1 00:00:06,416 --> 00:00:08,583 Karanlığın korkulacak yanı yok. 2 00:00:08,666 --> 00:00:12,125 Hatta hiçbir şeyin korkulacak yanı yok. 3 00:00:12,750 --> 00:00:13,916 Hiçbir yerde. 4 00:00:14,000 --> 00:00:18,375 En güçlü kişi yalnız kalmaktan korkmayandır. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,416 Esas endişelenmen gerekenler başka insanlar. 6 00:00:24,250 --> 00:00:27,750 Ne yapman gerektiğini, nasıl hissedeceğini söylerler. 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,250 Bir bakmışsın… 8 00:00:31,208 --> 00:00:36,166 …başkalarının sana dayattıklarını ararken hayatını heba etmişsin. 9 00:00:37,375 --> 00:00:39,500 Günün birinde yapayalnız kalacaksın. 10 00:00:40,333 --> 00:00:43,041 Başının çaresine bakmayı öğrenmelisin. 11 00:00:47,250 --> 00:00:51,250 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 12 00:02:34,833 --> 00:02:35,666 Alo. 13 00:02:36,166 --> 00:02:37,166 Beth Harmon? 14 00:02:38,791 --> 00:02:39,958 Evet. 15 00:02:40,041 --> 00:02:43,958 Harry Beltik ben, Kentucky Eyalet Turnuvası'ndan. 16 00:02:44,708 --> 00:02:46,458 Evet, hatırlıyorum. 17 00:02:46,541 --> 00:02:49,000 Borgov'a yenilmişsin diye duydum. 18 00:02:50,208 --> 00:02:51,750 Taziye için aradım. 19 00:02:52,750 --> 00:02:53,750 Sağ ol. 20 00:02:54,916 --> 00:02:56,375 Beyazda mıydın? 21 00:02:57,958 --> 00:03:00,583 -Siyahta. -Neyse bari. 22 00:03:01,250 --> 00:03:02,708 Kaybedeceksen yani. 23 00:03:03,291 --> 00:03:04,125 Sanırım. 24 00:03:05,458 --> 00:03:06,375 Ne oynadın? 25 00:03:08,416 --> 00:03:10,500 -Kapalı Sicilya. -Rossolimo mu? 26 00:03:10,583 --> 00:03:13,291 -Kontrolü ona verdim. -Hata etmişsin. 27 00:03:13,375 --> 00:03:17,541 Dinle, yaz için Lexington'a geldim ve düşündüm de belki… 28 00:03:18,458 --> 00:03:19,375 Belki? 29 00:03:20,375 --> 00:03:21,916 Antrenman ister misin? 30 00:03:22,000 --> 00:03:25,083 Biliyorum, benden iyisin. 31 00:03:25,666 --> 00:03:28,375 Ama Sovyetlerle oynayacaksan yardım almalısın. 32 00:03:29,041 --> 00:03:29,916 Neredesin? 33 00:03:30,000 --> 00:03:32,500 Phoenix Hotel'e gidiyorum. 34 00:03:33,500 --> 00:03:36,541 Perşembe eve çıkacağım. Ondan sonra gelebilirim. 35 00:03:38,666 --> 00:03:40,250 Şu anda gelemez misin? 36 00:04:17,208 --> 00:04:18,791 Affedersiniz hanımefendi. 37 00:04:21,416 --> 00:04:24,458 Beş yıl önce beni tepeleyen o hantal çocuğa ne oldu? 38 00:04:28,083 --> 00:04:29,375 Belli ki büyümüş. 39 00:04:33,500 --> 00:04:36,166 A.I. Deinkopf, Oyunortası Stratejisi. 40 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Okudum. 41 00:04:45,333 --> 00:04:47,500 J.R. Capablanca, Satranç Kariyerim. 42 00:04:48,500 --> 00:04:49,583 Onu da okudum. 43 00:04:53,833 --> 00:04:57,333 Fornaut yazmış. Alekhine'ın 1938-1945 Arası Oyunları. 44 00:04:57,416 --> 00:04:58,416 Evet. 45 00:05:01,291 --> 00:05:03,125 Meyer, Kale-Piyon Oyunsonları. 46 00:05:03,666 --> 00:05:05,916 Biliyorum, okudun. 47 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Hayır. 48 00:05:09,125 --> 00:05:10,625 Ama üst katta duruyor. 49 00:05:11,916 --> 00:05:14,500 İçlerinden yabancı olduğun illaki vardır. 50 00:05:14,583 --> 00:05:19,750 -Capablanca sezgileriyle oynarmış. -Doğal yeteneğini de göz ardı edemeyiz. 51 00:05:19,833 --> 00:05:22,458 Ezberci Bogoljubov ile Grünfeld'in aksine. 52 00:05:22,541 --> 00:05:24,583 Onlara bakışını biliyorum. 53 00:05:24,666 --> 00:05:26,583 Chess Review'daki yazını okudum. 54 00:05:27,666 --> 00:05:29,000 Kapak fotoğrafın hoş. 55 00:05:33,125 --> 00:05:36,125 Turnuvalarda maçlarını bitirmiş oyuncular görüyorum. 56 00:05:36,666 --> 00:05:42,125 Açılış varyantı, oyunortası stratejisi, oyunsonu taktiği çalışıyorlar. 57 00:05:42,208 --> 00:05:45,375 -Bir farkı olurmuş gibi. -Sen hiç çalışmıyor musun? 58 00:05:45,458 --> 00:05:47,000 Oyunları analiz ediyorum. 59 00:05:47,750 --> 00:05:50,125 Olabilecekleri değil, gerçekte olanları. 60 00:05:51,041 --> 00:05:53,041 -Oyunum doğaçtan. -Capablanca gibi. 61 00:05:53,125 --> 00:05:55,500 -Borgov'u yenerdi. -Her oyunda değil. 62 00:05:55,583 --> 00:05:57,208 Önemli olan her oyunda. 63 00:06:00,166 --> 00:06:02,791 -Tam kibir abidesiyim, değil mi? -Satranç bu. 64 00:06:04,708 --> 00:06:06,208 Hepimiz kibir abidesiyiz. 65 00:06:07,458 --> 00:06:10,708 Benny Watts'la maçını birçok kez tekrar ettim. 66 00:06:11,500 --> 00:06:12,500 Niye? 67 00:06:13,166 --> 00:06:15,833 -Eskide kaldı artık. -Çok da eski değil. 68 00:06:17,166 --> 00:06:19,291 -Farklı bir oyuncuyum artık. -Kısmen. 69 00:06:21,833 --> 00:06:26,375 İnadından öfkeleniyorsun. Öfkeliyken at gözlüğü takıyorsun. 70 00:06:26,458 --> 00:06:29,708 -Öfke, zihnimi boşaltıyor. -Öfke güçlü bir baharattır. 71 00:06:30,916 --> 00:06:33,416 Bir tutamı gözünü açar, fazlası uyuşturur. 72 00:06:33,500 --> 00:06:35,333 Fal kurabiyesinden mi bu laf? 73 00:06:35,416 --> 00:06:37,541 İkinci sınıf hocam Bayan Grecco'dan. 74 00:06:39,791 --> 00:06:42,458 Savım hâlâ geçerli. Açık görüşlü olmalısın. 75 00:06:43,416 --> 00:06:47,208 Mesela g7 piyonu gibi tek bir fikre kapılırsan kurtulamazsın. 76 00:06:48,666 --> 00:06:49,666 Baksana. 77 00:06:54,666 --> 00:06:58,166 -At hattındaki piyon oynanamıyor. -Yani? 78 00:06:58,250 --> 00:07:01,166 Yani şahı şimdi oynamazsan sonra sıkışıp kalırsın. 79 00:07:02,958 --> 00:07:06,458 -Anlıyorum ama… -Vezir kanadındaki piyonlara baksana. 80 00:07:08,500 --> 00:07:10,250 -Şunu oynayabilir. -Denesene. 81 00:07:32,875 --> 00:07:33,875 Gördün mü? 82 00:07:35,458 --> 00:07:36,541 Güzel bir sekans. 83 00:07:37,208 --> 00:07:38,291 Alekhine'dan. 84 00:07:39,833 --> 00:07:41,625 Bir kitaptan öğrendim yani. 85 00:07:41,708 --> 00:07:43,083 Mesaj alınmıştır. 86 00:07:44,458 --> 00:07:45,458 Hadi yiyelim. 87 00:07:50,541 --> 00:07:53,375 Sen de beş yıl önceki hâlinde değilsin. 88 00:07:54,166 --> 00:07:58,291 -Değil miyim? -Hayır ama farklı olan ne, çözemiyorum. 89 00:07:59,875 --> 00:08:02,500 -Daha bilge mi olmuşum? -Alakası yok. 90 00:08:04,333 --> 00:08:06,083 Dişlerimi yaptırdım. 91 00:08:10,250 --> 00:08:12,333 -Evet, işte bu. -Evet. 92 00:08:13,000 --> 00:08:15,291 Dişler. Çözemedikçe deliriyordum. 93 00:08:16,500 --> 00:08:17,958 Okul harcımı kullandım. 94 00:08:19,166 --> 00:08:21,291 Bizimkilerin tepesi attı. 95 00:08:25,458 --> 00:08:26,458 Değmiş ama. 96 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Ben gideyim. 97 00:08:36,666 --> 00:08:37,958 Tahtam kalsın. 98 00:08:39,541 --> 00:08:40,541 Şunu alayım. 99 00:08:42,583 --> 00:08:44,750 Sabah başka kitaplarla dönerim. 100 00:08:50,541 --> 00:08:51,541 Siktir. 101 00:08:52,416 --> 00:08:54,375 Ya sabır. 102 00:09:35,291 --> 00:09:36,125 Hayır. 103 00:09:36,750 --> 00:09:40,166 -Biraz utangacımdır. -Peki, nedir şikâyetiniz? 104 00:09:40,875 --> 00:09:44,291 Belirtileri size şu anda göstermem zor. 105 00:09:45,416 --> 00:09:47,083 Bir görünüp kayboluyorlar. 106 00:09:47,791 --> 00:09:51,625 Görünüp kayboluyor, öyle mi? 107 00:09:51,708 --> 00:09:54,083 Evet, ne yazık ki. 108 00:09:54,166 --> 00:09:56,375 Ne zaman doktora gitsem aynı. 109 00:09:56,458 --> 00:10:00,958 Doktora geldiğimde belirti kayboluyor, döndüğümde tekrar çıkıyor. 110 00:10:07,166 --> 00:10:09,375 Tamam, oyunsonun nasıldı? 111 00:10:10,208 --> 00:10:11,208 Az önce gördün. 112 00:10:11,875 --> 00:10:13,375 Planın neydi? 113 00:10:13,458 --> 00:10:15,333 Seni yenmekti. 114 00:10:17,000 --> 00:10:19,833 -Bilmiyorum. -Aynen, hâlâ doğaçlama oynuyorsun. 115 00:10:19,916 --> 00:10:21,416 Seni beş kez tepeledim. 116 00:10:23,875 --> 00:10:26,958 Ben bir ustayım ve hayatımın oyununu çıkardım. 117 00:10:28,000 --> 00:10:29,166 Bu ne mütevazılık. 118 00:10:29,250 --> 00:10:33,666 -Paris'teki rakiplerinle aşık atamam. -Az daha çalışmayla Borgov'u yenerim. 119 00:10:33,750 --> 00:10:36,291 Çok daha fazla çalışmayla yenersin. 120 00:10:36,375 --> 00:10:37,666 Yıllarca fazlasıyla. 121 00:10:38,291 --> 00:10:40,625 Benim gibi eski yerel şampiyon değil. 122 00:10:40,708 --> 00:10:44,958 On yaşındaki hâli bile ikimizi yenebilecek bir dünya şampiyonu. 123 00:10:46,958 --> 00:10:48,750 Onun kariyerini biliyor musun? 124 00:10:49,291 --> 00:10:51,250 -Hayır. -Pes… 125 00:10:54,375 --> 00:10:55,375 Oku. 126 00:10:56,208 --> 00:10:58,416 Leningrad'daki 1962 oyunlarını oku. 127 00:10:58,500 --> 00:11:00,541 Kale-piyon oyunsonlarına bak. 128 00:11:00,625 --> 00:11:03,208 Luchenko ve Spassky ile maçlarına bak. 129 00:11:05,666 --> 00:11:07,208 Bir şeyler öğrenebilirsin. 130 00:11:13,041 --> 00:11:14,916 Hayır, bu taraftaydı. 131 00:11:17,416 --> 00:11:18,666 SATRANÇ HAYATIM 132 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 Evet. 133 00:11:26,583 --> 00:11:31,458 "Luchenko ve Spassky ile maçlarına bak. Bir şeyler öğrenebilirsin." Hay sıçayım. 134 00:11:33,916 --> 00:11:35,083 "Ben bir ustayım." 135 00:11:36,250 --> 00:11:37,625 Çok kötüydü. 136 00:12:09,333 --> 00:12:10,333 Yaz geliyor. 137 00:12:16,041 --> 00:12:18,583 Sesi çok açık değil mi? 138 00:12:19,333 --> 00:12:20,333 Yapma. 139 00:12:20,875 --> 00:12:22,833 Şarkı bitince kısarım. Ben… 140 00:12:24,166 --> 00:12:25,291 Bu şarkıyı severim. 141 00:12:43,208 --> 00:12:44,208 Geliyor musun? 142 00:13:51,791 --> 00:13:55,291 "Kavgaya tutuştuysan ilk yumrukta iş bitsin istersin. 143 00:13:55,916 --> 00:13:57,791 O yumruğu sen atsan iyi olur." 144 00:14:02,458 --> 00:14:05,875 "Satranç kadar zihnen acımasız olan pek az şey vardır." 145 00:14:14,875 --> 00:14:17,708 "Hücum oynayanlar bazen hamleden pişman olabilir 146 00:14:17,791 --> 00:14:23,541 ama teptiğiniz bir fırsatın pişmanlığını ilelebet çekmek daha kötüdür." 147 00:14:24,458 --> 00:14:26,791 Olay hep saldırmada değil. 148 00:14:29,875 --> 00:14:33,666 Bir taşı geri almak bazen daha iyidir. 149 00:14:35,083 --> 00:14:38,291 Bu konum Smyslov ile Botvinnik maçından. 150 00:14:38,375 --> 00:14:42,208 Gördüğün gibi Botvinnik vezirini oynayıp piyon almalıydı. 151 00:14:43,416 --> 00:14:47,583 Herhâlde ya bitap düştü ya da çayına ilaç karıştırdılar. 152 00:14:51,041 --> 00:14:52,875 Bu konum hep ilgimi çekerdi. 153 00:14:52,958 --> 00:14:57,458 "İyi bir oyuncu olduğumu biliyorum ama yarı yaşımdakilere karşı oynuyorum. 154 00:14:58,041 --> 00:15:00,875 Galibiyet serimin ne kadar süreceği meçhul." 155 00:15:06,875 --> 00:15:10,000 "Zaman hariç her rakiple savaşabilirim." 156 00:15:11,291 --> 00:15:13,375 Yarın otelden ayrılıyorum. 157 00:15:15,333 --> 00:15:16,541 Daireme taşınacağım. 158 00:15:20,750 --> 00:15:21,916 Piyonu e5'e oyna. 159 00:15:25,041 --> 00:15:26,000 Oyna hele. 160 00:15:30,166 --> 00:15:31,666 -Alışılmadık. -Evet. 161 00:15:31,750 --> 00:15:34,041 Mikėnas adında bir oyuncu bulmuş. 162 00:15:34,125 --> 00:15:35,083 Ne kadar uzakta? 163 00:15:36,833 --> 00:15:37,833 Dairen. 164 00:15:38,416 --> 00:15:40,291 New Circle Road'da. 165 00:15:41,500 --> 00:15:42,708 Fazla gelemeyeceğim. 166 00:15:44,541 --> 00:15:45,750 Çok da uzak değil. 167 00:15:46,291 --> 00:15:47,708 Değil ama dersim olacak. 168 00:15:47,791 --> 00:15:50,458 Bir de part-time iş bulsam iyi olur. 169 00:15:56,458 --> 00:15:57,791 İstersen buraya taşın. 170 00:15:59,208 --> 00:16:00,791 Bedavaya. 171 00:16:05,833 --> 00:16:06,666 Sahiden mi? 172 00:16:06,750 --> 00:16:07,750 Evet. 173 00:16:09,208 --> 00:16:10,208 Sahiden. 174 00:16:27,625 --> 00:16:28,750 Affedersin, ben… 175 00:16:28,833 --> 00:16:30,625 Hayır. 176 00:16:33,166 --> 00:16:34,375 Hazır değildim. 177 00:16:39,791 --> 00:16:40,750 Şimdi hazırım. 178 00:16:48,166 --> 00:16:49,125 Ya şimdi ya hiç. 179 00:17:21,166 --> 00:17:22,416 Peki… 180 00:17:23,583 --> 00:17:25,750 Kalayım mı yoksa odama mı döneyim? 181 00:17:28,750 --> 00:17:29,750 Nasıl istersen. 182 00:17:37,041 --> 00:17:38,041 Peki. 183 00:17:50,416 --> 00:17:51,416 İyi geceler. 184 00:17:52,166 --> 00:17:53,166 İyi geceler. 185 00:18:12,208 --> 00:18:13,125 Beth? 186 00:18:13,666 --> 00:18:14,666 Beth Harmon? 187 00:18:17,125 --> 00:18:19,791 Margaret Neil. Soyadım Johnson oldu gerçi. 188 00:18:20,875 --> 00:18:21,750 Liseden? 189 00:18:24,458 --> 00:18:25,416 Margaret. 190 00:18:26,000 --> 00:18:27,208 Doğru ya. Merhaba. 191 00:18:27,291 --> 00:18:30,166 Mike ile mezuniyetten sonra evlendik. 192 00:18:31,041 --> 00:18:32,375 Tebrik ederim. 193 00:18:32,458 --> 00:18:35,333 Çok geçmeden de bize bu ufaklık bahşedildi. 194 00:18:36,041 --> 00:18:37,083 Adı ne? 195 00:18:37,166 --> 00:18:39,416 Jean. Mike'ın büyükannesinin adı. 196 00:18:40,958 --> 00:18:44,708 Hakkında yazılanları okudum. Satranç ve seyahatler. 197 00:18:45,583 --> 00:18:47,791 -Heyecan verici olmalı. -Öyle. 198 00:18:48,333 --> 00:18:50,583 Onca oğlanla takılmak gibisi yok. 199 00:18:54,041 --> 00:18:57,708 Oğlanların nasıl olduğunu, biriyle çıkıp çıkmadığımı sormuştun. 200 00:18:59,708 --> 00:19:03,375 Pi Kayısı üyeleriyle evine geldiğim zaman. 201 00:19:03,458 --> 00:19:05,583 Aman be! 202 00:19:06,458 --> 00:19:07,791 Sanki… 203 00:19:08,750 --> 00:19:10,416 Asırlar geçmiş gibi, değil mi? 204 00:19:14,333 --> 00:19:17,583 Bu ufaklık çok mızmızlanmadan 205 00:19:18,250 --> 00:19:23,666 ve fırsat penceresi sımsıkı kapanmadan işlerimi bitireyim. 206 00:19:25,916 --> 00:19:27,166 Seni görmek güzeldi. 207 00:19:28,291 --> 00:19:29,291 Seni de. 208 00:19:29,833 --> 00:19:31,916 Hayat satrançtan ibaret değil. 209 00:19:32,000 --> 00:19:34,458 Kahramanlarımdan biri de Philidor. 210 00:19:35,166 --> 00:19:39,500 O Fransız müzisyen Paris ve Londra'da satrancı gözü kapalı oynarmış. 211 00:19:39,583 --> 00:19:42,708 Diderot ona bir mektup yazmış. Diderot'yu bilir misin? 212 00:19:43,458 --> 00:19:45,666 -Fransız Devrimi? -Evet, yaklaştın. 213 00:19:46,416 --> 00:19:51,458 Philidor gözlerini bağlayıp gösteri yapar ve beynini yıpratırmış. 214 00:19:51,541 --> 00:19:54,375 Ya da 18. yüzyılda neyle itham edileceksen onu. 215 00:19:55,125 --> 00:19:58,500 Diderot ona yazdığı mektupta şöyle demiş, 216 00:19:59,083 --> 00:20:03,416 "Delirme riskini kibir yüzünden göze almak aptallıktır." 217 00:20:04,000 --> 00:20:09,041 Tahta analizinde kafa patlatırken bu lafı düşündüğüm oluyor. 218 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 Chess Review kapağındaki fotoğrafını gördüm. 219 00:20:18,791 --> 00:20:23,333 Lexington gazetesi için Townes'ın Las Vegas'ta çektiklerini de. 220 00:20:24,791 --> 00:20:26,041 Çok güzellerdi. 221 00:20:27,958 --> 00:20:30,666 -Birliktesiniz sandım… -Değildik. 222 00:20:34,958 --> 00:20:35,958 Açıkçası… 223 00:20:36,833 --> 00:20:38,750 …geri dönmeni bekledim. 224 00:20:41,250 --> 00:20:43,083 Dişlerimi yaptırma nedenimsin. 225 00:20:43,166 --> 00:20:45,958 Koltanowski hep gözü kapalı oynamamış mı? 226 00:20:47,583 --> 00:20:48,708 Deli de değildi. 227 00:20:53,458 --> 00:20:55,333 Değildi. Deli olan… 228 00:20:56,458 --> 00:20:58,666 Delirenler Morphy ile Steinitz'di. 229 00:20:59,708 --> 00:21:02,375 Güya herkes Morphy'nin pabuçlarına göz dikmiş. 230 00:21:03,458 --> 00:21:06,666 Belki pabuçları da filler gibi görmüştür. 231 00:21:08,416 --> 00:21:09,625 Evet, belki de. 232 00:21:14,208 --> 00:21:15,041 Beth? 233 00:21:19,666 --> 00:21:21,166 Satranç oynayalım. 234 00:21:22,375 --> 00:21:23,208 Peki. 235 00:21:31,125 --> 00:21:32,916 İki paket Chesterfield lütfen. 236 00:21:42,208 --> 00:21:43,208 Bir de bu. 237 00:21:48,416 --> 00:21:50,375 Çalmak istemediğinden emin misin? 238 00:21:54,041 --> 00:21:56,666 Oynayacak mısın? O turnuvada? 239 00:21:59,458 --> 00:22:00,458 Evet. 240 00:22:01,666 --> 00:22:02,666 İyi şanslar. 241 00:22:05,708 --> 00:22:06,708 Üstü kalsın. 242 00:22:08,875 --> 00:22:09,750 Bir ilk olsun. 243 00:22:12,958 --> 00:22:15,625 Doğru bir hamle gibi gelmedi. Atın savunmasız. 244 00:22:16,625 --> 00:22:19,541 Kaçırıyorsun. Göründüğünden daha güçlü bir hamle. 245 00:22:21,625 --> 00:22:22,958 Tamam, izle. 246 00:22:23,041 --> 00:22:24,750 At atı yer. 247 00:22:25,250 --> 00:22:26,666 Piyon ilerler. 248 00:22:28,125 --> 00:22:30,708 İlerlemese fil yerinde kalırdı. 249 00:22:30,791 --> 00:22:33,250 Fili oradan çıkarınca… 250 00:22:35,833 --> 00:22:36,958 …diğer piyon düşer. 251 00:22:38,291 --> 00:22:40,458 -Ya buradaki fil? -Pes yahu. 252 00:22:40,541 --> 00:22:44,333 Piyon ilerletip atı alınca şah. Bunu göremiyor musun? 253 00:22:45,791 --> 00:22:48,875 -O kadar hızlı göremiyorum. -Keşke görebilseydin. 254 00:22:52,666 --> 00:22:54,208 Benim için fazla zekisin. 255 00:23:27,125 --> 00:23:29,541 WATTS, ABD ŞAMPİYONLUĞUNU KORUYABİLİR Mİ? 256 00:23:58,583 --> 00:23:59,583 Selam. 257 00:24:01,625 --> 00:24:03,250 Kahvaltı hazır olmak üzere. 258 00:24:09,291 --> 00:24:11,291 Sana bildiğim her şeyi öğrettim. 259 00:24:12,833 --> 00:24:14,916 Gerçi çok bir şey değildi. 260 00:24:16,750 --> 00:24:18,333 Derslere başlamalıyım. 261 00:24:18,916 --> 00:24:22,291 Elektrik mühendisi olacaktım, satranç haytası değil. 262 00:24:25,166 --> 00:24:26,333 Nereye gideceksin? 263 00:24:27,666 --> 00:24:29,333 Dediğim daireye taşınacağım. 264 00:24:31,250 --> 00:24:32,958 Üniversiteye daha yakın. 265 00:24:39,583 --> 00:24:41,791 -Sana şunu… -Yanılıyorsun. 266 00:24:42,708 --> 00:24:44,041 Bana çok şey öğrettin. 267 00:24:45,583 --> 00:24:46,958 Gelmene sevindim. 268 00:24:47,583 --> 00:24:50,250 Burada seninle kaldığıma memnunum. 269 00:24:51,583 --> 00:24:55,000 -Annenin vefatından sonra. -Sırf o yüzden değil. 270 00:24:58,166 --> 00:24:59,708 Bana sahiden yardım ettin. 271 00:25:00,791 --> 00:25:02,291 Galiba sen de bana. 272 00:25:03,708 --> 00:25:05,375 Sayende bir şey fark ettim. 273 00:25:06,416 --> 00:25:07,250 Ne? 274 00:25:08,791 --> 00:25:09,916 Satranç sevmiyorum. 275 00:25:10,958 --> 00:25:12,125 Yok, önemli değil. 276 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 Eskisi kadar sevmiyorum. 277 00:25:17,791 --> 00:25:20,875 Bir numara olmak için gereken o takıntı bende yok. 278 00:25:23,000 --> 00:25:24,208 Sende var. 279 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 Sana şunu… 280 00:25:30,250 --> 00:25:31,250 …bırakacağım. 281 00:25:33,166 --> 00:25:34,375 Ortak noktanız çok. 282 00:25:34,458 --> 00:25:35,666 SATRANCIN ALTIN ÇAĞI 283 00:25:35,750 --> 00:25:36,708 Gerçekten mi? 284 00:25:36,791 --> 00:25:40,166 Morphy, New Orleans'ta avukatlık falan yapmış. 285 00:25:40,250 --> 00:25:43,416 Oyunlarına, nasıl oynadığına baksana. 286 00:25:44,625 --> 00:25:48,333 Atı ve fili ikişer değil, bir düzineymiş gibi feda edermiş. 287 00:25:49,208 --> 00:25:52,500 Şaha öyle çabuk saldırırmış ki rakibi donakalırmış. 288 00:25:54,375 --> 00:25:57,625 Morphy ile Capablanca keşke aynı dönemde yaşasalarmış. 289 00:25:57,708 --> 00:25:58,958 Rakip olabilirlerdi. 290 00:25:59,041 --> 00:26:02,500 Evet, maalesef Morphy mırıldanarak paranoyadan ölmüş. 291 00:26:06,500 --> 00:26:09,333 Paris'teki maçlardan önce geceleri uyumaz, 292 00:26:10,750 --> 00:26:14,041 kafelerde sarhoş olup yabancılarla konuşurmuş. 293 00:26:15,291 --> 00:26:18,958 Ertesi gün de canavar gibi oynarmış. 294 00:26:20,250 --> 00:26:22,166 Edepli davranır, şık giyinirmiş. 295 00:26:22,250 --> 00:26:26,833 Hanım hanımcık, ufacık elleriyle taşları oynatırmış. 296 00:26:27,541 --> 00:26:30,500 Avrupalı ustaları peşi sıra ezip geçermiş. 297 00:26:32,750 --> 00:26:34,250 Lakabını biliyor musun? 298 00:26:36,041 --> 00:26:38,708 "Satrancın gururu ve kederi." 299 00:26:41,083 --> 00:26:42,500 22 yaşında emekli olmuş. 300 00:26:43,833 --> 00:26:46,833 -Geleceğimi böyle mi görüyorsun? -Şimdiden öylesin. 301 00:26:49,041 --> 00:26:50,041 Belki de… 302 00:26:50,750 --> 00:26:51,833 …hep öyleydin. 303 00:27:08,125 --> 00:27:09,333 Dikkatli ol Beth. 304 00:27:50,125 --> 00:27:56,041 1967 ABD ŞAMPİYONASI 305 00:28:40,708 --> 00:28:45,666 ABD ŞAMPİYONASI ULUSAL SATRANÇ TURNUVASI 306 00:28:45,750 --> 00:28:46,916 Merhabalar Beth. 307 00:28:47,875 --> 00:28:49,208 Merhabalar Benny. 308 00:28:50,875 --> 00:28:54,250 Borgov'la maçını okudum. Korkunç bir his olmalı. 309 00:28:54,333 --> 00:28:57,083 -Aptal yerine kondum. -O hissi bilirim. 310 00:28:57,166 --> 00:28:58,166 Çaresizlik. 311 00:28:59,125 --> 00:29:00,458 Taşları öylece… 312 00:29:01,833 --> 00:29:02,666 …ittirirsin. 313 00:29:05,833 --> 00:29:07,250 İlk rakibin kim? 314 00:29:08,875 --> 00:29:09,708 Manfredi. 315 00:29:14,250 --> 00:29:15,291 Fazla uzamaz. 316 00:29:16,875 --> 00:29:20,333 Ülkenin en yüksek puanlı oyuncuları bir araya geliyor. 317 00:29:20,416 --> 00:29:23,041 Yine de ikinci sınıf bir üniversitedeyiz. 318 00:29:23,125 --> 00:29:27,333 Ucuz plastik tahtalarda ve ucuz taşlarla oynuyoruz. 319 00:29:29,083 --> 00:29:33,666 Golf veya tenis turnuvası olsa etrafımız muhabir kaynardı, oysa… 320 00:29:35,208 --> 00:29:36,333 …bu tipler var. 321 00:29:37,583 --> 00:29:41,333 -SSCB'deki salonları görmen lazım. -Niyetim var. 322 00:29:42,458 --> 00:29:43,958 Önce beni geçmelisin. 323 00:29:44,041 --> 00:29:45,791 Öyle bir niyetim de var. 324 00:29:59,875 --> 00:30:06,125 1. GÜN 325 00:30:33,166 --> 00:30:37,750 2. GÜN 326 00:31:11,500 --> 00:31:17,833 AÇILIŞLAR VE TAKTİKLER YAZAN BENNY WATTS 327 00:31:17,916 --> 00:31:19,375 3. GÜN 328 00:31:32,750 --> 00:31:33,916 SİYAH: WATTS 329 00:31:34,000 --> 00:31:35,333 BEYAZ: HARMON 330 00:31:40,958 --> 00:31:44,375 Çoğu oyuncu cesur oynayamıyor. 331 00:31:44,458 --> 00:31:48,541 En önemlisi kararsız olmamak. Mutlak bir öz güvenle oynamalısın. 332 00:31:48,625 --> 00:31:53,833 Oyuncudaki güveni veya güvensizliği ilk hamlede taşı oynatmasından anlarım. 333 00:31:54,375 --> 00:31:57,458 İzinizden gitmek isteyen genç oyunculara tavsiyeniz? 334 00:32:00,500 --> 00:32:02,000 Kitabımı okusunlar. 335 00:32:02,958 --> 00:32:03,875 Tabii ki. 336 00:32:05,250 --> 00:32:08,708 Tüm oyunları oynasınlar. Forma girsinler. 337 00:32:08,791 --> 00:32:12,541 Genelgeçer satranç oyuncusu imajı senin gibi tipler. 338 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 Harmon! 339 00:32:14,625 --> 00:32:15,458 Bekle. 340 00:32:19,083 --> 00:32:20,666 Muhabirini bulmuşsun. 341 00:32:21,833 --> 00:32:22,833 Çok komik. 342 00:32:24,458 --> 00:32:28,875 Üçüncü turdaki o zavallıya ne yaptın? İntihar etmek ister gibiydi. 343 00:32:29,916 --> 00:32:31,791 Hangi zavallıdan bahsediyorsun? 344 00:32:32,916 --> 00:32:33,875 Gediğine koydun. 345 00:32:35,666 --> 00:32:39,666 Birkaç kişi toplanıp öğrenci birliği binasına gideceğiz. 346 00:32:39,750 --> 00:32:42,666 Bira içip hızlı satranç oynarız. Sen de gelsene. 347 00:32:42,750 --> 00:32:45,208 Yok, sağ ol. Çalışmam lazım. 348 00:32:45,291 --> 00:32:48,041 Yurda dönüp senin kitabını okurum dedim. 349 00:32:49,083 --> 00:32:50,250 Forma girerim. 350 00:32:52,208 --> 00:32:54,541 Yarın maçımız olmadığını biliyorsundur. 351 00:32:56,291 --> 00:32:57,791 Bir şey sorabilir miyim? 352 00:32:59,500 --> 00:33:01,958 Cevabım sana avantaj sağlayacaksa hayır. 353 00:33:02,041 --> 00:33:03,041 Cidden mi? 354 00:33:03,833 --> 00:33:04,916 Çok mu gerginsin? 355 00:33:05,583 --> 00:33:08,083 -Soru bu muydu? -Hayır! Bıçak ne alaka? 356 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 Nasıl yani? 357 00:33:10,791 --> 00:33:13,250 Onu neden taşıyorsun yani? 358 00:33:14,416 --> 00:33:15,833 Korunma amaçlı. 359 00:33:18,958 --> 00:33:20,791 -Hangi tehlikeden? -Ne olursa. 360 00:33:23,208 --> 00:33:24,208 Sıkı çalış. 361 00:34:40,875 --> 00:34:41,708 Beth! 362 00:34:48,291 --> 00:34:53,333 Beth Harmon, bunlar Danny Weiss ve Dave Friedman. 363 00:34:54,333 --> 00:34:55,333 Memnun oldum. 364 00:34:55,416 --> 00:34:57,791 Tanışmıştık. Geçen gün beni yendin. 365 00:34:58,875 --> 00:35:00,916 Beni de. Hem de ağır şekilde. 366 00:35:02,166 --> 00:35:03,333 -Üzgünüm. -Üzülme. 367 00:35:03,416 --> 00:35:06,250 Odamda ağladıktan sonra oyunu tekrar ettim. 368 00:35:06,916 --> 00:35:09,583 Birçok ders çıkardım, teşekkürler. 369 00:35:09,666 --> 00:35:12,291 -Rica ederim. -Beth, bir baksana. 370 00:35:12,375 --> 00:35:13,375 Beyaz oynayacak. 371 00:35:14,458 --> 00:35:15,375 Nasıl oynardın? 372 00:35:18,541 --> 00:35:20,166 Tipik Ruy Lopez oyunortası. 373 00:35:20,250 --> 00:35:22,500 Onu biliyoruz da hamle ne? 374 00:35:24,958 --> 00:35:26,916 -Gördün mü? -Haklı olabilirsin. 375 00:35:27,000 --> 00:35:30,250 Kesinlikle haklıyım ve Beth'le bakış açımız aynı. 376 00:35:31,125 --> 00:35:33,125 Piyon hamlesi çok zayıf, değil mi? 377 00:35:34,041 --> 00:35:37,041 -Rakip anca fili oynarsa piyon işe yarar. -Aynen. 378 00:35:37,625 --> 00:35:39,750 -Hoşça kalın. -Dur ya. 379 00:35:39,833 --> 00:35:41,208 Hızlı oyun atalım mı? 380 00:35:43,083 --> 00:35:46,750 İstersen skittles, blitz veya bughouse da oynayabiliriz. 381 00:35:47,875 --> 00:35:51,333 Yok, kahve alacağım ve odama dönüp çalışacağım. 382 00:35:51,416 --> 00:35:53,791 Weiss sana kahve alır, değil mi Weiss? 383 00:35:57,333 --> 00:35:58,458 Tabii. 384 00:36:00,625 --> 00:36:02,125 Şeker, krema? 385 00:36:03,666 --> 00:36:04,583 Evet. 386 00:36:05,125 --> 00:36:06,666 -Sağ ol. -Bana elma suyu. 387 00:36:08,875 --> 00:36:12,083 Dandik plastik bardakta değil, mat cam bardakta olsun. 388 00:36:12,166 --> 00:36:13,250 Olur, tabii. 389 00:36:16,750 --> 00:36:18,125 Otur lütfen. 390 00:36:20,583 --> 00:36:21,583 Peki. 391 00:36:22,375 --> 00:36:23,583 Tek bir maç. 392 00:36:24,125 --> 00:36:25,166 -Tamam mı? -Peki. 393 00:36:30,458 --> 00:36:31,458 Pekâlâ. 394 00:36:32,166 --> 00:36:33,791 Bahis ne? Maç başına… 395 00:36:35,125 --> 00:36:36,041 …beş dolar mı? 396 00:36:37,833 --> 00:36:40,958 -Daha kahvemi içmedim. -Bak işte, hemen geliyor. 397 00:36:44,083 --> 00:36:45,416 -Buyur. -Sağ ol. 398 00:36:48,750 --> 00:36:52,583 Tamam, sen kahveni yudumlarken ben de saatini başlatayım. 399 00:36:58,083 --> 00:36:58,916 Başla. 400 00:37:49,541 --> 00:37:50,375 Bir oyun daha? 401 00:38:09,250 --> 00:38:10,416 Bir oyun daha? 402 00:38:34,875 --> 00:38:35,916 Bir oyun daha? 403 00:39:02,500 --> 00:39:03,333 Bir oyun daha? 404 00:39:43,666 --> 00:39:45,708 -Kanıt göreyim. -Yalancı mıyım ben? 405 00:40:10,333 --> 00:40:11,875 Ya sen ya ben kazanacağız. 406 00:40:19,833 --> 00:40:22,958 -Amacın moralimi bozmak mı? -Bozmadan da yenerim seni. 407 00:40:28,125 --> 00:40:31,708 Dün için üzgünüm. Seni sıkboğaz etmeye çalışmıyordum. 408 00:40:31,791 --> 00:40:33,916 -Çalışmıyor muydun? -Hadi ama Beth. 409 00:40:34,000 --> 00:40:35,791 Buradaki en iyi oyuncu sensin. 410 00:40:37,208 --> 00:40:39,166 Oyunlarını izliyordum. Sen… 411 00:40:39,875 --> 00:40:41,541 Alekhine gibi saldırıyorsun. 412 00:40:42,416 --> 00:40:44,333 Dün gayet iyi savuşturdun. 413 00:40:44,916 --> 00:40:46,666 Sayılmaz. Hızlı satrançtı o. 414 00:40:46,750 --> 00:40:49,458 Hızlıda senden iyiyim. New York'ta çok oynarım. 415 00:40:49,541 --> 00:40:51,875 -Beni Las Vegas'ta yendin. -Ta ne zaman. 416 00:40:51,958 --> 00:40:54,166 Kafayı piyonlarıma takmıştın. 417 00:40:54,250 --> 00:40:56,166 Tekrar kurtulabileceğimi sanmam. 418 00:41:01,000 --> 00:41:02,750 Aklından oynadığın oluyor mu? 419 00:41:04,583 --> 00:41:06,833 Yalnızken yani. Baştan sona tüm oyunu. 420 00:41:09,041 --> 00:41:10,041 Oynamayan var mı? 421 00:41:34,208 --> 00:41:36,583 Vezir değişmeme göz yummazsın sanmıştım. 422 00:41:36,666 --> 00:41:37,750 Ben de. 423 00:41:37,833 --> 00:41:40,166 Otuz hamle yahu, pes yani. 424 00:41:40,791 --> 00:41:41,916 O kadar sürdü mü? 425 00:41:44,541 --> 00:41:46,208 Alkol eşiğin de benden iyi. 426 00:41:48,208 --> 00:41:49,833 Yenilgiyi güzel hazmettin. 427 00:41:50,875 --> 00:41:54,333 -İçimde fırtınalar kopuyor. -Belli olmuyor. 428 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 Fil-piyonu oynamamalıydım. 429 00:41:57,916 --> 00:42:01,458 -Muhtemelen. -Borgov konusunda ne yapacaksın? 430 00:42:03,083 --> 00:42:04,125 Bilmiyorum. 431 00:42:04,666 --> 00:42:07,291 Ne pasaportum ne uygun giysilerim var. 432 00:42:07,375 --> 00:42:09,458 Yılın bu zamanı Paris çok soğukmuş. 433 00:42:10,291 --> 00:42:12,583 Paris'i değil, Moskova'yı soruyorum. 434 00:42:14,375 --> 00:42:16,666 Hayırdır? Kentucky'de postane yok mu? 435 00:42:17,750 --> 00:42:19,000 Moskova'da ne var ki? 436 00:42:19,833 --> 00:42:21,541 Davetli Moskova Turnuvası. 437 00:42:21,625 --> 00:42:24,541 ABD şampiyonu davet edilir. Haberin yok muydu? 438 00:42:27,333 --> 00:42:29,666 -Buyurun. -İki tane daha lütfen. 439 00:42:30,208 --> 00:42:32,333 Ben istemem. Daha ilkini içiyorum. 440 00:42:32,416 --> 00:42:33,666 İkisini de içerim. 441 00:42:35,166 --> 00:42:36,291 Ağır ol şampiyon. 442 00:42:39,583 --> 00:42:41,625 Moskova'ya nasıl gideceğim? 443 00:42:41,708 --> 00:42:45,541 Ben gittiğimde biletimi Federasyon almıştı. 444 00:42:45,625 --> 00:42:48,541 Kalan masrafları da bir kilise grubu karşılamıştı. 445 00:42:48,625 --> 00:42:49,833 Yardımcın var mıydı? 446 00:42:50,500 --> 00:42:51,916 -Weiss. -Weiss mı? 447 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Rusya'ya yalnız gitmek zor olurdu. 448 00:42:54,750 --> 00:42:56,500 -Buyurun. -Teşekkürler. 449 00:43:03,125 --> 00:43:04,541 Hep bu kadar içer misin? 450 00:43:07,333 --> 00:43:09,000 Bazen daha çok içerim. 451 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 Moskova'da başka kimler oynayacak? 452 00:43:13,875 --> 00:43:17,250 En iyi dört Rus ve başka ülkelerden dört oyuncu. 453 00:43:18,541 --> 00:43:22,375 Böyle içmeye devam edersen 21'ine gelince çökersin. 454 00:43:27,750 --> 00:43:28,875 Saçını beğeniyorum. 455 00:43:32,083 --> 00:43:33,083 Ona şüphe yok. 456 00:43:34,625 --> 00:43:35,875 Peki ya Moskova? 457 00:43:37,666 --> 00:43:40,750 Dört Sovyet satranç oyuncusu birden fazla dert demek. 458 00:43:41,416 --> 00:43:42,416 Ölümcül. 459 00:43:43,625 --> 00:43:46,958 Fakat bence üstesinden gelebilecek tek Amerikalı sensin. 460 00:43:48,125 --> 00:43:50,166 Meksiko'da Borgov beni ezip geçti. 461 00:43:54,375 --> 00:43:56,041 Paris'e ne zaman gidiyorsun? 462 00:43:57,166 --> 00:43:58,541 Beş hafta sonra. 463 00:44:00,083 --> 00:44:02,041 Sana iyi bir antrenör lazım. 464 00:44:03,750 --> 00:44:05,125 Harry Beltik değil. 465 00:44:06,125 --> 00:44:07,125 Ondan… 466 00:44:08,625 --> 00:44:09,625 …daha iyisi. 467 00:44:10,416 --> 00:44:13,041 Ondan daha olgunu. 468 00:44:14,000 --> 00:44:15,250 Aklındaki kim? 469 00:44:17,875 --> 00:44:19,875 New York'a gelebilir misin? 470 00:44:23,083 --> 00:44:24,125 Bilmiyorum. 471 00:44:24,583 --> 00:44:27,875 Oturma odamda uyuyabilir, sonra Paris'e gidebilirsin. 472 00:44:28,416 --> 00:44:33,291 Çok naziksin ama artık Paris'e gitmek istediğimden emin değilim. 473 00:44:35,041 --> 00:44:38,041 Gitmeyip kendini alkole mi vereceksin? 474 00:44:38,625 --> 00:44:41,333 Şimdi söyleyince iyi fikir gibi geldi. 475 00:44:43,250 --> 00:44:44,291 Beth… 476 00:44:45,125 --> 00:44:47,583 -Borgov beni madara etti. -Hazır değildin. 477 00:44:47,666 --> 00:44:50,458 -Kapasitemden emin değilim. -Sen bir numarasın. 478 00:44:52,166 --> 00:44:53,625 Beni yendin. 479 00:44:59,583 --> 00:45:02,458 İyi, peki. New York'a geleceğim. 480 00:45:02,541 --> 00:45:03,541 Harika. 481 00:45:06,875 --> 00:45:08,750 Buradan ayrılalım. Araba bende. 482 00:45:09,458 --> 00:45:11,666 -Ne zaman? -Yarın. Öğleden sonra. 483 00:45:12,666 --> 00:45:14,333 Buradaki işler bittiğinde. 484 00:45:15,208 --> 00:45:16,125 Sekse gelince… 485 00:45:19,666 --> 00:45:20,666 Unut gitsin. 486 00:47:00,375 --> 00:47:04,291 Alt yazı çevirmeni: Melih Tu-men