1 00:00:06,375 --> 00:00:08,083 ‎Bóng tối không có gì đáng sợ. 2 00:00:08,583 --> 00:00:09,416 ‎Sự thực là 3 00:00:09,500 --> 00:00:13,208 ‎ta sẽ tiến xa chừng nào nói ‎không có gì đáng sợ. Tới bất kỳ đâu. 4 00:00:14,000 --> 00:00:18,375 ‎Người mạnh mẽ nhất là ‎người không sợ hãi khi ở một mình. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,416 ‎Chính những kẻ khác mới khiến ta lo ngại. 6 00:00:24,250 --> 00:00:27,750 ‎Những kẻ khác sẽ bảo ta ‎cần làm gì, cảm thấy ra sao. 7 00:00:29,083 --> 00:00:33,583 ‎Trước khi ta nhận ra… ‎ta đang dồn hết sức mình tìm kiếm gì đó 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,166 ‎mà kẻ khác bảo ta đi tìm. 9 00:00:37,416 --> 00:00:39,541 ‎Ngày nào đó, con sẽ chỉ có một mình, 10 00:00:40,333 --> 00:00:42,958 ‎nên con phải nghĩ ra ‎cách tự lo cho bản thân. 11 00:00:47,250 --> 00:00:51,250 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 12 00:02:34,791 --> 00:02:35,625 ‎A lô. 13 00:02:36,208 --> 00:02:37,041 ‎Beth Harmon à? 14 00:02:38,666 --> 00:02:39,500 ‎Vâng. 15 00:02:40,041 --> 00:02:43,958 ‎Đây là Harry Beltik, ‎từ Giải đấu Bang Kentucky. 16 00:02:44,750 --> 00:02:46,458 ‎Không đâu, tôi nhớ mà. 17 00:02:46,541 --> 00:02:48,458 ‎Nghe nói em thua Borgov một ván. 18 00:02:50,208 --> 00:02:51,833 ‎Tôi muốn gửi lời chia buồn. 19 00:02:52,750 --> 00:02:53,583 ‎Cảm ơn. 20 00:02:54,875 --> 00:02:56,375 ‎Em chơi gì, quân Trắng à? 21 00:02:57,875 --> 00:02:58,708 ‎Quân đen. 22 00:02:58,791 --> 00:03:00,583 ‎Ồ, như thế thì tốt hơn. 23 00:03:01,250 --> 00:03:02,750 ‎Ý là nếu đã định là thua. 24 00:03:03,333 --> 00:03:04,166 ‎Chắc vậy. 25 00:03:05,458 --> 00:03:06,375 ‎Em đã chơi gì? 26 00:03:08,416 --> 00:03:10,500 ‎- Sicilia Kín. ‎- Rossolimo? Thật ư? 27 00:03:10,583 --> 00:03:11,833 ‎Tôi đã bị ông ta ép. 28 00:03:11,916 --> 00:03:12,750 ‎Đó là sai lầm. 29 00:03:13,375 --> 00:03:15,750 ‎Nghe này, hè này tôi ở Lexington 30 00:03:15,833 --> 00:03:17,125 ‎nên tôi nghĩ có thể… 31 00:03:18,458 --> 00:03:19,375 ‎Có thể gì cơ? 32 00:03:20,375 --> 00:03:21,916 ‎Em muốn luyện tập không? 33 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 ‎Tôi biết là em giỏi hơn tôi. 34 00:03:25,666 --> 00:03:28,375 ‎Mà nếu sắp đấu kỳ thủ Liên Xô, ‎em cần trợ giúp. 35 00:03:29,041 --> 00:03:29,916 ‎Anh ở đâu đó? 36 00:03:30,000 --> 00:03:32,500 ‎Tôi đang trên đường đến khách sạn Phoenix. 37 00:03:33,500 --> 00:03:36,541 ‎Thứ Năm tôi sẽ chuyển vào căn hộ ‎rồi có thể ghé qua. 38 00:03:38,666 --> 00:03:40,250 ‎Hay anh ghé qua ngay giờ? 39 00:04:17,208 --> 00:04:18,750 ‎Xin phép, quý cô à. 40 00:04:21,416 --> 00:04:24,458 ‎Gì đã xảy ra với ‎cô bé lơ ngơ hạ tôi năm năm trước? 41 00:04:28,083 --> 00:04:29,458 ‎Xem ra, cô bé đã lớn. 42 00:04:33,500 --> 00:04:34,333 ‎AI Deinkopf. 43 00:04:35,041 --> 00:04:36,416 ‎Chiến thuật Trung cuộc. 44 00:04:38,208 --> 00:04:39,458 ‎Tôi đọc cuốn này rồi. 45 00:04:45,291 --> 00:04:47,666 ‎JR Capablanca, ‎Sự nghiệp cờ vua của tôi. 46 00:04:48,541 --> 00:04:49,583 ‎Cũng đọc rồi. 47 00:04:53,833 --> 00:04:57,333 ‎Fornaut, ‎Ván cờ của Alekhine từ 1938 đến 1945. 48 00:04:57,416 --> 00:04:58,250 ‎Được đó. 49 00:05:01,250 --> 00:05:03,041 ‎Meyer, ‎Tàn cuộc với Xe và Tốt. 50 00:05:03,666 --> 00:05:04,500 ‎Tôi biết là… 51 00:05:05,083 --> 00:05:06,833 ‎- em đã đọc rồi. ‎- Chưa. 52 00:05:09,166 --> 00:05:10,625 ‎Mà có cuốn này trên gác. 53 00:05:11,916 --> 00:05:14,500 ‎Ừm, một vài trong số này sẽ là mới với em. 54 00:05:14,583 --> 00:05:17,666 ‎- Capablanca chơi theo trực giác. ‎- Và tài thiên phú… 55 00:05:18,291 --> 00:05:19,750 ‎mà vốn rõ là đáng kể. 56 00:05:19,833 --> 00:05:22,541 ‎Khác Bogoljubov và Grünfeld, ‎họ ghi nhớ hết cả. 57 00:05:22,625 --> 00:05:26,416 ‎Ừ, tôi rõ em thấy sao về họ. ‎Đã đọc bài của em trên ‎Chess Review‎. 58 00:05:27,625 --> 00:05:29,000 ‎Nhân tiện, ảnh bìa đẹp. 59 00:05:33,125 --> 00:05:35,958 ‎Tôi thấy kỳ thủ, ‎khi các ván ở giải đấu kết thúc, 60 00:05:36,625 --> 00:05:38,958 ‎họ ngồi đó tìm hiểu phương án khai cuộc 61 00:05:39,041 --> 00:05:42,125 ‎hay chiến thuật trung cuộc, ‎giả thuyết tàn cuộc. 62 00:05:42,208 --> 00:05:45,375 ‎- Dù thế kết quả đâu khác. ‎- Em không nghiên cứu à? 63 00:05:45,458 --> 00:05:49,625 ‎Tôi phân tích các ván đấu. ‎Điều đã xảy ra, đâu phải có thể xảy ra. 64 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 ‎Tôi chơi ứng biến. 65 00:05:51,958 --> 00:05:54,083 ‎- Như Capablanca. ‎- Hạ nổi Borgov đó. 66 00:05:54,166 --> 00:05:57,208 ‎- Đâu phải mọi ván. ‎- Mọi ván quan trọng nhất. 67 00:06:00,166 --> 00:06:02,833 ‎- Anh nghĩ tôi chảnh lắm nhỉ? ‎- Đây là cờ vua. 68 00:06:04,750 --> 00:06:06,000 ‎Chúng ta đều chảnh. 69 00:06:07,458 --> 00:06:10,708 ‎Tôi đã chơi lại ‎ván của em với Benny Watts cả tá lần. 70 00:06:11,500 --> 00:06:12,333 ‎Tại sao? 71 00:06:13,166 --> 00:06:15,833 ‎- Ván đó lâu lắm rồi. ‎- À, không lâu đến thế. 72 00:06:17,208 --> 00:06:19,291 ‎- Giờ tôi khác rồi. ‎- Theo vài cách. 73 00:06:21,833 --> 00:06:26,375 ‎Em rất bướng nên phát cáu. ‎Vào lúc ấy, em chỉ thấy điều trước mắt. 74 00:06:26,458 --> 00:06:28,000 ‎Tức giận làm tôi tỉnh táo. 75 00:06:28,083 --> 00:06:29,708 ‎Tức giận là gia vị mạnh mẽ. 76 00:06:30,916 --> 00:06:33,416 ‎Một nhúm làm ta tỉnh, ‎quá mức đơ giác quan. 77 00:06:33,500 --> 00:06:35,333 ‎Lấy từ đâu đó, bánh may mắn à? 78 00:06:35,416 --> 00:06:37,541 ‎Grecco, giáo viên lớp hai của tôi. 79 00:06:39,791 --> 00:06:42,458 ‎Nhưng điều đó vẫn đúng. Em cần cởi mở. 80 00:06:43,416 --> 00:06:47,208 ‎Em mà bám vào một ý, ‎như con tốt ở cột mã cánh vua thì tiêu đó. 81 00:06:48,666 --> 00:06:49,500 ‎Nhìn này. 82 00:06:54,666 --> 00:06:56,750 ‎Nào, con tốt ở cột mã bị ghim rồi. 83 00:06:57,666 --> 00:07:00,750 ‎- Thì sao? ‎- Em phải đưa vua ra, không thì sẽ bị kẹt. 84 00:07:03,041 --> 00:07:06,166 ‎- Tôi thấy nhưng… ‎- Xem con tốt ở cánh hậu, ở bên kia. 85 00:07:08,458 --> 00:07:10,416 ‎- Anh ta có thể làm vậy. ‎- Thử đi. 86 00:07:32,791 --> 00:07:33,625 ‎Thấy chưa? 87 00:07:35,416 --> 00:07:36,500 ‎Chuỗi đó hay đấy. 88 00:07:37,208 --> 00:07:38,291 ‎Là từ Alekhine đó. 89 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 ‎Tôi nói tôi lấy từ sách đó. 90 00:07:41,708 --> 00:07:43,208 ‎Tôi hiểu anh đang nói gì. 91 00:07:44,458 --> 00:07:45,291 ‎Ta ăn thôi. 92 00:07:50,583 --> 00:07:53,000 ‎Anh cũng đâu còn là anh năm năm trước. 93 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 ‎- Không à? ‎- Không. 94 00:07:56,541 --> 00:07:58,375 ‎Mà chưa tôi nghĩ ra có gì khác. 95 00:07:59,875 --> 00:08:01,583 ‎Tôi trở nên sâu sắc hơn? 96 00:08:01,666 --> 00:08:02,583 ‎Không phải thế. 97 00:08:04,333 --> 00:08:06,083 ‎Tôi đã nắn chỉnh răng. 98 00:08:10,250 --> 00:08:12,333 ‎- Ừ, đúng rồi. ‎- Phải. 99 00:08:13,000 --> 00:08:15,375 ‎Chính là răng của anh. Đã làm tôi cáu. 100 00:08:16,500 --> 00:08:17,875 ‎Tôi dùng tiền học phí. 101 00:08:19,166 --> 00:08:21,083 ‎Bố mẹ tôi đã rất cáu vì vụ đó. 102 00:08:25,458 --> 00:08:26,291 ‎Cũng đáng mà. 103 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 ‎Tôi nên đi. 104 00:08:36,333 --> 00:08:38,000 ‎Tôi để bàn cờ của tôi ở đây. 105 00:08:39,500 --> 00:08:40,625 ‎Tôi sẽ lấy món này. 106 00:08:42,666 --> 00:08:44,750 ‎Sáng tôi sẽ trở lại, đem thêm sách. 107 00:08:50,541 --> 00:08:51,375 ‎Chết tiệt. 108 00:08:52,416 --> 00:08:54,375 ‎Ôi, Chúa ơi. 109 00:09:35,250 --> 00:09:36,083 ‎Không. 110 00:09:36,666 --> 00:09:39,916 ‎- Anh thấy đó, tôi hơi e thẹn. ‎- Rồi, có gì rắc rối thế? 111 00:09:40,875 --> 00:09:44,291 ‎Ừm, rất khó để cho anh thấy ‎các triệu chứng lúc này, bởi… 112 00:09:45,416 --> 00:09:47,041 ‎triệu chứng đến và đi mà. 113 00:09:47,791 --> 00:09:51,625 ‎Ồ, triệu chứng đến và đi sao? 114 00:09:51,708 --> 00:09:54,000 ‎Phải, thật không may thế đó. 115 00:09:54,083 --> 00:09:56,291 ‎Luôn như vậy mỗi khi tôi gặp bác sĩ. 116 00:09:56,375 --> 00:09:59,166 ‎Khi tôi tới gặp bác sĩ, ‎triệu chứng biến mất, 117 00:09:59,250 --> 00:10:01,041 ‎tôi đi thì lại có triệu chứng. 118 00:10:07,166 --> 00:10:09,375 ‎Rồi, nói xem, tàn cuộc của em là gì? 119 00:10:10,208 --> 00:10:11,208 ‎Anh vừa xem đó. 120 00:10:11,916 --> 00:10:13,375 ‎Em đã dự định gì? 121 00:10:13,458 --> 00:10:15,333 ‎Đánh bại anh mà? 122 00:10:17,000 --> 00:10:19,833 ‎- Tôi đâu rõ là gì. ‎- Chính xác, em vẫn ứng biến. 123 00:10:19,916 --> 00:10:21,416 ‎Tôi vừa hạ anh năm ván. 124 00:10:23,875 --> 00:10:27,125 ‎Tôi là một bậc thầy ‎và chưa từng chơi khá hơn trong đời. 125 00:10:28,000 --> 00:10:31,375 ‎- Thật khiêm tốn. ‎- Mà tôi kém xa người em sẽ gặp ở Paris. 126 00:10:31,458 --> 00:10:33,666 ‎Nỗ lực chút là tôi thắng được Borgov. 127 00:10:33,750 --> 00:10:36,291 ‎Nỗ lực rất nhiều em mới thắng nổi Borgov. 128 00:10:36,375 --> 00:10:37,708 ‎Nỗ lực thêm nhiều năm. 129 00:10:38,375 --> 00:10:40,625 ‎Đâu phải cựu vô địch Kentucky như tôi, 130 00:10:40,708 --> 00:10:42,625 ‎Borgov là nhà vô địch thế giới 131 00:10:42,708 --> 00:10:44,958 ‎mà hồi mười tuổi dễ thắng cả hai ta. 132 00:10:46,958 --> 00:10:50,250 ‎- Em biết về sự nghiệp của ông ta chứ? ‎- Không. 133 00:10:50,333 --> 00:10:51,166 ‎Cái gì… 134 00:10:54,375 --> 00:10:55,208 ‎Đọc đi. 135 00:10:56,208 --> 00:11:00,625 ‎Đọc về các ván ở Leningrad, 1962. ‎Xem cách ông ta chơi tàn cuộc xe - tốt. 136 00:11:00,708 --> 00:11:03,208 ‎Xem các ván đấu với Luchenko và Spassky. 137 00:11:05,666 --> 00:11:07,208 ‎Em có thể học được gì đó. 138 00:11:13,041 --> 00:11:14,875 ‎Không, lối này chứ. 139 00:11:16,833 --> 00:11:18,666 ‎VASILY BORGOV ‎ĐỜI TÔI VỚI CỜ VUA 140 00:11:20,791 --> 00:11:21,625 ‎Phải rồi. 141 00:11:26,583 --> 00:11:29,333 ‎"Xem các ván đấu với Luchenko và Spassky. 142 00:11:29,416 --> 00:11:31,458 ‎Em có thể học được gì đó". Khỉ ạ. 143 00:11:33,875 --> 00:11:35,208 ‎"Tôi là một bậc thầy". 144 00:11:36,250 --> 00:11:37,625 ‎Tệ hại quá đi. 145 00:12:09,333 --> 00:12:10,291 ‎Mùa hè đang đến. 146 00:12:16,041 --> 00:12:18,583 ‎Tiếng phát thanh hơi ồn, em thấy thế chứ? 147 00:12:19,333 --> 00:12:20,166 ‎Thôi nào. 148 00:12:20,875 --> 00:12:23,083 ‎Sau đây tôi sẽ cho tiếng nhỏ. Chỉ là… 149 00:12:24,125 --> 00:12:25,083 ‎Tôi mê bài này. 150 00:12:43,208 --> 00:12:44,041 ‎Anh tới không? 151 00:13:51,833 --> 00:13:55,166 ‎"Nếu đã vướng đụng độ, ‎ta muốn đòn đầu tiên là đòn cuối. 152 00:13:55,833 --> 00:13:57,791 ‎Và ta nên là người tung đòn ấy". 153 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 ‎"Chỉ có vài điều ‎gây tổn hại tinh thần như cờ vua". 154 00:14:14,875 --> 00:14:17,791 ‎"Đôi khi kẻ tấn công ‎hối hận về nước đi của họ, 155 00:14:17,875 --> 00:14:20,458 ‎nhưng còn tệ hại hơn khi mãi hối tiếc 156 00:14:20,541 --> 00:14:23,541 ‎về một cơ hội mà ta bỏ lỡ". 157 00:14:24,541 --> 00:14:26,875 ‎Nào, đâu phải lúc nào cũng là tấn công. 158 00:14:29,875 --> 00:14:33,666 ‎Đôi khi, tốt hơn là cho lùi một quân. 159 00:14:35,083 --> 00:14:38,291 ‎Đây là Smyslov đấu với Botvinnik. 160 00:14:38,375 --> 00:14:41,916 ‎Giờ, như em thấy, ‎Botvinnik lẽ ra nên để quân tốt kèm hậu. 161 00:14:43,416 --> 00:14:47,583 ‎Hẳn là ông ấy đã rất mệt, ‎hay có kẻ chuốc thuốc ly trà của ông ấy. 162 00:14:51,125 --> 00:14:52,833 ‎Tôi luôn nghĩ điều đó thú vị. 163 00:14:52,916 --> 00:14:54,625 ‎"Tôi biết tôi là kỳ thủ giỏi, 164 00:14:54,708 --> 00:14:57,541 ‎nhưng giờ tôi đấu với ‎những người nửa tuổi mình. 165 00:14:58,083 --> 00:15:00,875 ‎Tôi không biết ‎mình thắng tiếp được bao lâu". 166 00:15:06,875 --> 00:15:10,000 ‎"Tôi có thể đấu bất kỳ ai, trừ thời gian". 167 00:15:11,291 --> 00:15:13,375 ‎Mai tôi dọn ra khỏi khách sạn. 168 00:15:15,333 --> 00:15:16,458 ‎Vào căn hộ của tôi. 169 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 ‎Cho tốt lên ô năm cột vua đi. 170 00:15:25,000 --> 00:15:25,833 ‎Chiều tôi đi. 171 00:15:30,166 --> 00:15:31,666 ‎- Khá bất thường. ‎- Phải. 172 00:15:31,750 --> 00:15:34,041 ‎Kỳ thủ tên Mikėnas nghĩ ra nước đó. 173 00:15:34,125 --> 00:15:35,083 ‎Nó cách bao xa? 174 00:15:36,833 --> 00:15:37,666 ‎Căn hộ ấy. 175 00:15:38,458 --> 00:15:42,708 ‎Ồ, ở Đường New Circle. ‎Tôi sẽ không ghé qua đây nhiều. 176 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 ‎Không xa lắm đâu. 177 00:15:46,291 --> 00:15:50,458 ‎Không, nhưng tôi sẽ có tiết học ‎và có lẽ tôi nên đi làm thêm. 178 00:15:56,583 --> 00:16:00,708 ‎Nếu muốn anh có thể chuyển tới đây. ‎Anh biết đó, miễn phí đấy. 179 00:16:05,833 --> 00:16:06,666 ‎Thật sao? 180 00:16:06,750 --> 00:16:07,583 ‎Phải. 181 00:16:09,208 --> 00:16:10,041 ‎Thật đấy. 182 00:16:27,625 --> 00:16:28,750 ‎Xin lỗi, tôi… 183 00:16:28,833 --> 00:16:30,208 ‎Không đâu. 184 00:16:33,166 --> 00:16:34,416 ‎Tôi đã chưa sẵn sàng. 185 00:16:39,833 --> 00:16:40,666 ‎Sẵn sàng rồi. 186 00:16:48,041 --> 00:16:49,125 ‎Giờ hay mãi không. 187 00:17:21,166 --> 00:17:22,416 ‎Vậy… 188 00:17:23,583 --> 00:17:25,666 ‎tôi nên ở lại đây hay về phòng? 189 00:17:28,750 --> 00:17:29,666 ‎Tùy ý anh thôi. 190 00:17:37,041 --> 00:17:37,875 ‎Được rồi. 191 00:17:50,416 --> 00:17:51,250 ‎Chúc ngủ ngon. 192 00:17:52,166 --> 00:17:53,000 ‎Chúc ngủ ngon. 193 00:18:12,166 --> 00:18:13,000 ‎Beth à? 194 00:18:13,666 --> 00:18:14,625 ‎Beth Harmon à? 195 00:18:17,083 --> 00:18:18,208 ‎Margaret Neil đây. 196 00:18:18,291 --> 00:18:21,750 ‎Giờ là Margaret Johnson rồi. ‎Ở trung học Fairfield ấy? 197 00:18:24,458 --> 00:18:25,291 ‎Margaret. 198 00:18:26,000 --> 00:18:27,208 ‎Phải rồi. Chào. 199 00:18:27,291 --> 00:18:30,166 ‎Mike và tôi kết hôn ‎ngay sau khi tốt nghiệp. 200 00:18:31,041 --> 00:18:32,375 ‎Chúc mừng. 201 00:18:32,458 --> 00:18:35,333 ‎Không lâu sau, ‎chúng tôi được ban đứa nhỏ này. 202 00:18:36,083 --> 00:18:37,083 ‎Tên cô bé là gì? 203 00:18:37,166 --> 00:18:39,416 ‎Jean, đặt theo tên bà của Mike. 204 00:18:40,916 --> 00:18:42,125 ‎Tôi đã đọc về bạn. 205 00:18:42,708 --> 00:18:44,708 ‎Về cờ vua và những chuyến đi. 206 00:18:45,583 --> 00:18:46,875 ‎Hẳn là thú vị lắm. 207 00:18:46,958 --> 00:18:47,791 ‎Đúng vậy. 208 00:18:48,333 --> 00:18:50,583 ‎Ở bên các anh chàng hẳn là háo hức. 209 00:18:54,083 --> 00:18:57,708 ‎Bạn đã muốn biết mấy anh chàng ra sao, ‎liệu tôi có hẹn với họ. 210 00:18:59,708 --> 00:19:03,375 ‎Lần đó tôi tới nhà bạn với hội Apple Pi. 211 00:19:03,458 --> 00:19:05,583 ‎Ôi, trời ơi! 212 00:19:06,458 --> 00:19:07,416 ‎Vụ đó như thể… 213 00:19:08,791 --> 00:19:10,416 ‎cả triệu năm trước, nhỉ? 214 00:19:14,333 --> 00:19:17,583 ‎Có lẽ tôi nên lo việc vặt cho xong ‎trước khi đứa bé này… 215 00:19:18,250 --> 00:19:21,708 ‎nổi loạn om sòm lên ‎và cửa sổ cơ hội thảnh thơi 216 00:19:21,791 --> 00:19:23,666 ‎như ta hay nói là đóng sầm lại. 217 00:19:25,916 --> 00:19:27,166 ‎Rất vui được gặp bạn. 218 00:19:28,291 --> 00:19:29,125 ‎Tôi cũng vậy. 219 00:19:29,833 --> 00:19:31,916 ‎Tôi nghĩ đời đâu chỉ có cờ vua. 220 00:19:32,000 --> 00:19:34,458 ‎Ừ, một người hùng của tôi là Philidor. 221 00:19:35,166 --> 00:19:38,041 ‎Nhạc sĩ người Pháp này ‎từng bịt mắt chơi cờ 222 00:19:38,125 --> 00:19:39,500 ‎ở Paris và London. 223 00:19:39,583 --> 00:19:42,666 ‎Diderot viết cho ông một lá thư. ‎Em biết Diderot chứ? 224 00:19:43,416 --> 00:19:45,666 ‎- Cách mạng Pháp à? ‎- Ừ, cũng gần đúng. 225 00:19:46,416 --> 00:19:49,708 ‎Philidor đã thi đấu trình diễn bịt mắt 226 00:19:49,791 --> 00:19:51,416 ‎nên đầu óc ông ta kiệt quệ, 227 00:19:51,500 --> 00:19:54,583 ‎hay bất cứ gì họ nghĩ ta làm ‎ở thế kỷ 18. Dù sao thì… 228 00:19:55,125 --> 00:19:58,500 ‎Diderot đã viết cho ông ta và nói thế này, 229 00:19:59,125 --> 00:20:01,791 ‎"Thật ngu ngốc ‎khi mạo hiểm với việc nổi điên… 230 00:20:02,333 --> 00:20:03,416 ‎chỉ vì phù phiếm". 231 00:20:04,000 --> 00:20:06,250 ‎Giờ đôi khi tôi nghĩ về điều đó, 232 00:20:06,333 --> 00:20:09,041 ‎khi ngồi bên bàn cờ ‎phân tích kỹ chính mình. 233 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 ‎Tôi thấy ảnh của em ‎trên bìa tạp chí ‎Chess Review 234 00:20:18,791 --> 00:20:21,250 ‎và mấy bức hình Townes chụp ở Las Vegas, 235 00:20:21,875 --> 00:20:23,333 ‎cho tờ báo Lexington. 236 00:20:24,791 --> 00:20:26,041 ‎Ảnh rất đẹp. 237 00:20:27,958 --> 00:20:30,291 ‎- Tôi nghĩ có lẽ hai người… ‎- Không đâu. 238 00:20:34,958 --> 00:20:35,791 ‎Thực sự là… 239 00:20:36,833 --> 00:20:38,750 ‎tôi đã đợi em quay lại đấy. 240 00:20:41,250 --> 00:20:45,958 ‎- Vì em mà tôi chỉnh răng. ‎- Koltanowski cũng chơi bịt mắt suốt mà? 241 00:20:47,541 --> 00:20:48,666 ‎Ông ấy đâu có điên. 242 00:20:53,458 --> 00:20:55,375 ‎Không, ông ấy không điên. Đó là… 243 00:20:56,458 --> 00:20:58,666 ‎Morphy đã phát điên và cả Steinitz. 244 00:20:59,708 --> 00:21:02,333 ‎Morphy nghĩ ‎người ta cố trộm giày của ông ấy. 245 00:21:03,458 --> 00:21:06,666 ‎À, có lẽ ông ấy tưởng ‎giày đó là quân tượng của mình. 246 00:21:08,416 --> 00:21:09,541 ‎Ừ, có thể. 247 00:21:14,208 --> 00:21:15,041 ‎Beth à? 248 00:21:19,666 --> 00:21:20,541 ‎Chơi cờ nào. 249 00:21:22,375 --> 00:21:23,208 ‎Được. 250 00:21:31,125 --> 00:21:32,833 ‎Hai gói Chesterfield, làm ơn. 251 00:21:42,166 --> 00:21:43,041 ‎Cả đây nữa. 252 00:21:48,416 --> 00:21:50,250 ‎Có chắc không muốn trộm đó chứ? 253 00:21:54,041 --> 00:21:55,166 ‎Cháu sẽ tới đó chứ? 254 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 ‎Giải đấu ấy? 255 00:21:59,458 --> 00:22:00,500 ‎Vâng. 256 00:22:01,666 --> 00:22:02,500 ‎Chúc may mắn. 257 00:22:05,666 --> 00:22:06,500 ‎Bác cứ giữ đi. 258 00:22:08,916 --> 00:22:09,750 ‎Cho lần đầu. 259 00:22:12,958 --> 00:22:15,375 ‎Thế trông không ổn. Mã của em bị treo đó. 260 00:22:16,625 --> 00:22:19,500 ‎Anh bỏ lỡ đấy. ‎Nước đi đó mạnh hơn thoạt nhìn. 261 00:22:21,625 --> 00:22:22,500 ‎Rồi, xem này. 262 00:22:23,083 --> 00:22:24,583 ‎Mã ăn quân, 263 00:22:25,250 --> 00:22:26,500 ‎rồi tốt tiến lên. 264 00:22:28,208 --> 00:22:30,708 ‎Tốt mà không lên, tượng sẽ bị khóa chặt. 265 00:22:30,791 --> 00:22:33,083 ‎Khi tượng lên được… 266 00:22:35,791 --> 00:22:36,916 ‎thì tốt khác bị hạ. 267 00:22:38,333 --> 00:22:40,541 ‎- Còn tượng kia bên đây? ‎- Trời đất. 268 00:22:40,625 --> 00:22:44,333 ‎Tốt đi thì nó bị chiếu rồi mã đổi vị trí. ‎Anh không thấy được à? 269 00:22:45,791 --> 00:22:47,333 ‎Tôi không thấy nhanh vậy. 270 00:22:47,416 --> 00:22:48,875 ‎Chà, giá anh được thế. 271 00:22:52,666 --> 00:22:54,208 ‎Em quá sắc sảo với tôi. 272 00:23:27,125 --> 00:23:29,666 ‎WATTS DUY TRÌ ‎DANH HIỆU VÔ ĐỊCH MỸ ĐƯỢC CHỨ? 273 00:23:58,583 --> 00:23:59,416 ‎Chào. 274 00:24:01,625 --> 00:24:03,250 ‎Bữa sáng sắp xong rồi. 275 00:24:09,291 --> 00:24:11,208 ‎Tôi đã dạy em mọi điều tôi biết. 276 00:24:12,833 --> 00:24:14,458 ‎Mà tôi rõ là không nhiều. 277 00:24:16,750 --> 00:24:18,333 ‎Tôi phải bắt đầu việc học. 278 00:24:18,916 --> 00:24:22,291 ‎Tôi sẽ thành một kỹ sư điện, ‎đâu phải là một tay chơi cờ. 279 00:24:25,166 --> 00:24:26,333 ‎Anh sẽ đi đâu? 280 00:24:27,666 --> 00:24:29,125 ‎Chuyển đến căn hộ đó. 281 00:24:31,250 --> 00:24:32,958 ‎Vì nó ở gần trường hơn. 282 00:24:39,583 --> 00:24:41,291 ‎- Tôi sẽ để em… ‎- Anh sai rồi. 283 00:24:42,666 --> 00:24:44,000 ‎Anh dạy tôi rất nhiều. 284 00:24:45,583 --> 00:24:46,958 ‎Rất mừng vì anh đã gọi. 285 00:24:47,583 --> 00:24:50,125 ‎Tôi mừng là đã có mặt ở đây với em. 286 00:24:51,583 --> 00:24:52,791 ‎Sau khi em mất mẹ. 287 00:24:53,791 --> 00:24:54,833 ‎Hơn thế nữa mà. 288 00:24:58,083 --> 00:24:59,291 ‎Anh quả đã giúp tôi. 289 00:25:00,750 --> 00:25:02,291 ‎Có lẽ em cũng đã giúp tôi. 290 00:25:03,708 --> 00:25:05,375 ‎Em giúp tôi ngộ ra một điều. 291 00:25:06,416 --> 00:25:07,250 ‎Gì đó? 292 00:25:08,791 --> 00:25:09,916 ‎Tôi không yêu cờ. 293 00:25:10,958 --> 00:25:12,125 ‎Không, ổn thôi mà. 294 00:25:13,625 --> 00:25:16,000 ‎Chỉ là tôi không yêu cờ như tôi đã từng. 295 00:25:17,791 --> 00:25:21,166 ‎Tôi không ám ảnh với cờ ‎tới mức người ta cần để thắng hết. 296 00:25:22,791 --> 00:25:23,625 ‎Như em đó. 297 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 ‎Tôi sẽ để cho em… 298 00:25:30,208 --> 00:25:31,041 ‎cuốn này. 299 00:25:33,166 --> 00:25:34,500 ‎Cả hai giống nhau lắm. 300 00:25:34,583 --> 00:25:36,708 ‎PAUL MORPHY ‎THỜI HOÀNG KIM CỦA CỜ VUA 301 00:25:36,791 --> 00:25:40,166 ‎Thật sao? Morphy đã là ‎luật sư hay gì đó ở New Orleans. 302 00:25:40,250 --> 00:25:43,375 ‎Hãy xem các ván của ông ấy, ‎cách ông ấy chơi. 303 00:25:44,625 --> 00:25:48,458 ‎Ông ấy thí mã và tượng ‎như là có cả tá thay vì mỗi loại hai quân, 304 00:25:49,208 --> 00:25:52,500 ‎rồi ông ấy tiến về vua cực nhanh ‎khiến đối thủ đờ ra. 305 00:25:54,375 --> 00:25:57,625 ‎Tệ là Morphy và Capablanca ‎không sống cùng thời nhau. 306 00:25:57,708 --> 00:25:58,958 ‎Họ có thể đấu nhau. 307 00:25:59,041 --> 00:26:02,500 ‎Phải, thật tệ là ‎Morphy bị hoang tưởng rồi qua đời. 308 00:26:06,458 --> 00:26:09,166 ‎Trước ván đấu, ‎ông ấy dễ thức cả đêm ở Paris, 309 00:26:10,750 --> 00:26:14,041 ‎uống cà phê và nói chuyện với người lạ. 310 00:26:15,291 --> 00:26:18,958 ‎Và rồi ngày hôm sau, ‎ông ấy chơi cờ như gã sành sỏi. 311 00:26:20,291 --> 00:26:23,208 ‎Cư xử lịch thiệp, ‎ăn mặc chỉnh tề, đi các quân cờ 312 00:26:23,291 --> 00:26:26,750 ‎với đôi tay nhỏ nhắn, như tay nữ giới. 313 00:26:27,541 --> 00:26:30,500 ‎Đè bẹp hết bậc thầy này ‎đến bậc thầy châu Âu khác. 314 00:26:32,750 --> 00:26:34,250 ‎Biết họ gọi ông ấy là gì? 315 00:26:36,041 --> 00:26:38,625 ‎"Niềm kiêu hãnh và nỗi buồn của cờ vua". 316 00:26:41,083 --> 00:26:42,916 ‎Rồi ông ấy giải nghệ ở tuổi 22. 317 00:26:43,791 --> 00:26:46,625 ‎- Anh nghĩ tôi sẽ như thế ư? ‎- Tôi nghĩ đó là em. 318 00:26:49,000 --> 00:26:49,916 ‎Tôi nghĩ có lẽ… 319 00:26:50,708 --> 00:26:51,833 ‎em luôn là như thế. 320 00:27:08,083 --> 00:27:09,208 ‎Cẩn thận đó, Beth. 321 00:27:50,125 --> 00:27:56,041 ‎GIẢI VÔ ĐỊCH NƯỚC MỸ - OHIO 1967 322 00:28:40,708 --> 00:28:45,666 ‎GIẢI VÔ ĐỊCH NƯỚC MỸ ‎GIẢI CỜ VUA TOÀN QUỐC - OHIO 1967 323 00:28:45,750 --> 00:28:46,916 ‎Xin chào, Beth. 324 00:28:47,875 --> 00:28:49,208 ‎Xin chào, Benny. 325 00:28:50,875 --> 00:28:54,250 ‎Tôi đọc về ván của em với Borgov. ‎Cảm giác hẳn là tồi tệ. 326 00:28:54,333 --> 00:28:57,958 ‎- Tôi thấy mình như ngớ ngẩn. ‎- Tôi rõ cảm giác đó. Bất lực. 327 00:28:59,083 --> 00:29:00,625 ‎Ván cờ tiếp diễn và ta cứ… 328 00:29:01,833 --> 00:29:02,666 ‎thả quân cờ. 329 00:29:05,833 --> 00:29:07,291 ‎Em đấu với ai đầu tiên? 330 00:29:08,875 --> 00:29:09,708 ‎Manfredi. 331 00:29:14,250 --> 00:29:15,291 ‎Vậy sẽ không lâu. 332 00:29:16,875 --> 00:29:20,333 ‎Các kỳ thủ xếp hạng cao nhất ‎trên cả đất nước khỉ gió, 333 00:29:20,416 --> 00:29:23,041 ‎vậy mà ta ở một trường đại học hạng hai, 334 00:29:23,125 --> 00:29:27,333 ‎chơi trên các bàn cờ nhựa rẻ tiền ‎với các quân cờ nhựa rẻ tiền. 335 00:29:29,125 --> 00:29:31,250 ‎Nếu đây là giải đấu gôn hay tennis, 336 00:29:31,333 --> 00:29:33,666 ‎ta đã được các phóng viên vây quanh, 337 00:29:35,208 --> 00:29:36,333 ‎thay vì mấy kẻ này. 338 00:29:37,583 --> 00:29:41,333 ‎- Em nên xem nơi họ thi đấu ở Liên Xô. ‎- Tôi đang định thế mà. 339 00:29:42,458 --> 00:29:43,958 ‎Em phải thắng tôi trước. 340 00:29:44,041 --> 00:29:45,541 ‎Tôi cũng đang định thế. 341 00:29:59,875 --> 00:30:06,250 ‎NGÀY 1 342 00:30:33,166 --> 00:30:37,791 ‎NGÀY 2 343 00:31:11,500 --> 00:31:17,833 ‎KHAI QUỘC VÀ CHIẾN THUẬT ‎BENNY WATTS 344 00:31:17,916 --> 00:31:19,375 ‎NGÀY 3 345 00:31:32,750 --> 00:31:33,916 ‎QUÂN ĐEN: WATTS 346 00:31:34,000 --> 00:31:35,333 ‎QUÂN TRẮNG: HARMON 347 00:31:41,041 --> 00:31:44,416 ‎Nào, hầu hết kỳ thủ ‎thiếu can đảm với niềm tin của họ. 348 00:31:44,500 --> 00:31:48,583 ‎Mấu chốt là không được do dự. ‎Ta phải chơi với sự tự tin tuyệt đối. 349 00:31:48,666 --> 00:31:49,958 ‎Từ nước đầu là tôi rõ 350 00:31:50,041 --> 00:31:53,750 ‎xem người đó khá hay không, ‎chỉ từ cách họ đi quân đầu tiên. 351 00:31:54,375 --> 00:31:57,458 ‎Có lời khuyên cho kỳ thủ trẻ ‎muốn theo bước anh chứ? 352 00:32:00,583 --> 00:32:02,000 ‎Bảo họ đọc sách của tôi. 353 00:32:02,916 --> 00:32:03,750 ‎Hẳn rồi. 354 00:32:05,291 --> 00:32:08,708 ‎Ừ, chơi qua hết các ván. ‎Tôi sẽ bảo họ rèn luyện thể lực. 355 00:32:08,791 --> 00:32:11,916 ‎Hầu hết người ta nghĩ ‎kỳ thủ cờ vua trông như anh đó. 356 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 ‎Harmon! 357 00:32:14,625 --> 00:32:15,458 ‎Đợi chút. 358 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 ‎Nói chuyện với phóng viên cơ đấy. 359 00:32:21,833 --> 00:32:22,666 ‎Hài đó. 360 00:32:24,458 --> 00:32:27,125 ‎Làm gì với gã tội nghiệp ‎em gặp ở vòng ba vậy? 361 00:32:27,208 --> 00:32:28,708 ‎Trông gã như muốn tự sát. 362 00:32:29,875 --> 00:32:31,666 ‎Anh nói đến gã tội nghiệp nào? 363 00:32:32,916 --> 00:32:33,750 ‎Đối đáp hay. 364 00:32:35,666 --> 00:32:39,625 ‎Này, vài người trong bọn tôi ‎đang đi tới hội sinh viên, 365 00:32:39,708 --> 00:32:41,625 ‎uống vài ly bia, chơi cờ tốc độ. 366 00:32:41,708 --> 00:32:42,666 ‎Em nên tham gia. 367 00:32:42,750 --> 00:32:44,708 ‎Thôi, cảm ơn. Tôi cần nghiên cứu. 368 00:32:45,291 --> 00:32:48,041 ‎Tôi nghĩ sẽ quay lại ký túc, ‎đọc sách của anh. 369 00:32:49,041 --> 00:32:50,291 ‎Rèn luyện thể lực ấy. 370 00:32:52,208 --> 00:32:54,458 ‎Em nhận ra mai ta có cả ngày nghỉ chứ? 371 00:32:56,333 --> 00:32:58,541 ‎- Hỏi anh một câu được chứ? ‎- Ờm. 372 00:32:59,500 --> 00:33:01,958 ‎Tùy xem lời đáp liệu có cho em lợi thế. 373 00:33:02,041 --> 00:33:04,916 ‎Nghiêm túc sao? Anh căng thẳng thế à? 374 00:33:05,583 --> 00:33:08,083 ‎- Câu hỏi đó à? ‎- Không! Con dao đó là sao? 375 00:33:09,166 --> 00:33:10,000 ‎Ý em là sao? 376 00:33:10,791 --> 00:33:13,250 ‎Ý là, sao anh lại mang con dao theo? 377 00:33:14,416 --> 00:33:15,750 ‎Con dao này để bảo vệ. 378 00:33:18,958 --> 00:33:20,791 ‎- Khỏi cái gì? ‎- Bất cứ gì. 379 00:33:23,125 --> 00:33:24,333 ‎Nghiên cứu chăm chỉ. 380 00:34:40,791 --> 00:34:41,625 ‎Beth ơi! 381 00:34:48,375 --> 00:34:53,333 ‎Beth Harmon, ‎đây là Danny Weiss và Dave Friedman. 382 00:34:54,333 --> 00:34:55,333 ‎Hân hạnh. 383 00:34:55,416 --> 00:34:57,791 ‎Ta đã gặp rồi. Hôm nọ em đánh bại tôi. 384 00:34:58,791 --> 00:35:00,916 ‎Tôi cũng vậy. Rất thê thảm, thực sự. 385 00:35:02,166 --> 00:35:03,333 ‎- Xin lỗi. ‎- Đừng. 386 00:35:03,416 --> 00:35:06,250 ‎Khóc xong trong phòng, ‎tôi đã chơi lại ván đó. 387 00:35:06,916 --> 00:35:09,166 ‎Học rất nhiều từ đó, nên cảm ơn nhiều. 388 00:35:09,666 --> 00:35:10,708 ‎Không có gì. 389 00:35:10,791 --> 00:35:13,250 ‎Beth, nhìn đây này. Lượt của quân Trắng. 390 00:35:14,458 --> 00:35:15,375 ‎Em sẽ làm gì? 391 00:35:18,541 --> 00:35:22,458 ‎- Trung cuộc điển hình của Ruy Lopez. ‎- Ừ, ta biết, mà đi nước nào? 392 00:35:24,958 --> 00:35:26,916 ‎- Thấy chưa? ‎- Có lẽ cậu nói đúng. 393 00:35:27,000 --> 00:35:30,250 ‎Không, tôi biết tôi đúng, ‎Beth nhìn nhận giống tôi. 394 00:35:31,166 --> 00:35:32,833 ‎Đi quân tốt thì quá yếu nhỉ? 395 00:35:34,000 --> 00:35:37,083 ‎- Tốt đi chỉ có ích nếu chơi quân tượng. ‎- Chính xác. 396 00:35:37,708 --> 00:35:40,958 ‎- Chào các anh. ‎- Đợi đã. Chơi cờ vua tốc độ nhé? 397 00:35:43,083 --> 00:35:45,541 ‎Hay chơi cờ kiểu Skittles hoặc cờ chớp, 398 00:35:45,625 --> 00:35:46,833 ‎hay biến thể cờ đặt? 399 00:35:47,875 --> 00:35:51,375 ‎Không, tôi sẽ đi lấy cà phê, ‎rồi tôi quay lại nghiên cứu. 400 00:35:51,458 --> 00:35:53,791 ‎Chà, Weiss, anh đi lấy cà phê được chứ? 401 00:35:57,333 --> 00:35:58,458 ‎Được thôi. 402 00:36:00,625 --> 00:36:02,125 ‎Có đường, kem chứ? 403 00:36:03,666 --> 00:36:04,500 ‎Có chứ. 404 00:36:05,166 --> 00:36:07,291 ‎- Cảm ơn. ‎- Cho tôi nước táo. 405 00:36:08,916 --> 00:36:10,708 ‎Mà đừng dùng cốc nhựa lởm nhé. 406 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 ‎- Cho vào ly sữa thủy tinh. ‎- Ừ, được. 407 00:36:16,791 --> 00:36:18,083 ‎Mời ngồi. 408 00:36:20,583 --> 00:36:21,416 ‎Được thôi. 409 00:36:22,375 --> 00:36:23,583 ‎Một ván thôi nhé. 410 00:36:24,125 --> 00:36:25,083 ‎- Rõ chứ? ‎- Được. 411 00:36:30,458 --> 00:36:31,291 ‎Được rồi. 412 00:36:32,166 --> 00:36:33,791 ‎Vậy ta sẽ nói… 413 00:36:35,125 --> 00:36:36,041 ‎năm đô một ván? 414 00:36:37,833 --> 00:36:40,958 ‎- Tôi còn chưa có cà phê. ‎- Nào, cà phê đến ngay. 415 00:36:44,083 --> 00:36:45,333 ‎- Đây nhé. ‎- Cảm ơn. 416 00:36:48,750 --> 00:36:52,583 ‎Rồi, em uống một ngụm cà phê, ‎tôi sẽ bấm đồng hồ. 417 00:36:58,083 --> 00:36:58,916 ‎Bắt đầu đi. 418 00:37:49,541 --> 00:37:50,375 ‎Ván nữa nhé? 419 00:38:09,166 --> 00:38:10,000 ‎Ván nữa nhé? 420 00:38:34,500 --> 00:38:35,333 ‎Ván nữa nhé? 421 00:39:02,500 --> 00:39:03,333 ‎Ván nữa nhé? 422 00:39:43,625 --> 00:39:45,708 ‎- Cần bằng chứng. ‎- Anh nói tôi bịa. 423 00:40:10,458 --> 00:40:11,666 ‎Sẽ là em hay tôi đó. 424 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 ‎- Đang cố làm tôi hoảng à? ‎- Tôi đâu cần làm thế để thắng em. 425 00:40:28,166 --> 00:40:31,750 ‎Nghe này, xin lỗi về hôm qua nhé? ‎Tôi không cố để thúc em. 426 00:40:31,833 --> 00:40:33,916 ‎- Không phải ư? ‎- Thôi nào, Beth. 427 00:40:34,000 --> 00:40:35,708 ‎Em là kỳ thủ giỏi nhất ở đây. 428 00:40:37,208 --> 00:40:39,000 ‎Tôi đã xem các ván đấu của em. 429 00:40:39,833 --> 00:40:41,333 ‎Em tấn công như Alekhine. 430 00:40:42,416 --> 00:40:44,208 ‎Hôm qua anh đã cản tôi khá ổn. 431 00:40:45,000 --> 00:40:46,666 ‎Đó đâu tính. Đó là cờ chớp. 432 00:40:46,750 --> 00:40:49,500 ‎Tôi giỏi cờ chớp hơn em. ‎Chơi nhiều ở New York. 433 00:40:49,583 --> 00:40:51,833 ‎- Anh hạ tôi ở Las Vegas. ‎- Lâu rồi mà. 434 00:40:51,916 --> 00:40:56,166 ‎Em bị ám vụ chồng đôi tốt của tôi. ‎Tôi e không thoát nổi với vụ đó nữa. 435 00:41:01,000 --> 00:41:02,625 ‎Anh có từng chơi trong đầu? 436 00:41:04,666 --> 00:41:07,250 ‎Lúc một mình. Chơi lại tất cả trong đầu? 437 00:41:09,041 --> 00:41:09,958 ‎Ai cũng thế mà? 438 00:41:34,208 --> 00:41:36,666 ‎Tôi đã không nghĩ em để tôi đổi quân hậu. 439 00:41:36,750 --> 00:41:37,750 ‎Tôi cũng vậy. 440 00:41:37,833 --> 00:41:40,166 ‎Ba mươi bước đi, Chúa ơi. 441 00:41:40,875 --> 00:41:42,375 ‎- Nhiều thế à? ‎- Ờ. 442 00:41:44,583 --> 00:41:46,208 ‎Có vẻ em cũng uống hơn tôi. 443 00:41:48,291 --> 00:41:52,375 ‎- Tôi cảm kích cách anh tiếp nhận đó. ‎- Tôi giận dữ ở trong lòng. 444 00:41:52,458 --> 00:41:54,333 ‎Chà, không thấy anh lộ ra đó. 445 00:41:55,208 --> 00:41:57,833 ‎Tôi lẽ ra không nên đi tốt ở cột tượng đó. 446 00:41:57,916 --> 00:42:01,458 ‎- Ừ, có lẽ là không. ‎- Em tính làm gì với Borgov? 447 00:42:03,083 --> 00:42:03,916 ‎Tôi chả rõ. 448 00:42:04,666 --> 00:42:07,375 ‎Tôi còn không có hộ chiếu. ‎Hay quần áo phù hợp. 449 00:42:07,458 --> 00:42:09,458 ‎Nghe kể khi đó ở Paris khá lạnh. 450 00:42:10,291 --> 00:42:12,583 ‎Tôi không nói về Paris. Là về Moscow. 451 00:42:14,375 --> 00:42:16,666 ‎Sao, họ không gửi thư ở Kentucky à? 452 00:42:17,750 --> 00:42:18,833 ‎Ở Moscow có gì? 453 00:42:19,833 --> 00:42:21,541 ‎Giải Khách Mời Moscow. 454 00:42:21,625 --> 00:42:24,541 ‎Người thắng giải ở Mỹ được mời. ‎Em không biết à? 455 00:42:27,375 --> 00:42:29,625 ‎- Vâng, thưa cô. ‎- Hai ly nữa, làm ơn. 456 00:42:30,208 --> 00:42:32,333 ‎Không, cảm ơn. Tôi vẫn uống ly đầu. 457 00:42:32,416 --> 00:42:33,666 ‎Tôi sẽ uống cả hai. 458 00:42:35,166 --> 00:42:36,291 ‎Vừa phải nào, hổ à. 459 00:42:39,625 --> 00:42:43,291 ‎- Tôi mà đi thì làm sao tới được Moscow? ‎- Hồi mà tôi đi ấy… 460 00:42:43,958 --> 00:42:46,166 ‎Liên đoàn trả tiền vé cho tôi và rồi 461 00:42:46,250 --> 00:42:48,541 ‎một nhóm nhà thờ chi trả phần còn lại. 462 00:42:48,625 --> 00:42:51,041 ‎- Anh có người đi cùng chứ? ‎- Là Weiss. 463 00:42:51,125 --> 00:42:53,833 ‎- Weiss á? ‎- Đi Nga một mình vất vả lắm đó. 464 00:42:54,708 --> 00:42:56,666 ‎- Của cô đây. ‎- Ồ, cảm ơn. 465 00:43:03,166 --> 00:43:04,500 ‎Luôn uống nhiều vậy à? 466 00:43:07,375 --> 00:43:09,000 ‎Đôi khi tôi uống nhiều hơn. 467 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 ‎Còn ai khác chơi ở Moscow nữa? 468 00:43:13,875 --> 00:43:17,250 ‎Bốn kỳ thủ hàng đầu Nga ‎và bốn quốc gia khác. 469 00:43:18,541 --> 00:43:21,916 ‎Nếu cứ uống vậy em sẽ kiệt quệ ‎vào thời điểm em 21 tuổi. 470 00:43:27,708 --> 00:43:28,791 ‎Tôi thích tóc anh. 471 00:43:32,083 --> 00:43:33,000 ‎Ờ, chắc rồi. 472 00:43:34,625 --> 00:43:35,791 ‎Moscow thì sao? 473 00:43:37,666 --> 00:43:40,583 ‎Bốn kỳ thủ Liên Xô ‎là rất nhiều kỳ thủ Liên Xô đó. 474 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 ‎Là tàn sát đó. 475 00:43:43,666 --> 00:43:46,916 ‎Nhưng em là người Mỹ duy nhất ‎tôi nghĩ có thể thắng nổi. 476 00:43:48,083 --> 00:43:50,166 ‎Tôi thảm bại trước Borgov ở Mexico. 477 00:43:54,375 --> 00:43:55,625 ‎Khi nào em đến Paris? 478 00:43:57,166 --> 00:43:58,458 ‎Năm tuần nữa. 479 00:44:00,083 --> 00:44:02,041 ‎Em sẽ cần huấn luyện viên giỏi. 480 00:44:03,750 --> 00:44:05,166 ‎Không phải Harry Beltik. 481 00:44:06,125 --> 00:44:07,041 ‎Một ai đó… 482 00:44:08,625 --> 00:44:09,708 ‎- giỏi hơn. ‎- Ừm. 483 00:44:10,416 --> 00:44:13,041 ‎Một người trưởng thành hơn. 484 00:44:14,000 --> 00:44:15,125 ‎Anh đã nghĩ đến ai? 485 00:44:17,875 --> 00:44:19,625 ‎Em đến New York được không? 486 00:44:23,083 --> 00:44:26,416 ‎- Tôi chả rõ. ‎- Em có thể ngủ ở phòng khách của tôi và… 487 00:44:26,500 --> 00:44:27,666 ‎từ đó mà đi Paris. 488 00:44:28,416 --> 00:44:29,750 ‎Anh thật tốt bụng, 489 00:44:29,833 --> 00:44:33,291 ‎nhưng tôi không chắc là ‎tôi muốn đến Paris nữa. 490 00:44:35,041 --> 00:44:38,041 ‎Thay vào đó em sẽ làm gì, hả? Say xỉn à? 491 00:44:38,625 --> 00:44:41,333 ‎Giờ anh nhắc tới ý đó, ừ, nghe khá ổn đó. 492 00:44:43,208 --> 00:44:46,458 ‎- Beth à… ‎- Borgov khiến tôi trông như kẻ khờ. 493 00:44:46,541 --> 00:44:49,291 ‎- Vì em chưa sẵn sàng. ‎- Chả rõ tôi có đủ giỏi. 494 00:44:49,375 --> 00:44:50,458 ‎Em giỏi nhất mà. 495 00:44:52,166 --> 00:44:53,625 ‎Em đã đánh bại tôi. 496 00:44:59,583 --> 00:45:02,458 ‎Rồi, được thôi. Tôi sẽ đến New York. 497 00:45:02,541 --> 00:45:03,375 ‎Tuyệt vời. 498 00:45:06,916 --> 00:45:08,750 ‎Ta sẽ đi từ đây. Tôi sẽ lái xe. 499 00:45:09,458 --> 00:45:11,666 ‎- Khi nào? ‎- Ngày mai. Buổi chiều. 500 00:45:12,625 --> 00:45:14,416 ‎Một khi tất cả ở đây kết thúc. 501 00:45:15,166 --> 00:45:16,125 ‎Còn về tình dục… 502 00:45:19,666 --> 00:45:20,500 ‎thì quên đi. 503 00:47:00,375 --> 00:47:04,291 ‎Biên dịch: Thùy Hương