20:23,333 ‫لصحيفة "ليكسينغتون".‬ 251 00:20:24,791 --> 00:20:26,041 ‫كانت جميلة.‬ 252 00:20:27,958 --> 00:20:30,250 ‫- ظننت أنكما على...‬ ‫- كلا، لم نكن.‬ 253 00:20:34,958 --> 00:20:35,791 ‫الحقيقة هي...‬ 254 00:20:36,833 --> 00:20:38,750 ‫كنت أنتظر عودتك.‬ 255 00:20:41,250 --> 00:20:42,500 ‫عالجت أسناني من أجلك.‬ 256 00:20:42,583 --> 00:20:45,958 ‫ألم يلعب "كولتانوسكي" معصوب العينين دومًا؟‬ 257 00:20:47,583 --> 00:20:48,583 ‫ولم يكن مجنونًا.‬ 258 00:20:53,458 --> 00:20:55,333 ‫صحيح. بل...‬ 259 00:20:56,458 --> 00:20:58,666 ‫"مورفي" هو من جُن، وكذلك "شتاينيتز".‬ 260 00:20:59,708 --> 00:21:02,083 ‫ظن "مورفي" أن الناس يحاولون سرقة حذائه.‬ 261 00:21:03,458 --> 00:21:06,666 ‫لربما ظن أن فردتيّ حذائه فيلا شطرنج.‬ 262 00:21:08,416 --> 00:21:09,541 ‫نعم، ربما.‬ 263 00:21:14,208 --> 00:21:15,041 ‫"بيث"؟‬ 264 00:21:19,708 --> 00:21:20,541 ‫لنلعب الشطرنج.‬ 265 00:21:22,416 --> 00:21:23,250 ‫حسنًا.‬ 266 00:21:31,208 --> 00:21:32,875 ‫علبتا سجائر "تشيسترفيلد" من فضلك.‬ 267 00:21:42,208 --> 00:21:43,041 ‫وهذه أيضًا.‬ 268 00:21:48,500 --> 00:21:50,083 ‫ألا تحبذين سرقتها؟‬ 269 00:21:54,083 --> 00:21:55,041 ‫أستشاركين؟‬ 270 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 ‫في البطولة؟‬ 271 00:21:59,458 --> 00:22:00,500 ‫أجل.‬ 272 00:22:01,666 --> 00:22:02,500 ‫بالتوفيق.‬ 273 00:22:05,791 --> 00:22:06,625 ‫احتفظ بالباقي.‬ 274 00:22:08,916 --> 00:22:09,750 ‫لأول مرة.‬ 275 00:22:12,958 --> 00:22:15,291 ‫عجبًا! لا يبدو ذلك صحيحًا. حصانك مُهدد.‬ 276 00:22:16,625 --> 00:22:19,541 ‫لا ترى الأمر. هذه حركة أقوى مما تبدو.‬ 277 00:22:21,666 --> 00:22:22,500 ‫حسنًا، شاهد هذا.‬ 278 00:22:23,041 --> 00:22:24,750 ‫يأخذ الحصان هذه،‬ 279 00:22:25,250 --> 00:22:26,666 ‫ويتقدم البيدق.‬ 280 00:22:28,208 --> 00:22:30,708 ‫إن لم يتقدم، لحُبس الفيل.‬ 281 00:22:30,791 --> 00:22:33,125 ‫وحين يُحبس...‬ 282 00:22:35,875 --> 00:22:36,791 ‫يؤسر البيدق الآخر.‬ 283 00:22:38,375 --> 00:22:40,375 ‫- ماذا عن الفيل الآخر هنا؟‬ ‫- يا ربي!‬ 284 00:22:40,458 --> 00:22:42,583 ‫سأحقق كش ما أن يتحرك البيدق‬ ‫وأستبدل الحصان.‬ 285 00:22:43,375 --> 00:22:44,333 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 286 00:22:45,833 --> 00:22:48,875 ‫- كلا، لا يمكنني الملاحظة بهذه السرعة.‬ ‫- ليتك تستطيع.‬ 287 00:22:52,708 --> 00:22:53,791 ‫إنك أذكى من قدراتي.‬ 288 00:23:27,125 --> 00:23:29,208 ‫"أيستطيع (واتس) الحفاظ على لقبه المحلي؟"‬ 289 00:23:58,583 --> 00:23:59,416 ‫مرحبًا.‬ 290 00:24:01,625 --> 00:24:03,250 ‫يكاد الفطور أن يجهز.‬ 291 00:24:09,333 --> 00:24:11,208 ‫علّمتك كل ما أعرف.‬ 292 00:24:12,916 --> 00:24:14,458 ‫وأعترف أنه ليس بالكثير.‬ 293 00:24:16,791 --> 00:24:18,250 ‫عليّ البدء بالمذاكرة.‬ 294 00:24:19,375 --> 00:24:22,291 ‫يُفترض أن أغدو مهندسًا كهربيًا‬ ‫لا مهووس شطرنج فاشل.‬ 295 00:24:25,208 --> 00:24:26,333 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 296 00:24:27,708 --> 00:24:29,000 ‫سأعيش في تلك الشقة.‬ 297 00:24:31,250 --> 00:24:32,958 ‫إنها أقرب للجامعة.‬ 298 00:24:39,625 --> 00:24:41,291 ‫- سأترك لك...‬ ‫- إنك مخطئ لعلمك.‬ 299 00:24:42,750 --> 00:24:43,750 ‫لقد علّمتني الكثير.‬ 300 00:24:45,666 --> 00:24:46,958 ‫يسعدني أنك اتصلت بي.‬ 301 00:24:47,583 --> 00:24:50,083 ‫ويسعدني أنني كنت هنا معك.‬ 302 00:24:51,666 --> 00:24:52,791 ‫بعد أن فقدت أمك.‬ 303 00:24:53,833 --> 00:24:54,750 ‫الأمر أكبر من ذلك.‬ 304 00:24:58,166 --> 00:24:59,250 ‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬ 305 00:25:00,791 --> 00:25:02,041 ‫وأظنك ساعدتني أيضًا.‬ 306 00:25:03,708 --> 00:25:04,833 ‫ساعدتني على إدراك شيء.‬ 307 00:25:06,416 --> 00:25:07,250 ‫ما هو؟‬ 308 00:25:08,833 --> 00:25:09,916 ‫أنني لا أحب الشطرنج.‬ 309 00:25:10,958 --> 00:25:12,125 ‫لا، لا بأس.‬ 310 00:25:13,666 --> 00:25:15,875 ‫لم أعد أحبه كما كنت فحسب.‬ 311 00:25:17,833 --> 00:25:20,875 ‫لست مهووسًا به كما يجب للفوز بكل المباريات.‬ 312 00:25:23,000 --> 00:25:24,250 ‫مثلك.‬ 313 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 ‫سأترك لك...‬ 314 00:25:30,250 --> 00:25:31,083 ‫هذا.‬ 315 00:25:33,083 --> 00:25:34,416 ‫بينكما قواسم مشتركة عدة.‬ 316 00:25:35,833 --> 00:25:36,708 ‫حقًا؟‬ 317 00:25:36,791 --> 00:25:40,166 ‫كان "مورفي" محاميًا أو ما شابه‬ ‫في "نيو أورلينز".‬ 318 00:25:40,250 --> 00:25:41,583 ‫ألقي نظرة على مبارياته،‬ 319 00:25:42,458 --> 00:25:43,416 ‫وطريقه لعبه.‬ 320 00:25:44,666 --> 00:25:48,333 ‫ضحّى بالحصانين والفيلين‬ ‫وكأنه لديه جيش كامل منها،‬ 321 00:25:49,208 --> 00:25:52,500 ‫ثم هجم على الملك بسرعة شلّت حركة خصمه.‬ 322 00:25:54,416 --> 00:25:57,625 ‫من المؤسف أن "مورفي" و"كابابلانكا"‬ ‫لم يعيشا في نفس الفترة.‬ 323 00:25:57,708 --> 00:25:59,083 ‫لربما كانت ستجمعهما مباراة.‬ 324 00:25:59,166 --> 00:26:02,500 ‫نعم، من المؤسف أن "مورفي"‬ ‫أصيب بالرهاب والهواجس وتوفي.‬ 325 00:26:06,500 --> 00:26:09,208 ‫كان يسهر طوال الليل في "باريس"‬ ‫قبل مبارياته،‬ 326 00:26:10,750 --> 00:26:14,041 ‫يحتسي الخمر في المقاهي ويخاطب الغرباء.‬ 327 00:26:15,291 --> 00:26:18,958 ‫ثم كان يلعب في اليوم التالي بدقة متناهية.‬ 328 00:26:20,333 --> 00:26:23,083 ‫بأسلوب مهذب وملابس أنيقة، يحرك القطع‬ 329 00:26:23,166 --> 00:26:26,833 ‫بأنامله الرقيقة كأنامل النساء.‬ 330 00:26:27,541 --> 00:26:30,500 ‫وأخذ يسحق أستاذ شطرنج أوروبي تلو الأخر.‬ 331 00:26:32,708 --> 00:26:33,666 ‫أتعرفين ماذا أسموه؟‬ 332 00:26:36,041 --> 00:26:38,708 ‫"فخر الشطرنج وأسفه."‬ 333 00:26:41,083 --> 00:26:42,375 ‫ثم تقاعد في عمر الـ22.‬ 334 00:26:43,833 --> 00:26:46,583 ‫- وتظنني سأصبح مثله؟‬ ‫- أظنك مثله بالفعل.‬ 335 00:26:49,041 --> 00:26:49,875 ‫أظن ربما...‬ 336 00:26:50,750 --> 00:26:51,833 ‫أنك لطالما كنت كذلك.‬ 337 00:27:08,125 --> 00:27:09,250 ‫احذري يا "بيث".‬ 338 00:27:50,125 --> 00:27:56,041 ‫"بطولة (الولايات المتحدة) بـ(أوهايو)،‬ ‫1967"‬ 339 00:28:40,708 --> 00:28:45,666 ‫"بطولة (الولايات المتحدة) المحلية للشطرنج،‬ ‫(أوهايو)، 1967"‬ 340 00:28:45,750 --> 00:28:46,916 ‫مرحب يا "بيث".‬ 341 00:28:47,875 --> 00:28:49,000 ‫مرحب يا "بيني".‬ 342 00:28:50,875 --> 00:28:54,250 ‫قرأت عن مباراتك أمام "بورغوف".‬ ‫بالتأكيد كان شعورًا بشعًا.‬ 343 00:28:54,333 --> 00:28:56,625 ‫- شعرت كحمقاء.‬ ‫- أعرف ذلك الشعور.‬ 344 00:28:57,166 --> 00:28:58,000 ‫العجز.‬ 345 00:28:59,125 --> 00:29:00,750 ‫يتحرك كل ما حولك وأنت تحركين...‬ 346 00:29:02,000 --> 00:29:03,250 ‫قطعًا خشبية بلا معنى.‬ 347 00:29:05,833 --> 00:29:07,250 ‫من ستلاعبين أولًا؟‬ 348 00:29:08,875 --> 00:29:09,708 ‫"مانفريدي".‬ 349 00:29:14,250 --> 00:29:15,291 ‫لن يستغرق ذلك وقتًا.‬ 350 00:29:16,875 --> 00:29:20,333 ‫أعلى اللاعبين تصنيفًا‬ ‫في الدولة اللعينة كلها،‬ 351 00:29:20,416 --> 00:29:23,041 ‫ومع ذلك، ها نحن هنا في جامعة درجة ثانية،‬ 352 00:29:23,125 --> 00:29:27,333 ‫نلعب على رقع بلاستيكية رخيصة‬ ‫بقطع بلاستيكية رديئة.‬ 353 00:29:29,166 --> 00:29:31,250 ‫لو كانت هذه بطولة تنس أو غولف،‬ 354 00:29:31,333 --> 00:29:33,666 ‫لكنا سنُحاط بالمراسلين بدلًا من...‬ 355 00:29:35,208 --> 00:29:36,333 ‫أيًا كانت صفة أولئك.‬ 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,666 ‫ليتك ترين أين يلعبون‬ ‫في "الاتحاد السوفيتي".‬ 357 00:29:39,750 --> 00:29:41,333 ‫أخطط لذلك.‬ 358 00:29:42,458 --> 00:29:43,958 ‫عليك هزيمتي أولًا.‬ 359 00:29:44,041 --> 00:29:45,541 ‫أخطط لذلك أيضًا.‬ 360 00:29:59,875 --> 00:30:06,208 ‫"اليوم الأول"‬ 361 00:30:33,166 --> 00:30:37,791 ‫"اليوم الثاني"‬ 362 00:31:11,500 --> 00:31:17,833 ‫"(الافتتاحيات والتكتيك)، (بيني واتس)"‬ 363 00:31:17,916 --> 00:31:19,375 ‫"اليوم الثالث"‬ 364 00:31:32,750 --> 00:31:33,916 ‫"(واتس)"‬ 365 00:31:34,000 --> 00:31:35,333 ‫"(هارمون)"‬ 366 00:31:41,000 --> 00:31:41,833 ‫معظم اللاعبين‬ 367 00:31:41,916 --> 00:31:44,375 ‫افتقروا الثقة في نقلاتهم.‬ 368 00:31:44,458 --> 00:31:48,541 ‫عدم التردد هو الحل.‬ ‫على المرء التحلي بثقة تامة في اللعب.‬ 369 00:31:48,625 --> 00:31:49,791 ‫من أول حركة، أعرف‬ 370 00:31:49,875 --> 00:31:53,833 ‫ما إن كان اللاعب واثقًا أم لا،‬ ‫بمجرد رؤية نقلهم لأول قطعة.‬ 371 00:31:54,375 --> 00:31:57,458 ‫وبم تنصح لاعبي الشطرنج اليافعين‬ ‫الذين يريدون السير على نهجك؟‬ 372 00:32:00,625 --> 00:32:01,750 ‫أنصحهم بقراءة كتابي.‬ 373 00:32:02,958 --> 00:32:03,791 ‫بالتأكيد.‬ 374 00:32:05,291 --> 00:32:08,708 ‫نعم، يطلعوا على كل المباريات.‬ ‫كما أنصحهم بالتحلي بلياقة بدنية.‬ 375 00:32:08,791 --> 00:32:12,000 ‫فحين يفكر أغلب الناس في لاعبي الشطرنج،‬ ‫يتخيلون شخصًا مثلك.‬ 376 00:32:12,916 --> 00:32:15,125 ‫"هارمون". انتظري.‬ 377 00:32:19,083 --> 00:32:20,666 ‫أرى أنك وجدت المراسل الذي تريد.‬ 378 00:32:21,958 --> 00:32:22,791 ‫طريفة.‬ 379 00:32:24,416 --> 00:32:27,166 ‫ماذا فعلت في ذلك المسكين‬ ‫الذي لاعبته في الدورة الثالثة؟‬ 380 00:32:27,250 --> 00:32:28,583 ‫بدا وكأنه يريد الانتحار.‬ 381 00:32:29,916 --> 00:32:31,666 ‫أي مسكين منهم تقصد؟‬ 382 00:32:32,916 --> 00:32:33,750 ‫حلوة.‬ 383 00:32:35,666 --> 00:32:39,666 ‫اسمعي، يذهب بعضنا إلى مقهى اتحاد الطلاب،‬ 384 00:32:39,750 --> 00:32:41,708 ‫لنحتسي الجعة ونلعب دورات شطرنج السرعة.‬ 385 00:32:41,791 --> 00:32:42,666 ‫عليك المجيء.‬ 386 00:32:42,750 --> 00:32:44,666 ‫لا، شكرًا. عليّ المذاكرة.‬ 387 00:32:45,291 --> 00:32:48,041 ‫أردت العودة إلى السكن الجامعي‬ ‫وقراءة كتابك.‬ 388 00:32:49,083 --> 00:32:50,375 ‫وأتمرن لأتحلى باللياقة.‬ 389 00:32:52,208 --> 00:32:54,458 ‫تعرفين أن غدًا إجازة بالكامل، صحيح؟‬ 390 00:32:56,250 --> 00:32:57,375 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 391 00:32:59,416 --> 00:33:01,958 ‫يعتمد هذا على ما إن كانت إجابتي‬ ‫ستمنحك اليد العليا.‬ 392 00:33:02,041 --> 00:33:02,875 ‫حقًا؟‬ 393 00:33:03,750 --> 00:33:04,916 ‫أأنت متوتر لهذه الدرجة؟‬ 394 00:33:05,583 --> 00:33:08,083 ‫- أذلك هو السؤال؟‬ ‫- كلا. ما بال السكين؟‬ 395 00:33:09,166 --> 00:33:10,041 ‫ماذا تقصدين؟‬ 396 00:33:10,791 --> 00:33:13,250 ‫أقصد لماذا تحمله؟‬ 397 00:33:14,416 --> 00:33:15,750 ‫للحماية.‬ 398 00:33:18,958 --> 00:33:20,791 ‫- مم؟‬ ‫- من أي شيء.‬ 399 00:33:23,208 --> 00:33:24,041 ‫ذاكري جيدًا.‬ 400 00:34:40,916 --> 00:34:41,750 ‫"بيث".‬ 401 00:34:48,375 --> 00:34:53,333 ‫"بيث هارمون"،‬ ‫أقدم لك "داني وايس" و"ديف فريدمان".‬ 402 00:34:54,458 --> 00:34:55,333 ‫تشرفت بكما.‬ 403 00:34:55,416 --> 00:34:57,791 ‫سبق وتقابلنا. لقد هزمتني اليوم الماضي.‬ 404 00:34:58,875 --> 00:35:00,916 ‫وأنا أيضًا. سحقتني في الحقيقة.‬ 405 00:35:02,250 --> 00:35:03,333 ‫- آسفة.‬ ‫- لا تتأسفي.‬ 406 00:35:03,416 --> 00:35:06,250 ‫بعد أن انتهيت من النحيب في غرفتي،‬ ‫أعدت لعب المباراة.‬ 407 00:35:06,916 --> 00:35:09,125 ‫وتعلمت الكثير منها، فشكرًا.‬ 408 00:35:09,666 --> 00:35:12,291 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- "بيث"، ألقي نظرة على هذه.‬ 409 00:35:12,375 --> 00:35:13,416 ‫نقلة اللاعب بالأبيض.‬ 410 00:35:14,458 --> 00:35:15,375 ‫ماذا كنت ستفعلين؟‬ 411 00:35:18,666 --> 00:35:20,166 ‫افتتاحية "روي لوبيز" تقليدية.‬ 412 00:35:20,250 --> 00:35:22,458 ‫نعم، نعرف ذلك، لكن ما النقلة؟‬ 413 00:35:24,958 --> 00:35:26,916 ‫- أترى؟‬ ‫- ربما معك حق.‬ 414 00:35:27,000 --> 00:35:30,250 ‫أعرف أنني معي حق‬ ‫ و"بيث" ترى الأمور كما أراها.‬ 415 00:35:31,208 --> 00:35:32,625 ‫حركة البيدق ضعيفة جدًا، صحيح؟‬ 416 00:35:34,083 --> 00:35:36,125 ‫لن تفلح حركة البيدق إلا إن نقل فيله.‬ 417 00:35:36,208 --> 00:35:37,041 ‫بالضبط.‬ 418 00:35:37,583 --> 00:35:39,083 ‫- سلام يا شباب.‬ ‫- مهلًا، انتظري.‬ 419 00:35:39,958 --> 00:35:41,666 ‫ما رأيك في لعب مباراة سرعة؟‬ 420 00:35:43,083 --> 00:35:45,541 ‫أو ربما نلعب "سكيتلز" أو" بليتز"،‬ 421 00:35:45,625 --> 00:35:46,750 ‫أو "بوغهاوس"؟‬ 422 00:35:47,875 --> 00:35:51,125 ‫لا، سأحضر القهوة وسأعود للمذاكرة.‬ 423 00:35:51,208 --> 00:35:53,791 ‫سيحضر لك "وايس" القهوة، صحيح يا "وايس"؟‬ 424 00:35:57,333 --> 00:35:58,458 ‫أجل.‬ 425 00:36:00,625 --> 00:36:02,125 ‫سكر، مبيّض؟‬ 426 00:36:03,750 --> 00:36:04,583 ‫أجل.‬ 427 00:36:05,208 --> 00:36:06,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحضر لي عصير تفاح.‬ 428 00:36:08,958 --> 00:36:10,708 ‫ليس في كوب بلاستيكي رديء.‬ 429 00:36:10,791 --> 00:36:12,083 ‫أحضره في كوب زجاجي.‬ 430 00:36:12,166 --> 00:36:13,166 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 431 00:36:16,750 --> 00:36:18,125 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 432 00:36:20,666 --> 00:36:21,500 ‫حسنًا.‬ 433 00:36:22,416 --> 00:36:23,583 ‫مباراة واحدة.‬ 434 00:36:24,125 --> 00:36:25,083 ‫- مفهوم؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 435 00:36:30,458 --> 00:36:31,291 ‫حسنًا.‬ 436 00:36:32,166 --> 00:36:33,791 ‫أنقول...‬ 437 00:36:35,041 --> 00:36:36,041 ‫5 دولار في المباراة؟‬ 438 00:36:37,833 --> 00:36:40,958 ‫- لم أحتس قهوتي بعد حتى.‬ ‫- انظري، لقد وصلت حالًا.‬ 439 00:36:44,250 --> 00:36:45,500 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 440 00:36:48,750 --> 00:36:52,583 ‫حسنًا، خذي رشفة من تلك القهوة‬ ‫وسأبدأ ساعتك.‬ 441 00:36:58,208 --> 00:36:59,500 ‫العب.‬ 442 00:37:49,541 --> 00:37:50,375 ‫مجددًا؟‬ 443 00:38:09,333 --> 00:38:10,416 ‫مجددًا؟‬ 444 00:38:34,875 --> 00:38:35,916 ‫مجددًا؟‬ 445 00:39:02,500 --> 00:39:03,333 ‫مجددًا؟‬ 446 00:39:43,666 --> 00:39:45,708 ‫- أحتاج إلى دليل.‬ ‫- إنك تنعتني بالكاذب.‬ 447 00:40:10,458 --> 00:40:11,500 ‫إما أنا أو أنت.‬ 448 00:40:19,916 --> 00:40:21,250 ‫أتحاول تخويفي؟‬ 449 00:40:21,333 --> 00:40:22,958 ‫لا أحتاج إلى ذلك لهزيمتك.‬ 450 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 ‫اسمعي، آسف بشأن ما حصل بالأمس، اتفقنا؟‬ ‫لم أكن أحاول نهب مالك.‬ 451 00:40:31,791 --> 00:40:33,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- بربك يا "بيث".‬ 452 00:40:34,000 --> 00:40:35,500 ‫أنت أفضل لاعبة هنا.‬ 453 00:40:37,291 --> 00:40:38,791 ‫وكنت أشاهد مبارياتك. إنك...‬ 454 00:40:39,916 --> 00:40:41,125 ‫إنك تهاجمين كـ"ألخين".‬ 455 00:40:42,500 --> 00:40:44,000 ‫لقد هزمتني بما يكفي البارحة.‬ 456 00:40:44,958 --> 00:40:46,666 ‫ذلك لا يُحسب. كان ذلك شطرنج السرعة.‬ 457 00:40:46,750 --> 00:40:49,458 ‫أنا أبرع منك في شطرنج السرعة.‬ ‫ألعبه كثيرًا في "نيويورك".‬ 458 00:40:49,541 --> 00:40:51,875 ‫- هزمتني في "لاس فيغاس".‬ ‫- كان ذلك منذ زمن.‬ 459 00:40:51,958 --> 00:40:54,166 ‫كنت مصرّة على مضاعفة بيادقي.‬ 460 00:40:54,250 --> 00:40:56,166 ‫ولا أظنني سأنجو من قبضتك ثانية.‬ 461 00:41:01,083 --> 00:41:02,750 ‫هل تراجع المباريات في خيالك أبدًا؟‬ 462 00:41:04,666 --> 00:41:06,791 ‫أقصد حين تكون وحدك، أتراجعها بالكامل؟‬ 463 00:41:09,083 --> 00:41:10,083 ‫ألا يفعل الجميع ذلك؟‬ 464 00:41:34,208 --> 00:41:36,583 ‫لم أظن أبدًا أنك ستسمحين لي‬ ‫بمقايضة الملكتين.‬ 465 00:41:36,666 --> 00:41:37,750 ‫ولا أنا.‬ 466 00:41:38,333 --> 00:41:40,166 ‫30 حركة. يا للعجب!‬ 467 00:41:40,791 --> 00:41:41,666 ‫حركات كثيرة هكذا؟‬ 468 00:41:44,541 --> 00:41:46,208 ‫وتهزمينني في سباق الشراب أيضًا.‬ 469 00:41:48,291 --> 00:41:49,833 ‫أقدّر طريقة تقبّلك للأمر.‬ 470 00:41:50,875 --> 00:41:54,333 ‫- أستشيط غضبًا في داخلي.‬ ‫- حسنًا، هذا لا يظهر.‬ 471 00:41:55,083 --> 00:41:56,916 ‫ليتني لم أحرك بيدق الفيل اللعين ذلك.‬ 472 00:41:57,916 --> 00:42:01,458 ‫- معك حق‬ ‫- ماذا ستفعلين بشأن "بورغوف"؟‬ 473 00:42:03,083 --> 00:42:03,916 ‫لا أعرف.‬ 474 00:42:04,708 --> 00:42:07,291 ‫ليس لديّ جواز سفر حتى. أو الملابس المناسبة.‬ 475 00:42:07,375 --> 00:42:09,583 ‫سمعت أن البرد قارس في "باريس"‬ ‫في ذلك التوقيت.‬ 476 00:42:10,333 --> 00:42:12,583 ‫لا أقصد "باريس"، بل "موسكو".‬ 477 00:42:14,375 --> 00:42:16,666 ‫ماذا، ألا يوصلون البريد في "كنتاكي"؟‬ 478 00:42:17,750 --> 00:42:18,875 ‫ماذا سيحدث في "موسكو"؟‬ 479 00:42:19,875 --> 00:42:21,541 ‫بطولة "موسكو" بالدعوة.‬ 480 00:42:21,625 --> 00:42:24,625 ‫يُدعى البطل الأمريكي. ألا تعرفين ذلك؟‬ 481 00:42:27,416 --> 00:42:29,666 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- قارورتان أخريتان من فضلك.‬ 482 00:42:30,208 --> 00:42:32,333 ‫لا، شكرًا. ما زلت أحتسي كأسي الأول.‬ 483 00:42:32,416 --> 00:42:33,666 ‫حسنًا، سأشرب كليهما.‬ 484 00:42:35,208 --> 00:42:36,291 ‫على مهلك قليلًا.‬ 485 00:42:39,666 --> 00:42:41,625 ‫كيف أذهب إلى "موسكو"، إن قبلت؟‬ 486 00:42:41,708 --> 00:42:43,333 ‫حين ذهبت أنا،‬ 487 00:42:43,916 --> 00:42:47,291 ‫دفع الاتحاد ثمن تذكرتي، ثم مجموعة الكنسية‬ 488 00:42:47,375 --> 00:42:48,541 ‫تكفّلت بباقي التكاليف.‬ 489 00:42:48,625 --> 00:42:49,500 ‫هل كان معك مرافق؟‬ 490 00:42:50,500 --> 00:42:51,916 ‫- "وايس".‬ ‫- "وايس"؟‬ 491 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 ‫سيكون من العسير الذهاب إلى "روسيا" وحدك.‬ 492 00:42:54,750 --> 00:42:56,750 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 493 00:43:03,166 --> 00:43:04,583 ‫أتفرطين في الشراب هكذا دومًا؟‬ 494 00:43:07,458 --> 00:43:08,541 ‫أحتسي أكثر أحيانًا.‬ 495 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 ‫من سيلعب في "موسكو" أيضًا؟‬ 496 00:43:13,875 --> 00:43:17,250 ‫أفضل 4 لاعبين في "روسيا" و4 من دول أخرى.‬ 497 00:43:18,541 --> 00:43:20,625 ‫إن واصلت ذلك، فستهلكين‬ 498 00:43:20,708 --> 00:43:21,916 ‫بحلول سن الـ21.‬ 499 00:43:27,791 --> 00:43:28,666 ‫يعجبني شعرك.‬ 500 00:43:32,083 --> 00:43:33,000 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 501 00:43:34,666 --> 00:43:35,750 ‫ماذا عن "موسكو"؟‬ 502 00:43:37,666 --> 00:43:40,583 ‫4 لاعبو شطرنج سوفيتيون‬ ‫عدد أكبر مما ينبغي.‬ 503 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 ‫سفاحون.‬ 504 00:43:43,708 --> 00:43:44,875 ‫لكنك الأمريكية الوحيدة‬ 505 00:43:44,958 --> 00:43:46,958 ‫التي قد تقدر على مواجهتهم.‬ 506 00:43:48,208 --> 00:43:50,166 ‫تحطمت أمام "بورغوف" في مدينة "مكسيكو".‬ 507 00:43:54,375 --> 00:43:55,625 ‫متى تسافرين إلى "باريس"؟‬ 508 00:43:57,250 --> 00:43:58,458 ‫بعد 5 أسابيع.‬ 509 00:44:00,083 --> 00:44:02,041 ‫ستحتاجين إلى مدرب بارع.‬ 510 00:44:03,791 --> 00:44:05,125 ‫ولا أقصد "هاري بيلتيك".‬ 511 00:44:06,125 --> 00:44:06,958 ‫بل شخص...‬ 512 00:44:08,708 --> 00:44:09,541 ‫أفضل.‬ 513 00:44:10,500 --> 00:44:13,041 ‫شخص أنضج.‬ 514 00:44:14,083 --> 00:44:15,041 ‫فيمن تفكر؟‬ 515 00:44:17,875 --> 00:44:19,750 ‫أيمكنك القدوم إلى "نيويورك"؟‬ 516 00:44:23,083 --> 00:44:24,125 ‫لا أدري.‬ 517 00:44:24,666 --> 00:44:27,791 ‫بوسعك النوم في غرفة معيشتي‬ ‫والسفر إلى "باريس" من هناك.‬ 518 00:44:28,416 --> 00:44:29,750 ‫ذلك كرم كبير منك،‬ 519 00:44:29,833 --> 00:44:33,291 ‫لكنني لم أعد واثقة‬ ‫من رغبتي في الذهاب إلى "باريس".‬ 520 00:44:35,041 --> 00:44:38,041 ‫وماذا ستفعلين غير ذلك؟ الشرب لحد الثمالة؟‬ 521 00:44:38,625 --> 00:44:41,333 ‫تبدو فكرة ممتازة بما أنك ذكرت الأمر.‬ 522 00:44:43,250 --> 00:44:44,291 ‫"بيث"...‬ 523 00:44:45,208 --> 00:44:47,583 ‫- جعلني "بورغوف" أضحوكة.‬ ‫- لأنك لم تكوني مستعدة.‬ 524 00:44:47,666 --> 00:44:49,291 ‫لم أعد أعرف إن كنت بارعة كفاية.‬ 525 00:44:49,375 --> 00:44:50,458 ‫أنت الأفضل في اللعبة.‬ 526 00:44:52,166 --> 00:44:53,625 ‫لقد هزمتني.‬ 527 00:44:59,583 --> 00:45:02,458 ‫اتفقنا، لا بأس. سآتي إلى "نيويورك".‬ 528 00:45:02,541 --> 00:45:03,375 ‫رائع.‬ 529 00:45:06,958 --> 00:45:08,750 ‫سنغادر من هنا. سأقود.‬ 530 00:45:09,458 --> 00:45:11,666 ‫- متى؟‬ ‫- غدًا، بعد الظهر.‬ 531 00:45:12,708 --> 00:45:14,166 ‫ما أن ننهي الأمور هنا.‬ 532 00:45:15,291 --> 00:45:16,125 ‫وبخصوص الجنس...‬ 533 00:45:19,750 --> 00:45:20,583 ‫انسيه.‬ 534 00:47:00,375 --> 00:47:04,291 ‫ترجمة "نورهان المر"‬