1 00:00:07,583 --> 00:00:10,041 ‫ستصادفين رجالًا يريدون تعليمك أشياء.‬ 2 00:00:10,625 --> 00:00:12,208 ‫لا يجعلهم ذلك أذكى منك.‬ 3 00:00:13,125 --> 00:00:16,291 ‫ليسوا أذكى على أغلب الأصعدة،‬ ‫لكن سيمنحهم تعليمك الشعور بالسيطرة.‬ 4 00:00:16,916 --> 00:00:18,666 ‫سيشرحون لك كيف تفعلين بعض الأشياء.‬ 5 00:00:19,875 --> 00:00:21,291 ‫دعيهم يعوون‬ 6 00:00:21,375 --> 00:00:24,333 ‫وسيري أنت وافعلي ما يحلو لك.‬ 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,666 ‫المرأة القوية هي التي تعيش وحدها،‬ 8 00:00:28,750 --> 00:00:32,000 ‫في عالم يرضى فيه الناس بأي شيء.‬ 9 00:00:32,083 --> 00:00:33,833 ‫لمجرد أن يسعهم قول إنهم لديهم شيء.‬ 10 00:00:35,416 --> 00:00:36,375 ‫تفضلي.‬ 11 00:00:37,958 --> 00:00:39,250 ‫لكيلا تنسي هويتك.‬ 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,583 ‫"ثمة شيء واحد عليك فعله‬ 13 00:01:01,083 --> 00:01:04,083 ‫لكي تستمر رغبتي في وجودك‬ 14 00:01:04,166 --> 00:01:05,291 ‫كفي عن البكاء الآن"‬ 15 00:01:05,375 --> 00:01:07,833 ‫- البيدق إلى الملك 4.‬ ‫- البيدق إلى فيل الملكة 4.‬ 16 00:01:07,916 --> 00:01:09,875 ‫- الحصان إلى فيل الملك 3.‬ ‫- البيدق إلى الملكة 3.‬ 17 00:01:09,958 --> 00:01:11,250 ‫البيدق إلى الملكة 4.‬ 18 00:01:11,333 --> 00:01:12,333 ‫يأخذ البيدق نظيره.‬ 19 00:01:12,833 --> 00:01:15,458 ‫- الحصان يأخذه.‬ ‫- الحصان... إلى فيل الملك 3.‬ 20 00:01:15,541 --> 00:01:18,000 ‫- الحصان إلى فيل الملكة 3.‬ ‫- البيدق إلى حصان الملك 3.‬ 21 00:01:18,083 --> 00:01:19,083 ‫البيدق إلى الفيل 4.‬ 22 00:01:19,166 --> 00:01:20,166 ‫البيدق إلى الفيل 4.‬ 23 00:01:20,250 --> 00:01:22,416 ‫تغيير "ليفينفيش". لم يعجبني قط.‬ 24 00:01:22,958 --> 00:01:23,916 ‫الملك إلى الفيل 3.‬ 25 00:01:24,000 --> 00:01:25,666 ‫- سآخذ الحصان.‬ ‫- يأخذه البيدق.‬ 26 00:01:25,750 --> 00:01:26,708 ‫البيدق إلى الملك 5.‬ 27 00:01:26,791 --> 00:01:27,916 ‫يأخذه البيدق ثانية.‬ 28 00:01:28,000 --> 00:01:30,458 ‫أتعرفين ماذا يقول "شارز" عن ذلك‬ ‫في الهامش؟‬ 29 00:01:31,041 --> 00:01:32,041 ‫لا أقرأ الهوامش.‬ 30 00:01:33,458 --> 00:01:36,291 ‫- حان الوقت لتقرئيها.‬ ‫- لا أحب "شارز".‬ 31 00:01:36,375 --> 00:01:38,541 ‫ولا أنا أحبه، لكنني قرأت له.‬ 32 00:01:40,750 --> 00:01:41,666 ‫ماذا ستكون حركتك؟‬ 33 00:01:44,250 --> 00:01:45,708 ‫تأخذ الملكة نظيرتها. كش.‬ 34 00:01:45,791 --> 00:01:47,375 ‫الطقس حار اليوم.‬ 35 00:01:49,500 --> 00:01:50,708 ‫أشعر بالغثيان.‬ 36 00:02:44,791 --> 00:02:45,666 ‫ليس ذلك المبنى.‬ 37 00:02:47,666 --> 00:02:48,500 ‫بل هذا.‬ 38 00:03:04,000 --> 00:03:05,083 ‫"بيني"؟‬ 39 00:03:06,208 --> 00:03:07,041 ‫تعالي.‬ 40 00:03:48,166 --> 00:03:49,250 ‫"إتقان (بيني واتس) للرقعة"‬ 41 00:03:52,416 --> 00:03:55,125 ‫- أثمة حمام هنا؟‬ ‫- أجل، من هناك.‬ 42 00:04:23,000 --> 00:04:24,208 ‫ثمة مساحة في الخزانة.‬ 43 00:04:24,291 --> 00:04:26,125 ‫يمكنك تعليق ملابسك داخلها إن شئت.‬ 44 00:04:27,291 --> 00:04:28,125 ‫حسنًا.‬ 45 00:04:46,916 --> 00:04:49,958 ‫- ظننت أنني سأنام على أريكة.‬ ‫- بل قلت في غرفة المعيشة.‬ 46 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 ‫عليّ فقط...‬ 47 00:04:53,958 --> 00:04:54,791 ‫نفخها.‬ 48 00:05:03,208 --> 00:05:04,875 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 49 00:05:04,958 --> 00:05:07,083 ‫- متأكدة؟ أيمكنك تولي الأمر؟‬ ‫- طبعًا.‬ 50 00:05:11,500 --> 00:05:13,833 ‫صحيح، لا يوجد كحول في الشقة.‬ 51 00:05:14,541 --> 00:05:15,500 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 52 00:06:07,416 --> 00:06:09,125 ‫يمكنك تبديل ثيابك في غرفتي.‬ 53 00:06:11,166 --> 00:06:12,166 ‫يجب أن أستحم.‬ 54 00:06:13,583 --> 00:06:14,541 ‫الدش ملكك.‬ 55 00:06:26,458 --> 00:06:27,791 ‫تفضلي، سنبدأ بهذه.‬ 56 00:06:30,583 --> 00:06:32,875 ‫"مجلس (هاستينغ) للشطرنج‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 57 00:06:32,958 --> 00:06:35,333 ‫قاعة (فاليز) بـ(وايت روك غاردينز).‬ 58 00:06:35,416 --> 00:06:36,916 ‫سجل المباريات.‬ 59 00:06:38,083 --> 00:06:41,208 ‫(لوشينكو) و(أولمان)، (بورغوف) و(بينروز)."‬ 60 00:06:43,291 --> 00:06:44,625 ‫"أستاذ شطرنج كبير."‬ 61 00:06:46,541 --> 00:06:48,250 ‫سنلعب مباريات "هاستينغ" أولًا.‬ 62 00:06:48,333 --> 00:06:49,291 ‫سألعب بالأسود.‬ 63 00:06:49,375 --> 00:06:50,791 ‫لم أتناول الفطور.‬ 64 00:06:52,708 --> 00:06:54,041 ‫البيض في الثلاجة.‬ 65 00:06:54,125 --> 00:06:55,000 ‫شكرًا.‬ 66 00:06:55,083 --> 00:06:57,083 ‫ثم سنلعب مباريات "بورغوف" أولًا.‬ 67 00:06:58,333 --> 00:07:00,708 ‫- كلها؟‬ ‫- سيشارك في "باريس".‬ 68 00:07:00,791 --> 00:07:01,625 ‫لا بأس.‬ 69 00:07:02,875 --> 00:07:03,750 ‫سآكل أولًا.‬ 70 00:07:07,958 --> 00:07:11,958 ‫لماذا لم يتقدم الحصان؟‬ ‫ولماذا لا يصد هجوم الطابية؟‬ 71 00:07:13,000 --> 00:07:15,333 ‫ما مصير البيدق الخلفي؟‬ 72 00:07:20,291 --> 00:07:23,333 ‫تعيدين لعب المباريات لرؤية الفوز بنفسك.‬ 73 00:07:27,166 --> 00:07:29,166 ‫وتقرئين كتب عن المباريات ككتب "رينفيلد"‬ 74 00:07:29,250 --> 00:07:32,250 ‫التي تعج بمباريات بها تضحيات بالملكات‬ ‫وأحداث مثيرة.‬ 75 00:07:32,916 --> 00:07:34,791 ‫تعرفين من خلال تجربتك في البطولة‬ 76 00:07:34,875 --> 00:07:39,041 ‫أنه لا يمكنك الاعتماد على ارتباك خصمك‬ ‫وتضحيته بملكته بنفسه،‬ 77 00:07:39,125 --> 00:07:41,625 ‫أو حركة كش ملك مفاجئة بحصان وطابية.‬ 78 00:07:49,000 --> 00:07:50,083 ‫لكن تلك طبيعتك.‬ 79 00:07:50,166 --> 00:07:51,958 ‫تملّين الشطرنج العادي،‬ 80 00:07:52,041 --> 00:07:54,333 ‫حتى ولو يلعبه أساتذة كبار.‬ 81 00:07:59,000 --> 00:08:00,458 ‫إنك على الأرجح سئمت مللك‬ 82 00:08:00,541 --> 00:08:03,083 ‫وأنت تقرئين تحليل "روبين فاين"‬ ‫لنهاية المباراة.‬ 83 00:08:03,166 --> 00:08:05,291 ‫ثم التحليل المضاد في "تشيس ريفيو"‬ 84 00:08:05,375 --> 00:08:07,208 ‫الذي أشار إلى أخطاء "روبين فاين".‬ 85 00:08:07,291 --> 00:08:08,125 ‫"بيني"...‬ 86 00:08:09,291 --> 00:08:10,125 ‫انظر إلى هذا.‬ 87 00:08:11,791 --> 00:08:13,083 ‫فات "فاين" شيئًا.‬ 88 00:08:14,125 --> 00:08:15,125 ‫انظر. مستعد؟‬ 89 00:08:16,416 --> 00:08:17,375 ‫الأسود...‬ 90 00:08:18,583 --> 00:08:19,666 ‫يفعل هذا...‬ 91 00:08:20,916 --> 00:08:21,750 ‫بالحصان.‬ 92 00:08:26,458 --> 00:08:28,041 ‫- أجل.‬ ‫- حركة جيدة.‬ 93 00:08:28,125 --> 00:08:29,791 ‫أجل.‬ 94 00:08:36,708 --> 00:08:39,750 ‫ولم يسبق لك فعل أي شيء‬ ‫مما أرغمك على فعله الآن.‬ 95 00:08:41,583 --> 00:08:43,500 ‫إننا نلعب شطرنج جاد.‬ 96 00:08:44,833 --> 00:08:46,833 ‫شطرنج المحترفين.‬ 97 00:08:46,916 --> 00:08:49,458 ‫كالشطرنج الذي يلعبه أفضل لاعبي العالم،‬ 98 00:08:49,916 --> 00:08:50,875 ‫السوفييت.‬ 99 00:08:53,375 --> 00:08:56,083 ‫وهل تعرفين لماذا هم الأفضل في العالم؟‬ 100 00:08:56,166 --> 00:08:58,000 ‫لأنهم يرتدون أفضل البذلات؟‬ 101 00:08:58,083 --> 00:09:00,375 ‫لأنهم يتعاونون في اللعب وكأنهم فريق،‬ 102 00:09:01,041 --> 00:09:02,708 ‫بالأخص أثناء الاستراحات.‬ 103 00:09:04,416 --> 00:09:05,541 ‫يساعدون بعضهم بعضًا.‬ 104 00:09:05,625 --> 00:09:10,208 ‫أما نحن، الأمريكيون، فنلعب وحدنا،‬ ‫لأننا معتدون بأنفسنا.‬ 105 00:09:10,708 --> 00:09:12,708 ‫لا نرحب بمساعدة أي شخص.‬ 106 00:09:13,500 --> 00:09:15,041 ‫أنت تساعدني الآن.‬ 107 00:09:15,125 --> 00:09:16,166 ‫حقًا؟‬ 108 00:09:17,500 --> 00:09:19,541 ‫لأنه يبدو أنني لا أساعدك إلا على النعاس.‬ 109 00:09:20,375 --> 00:09:21,333 ‫آسفة.‬ 110 00:09:22,041 --> 00:09:22,875 ‫أنا مرهقة.‬ 111 00:09:23,916 --> 00:09:25,041 ‫ربما عليّ الخلود النوم.‬ 112 00:09:26,291 --> 00:09:28,125 ‫وتفوّتين المرح؟‬ 113 00:09:28,791 --> 00:09:29,833 ‫سأنجو من دونه.‬ 114 00:09:35,666 --> 00:09:36,500 ‫أي مرح؟‬ 115 00:09:38,333 --> 00:09:39,916 ‫تُرى من الطارق؟‬ 116 00:09:43,708 --> 00:09:45,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 117 00:09:45,875 --> 00:09:47,416 ‫في الوقت المناسب.‬ 118 00:09:47,500 --> 00:09:48,541 ‫تفضلوا.‬ 119 00:09:49,083 --> 00:09:49,916 ‫تسرني رؤيتك.‬ 120 00:09:50,750 --> 00:09:55,416 ‫"بيث هارمون"، أقدم لك "هيلتون ويكسلر"‬ ‫والأستاذ الكبير "آرثر ليفرتوف".‬ 121 00:09:56,666 --> 00:09:57,500 ‫البطلة الجديدة.‬ 122 00:09:57,583 --> 00:09:58,708 ‫أهلًا.‬ 123 00:09:58,791 --> 00:10:01,166 ‫تهانيّ. احتاج "بيني" درسًا في التواضع.‬ 124 00:10:01,791 --> 00:10:03,791 ‫ويحك، أنا في قمة التواضع!‬ 125 00:10:03,875 --> 00:10:04,833 ‫مرحبًا يا "بيث".‬ 126 00:10:07,333 --> 00:10:08,166 ‫أنا "كليو".‬ 127 00:10:08,250 --> 00:10:09,083 ‫أهلًا.‬ 128 00:10:10,416 --> 00:10:11,375 ‫أتحلين المسائل؟‬ 129 00:10:12,291 --> 00:10:13,958 ‫- كلا.‬ ‫- أبدًا؟‬ 130 00:10:14,041 --> 00:10:15,708 ‫لطالما وجدتها غير مهمة.‬ 131 00:10:15,791 --> 00:10:18,500 ‫أوضاع لا تحصل في المباريات الفعلية.‬ 132 00:10:20,291 --> 00:10:21,708 ‫سأريك واحدة قد تلقى إعجابك.‬ 133 00:10:22,500 --> 00:10:23,333 ‫حسنًا.‬ 134 00:10:23,875 --> 00:10:26,125 ‫- أيمكنني إعادة ترتيب هذه؟‬ ‫- تفضل.‬ 135 00:10:26,208 --> 00:10:28,458 ‫"هيلتون"، إنها ليست من مهووسي مسائلك.‬ 136 00:10:28,541 --> 00:10:31,041 ‫- إنها بطلة الدولة بربك.‬ ‫- لا بأس.‬ 137 00:10:31,125 --> 00:10:33,750 ‫هذه المسألة...‬ 138 00:10:34,833 --> 00:10:37,125 ‫مفضلتي.‬ 139 00:10:38,291 --> 00:10:39,875 ‫كيف يفوز الأبيض بـ3 حركات؟‬ 140 00:10:43,083 --> 00:10:45,416 ‫"بيني"، تحت أي كومة تخبّئ كؤوسك؟‬ 141 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 ‫كفي عن إلهائها.‬ 142 00:10:47,583 --> 00:10:48,416 ‫إنها لا تلهيني.‬ 143 00:10:52,833 --> 00:10:54,291 ‫الملك إلى مربع الملكة 7.‬ 144 00:10:54,375 --> 00:10:56,125 ‫عجبًا! يا للسرعة!‬ 145 00:10:57,000 --> 00:10:57,958 ‫كأس؟‬ 146 00:11:01,416 --> 00:11:02,916 ‫لا، شكرًا.‬ 147 00:11:04,541 --> 00:11:06,166 ‫عليّ تحضير الطعام.‬ 148 00:11:09,541 --> 00:11:11,083 ‫كفى، دعك من هذا.‬ 149 00:11:11,166 --> 00:11:13,791 ‫- بربك.‬ ‫- "بيني"، ألا تنظف هذا المكان أبدًا؟‬ 150 00:11:14,583 --> 00:11:16,750 ‫أأنت هنا بصحبة "آرثر" أم "هيلتون"؟‬ 151 00:11:17,375 --> 00:11:18,333 ‫كلاهما.‬ 152 00:11:19,083 --> 00:11:20,125 ‫ولا أي منهما.‬ 153 00:11:21,083 --> 00:11:23,458 ‫كلاهما أفضل من أحدهما، إن كنت تفهمين قصدي.‬ 154 00:11:24,375 --> 00:11:25,458 ‫أجل، مرة.‬ 155 00:11:25,541 --> 00:11:26,666 ‫كيف تعرفون بعضكم؟‬ 156 00:11:27,833 --> 00:11:29,166 ‫قصة حزينة،‬ 157 00:11:29,750 --> 00:11:32,208 ‫بطلتها أنا وانفصال بشع‬ 158 00:11:32,291 --> 00:11:34,458 ‫وتمشية في "حدائق لوكسمبرغ"،‬ 159 00:11:34,541 --> 00:11:37,375 ‫حيث منعاني من الانتحار.‬ 160 00:11:39,041 --> 00:11:40,791 ‫كما قلت، قصة حزينة.‬ 161 00:11:42,625 --> 00:11:44,458 ‫لكن بينما مررت بهم،‬ 162 00:11:44,541 --> 00:11:47,958 ‫كان يدور جدالًا حاميًا بين "آرثر" و"هيلتون"‬ ‫حول رقعة شطرنج،‬ 163 00:11:48,041 --> 00:11:51,166 ‫وأسرني شغفهما.‬ 164 00:11:51,250 --> 00:11:53,166 ‫أو هكذا يحكيان الأمر على كل.‬ 165 00:11:54,250 --> 00:11:55,291 ‫لا، الحقيقة هي...‬ 166 00:11:56,375 --> 00:11:59,291 ‫كان "بيني" معهما، وهو من أسرني.‬ 167 00:12:01,750 --> 00:12:02,958 ‫لكن ذلك انتهى.‬ 168 00:12:03,541 --> 00:12:04,375 ‫ماذا تعملين؟‬ 169 00:12:05,708 --> 00:12:06,541 ‫خمني.‬ 170 00:12:07,875 --> 00:12:09,416 ‫في مجال الموضة؟‬ 171 00:12:10,916 --> 00:12:12,291 ‫طريقة لطيفة لتسمية الأمر.‬ 172 00:12:13,541 --> 00:12:14,416 ‫أنا عارضة.‬ 173 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 ‫يا للروعة!‬ 174 00:12:17,791 --> 00:12:19,166 ‫إنها بالتأكيد وظيفة شائقة.‬ 175 00:12:19,250 --> 00:12:23,291 ‫مجال الموضة شائق،‬ ‫أما مجال عرض الأزياء والعارضات، فبلا نكهة.‬ 176 00:12:24,375 --> 00:12:26,125 ‫لكنه يكفي لنفقات شقة في حي "ماريه".‬ 177 00:12:27,666 --> 00:12:29,208 ‫ألم تذهبي إلى "باريس" قط؟‬ 178 00:12:29,750 --> 00:12:30,583 ‫ليس بعد.‬ 179 00:12:31,208 --> 00:12:33,416 ‫- أتعيشين هناك؟‬ ‫- أحيانًا.‬ 180 00:12:33,500 --> 00:12:35,750 ‫وأحيانًا في "برلين"، وأحيانًا هنا.‬ 181 00:12:35,833 --> 00:12:37,125 ‫فأنا...‬ 182 00:12:38,000 --> 00:12:39,750 ‫بم تسمينها؟ هائمة على وجهي.‬ 183 00:12:40,291 --> 00:12:41,125 ‫لا أدري.‬ 184 00:12:41,791 --> 00:12:44,000 ‫أظن أن مجال عرض الأزياء شائقًا.‬ 185 00:12:45,708 --> 00:12:48,416 ‫كما أنني أتوقع أنهم يعطونك‬ ‫الكثير من الملابس المجانية.‬ 186 00:12:48,500 --> 00:12:50,333 ‫تحبين الملابس الأنيقة، صحيح؟‬ 187 00:12:50,833 --> 00:12:51,666 ‫أجل.‬ 188 00:12:52,583 --> 00:12:54,208 ‫لن تصبحي عارضة أبدًا.‬ 189 00:12:55,833 --> 00:12:58,208 ‫أنت جميلة كفاية، لكنك أذكى من اللازم.‬ 190 00:12:58,291 --> 00:12:59,875 ‫إن العارضات كائنات خاوية.‬ 191 00:12:59,958 --> 00:13:03,291 ‫تمنحهم الكاميرا لونًا وملمسًا،‬ 192 00:13:03,375 --> 00:13:04,750 ‫وربما الغموض من حين لآخر.‬ 193 00:13:06,125 --> 00:13:08,416 ‫لكنه كانعدام الغموض في مكان خاو،‬ 194 00:13:08,500 --> 00:13:11,708 ‫إذ يظل خاويًا حتى يضع المرء فيه شيئًا شائقًا.‬ 195 00:13:12,666 --> 00:13:13,875 ‫والعارضات كذلك.‬ 196 00:13:15,083 --> 00:13:16,541 ‫إنهن ما يُلبسهن المرء.‬ 197 00:13:18,500 --> 00:13:20,250 ‫وأغلبهن مروعات في الفراش.‬ 198 00:13:21,791 --> 00:13:24,916 ‫لكن بالتأكيد كل من لا يأكل‬ ‫يكون مروعًا في الفراش، ألا تظنين؟‬ 199 00:13:29,625 --> 00:13:30,458 ‫تفضلوا.‬ 200 00:13:42,416 --> 00:13:43,416 ‫ماذا؟‬ 201 00:13:44,708 --> 00:13:46,625 ‫لنجر مباراة تزامنية.‬ 202 00:13:47,208 --> 00:13:48,041 ‫أنت...‬ 203 00:13:48,666 --> 00:13:49,500 ‫تلاعبيننا كلنا.‬ 204 00:13:50,166 --> 00:13:52,083 ‫ما عداي. لا أعرف القواعد حتى.‬ 205 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 ‫سأتفرّج.‬ 206 00:13:54,375 --> 00:13:57,500 ‫- ألدينا رقعًا وقطعًا كافية؟‬ ‫- أجل، في الخزانة.‬ 207 00:13:57,583 --> 00:13:59,083 ‫يمكننا ترتيبها هنا على الأرض.‬ 208 00:14:02,250 --> 00:14:03,250 ‫اتفقنا.‬ 209 00:14:03,833 --> 00:14:05,041 ‫وطريقة حساب الوقت؟‬ 210 00:14:05,333 --> 00:14:06,416 ‫لنلعب شطرنج السرعة.‬ 211 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 ‫سيمنحنا هذا اليد العليا.‬ ‫يمكننا التفكير بسرعتك.‬ 212 00:14:10,750 --> 00:14:11,583 ‫أريد أن أجرب.‬ 213 00:14:11,666 --> 00:14:13,166 ‫لا تجيدين ذلك، أتتذكرين؟‬ 214 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 ‫أراهنك بـ10 أنني سأهزمك.‬ 215 00:14:17,541 --> 00:14:20,041 ‫وماذا إن أهملت المباريات الأخرى‬ ‫وقضيت كل وقتك ضدي؟‬ 216 00:14:20,125 --> 00:14:21,625 ‫وماذا إن هزمتك شر هزيمة؟‬ 217 00:14:23,625 --> 00:14:25,375 ‫أراهنك بـ10 على كل منهما أيضًا.‬ 218 00:14:25,458 --> 00:14:27,250 ‫حسنًا، المال مالك.‬ 219 00:14:27,833 --> 00:14:28,666 ‫سيكون مالي.‬ 220 00:15:33,916 --> 00:15:34,875 ‫لنلعب مجددًا.‬ 221 00:16:12,833 --> 00:16:13,833 ‫مجددًا.‬ 222 00:16:33,833 --> 00:16:34,666 ‫مجددًا.‬ 223 00:16:37,500 --> 00:16:38,333 ‫لا.‬ 224 00:16:51,875 --> 00:16:53,166 ‫حسنًا يا صغيرة...‬ 225 00:16:54,958 --> 00:16:56,250 ‫أظنك تملكين الموهبة.‬ 226 00:17:05,875 --> 00:17:08,750 ‫تشرفت بك. أخبريني إن أتيت إلى "باريس".‬ 227 00:17:08,833 --> 00:17:11,208 ‫- أستكونين هناك خلال أسبوعين؟‬ ‫- من يدري؟‬ 228 00:17:14,666 --> 00:17:15,500 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 229 00:17:28,291 --> 00:17:29,125 ‫ماذا؟‬ 230 00:17:32,291 --> 00:17:35,583 ‫لم يهزمني أحد هكذا منذ 15 سنة.‬ 231 00:17:36,166 --> 00:17:37,875 ‫- ولا حتى "بورغوف".‬ ‫- ولا حتى هو.‬ 232 00:17:41,000 --> 00:17:42,541 ‫كما أنني متيقظة تمامًا،‬ 233 00:17:43,166 --> 00:17:44,250 ‫كما كانت تقول "ألما".‬ 234 00:17:53,208 --> 00:17:54,416 ‫أنا عن نفسي لست كذلك.‬ 235 00:17:57,333 --> 00:17:58,166 ‫تصبحين على خير.‬ 236 00:17:59,208 --> 00:18:00,041 ‫تصبح على خير.‬ 237 00:18:00,833 --> 00:18:01,750 ‫مهلًا، انتظري.‬ 238 00:18:07,416 --> 00:18:08,250 ‫نعم؟‬ 239 00:18:12,833 --> 00:18:14,166 ‫أما زال شعري يعجبك؟‬ 240 00:18:23,666 --> 00:18:25,625 ‫هكذا ينبغي أن أشعر.‬ 241 00:18:31,166 --> 00:18:32,000 ‫أتسمعني؟‬ 242 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 ‫عليك اللعب بـ"الدفاع الصقلي".‬ 243 00:18:37,500 --> 00:18:38,333 ‫ماذا؟‬ 244 00:18:39,458 --> 00:18:42,083 ‫في مباراتك ضد "بورغوف"،‬ ‫عليك اللعب بـ"الدفاع الصقلي".‬ 245 00:18:44,166 --> 00:18:45,000 ‫لماذا؟‬ 246 00:18:45,583 --> 00:18:46,791 ‫إنه بارع فيه.‬ 247 00:18:47,625 --> 00:18:49,958 ‫كما إنها أكثر طريقة تريحك.‬ 248 00:18:51,333 --> 00:18:53,791 ‫عليك اللعب بطريقتك دومًا، لا بطريقته.‬ 249 00:18:54,958 --> 00:18:56,416 ‫العبي بما في صالحك.‬ 250 00:18:57,125 --> 00:18:57,958 ‫شكرًا.‬ 251 00:18:59,041 --> 00:18:59,875 ‫أي نصيحة أخرى؟‬ 252 00:19:01,875 --> 00:19:02,875 ‫نصيحة أخيرة.‬ 253 00:19:02,958 --> 00:19:05,208 ‫لا يقولون "كش" في البطولات الكبرى.‬ 254 00:19:07,166 --> 00:19:08,250 ‫أأنت جاد؟‬ 255 00:19:08,333 --> 00:19:11,208 ‫جاد جدًا. كما أنهم لا ينزلون ملوكهم أيضًا.‬ 256 00:19:11,875 --> 00:19:13,875 ‫قصدت: "أأنت جاد؟‬ 257 00:19:13,958 --> 00:19:16,000 ‫أهذا ما يشغل بالك الآن؟"‬ 258 00:19:22,500 --> 00:19:23,666 ‫تصبح على خير يا "بيني".‬ 259 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 ‫تصبحين على خير.‬ 260 00:19:34,708 --> 00:19:35,958 ‫"(باريس)، 1967"‬ 261 00:19:36,708 --> 00:19:38,791 ‫أهلًا بكم في بطولتنا الدولية.‬ 262 00:19:39,583 --> 00:19:42,875 ‫ستُلعب هذه البطولة بطريقة الكل ضد الكل.‬ 263 00:19:43,333 --> 00:19:45,333 ‫ثمة 6 لاعبون و5 جولات.‬ 264 00:19:45,875 --> 00:19:48,416 ‫يُقسم اللعب ليكون دورة في اليوم‬ ‫على مدار 5 أيام،‬ 265 00:19:48,500 --> 00:19:50,916 ‫ويوم للاستراحة.‬ 266 00:19:53,166 --> 00:19:55,833 ‫تم اختيار الأماكن على الطاولة بالقرعة.‬ 267 00:19:55,916 --> 00:19:58,291 ‫وعليه، تم اختيار الألوان.‬ 268 00:19:59,291 --> 00:20:02,583 ‫سيد "بورغوف"،‬ ‫بم يشعرك اللعب ضد لاعبين أصغر منك،‬ 269 00:20:02,666 --> 00:20:04,875 ‫وإلى متى تظن أنك ستستمر في اللعب؟‬ 270 00:20:24,041 --> 00:20:27,250 ‫"أشعر بالارتياح،‬ ‫مثلما شعرت وأنا في سن الـ4،‬ 271 00:20:27,333 --> 00:20:28,791 ‫حين لعبت أولى مبارياتي.‬ 272 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 ‫ما زال الشطرنج...‬ 273 00:20:31,541 --> 00:20:33,208 ‫يحمّسني بنفس الطريقة.‬ 274 00:20:33,291 --> 00:20:35,000 ‫ليس لديّ أي خطط للتقاعد.‬ 275 00:20:35,083 --> 00:20:36,791 ‫وسوف...‬ 276 00:20:37,541 --> 00:20:40,125 ‫أموت ويدي على رقعة شطرنج على الأرجح."‬ 277 00:20:41,291 --> 00:20:45,083 ‫آنسة "هارمون"،‬ ‫ماذا تقولين لأعضاء اتحاد الشطرنج‬ 278 00:20:45,166 --> 00:20:47,500 ‫الذي يتهمونك بكونك متألقة‬ 279 00:20:47,583 --> 00:20:49,458 ‫ولا تصلحي أن تكونين لاعبة شطرنج جادة؟‬ 280 00:20:52,458 --> 00:20:56,708 ‫أقول لهم إن لعب الشطرنج أسهل كثيرًا‬ ‫وأنا لا أحمل على عاتقي عبء "تفاحة آدم".‬ 281 00:20:58,083 --> 00:21:00,875 ‫إذًا، بم تشعرين حيال مباراتك‬ ‫أمام "أليك بيرغلاند"؟‬ 282 00:21:01,791 --> 00:21:03,333 ‫أتطلع إليها.‬ 283 00:21:03,416 --> 00:21:05,583 ‫أيعني ذلك أنك تظنين أنه بوسعك هزيمته؟‬ 284 00:21:05,666 --> 00:21:07,416 ‫يعني ذلك أنني مضطرة إلى هزيمته.‬ 285 00:21:08,416 --> 00:21:13,166 ‫آنسة "هارمون"، أتشعرين بارتياح‬ ‫باللعب أمام الأستاذ الكبير "بورغوف" ثانية؟‬ 286 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 ‫ارتياح كبير.‬ 287 00:21:14,750 --> 00:21:17,500 ‫نمت على متن الطائرة،‬ ‫فوصلت دون أن أعاني من إرهاق السفر.‬ 288 00:21:17,583 --> 00:21:19,250 ‫أخذت كفايتي من النوم.‬ 289 00:21:19,333 --> 00:21:23,541 ‫وليلًا، سأبقى في غرفتي‬ ‫وأدرس مباريات سيد "بورغوف" القديمة.‬ 290 00:21:23,625 --> 00:21:25,916 ‫بما فيها مباراته أمامك في مدينة "مكسيكو"؟‬ 291 00:21:28,541 --> 00:21:29,958 ‫بالأخص تلك المباراة.‬ 292 00:21:32,666 --> 00:21:35,416 ‫سيكون حساب الوقت 40 حركة‬ ‫في غضون ساعتين ونصف.‬ 293 00:21:36,583 --> 00:21:37,416 ‫أي أسئلة؟‬ 294 00:21:38,375 --> 00:21:40,500 ‫عظيم. بالتوفيق للجميع.‬ 295 00:21:40,583 --> 00:21:43,083 ‫ليفز، أو تفز، الأفضل.‬ 296 00:22:42,958 --> 00:22:44,166 ‫بعد إذنك يا آنسة؟‬ 297 00:22:44,250 --> 00:22:46,958 ‫معذرة. أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬ 298 00:23:47,208 --> 00:23:49,083 ‫"(ف. بورغوف)"‬ 299 00:23:52,916 --> 00:23:53,958 ‫آنستي.‬ 300 00:23:55,250 --> 00:23:56,666 ‫غدًا، ستلعبين...‬ 301 00:23:57,875 --> 00:23:59,250 ‫ضد الأستاذ الكبير "بورغوف".‬ 302 00:24:46,875 --> 00:24:47,708 ‫مرحبًا؟‬ 303 00:24:48,083 --> 00:24:50,875 ‫ماذا؟ أظننت أنه بوسعك التسلل إلى المدينة‬ ‫دون أن أعرف؟‬ 304 00:24:51,875 --> 00:24:53,000 ‫من معي؟‬ 305 00:24:53,083 --> 00:24:54,583 ‫والآن تهينينني.‬ 306 00:24:57,291 --> 00:24:59,416 ‫- "كليو"؟‬ ‫- "كليو" الحزينة جدًا.‬ 307 00:25:00,666 --> 00:25:02,666 ‫آسفة، كنت فقط...‬ 308 00:25:03,875 --> 00:25:05,916 ‫- أين أنت؟‬ ‫- بالأسفل.‬ 309 00:25:07,250 --> 00:25:08,791 ‫- هنا؟‬ ‫- كنت أفكر أن تنزلين‬ 310 00:25:08,875 --> 00:25:10,000 ‫لاحتساء كأس معي.‬ 311 00:25:12,750 --> 00:25:14,125 ‫لديّ مباراة غدًا.‬ 312 00:25:14,208 --> 00:25:17,000 ‫كأس واحد، ثم عودي إلى غرفتك وأكملي تحفظك.‬ 313 00:25:18,875 --> 00:25:20,291 ‫إنها المباراة النهائية.‬ 314 00:25:20,375 --> 00:25:22,041 ‫ينبغي أن أنام.‬ 315 00:25:22,125 --> 00:25:23,250 ‫بالطبع.‬ 316 00:25:23,791 --> 00:25:24,708 ‫أفهم.‬ 317 00:25:25,375 --> 00:25:27,750 ‫لكن ربما نتقابل مساء الغد؟‬ 318 00:25:27,833 --> 00:25:30,083 ‫ومن يدري أين سأكون في ذلك المستقبل البعيد؟‬ 319 00:25:30,166 --> 00:25:32,833 ‫لكنني أتمنى لك التوفيق في مباراتك.‬ 320 00:25:34,291 --> 00:25:35,125 ‫شكرًا.‬ 321 00:25:36,083 --> 00:25:37,500 ‫إنها حانة ظريفة لعلمك.‬ 322 00:25:38,375 --> 00:25:41,000 ‫أظنني سأحتسي نخب فوزك وحدي.‬ 323 00:25:42,750 --> 00:25:43,833 ‫أحلام سعيدة.‬ 324 00:26:07,708 --> 00:26:08,541 ‫مرحبًا.‬ 325 00:26:09,750 --> 00:26:13,000 ‫يبدو أن الجميلة تتحلى بذوق راق‬ ‫يتناسب مع مواهبها الأخرى.‬ 326 00:26:14,625 --> 00:26:15,791 ‫تصيبينني بالغثيان.‬ 327 00:26:16,958 --> 00:26:18,750 ‫شكرًا، وأنت أيضًا.‬ 328 00:26:20,500 --> 00:26:22,333 ‫كأس واحد فقط.‬ 329 00:26:23,208 --> 00:26:24,416 ‫أود الخلود للنوم مبكرًا.‬ 330 00:26:25,291 --> 00:26:26,125 ‫حسنًا.‬ 331 00:26:26,833 --> 00:26:29,125 ‫ماذا ستحتسين في كأسك الواحد؟‬ 332 00:26:29,833 --> 00:26:31,750 ‫يجب أن يكون مشروبًا مميزًا إن كان واحدًا.‬ 333 00:26:33,333 --> 00:26:34,291 ‫ماذا تحتسين؟‬ 334 00:26:35,250 --> 00:26:36,833 ‫يُدعى "باستيس".‬ 335 00:26:37,958 --> 00:26:39,916 ‫مشروب باريسي جدًا، عادي جدًا.‬ 336 00:26:41,208 --> 00:26:42,041 ‫تذوقيه.‬ 337 00:26:50,375 --> 00:26:51,458 ‫طعمه كالعرق سوس.‬ 338 00:26:53,000 --> 00:26:53,833 ‫طعم الينسون.‬ 339 00:26:55,000 --> 00:26:55,833 ‫يعجبني.‬ 340 00:26:56,958 --> 00:26:58,958 ‫يمكنني تخيل نفسي أعيش هنا.‬ 341 00:26:59,083 --> 00:27:00,083 ‫وأنا أيضًا.‬ 342 00:27:00,708 --> 00:27:03,041 ‫شقة صغيرة في شارع "دي كابوسين"،‬ 343 00:27:03,125 --> 00:27:04,583 ‫أو في جادة "راسباي".‬ 344 00:27:05,666 --> 00:27:07,541 ‫في غضون بضع سنوات، سأكون بطلة العالم.‬ 345 00:27:08,166 --> 00:27:09,541 ‫وسيمكنني العيش أينما شئت.‬ 346 00:27:10,208 --> 00:27:12,000 ‫سيمكنك ذلك في وقت أقرب.‬ 347 00:27:12,541 --> 00:27:14,125 ‫إن عشت هنا...‬ 348 00:27:16,041 --> 00:27:19,666 ‫سأحضر مسرحيات وحفلات و...‬ 349 00:27:20,250 --> 00:27:22,625 ‫سأتناول الغداء في مقهى جديد كل يوم.‬ 350 00:27:23,333 --> 00:27:25,666 ‫وأرتدي الملابس كالسيدات هنا، تعرفين؟‬ 351 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 ‫يبدين ذكيات بأثوابهن الظريفة‬ ‫وقصات شعورهن المنمّقة.‬ 352 00:27:29,375 --> 00:27:31,666 ‫لديك أكثر مما يملكن أصلًا.‬ 353 00:27:32,708 --> 00:27:35,000 ‫بالإضافة إلى شيء لا تملكه أيهن.‬ 354 00:27:36,041 --> 00:27:36,958 ‫الموهبة.‬ 355 00:27:38,000 --> 00:27:40,666 ‫مما قد يمنحك حياة يحسدك عليها الجميع.‬ 356 00:27:43,083 --> 00:27:45,000 ‫لا يوجد ما يبقيني في "كنتاكي".‬ 357 00:27:46,375 --> 00:27:47,875 ‫لا حصر للاحتمالات.‬ 358 00:27:48,708 --> 00:27:51,291 ‫وواحد من تلك الاحتمالات يحدّق بك.‬ 359 00:27:57,750 --> 00:28:00,000 ‫لا، إنهما ينظران إليك.‬ 360 00:28:00,750 --> 00:28:01,750 ‫لا أظن ذلك.‬ 361 00:28:02,750 --> 00:28:04,000 ‫أنت بارعة الجمال.‬ 362 00:28:05,708 --> 00:28:08,250 ‫- لا أرى ذلك في نفسي.‬ ‫- إذًا إنك لعمياء.‬ 363 00:28:08,333 --> 00:28:09,291 ‫أتحبين المضاجعة؟‬ 364 00:28:10,208 --> 00:28:11,833 ‫- "كليو".‬ ‫- ماذا؟‬ 365 00:28:11,916 --> 00:28:14,291 ‫سأسهّل عليك الأمر. هل أحببت مضاجعة "بيني"؟‬ 366 00:28:15,875 --> 00:28:17,625 ‫- أحيانًا.‬ ‫- يا للرومانسية!‬ 367 00:28:19,291 --> 00:28:20,875 ‫وهل وقعت في الحب من قبل؟‬ 368 00:28:22,791 --> 00:28:23,791 ‫لا في حب "بيني".‬ 369 00:28:23,875 --> 00:28:24,708 ‫بالطبع لا.‬ 370 00:28:24,791 --> 00:28:27,875 ‫لا توجد امرأة‬ ‫بوسعها منافسة حب "بيني" لنفسه.‬ 371 00:28:31,166 --> 00:28:32,791 ‫إذًا، ما زلت مغرمة؟‬ 372 00:28:35,375 --> 00:28:36,250 ‫ما اسمه؟‬ 373 00:28:38,500 --> 00:28:39,333 ‫"تاونز".‬ 374 00:28:42,291 --> 00:28:43,833 ‫نخب حب غير مُتبادل.‬ 375 00:28:44,958 --> 00:28:46,791 ‫ونخب الرجال الأغبياء.‬ 376 00:28:47,583 --> 00:28:48,416 ‫بالضبط.‬ 377 00:28:54,250 --> 00:28:55,916 ‫لنر كم أكذوبة سيخبراننا بها.‬ 378 00:28:56,625 --> 00:28:57,458 ‫عفوًا؟‬ 379 00:29:23,083 --> 00:29:23,916 ‫اتفقنا؟‬ 380 00:29:48,000 --> 00:29:48,833 ‫شكرًا.‬ 381 00:29:53,541 --> 00:29:54,500 ‫آنستي.‬ 382 00:30:11,458 --> 00:30:12,291 ‫آسفة.‬ 383 00:33:20,875 --> 00:33:21,708 ‫أنسحب.‬ 384 00:33:31,583 --> 00:33:33,291 ‫ثمة شائعة بأنك كنت ثملة.‬ 385 00:33:33,375 --> 00:33:34,666 ‫لم أكن ثملة.‬ 386 00:33:35,250 --> 00:33:36,625 ‫تعانين من آثار الثمالة إذًا.‬ 387 00:33:37,250 --> 00:33:39,125 ‫حتى ولو كنت متيقظة تمامًا.‬ 388 00:33:40,416 --> 00:33:42,291 ‫لما فرق ذلك في أي شيء.‬ 389 00:33:42,375 --> 00:33:43,708 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 390 00:33:44,208 --> 00:33:46,541 ‫متى ستصلين؟ يمكنني إقلالك.‬ 391 00:33:47,083 --> 00:33:48,500 ‫سأعود إلى "ليكسينغتون".‬ 392 00:33:49,583 --> 00:33:53,291 ‫- أحتاج إلى الانفراد بنفسي‬ ‫- ذلك عكس ما تحتاجين.‬ 393 00:33:53,375 --> 00:33:56,583 ‫"بيث"، تعالي إلى "نيويورك" أرجوك.‬ ‫بوسعنا مناقشة الأمر.‬ 394 00:33:59,583 --> 00:34:02,000 ‫- "بيث"؟‬ ‫- شكرًا يا "بيني".‬ 395 00:34:02,750 --> 00:34:03,583 ‫على كل شيء.‬ 396 00:34:04,208 --> 00:34:05,708 ‫لا ينبغي أن تنفردي بنفسك.‬ 397 00:34:06,375 --> 00:34:07,500 ‫تعرفين ماذا يحدث.‬ 398 00:34:07,583 --> 00:34:09,125 ‫ربما ذلك ما أريد.‬ 399 00:34:09,208 --> 00:34:10,375 ‫ماذا، الثمالة؟‬ 400 00:34:11,041 --> 00:34:13,125 ‫أجل، الثمالة.‬ 401 00:34:13,958 --> 00:34:14,958 ‫الثمالة التامة.‬ 402 00:34:15,708 --> 00:34:17,541 ‫وربما الانتشاء أيضًا. لم لا؟‬ 403 00:34:18,166 --> 00:34:20,583 ‫- هذا لن يحصل إن كنت معي.‬ ‫- أعرف.‬ 404 00:34:21,875 --> 00:34:23,958 ‫ماذا إن قلت: "حسنًا، تفضلي، اثملي."‬ 405 00:34:24,666 --> 00:34:25,583 ‫هل ستأتين حينها؟‬ 406 00:34:26,166 --> 00:34:28,750 ‫"بيني"، لا أعرف ماذا أفعل.‬ 407 00:34:31,875 --> 00:34:32,708 ‫أو ماذا سأفعل.‬ 408 00:35:00,000 --> 00:35:01,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "ديك شينولت".‬ 409 00:35:06,375 --> 00:35:07,208 ‫محاميك.‬ 410 00:35:10,541 --> 00:35:13,458 ‫حاولت الاتصال بك 3 مرات بالأمس وأوله.‬ ‫أين كنت؟‬ 411 00:35:16,000 --> 00:35:16,875 ‫في "باريس".‬ 412 00:35:17,583 --> 00:35:18,416 ‫ألعب الشطرنج.‬ 413 00:35:18,958 --> 00:35:20,166 ‫بالتأكيد كان وقتًا ظريفًا.‬ 414 00:35:22,041 --> 00:35:23,958 ‫بم يمكنني إفادتك يا سيد "شينولت"؟‬ 415 00:35:24,041 --> 00:35:26,791 ‫أحدثك بخصوص "ويتلي". لا يريد التوقيع.‬ 416 00:35:28,083 --> 00:35:28,916 ‫توقيع ماذا؟‬ 417 00:35:29,416 --> 00:35:31,000 ‫عقد ملكية المنزل.‬ 418 00:35:32,375 --> 00:35:33,916 ‫أيمكنك القدوم لحل الأمر؟‬ 419 00:35:35,375 --> 00:35:37,958 ‫لا أرى داع لاحتياجك إليّ. أنت المحامي.‬ 420 00:35:39,458 --> 00:35:41,666 ‫كما قال إنه سيوقع على أي شيء ضروري، لذا...‬ 421 00:35:42,375 --> 00:35:44,791 ‫يبدو أنه غيّر رأيه.‬ 422 00:36:00,250 --> 00:36:01,083 ‫تفضلا.‬ 423 00:36:05,333 --> 00:36:06,166 ‫"بيث".‬ 424 00:36:07,916 --> 00:36:09,458 ‫لدى السيد "ويتلي" عرض.‬ 425 00:36:10,083 --> 00:36:13,041 ‫يمكنك العيش هنا‬ ‫في أثناء البحث عن محل إقامة دائم.‬ 426 00:36:13,958 --> 00:36:16,458 ‫ظننت أنه بوسعي الاحتفاظ بالمنزل‬ ‫إن دفعت أقساطه.‬ 427 00:36:16,541 --> 00:36:17,583 ‫سيد "ويتلي"...‬ 428 00:36:18,416 --> 00:36:20,208 ‫يقول إنك أسأت فهمه.‬ 429 00:36:21,041 --> 00:36:24,333 ‫يدّعي أنه كان يسمح لك بالإقامة في المنزل...‬ 430 00:36:25,125 --> 00:36:26,333 ‫حتى تستقرين في مكان آخر.‬ 431 00:36:27,000 --> 00:36:27,916 ‫هذا غير صحيح.‬ 432 00:36:29,416 --> 00:36:30,666 ‫قال إنني بوسعي امتلاكه.‬ 433 00:36:32,458 --> 00:36:33,291 ‫أتتذكر؟‬ 434 00:36:37,458 --> 00:36:38,875 ‫ألا يمكنك النظر إليّ حتى؟‬ 435 00:36:41,125 --> 00:36:43,500 ‫- لقد تبنيتني. ألا يمكنك التحدث معي؟‬ ‫- "ألما".‬ 436 00:36:44,666 --> 00:36:46,666 ‫- أرادت "ألما" طفلًا.‬ ‫- وقّعت الأوراق.‬ 437 00:36:46,750 --> 00:36:50,250 ‫- وتحملت المسؤولية.‬ ‫- أرادت "ألما" تبنيك، لا أنا.‬ 438 00:36:50,333 --> 00:36:51,875 ‫لا يحق لك أخذ كل ما أملك‬ 439 00:36:51,958 --> 00:36:54,041 ‫لمجرد أنني وقعت بضع أوراق لإسكاتها.‬ 440 00:36:55,333 --> 00:36:56,291 ‫وكأن ذلك أسكتها.‬ 441 00:36:57,708 --> 00:36:59,458 ‫لقد تبنيتني.‬ 442 00:37:01,125 --> 00:37:02,083 ‫لم أطلب منك ذلك.‬ 443 00:37:03,541 --> 00:37:06,000 ‫- أنت أبي القانوني.‬ ‫- ثمن هذا المنزل ملكي.‬ 444 00:37:06,750 --> 00:37:08,875 ‫ولن تأخذه يتيمة متحذلقة مني.‬ 445 00:37:08,958 --> 00:37:10,083 ‫كلا، لست يتيمة.‬ 446 00:37:11,125 --> 00:37:13,166 ‫- أنا ابنتك.‬ ‫- ليس في حساباتي.‬ 447 00:37:14,208 --> 00:37:16,500 ‫ولا يهمني ماذا يقوله محاميك اللعين.‬ 448 00:37:16,583 --> 00:37:20,000 ‫ولا يهمني ما قالته "ألما" أيضًا.‬ ‫كانت ثرثارة.‬ 449 00:37:20,083 --> 00:37:21,958 ‫ظننت أن البيانو سيسكتها، ولم يسكتها.‬ 450 00:37:22,500 --> 00:37:23,875 ‫وعليه أتيت أنت.‬ 451 00:37:24,541 --> 00:37:25,583 ‫الموضوع كله بائس.‬ 452 00:37:29,458 --> 00:37:30,916 ‫هل سمعتها تعزف من قبل؟‬ 453 00:37:32,333 --> 00:37:33,333 ‫بالطبع.‬ 454 00:37:33,416 --> 00:37:35,166 ‫نعم، أقصد هل أصغيت إلى عزفها؟‬ 455 00:37:36,708 --> 00:37:39,166 ‫لم تكن "ألما" بائسة، بل كانت محبوسة.‬ ‫ثمة فرق.‬ 456 00:37:39,250 --> 00:37:40,833 ‫لم تكن تعرف كيف تتخلص من سجنها.‬ 457 00:37:41,666 --> 00:37:42,750 ‫أما البائس...‬ 458 00:37:45,041 --> 00:37:46,208 ‫فأنظر إليه الآن.‬ 459 00:37:49,833 --> 00:37:51,833 ‫ماذا تريد من "بيث" يا سيد "ويتلي"؟‬ 460 00:37:51,916 --> 00:37:55,000 ‫- أريدها أن ترحل. سأبيع المنزل.‬ ‫- بعه لي.‬ 461 00:37:55,916 --> 00:37:56,958 ‫عم تتحدثين؟‬ 462 00:37:57,958 --> 00:37:58,791 ‫سأشتريه.‬ 463 00:37:59,875 --> 00:38:01,166 ‫سأدفع نصيبك أيًا كان.‬ 464 00:38:01,250 --> 00:38:03,583 ‫- سعره زاد الآن.‬ ‫- كم أصبح؟‬ 465 00:38:05,583 --> 00:38:06,791 ‫أريد 7 آلاف.‬ 466 00:38:06,875 --> 00:38:08,416 ‫نصيبك أقل من 5.‬ 467 00:38:08,500 --> 00:38:10,750 ‫بل 7. سأريك الإيصالات.‬ 468 00:38:14,208 --> 00:38:15,041 ‫لا بأس.‬ 469 00:38:16,458 --> 00:38:17,291 ‫7 آلاف.‬ 470 00:38:20,166 --> 00:38:21,541 ‫- أتملكين ذلك المبلغ؟‬ ‫- أجل.‬ 471 00:38:22,416 --> 00:38:25,500 ‫لكنني سأخصم ما دفعت لدفن أمي.‬ 472 00:38:28,416 --> 00:38:29,708 ‫سأريك الإيصالات.‬ 473 00:38:32,166 --> 00:38:33,458 ‫الجو حار جدًا هنا.‬ 474 00:38:39,375 --> 00:38:40,208 ‫حسنًا...‬ 475 00:38:41,333 --> 00:38:42,166 ‫بالتوفيق.‬ 476 00:38:48,000 --> 00:38:52,375 ‫سأرسل إليك الأوراق في غضون يوم أو ما شابه.‬ 477 00:40:26,166 --> 00:40:27,000 ‫مرحبًا.‬ 478 00:40:27,833 --> 00:40:28,916 ‫أتريد عمل إضافي؟‬ 479 00:41:36,666 --> 00:41:37,833 ‫عزيزتي الآنسة "هارمون"،‬ 480 00:41:38,416 --> 00:41:41,041 ‫بما أننا لم نستطع التوصّل إليك هاتفيًا،‬ 481 00:41:41,583 --> 00:41:45,541 ‫فإننا نرسل إليك هذا الخطاب لمعرفة اهتمامك‬ ‫بدعم من مؤسسة "التبشير المسيحية"‬ 482 00:41:45,625 --> 00:41:48,666 ‫في البطولة المقبلة في "الاتحاد السوفيتي".‬ 483 00:41:50,458 --> 00:41:53,500 ‫إننا منظمة غير هادفة للربح‬ 484 00:41:53,583 --> 00:41:57,333 ‫تصب جهودها على فتح الأبواب المغلقة‬ ‫في وجه رسالة "المسيح".‬ 485 00:41:59,625 --> 00:42:03,041 ‫وجدنا أن مسيرتك المهنية كمتدربة‬ ‫في مؤسسة مسيحية،‬ 486 00:42:03,125 --> 00:42:05,333 ‫دار "ميثوين" للأيتام، تستحق الملاحظة.‬ 487 00:42:06,208 --> 00:42:08,916 ‫ونود مد العون لك في تحدياتك القادمة،‬ 488 00:42:09,000 --> 00:42:12,041 ‫وهذا لأننا نشاركك نفس المُثل‬ ‫والتطلعات المسيحية.‬ 489 00:42:14,291 --> 00:42:16,458 ‫إن كنت مهتمة بقبول دعمنا،‬ 490 00:42:16,541 --> 00:42:18,875 ‫نرجو منك التواصل مع مكاتبنا في "هيوستن".‬ 491 00:42:20,875 --> 00:42:23,458 ‫أخوك في المسيحية "كروفورد والكر".‬ 492 00:42:24,500 --> 00:42:26,416 ‫اقبلي النقود. إنهم أثرياء.‬ 493 00:42:26,500 --> 00:42:28,583 ‫سيدفعون ثمن تذكرتي إلى "روسيا"؟‬ 494 00:42:28,666 --> 00:42:29,625 ‫وأكثر من ذلك.‬ 495 00:42:30,375 --> 00:42:34,000 ‫إن احتجت إلى لعب مباراة أخرى قبلها،‬ ‫سيدعمونك،‬ 496 00:42:34,083 --> 00:42:36,625 ‫وسيدفعون ثمن تذكرتي لمرافقتك إن طلبت منهم.‬ 497 00:42:37,458 --> 00:42:40,625 ‫الإقامة في غرفتين منفصلتين بالطبع،‬ ‫نظرًا إلى قيمهم.‬ 498 00:42:40,708 --> 00:42:42,000 ‫لماذا قد يدفعون كل ذلك؟‬ 499 00:42:42,083 --> 00:42:45,541 ‫يريدوننا أن نهزم الاشتراكيين‬ ‫من أجل "يسوع".‬ 500 00:42:46,458 --> 00:42:49,875 ‫وهؤلاء نفس الذين تكفلوا بنفقات‬ ‫جزء من رحلتي منذ عامين.‬ 501 00:42:52,958 --> 00:42:54,083 ‫هل...‬ 502 00:42:55,041 --> 00:42:56,166 ‫ستأتين إلى "نيويورك"؟‬ 503 00:42:58,458 --> 00:43:00,166 ‫عليّ البقاء في "كنتاكي" لفترة أطول.‬ 504 00:43:00,791 --> 00:43:04,541 ‫عندي بطولة في "سان فرانسيسكو"‬ ‫وعليّ الاهتمام بأمر المنزل الآن.‬ 505 00:43:07,041 --> 00:43:09,708 ‫أنا بخير يا "بيني"، حقًا.‬ 506 00:43:10,500 --> 00:43:11,333 ‫كيف حالك أنت؟‬ 507 00:43:11,916 --> 00:43:12,750 ‫أتدبر أمري.‬ 508 00:43:15,625 --> 00:43:16,458 ‫اشتقت إليك.‬ 509 00:43:23,083 --> 00:43:26,208 ‫ذاكري كتيّبات مباريات آخر بطولة في "موسكو".‬ 510 00:43:27,041 --> 00:43:29,708 ‫- لست متأكدة بعد من أنني سأذهب.‬ ‫- ذاكري فحسب يا "بيث".‬ 511 00:43:30,333 --> 00:43:31,666 ‫وردّي على أولئك المتدينين.‬ 512 00:43:31,750 --> 00:43:34,375 ‫وأخبريهم بأنك تقبلين بأي مساعدة‬ ‫يمكنهم تقديمها إليك.‬ 513 00:44:56,708 --> 00:45:00,083 ‫أريد مقبلات الهليون بصلصة الخل‬ 514 00:45:00,166 --> 00:45:01,958 ‫فيما أفكر في الطبق الرئيسي.‬ 515 00:45:02,041 --> 00:45:03,541 ‫تحت أمرك يا آنسة "هارمون".‬ 516 00:45:03,625 --> 00:45:05,125 ‫أتودين احتساء الشراب؟‬ 517 00:45:06,666 --> 00:45:08,375 ‫لا، المياه الغازية فحسب.‬ 518 00:45:10,875 --> 00:45:11,708 ‫في الواقع...‬ 519 00:45:13,333 --> 00:45:14,333 ‫أريد كأس "غيبسون".‬ 520 00:45:15,375 --> 00:45:16,208 ‫مع الثلج.‬ 521 00:45:17,458 --> 00:45:18,291 ‫بالطبع.‬ 522 00:45:29,625 --> 00:45:32,708 ‫"أتذكر الربيع‬ 523 00:45:34,833 --> 00:45:37,416 ‫أتذكر حين انهمر المطر‬ 524 00:45:40,500 --> 00:45:44,125 ‫أتذكر الليل‬ 525 00:45:45,583 --> 00:45:48,916 ‫والسعادة والألم‬ 526 00:45:51,250 --> 00:45:55,708 ‫أتذكرك‬ 527 00:45:56,333 --> 00:46:02,208 ‫لكن لا يمكنني تذكر الحب‬ 528 00:46:02,750 --> 00:46:05,208 ‫حين أتذكرك‬ 529 00:46:12,000 --> 00:46:15,458 ‫أتذكر الطبيعة‬ 530 00:46:16,791 --> 00:46:19,916 ‫والكثير من الأشياء‬ 531 00:46:22,708 --> 00:46:27,083 ‫أتذكر (بيغ جو ترنر)‬ 532 00:46:27,833 --> 00:46:30,916 ‫وصوته حين يغني‬ 533 00:46:33,750 --> 00:46:38,208 ‫أتذكرك‬ 534 00:46:38,791 --> 00:46:41,333 ‫لكنني لا أستطيع تذكر الحب"‬ 535 00:47:03,500 --> 00:47:04,333 ‫مرحبًا.‬ 536 00:47:05,083 --> 00:47:05,916 ‫"بيث"؟‬ 537 00:47:07,291 --> 00:47:08,125 ‫مرحبًا؟‬ 538 00:48:46,708 --> 00:48:47,541 ‫ماذا؟‬ 539 00:49:40,166 --> 00:49:41,291 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 540 00:50:06,583 --> 00:50:07,416 ‫"بيث"؟‬ 541 00:50:10,708 --> 00:50:11,541 ‫أأنت بالداخل؟‬ 542 00:50:14,250 --> 00:50:15,541 ‫كنت أتصل بك.‬ 543 00:50:16,625 --> 00:50:17,500 ‫أأنت بخير؟‬ 544 00:50:18,958 --> 00:50:20,000 ‫أنا قلق عليك.‬ 545 00:50:23,541 --> 00:50:24,583 ‫"بيث"، أنا "هاري".‬ 546 00:50:28,833 --> 00:50:31,000 ‫"بيث"، إن كنت بالداخل، افتحي الباب أرجوك.‬ 547 00:51:03,041 --> 00:51:03,875 ‫مرحبًا.‬ 548 00:51:04,416 --> 00:51:05,333 ‫"إليزابيث هارمون"؟‬ 549 00:51:06,500 --> 00:51:08,791 ‫- أجل.‬ ‫- أنا "إد سبينسر".‬ 550 00:51:12,041 --> 00:51:12,875 ‫حسنًا.‬ 551 00:51:13,458 --> 00:51:15,416 ‫أنا منظم بطولات محلي.‬ 552 00:51:15,500 --> 00:51:16,791 ‫أتصل بك بخصوص غدًا.‬ 553 00:51:18,291 --> 00:51:19,125 ‫غدًا؟‬ 554 00:51:19,666 --> 00:51:20,500 ‫البطولة.‬ 555 00:51:21,208 --> 00:51:23,375 ‫تُرى أيمكنك القدوم ساعة مبكرًا؟‬ 556 00:51:23,458 --> 00:51:25,583 ‫سترسل صحيفة "لويفيل" مصورًا،‬ 557 00:51:25,666 --> 00:51:27,958 ‫ونظن أن قناة "دبليو إل إيه إكس"‬ ‫سترسل مراسلًا.‬ 558 00:51:28,833 --> 00:51:30,000 ‫أيمكنك القدوم الساعة 9؟‬ 559 00:51:32,875 --> 00:51:33,708 ‫آنسة "هارمون"؟‬ 560 00:51:34,625 --> 00:51:35,708 ‫نعم...‬ 561 00:51:36,833 --> 00:51:38,333 ‫سآتي الساعة 9:30.‬ 562 00:51:40,083 --> 00:51:42,666 ‫نصف ساعة وقت أكثر من كاف لالتقاط الصور.‬ 563 00:51:44,458 --> 00:51:45,708 ‫تبًا!‬ 564 00:51:47,791 --> 00:51:48,625 ‫سحقًا!‬ 565 00:51:50,916 --> 00:51:52,166 ‫"مدرسة (هنري كلاي) الثانوية"‬ 566 00:51:52,250 --> 00:51:56,666 ‫"بطولة ولاية (كنتاكي) للشطرنج لعام 1968"‬ 567 00:52:00,833 --> 00:52:01,791 ‫تبًا!‬ 568 00:52:02,458 --> 00:52:03,375 ‫"بيث".‬ 569 00:52:04,166 --> 00:52:05,041 ‫"إد سبينسر".‬ 570 00:52:06,041 --> 00:52:07,791 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- نعم، أهلًا.‬ 571 00:52:09,708 --> 00:52:12,125 ‫ألا يصادف أنك تحمل الأسبرين؟‬ 572 00:52:12,208 --> 00:52:13,583 ‫يمكنني إحضاره لك بالتأكيد.‬ 573 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 ‫شكرًا.‬ 574 00:52:16,083 --> 00:52:18,000 ‫- لا.‬ ‫- "بيث هارمون"؟‬ 575 00:52:20,041 --> 00:52:21,041 ‫"آنيت باكر".‬ 576 00:52:21,875 --> 00:52:23,083 ‫كنت أول فوز رسمي لك.‬ 577 00:52:23,166 --> 00:52:24,500 ‫لقد هزمتني شر هزيمة.‬ 578 00:52:24,583 --> 00:52:27,250 ‫- دامت المباراة لـ15 دقيقة.‬ ‫- آسفة.‬ 579 00:52:27,333 --> 00:52:28,875 ‫لا تتأسفي، إنه شرف لي.‬ 580 00:52:28,958 --> 00:52:30,250 ‫أخبر الناس دومًا‬ 581 00:52:30,333 --> 00:52:33,541 ‫بأنني حضرت مباراتين من أول أكبر مبارياتك.‬ 582 00:52:35,833 --> 00:52:39,333 ‫كنت أعرف أنك ستذهبين للعالمية،‬ ‫وكان ذلك مهمًا لي.‬ 583 00:52:40,166 --> 00:52:41,000 ‫أتعرفين؟‬ 584 00:52:41,083 --> 00:52:42,916 ‫أن ذلك ممكن...‬ 585 00:52:44,208 --> 00:52:45,041 ‫لنا.‬ 586 00:52:48,000 --> 00:52:50,375 ‫أتلعبين هنا اليوم؟‬ 587 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 ‫رباه، كلا.‬ 588 00:52:52,083 --> 00:52:54,125 ‫لم ألعب منذ سنوات.‬ 589 00:52:54,208 --> 00:52:56,625 ‫أنا طالبة في تمهيدي طب، وليس لديّ أي وقت.‬ 590 00:52:58,833 --> 00:53:00,833 ‫لكنني أفتقده.‬ 591 00:53:02,708 --> 00:53:03,541 ‫نعم.‬ 592 00:53:04,458 --> 00:53:06,208 ‫سمعت أنك ستأتين،‬ 593 00:53:06,750 --> 00:53:08,333 ‫فأتيت في أثناء عطلة الأسبوع.‬ 594 00:53:09,208 --> 00:53:10,708 ‫لأشكرك شخصيًا.‬ 595 00:53:16,333 --> 00:53:17,166 ‫على كل،‬ 596 00:53:17,916 --> 00:53:18,916 ‫سأراك بالداخل.‬ 597 00:53:21,375 --> 00:53:22,208 ‫إلى اللقاء.‬ 598 00:53:31,083 --> 00:53:31,916 ‫تبًا.‬ 599 00:53:35,375 --> 00:53:36,333 ‫شكرًا.‬ 600 00:53:36,416 --> 00:53:38,166 ‫التدخين ممنوع هنا.‬ 601 00:53:39,583 --> 00:53:41,041 ‫صحيح، طبعًا. شكرًا.‬ 602 00:53:43,541 --> 00:53:45,416 ‫تبدأ المباراة خلال بضع دقائق.‬ 603 00:53:45,500 --> 00:53:46,333 ‫رائع.‬ 604 00:53:51,833 --> 00:53:52,708 ‫اللعنة!‬ 605 00:54:06,625 --> 00:54:07,875 ‫اشتريت سيارة جديدة.‬ 606 00:54:09,750 --> 00:54:11,708 ‫أجل، حطمت القديمة.‬ 607 00:54:13,291 --> 00:54:14,291 ‫هذه تناسبني أكثر.‬ 608 00:54:15,666 --> 00:54:16,875 ‫أجئت لتلعب أم...‬ 609 00:54:17,416 --> 00:54:19,875 ‫- كلا.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 610 00:54:22,291 --> 00:54:23,416 ‫كنت أتصل بك.‬ 611 00:54:24,916 --> 00:54:26,166 ‫وكذلك ذهبت إليك مرة.‬ 612 00:54:27,875 --> 00:54:28,708 ‫حقًا؟‬ 613 00:54:29,166 --> 00:54:30,000 ‫أجل.‬ 614 00:54:32,083 --> 00:54:33,166 ‫أنا قلق عليك.‬ 615 00:54:35,250 --> 00:54:36,500 ‫ولماذا القلق؟‬ 616 00:54:37,125 --> 00:54:39,333 ‫رأيتك مرة أو اثنتين في المتجر.‬ 617 00:54:40,291 --> 00:54:41,208 ‫هل تتبعني؟‬ 618 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 ‫أعمل هناك.‬ 619 00:54:44,000 --> 00:54:48,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا مساعد المدير، فعادة أكون في المكتب.‬ 620 00:54:51,208 --> 00:54:52,375 ‫لم تلق عليّ التحية أبدًا.‬ 621 00:54:52,833 --> 00:54:54,041 ‫لم تبدي...‬ 622 00:54:55,333 --> 00:54:56,458 ‫ودودة.‬ 623 00:55:00,541 --> 00:55:01,500 ‫تحتاجين إلى مساعدة.‬ 624 00:55:01,583 --> 00:55:03,375 ‫وأي مساعدة تلك؟‬ 625 00:55:04,291 --> 00:55:05,916 ‫مساعدة في الشطرنج؟ لأننا حاولنا...‬ 626 00:55:06,000 --> 00:55:08,833 ‫- لم أقصد ذلك.‬ ‫- إذًا ماذا تقصد؟‬ 627 00:55:11,291 --> 00:55:12,458 ‫كان أبي سكّيرًا.‬ 628 00:55:13,958 --> 00:55:15,750 ‫لم يكن لئيمًا أو ما شابه.‬ 629 00:55:15,833 --> 00:55:18,250 ‫لكنه كان يصمت ويغط في النوم بملابسه.‬ 630 00:55:21,083 --> 00:55:23,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائحتك مثله تمامًا.‬ 631 00:55:24,291 --> 00:55:25,958 ‫عيناك كعينيه،‬ 632 00:55:26,875 --> 00:55:28,625 ‫- وبشرتك...‬ ‫- بشرتي؟‬ 633 00:55:28,708 --> 00:55:29,791 ‫كما قلت...‬ 634 00:55:31,208 --> 00:55:32,083 ‫أنا قلق عليك.‬ 635 00:55:32,166 --> 00:55:34,041 ‫يبدو أنك تشعر ببعض الأسف حيالي.‬ 636 00:55:34,125 --> 00:55:35,333 ‫لم أقل ذلك.‬ 637 00:55:35,416 --> 00:55:38,166 ‫لست من أرادت الانضمام إلى الجامعة‬ ‫لكنها عملت في متجر.‬ 638 00:55:38,250 --> 00:55:39,125 ‫أفعل كلا الأمرين.‬ 639 00:55:39,208 --> 00:55:40,208 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ 640 00:55:41,458 --> 00:55:42,833 ‫نعم، أحب العمل هناك.‬ 641 00:55:43,833 --> 00:55:45,666 ‫إنها وظيفة جيدة والموظفون لطفاء.‬ 642 00:55:47,166 --> 00:55:48,083 ‫"إليزابيث".‬ 643 00:55:53,375 --> 00:55:54,333 ‫بالتوفيق يا "بيث".‬ 644 00:56:50,125 --> 00:56:51,416 ‫اللعنة يا "هاري"!‬ 645 00:56:53,791 --> 00:56:55,750 ‫طلبت منك تركي وشأني.‬ 646 00:56:58,625 --> 00:57:01,291 ‫يا ربي!‬ 647 00:57:03,125 --> 00:57:05,833 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 648 00:57:07,666 --> 00:57:08,500 ‫"جولين"؟‬ 649 00:58:47,708 --> 00:58:51,625 ‫ترجمة "نورهان المر"‬