1 00:00:07,458 --> 00:00:10,041 ‫גברים יבואו וירצו ללמד אותך דברים.‬ 2 00:00:10,125 --> 00:00:12,208 ‫זה לא אומר שהם חכמים יותר.‬ 3 00:00:13,000 --> 00:00:16,333 ‫ברוב האופנים, הם לא, ‬ ‫אבל זה גורם להם להרגיש גדולים יותר.‬ 4 00:00:16,833 --> 00:00:18,666 ‫הם יכולים להראות לך איך לעשות דברים.‬ 5 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 ‫פשוט תני להם לחלוף,‬ 6 00:00:21,375 --> 00:00:24,625 ‫ותמשיכי לעשות בדיוק מה שמתחשק לך.‬ 7 00:00:25,250 --> 00:00:26,625 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 8 00:00:26,708 --> 00:00:28,666 ‫אישה צריכה להיות חזקה כדי להישאר לבד, ‬ 9 00:00:28,750 --> 00:00:32,000 ‫בעולם שבו אנשים יסתפקו בכל דבר,‬ 10 00:00:32,083 --> 00:00:33,833 ‫רק כדי לומר שיש להם משהו.‬ 11 00:00:35,416 --> 00:00:36,375 ‫הנה.‬ 12 00:00:37,958 --> 00:00:39,708 ‫כדי שלעולם לא תשכחי מי את.‬ 13 00:00:57,000 --> 00:00:59,583 ‫"יש דבר אחד שעלייך לעשות‬ 14 00:01:01,083 --> 00:01:04,083 ‫כדי לגרום לי עדיין לרצות אותך‬ 15 00:01:04,166 --> 00:01:05,291 ‫עלייך להפסיק לבכות עכשיו"‬ 16 00:01:05,375 --> 00:01:06,250 ‫- ברוכים הבאים לפנסילבניה -‬ 17 00:01:06,333 --> 00:01:07,833 ‫רגלי למלך ארבע.‬ ‫-רגלי לרץ המלכה ארבע.‬ 18 00:01:07,916 --> 00:01:09,875 ‫פרש לרץ המלך שלוש.‬ ‫-רגלי למלכה שלוש.‬ 19 00:01:09,958 --> 00:01:10,791 ‫רגלי למלכה ארבע.‬ 20 00:01:11,375 --> 00:01:12,291 ‫רגלי לוקח רגלי.‬ 21 00:01:12,833 --> 00:01:15,458 ‫פרש לוקח.‬ ‫-פרש… רץ המלך שלוש.‬ 22 00:01:15,541 --> 00:01:18,000 ‫פרש לרץ המלכה שלוש.‬ ‫-רגלי לפרש המלך שלוש.‬ 23 00:01:18,083 --> 00:01:19,000 ‫רגלי לרץ ארבע.‬ 24 00:01:19,083 --> 00:01:20,166 ‫רגלי לרץ ארבע.‬ 25 00:01:20,250 --> 00:01:22,416 ‫הלבנפיש. מעולם לא אהבתי אותו.‬ 26 00:01:22,958 --> 00:01:23,916 ‫מלך לרץ שלוש.‬ 27 00:01:24,000 --> 00:01:25,708 ‫אקח את הפרש.‬ ‫-רגלי לוקח.‬ 28 00:01:25,791 --> 00:01:26,708 ‫רגלי למלך חמש.‬ 29 00:01:26,791 --> 00:01:27,916 ‫רגלי לוקח שוב.‬ 30 00:01:28,000 --> 00:01:30,458 ‫את יודעת מה שרץ אומר על זה‬ ‫בהערת השוליים?‬ 31 00:01:30,875 --> 00:01:32,041 ‫אני לא קוראת הערות שוליים.‬ 32 00:01:33,458 --> 00:01:36,291 ‫טוב, הגיע הזמן שתתחילי.‬ ‫-אני לא אוהבת את שרץ.‬ 33 00:01:36,375 --> 00:01:38,750 ‫לא, גם אני לא מחבב את שרץ,‬ ‫אבל קראתי אותו.‬ 34 00:01:40,708 --> 00:01:41,666 ‫מה המהלך שלך?‬ 35 00:01:44,166 --> 00:01:45,708 ‫המלכה לוקחת את המלכה. שח.‬ 36 00:01:45,791 --> 00:01:47,375 ‫מזג האוויר חם היום.‬ 37 00:01:49,458 --> 00:01:50,708 ‫יש לי בחילה.‬ 38 00:02:44,708 --> 00:02:45,666 ‫לא זה.‬ 39 00:02:47,625 --> 00:02:48,458 ‫זה.‬ 40 00:03:03,958 --> 00:03:05,041 ‫בני?‬ 41 00:03:06,208 --> 00:03:07,041 ‫בואי.‬ 42 00:03:48,166 --> 00:03:49,250 ‫- מומחיות בשחמט -‬ 43 00:03:52,291 --> 00:03:55,125 ‫יש פה חדר אמבטיה?‬ ‫-כן, הוא שם.‬ 44 00:04:23,000 --> 00:04:24,208 ‫יש מקום בארון.‬ 45 00:04:24,291 --> 00:04:26,500 ‫תתלי שם את הבגדים שלך אם את רוצה.‬ 46 00:04:27,250 --> 00:04:28,083 ‫בסדר.‬ 47 00:04:46,916 --> 00:04:49,958 ‫חשבתי שתהיה לי ספה.‬ ‫-לא, אמרתי סלון.‬ 48 00:04:51,666 --> 00:04:52,833 ‫פשוט צריך…‬ 49 00:04:53,916 --> 00:04:54,750 ‫לנפח את זה.‬ 50 00:05:03,208 --> 00:05:04,875 ‫אני אעשה את זה.‬ ‫-באמת?‬ 51 00:05:04,958 --> 00:05:07,083 ‫את בטוחה? תסתדרי?‬ ‫-בטח.‬ 52 00:05:11,458 --> 00:05:13,833 ‫אה, אין אלכוהול בדירה.‬ 53 00:05:14,458 --> 00:05:15,875 ‫לא חשבתי שיהיה.‬ 54 00:06:07,416 --> 00:06:09,125 ‫את יכולה להתלבש בחדר שלי.‬ 55 00:06:11,083 --> 00:06:12,166 ‫אני צריכה להתקלח.‬ 56 00:06:13,541 --> 00:06:14,500 ‫כולה שלך.‬ 57 00:06:26,416 --> 00:06:27,875 ‫הנה, נתחיל עם אלה.‬ 58 00:06:30,583 --> 00:06:32,875 ‫"קונגרס השחמט לחג המולד של הייסטינגס."‬ 59 00:06:32,958 --> 00:06:35,333 ‫"אולם פלאיס, גני וייט רוק."‬ 60 00:06:35,416 --> 00:06:36,916 ‫"רישומי משחקים."‬ 61 00:06:38,041 --> 00:06:41,083 ‫"לוצ'נקו-אולמן. בורגוב-פנרוז."‬ 62 00:06:43,250 --> 00:06:44,625 ‫"שחמט רבי-אמנים".‬ 63 00:06:46,500 --> 00:06:48,125 ‫תשחקי את משחקי הייסטינגס קודם.‬ 64 00:06:48,208 --> 00:06:49,291 ‫אני אשחק שחור.‬ 65 00:06:49,375 --> 00:06:50,791 ‫לא אכלתי ארוחת בוקר.‬ 66 00:06:52,708 --> 00:06:54,041 ‫הביצים במקרר.‬ 67 00:06:54,125 --> 00:06:55,000 ‫תודה.‬ 68 00:06:55,083 --> 00:06:57,083 ‫ואז נשחק קודם את משחקי בורגוב.‬ 69 00:06:58,333 --> 00:07:00,708 ‫את כולם?‬ ‫-הוא יהיה בפריז.‬ 70 00:07:00,791 --> 00:07:01,625 ‫בסדר.‬ 71 00:07:02,833 --> 00:07:03,750 ‫אני אוכל קודם.‬ 72 00:07:07,958 --> 00:07:11,958 ‫למה לא לקדם את הפרש?‬ ‫למה הוא לא מגן מהצריח?‬ 73 00:07:13,000 --> 00:07:15,333 ‫מה יקרה לרגלי האחורי?‬ 74 00:07:20,125 --> 00:07:23,333 ‫את חוזרת על המשחק‬ ‫כדי לחוש את הניצחונות בעצמך.‬ 75 00:07:27,166 --> 00:07:29,166 ‫את קוראת ספרי משחק כמו ריינפלד‬ 76 00:07:29,250 --> 00:07:32,250 ‫שמלאים בהקרבות מלכה ומלודרמה.‬ 77 00:07:32,916 --> 00:07:34,791 ‫את יודעת מניסיונך בטורנירים‬ 78 00:07:34,875 --> 00:07:39,041 ‫שאת לא יכולה לסמוך על כך שהיריב שלך‬ ‫יתכונן להקריב מלכה,‬ 79 00:07:39,125 --> 00:07:41,625 ‫או למט בהפתעה עם פרש וצריח.‬ 80 00:07:48,916 --> 00:07:50,083 ‫אבל זו מי שאת.‬ 81 00:07:50,166 --> 00:07:51,958 ‫השתעממת משחמט רגיל,‬ 82 00:07:52,041 --> 00:07:54,333 ‫גם כשרבי-אמן משחקים אותו.‬ 83 00:07:58,875 --> 00:08:00,458 ‫משעמם לך כפי שבטח השתעממת‬ 84 00:08:00,541 --> 00:08:03,083 ‫כשקראת את ניתוח הסיום של ראובן פיין.‬ 85 00:08:03,166 --> 00:08:05,291 ‫ואז את הניתוח הנגדי ב"סקירת השחמט"‬ 86 00:08:05,375 --> 00:08:07,208 ‫שהצביע על הטעויות של ראובן פיין.‬ 87 00:08:07,291 --> 00:08:08,125 ‫בני…‬ 88 00:08:09,291 --> 00:08:10,125 ‫תסתכל על זה.‬ 89 00:08:11,791 --> 00:08:13,083 ‫פיין פספס אחד.‬ 90 00:08:14,125 --> 00:08:15,125 ‫תראה. מוכן?‬ 91 00:08:16,416 --> 00:08:17,375 ‫לשחור…‬ 92 00:08:18,583 --> 00:08:19,666 ‫יש את זה…‬ 93 00:08:20,916 --> 00:08:21,750 ‫עם הפרש.‬ 94 00:08:26,416 --> 00:08:28,041 ‫כן.‬ ‫-זה טוב!‬ 95 00:08:28,125 --> 00:08:29,875 ‫כן.‬ 96 00:08:36,666 --> 00:08:39,750 ‫ולא עשית דבר‬ ‫כמו מה שאני גורם לך לעשות עכשיו.‬ 97 00:08:41,583 --> 00:08:43,500 ‫אנחנו משחקים שחמט רציני.‬ 98 00:08:44,833 --> 00:08:46,833 ‫שחמט מקצועי.‬ 99 00:08:46,916 --> 00:08:49,833 ‫שחמט מהסוג שמשחקים השחקנים הטובים בעולם,‬ 100 00:08:49,916 --> 00:08:50,833 ‫הסובייטים.‬ 101 00:08:53,375 --> 00:08:56,083 ‫ואת יודעת למה הם השחקנים הכי טובים בעולם?‬ 102 00:08:56,166 --> 00:08:58,000 ‫יש להם את החליפות הכי טובות?‬ 103 00:08:58,083 --> 00:09:00,375 ‫זה בגלל שהם משחקים יחד כקבוצה,‬ 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,708 ‫במיוחד במשך הפסקות.‬ 105 00:09:04,416 --> 00:09:05,541 ‫הם עוזרים זה לזה.‬ 106 00:09:05,625 --> 00:09:10,208 ‫אנחנו, האמריקאים, עובדים לחוד‬ ‫כי כולנו כאלה אינדיבידואליסטים.‬ 107 00:09:10,708 --> 00:09:12,708 ‫אנחנו לא אוהבים לתת לאף אחד לעזור לנו.‬ 108 00:09:13,500 --> 00:09:15,041 ‫אתה עוזר לי עכשיו.‬ 109 00:09:15,125 --> 00:09:16,166 ‫באמת?‬ 110 00:09:17,416 --> 00:09:19,541 ‫כי נראה יותר שאני מרדים אותך.‬ 111 00:09:20,375 --> 00:09:21,333 ‫סליחה.‬ 112 00:09:22,041 --> 00:09:22,875 ‫אני עייפה.‬ 113 00:09:23,833 --> 00:09:25,250 ‫כדאי שאלך לישון.‬ 114 00:09:26,291 --> 00:09:28,125 ‫מה, ותפספסי את כל הכיף?‬ 115 00:09:28,791 --> 00:09:29,833 ‫אני אשרוד.‬ 116 00:09:35,583 --> 00:09:36,416 ‫איזה כיף?‬ 117 00:09:38,333 --> 00:09:39,916 ‫מעניין מי זה יכול להיות.‬ 118 00:09:43,708 --> 00:09:45,791 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 119 00:09:45,875 --> 00:09:47,416 ‫בדיוק בזמן.‬ 120 00:09:47,500 --> 00:09:48,541 ‫תיכנס.‬ 121 00:09:49,083 --> 00:09:49,916 ‫טוב לראות אותך.‬ 122 00:09:50,750 --> 00:09:55,416 ‫בת' הרמון, אלה הילטון וקסלר‬ ‫ורב-אמן ארתור לברטוב.‬ 123 00:09:56,666 --> 00:09:57,500 ‫האלופה החדשה.‬ 124 00:09:57,583 --> 00:09:58,708 ‫היי.‬ 125 00:09:58,791 --> 00:10:01,166 ‫מזל טוב. בני היה זקוק לשיעור בצניעות.‬ 126 00:10:01,791 --> 00:10:03,791 ‫היי, אני כבר אלוף בצניעות.‬ 127 00:10:03,875 --> 00:10:04,833 ‫שלום, בת'.‬ 128 00:10:07,333 --> 00:10:08,166 ‫אני קליאו.‬ 129 00:10:08,250 --> 00:10:09,083 ‫היי.‬ 130 00:10:10,333 --> 00:10:11,375 ‫את פותרת בעיות?‬ 131 00:10:12,291 --> 00:10:13,958 ‫לא.‬ ‫-אף פעם?‬ 132 00:10:14,041 --> 00:10:15,708 ‫הן תמיד נראו לי לא רלוונטיות.‬ 133 00:10:15,791 --> 00:10:18,500 ‫מצבים שלעולם לא קורים במשחקים אמיתיים.‬ 134 00:10:20,250 --> 00:10:22,291 ‫תני לי להראות לך אחת שלדעתי אולי תאהבי.‬ 135 00:10:22,500 --> 00:10:23,333 ‫בסדר.‬ 136 00:10:23,875 --> 00:10:26,125 ‫אני יכול לפרק את זה?‬ ‫-בבקשה.‬ 137 00:10:26,208 --> 00:10:28,458 ‫הילטון, היא לא חולת בעיות כמוך.‬ 138 00:10:28,541 --> 00:10:31,041 ‫היא אלופת ארה"ב, למען השם.‬ ‫-זה בסדר.‬ 139 00:10:31,125 --> 00:10:33,750 ‫זאת הבעיה…‬ 140 00:10:34,833 --> 00:10:37,375 ‫האהובה עליי.‬ 141 00:10:38,250 --> 00:10:39,875 ‫איך לבן מנצח בשלושה מהלכים?‬ 142 00:10:43,083 --> 00:10:45,416 ‫בני, באיזו ערימה‬ ‫אתה מסתיר את כוסות השתייה שלך?‬ 143 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 ‫היי, תפסיקי להסיח את דעתה.‬ 144 00:10:47,083 --> 00:10:48,125 ‫היא לא.‬ 145 00:10:52,833 --> 00:10:54,291 ‫מלך למלכה שבע.‬ 146 00:10:54,375 --> 00:10:56,125 ‫אלוהים! זה מהיר.‬ 147 00:10:57,000 --> 00:10:57,958 ‫משקה?‬ 148 00:11:00,916 --> 00:11:02,916 ‫לא, תודה.‬ 149 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 ‫כדאי שאכין את האוכל.‬ 150 00:11:09,416 --> 00:11:11,083 ‫טוב, מספיק עם זה.‬ 151 00:11:11,166 --> 00:11:13,791 ‫קדימה.‬ ‫-בני, אתה אי פעם מנקה את המקום הזה?‬ 152 00:11:14,583 --> 00:11:16,750 ‫את כאן עם ארתור או עם הילטון?‬ 153 00:11:17,375 --> 00:11:18,333 ‫שניהם.‬ 154 00:11:19,083 --> 00:11:20,125 ‫אף אחד מהם.‬ 155 00:11:20,958 --> 00:11:23,458 ‫שניהם טובים יותר מאחד, אם את מבינה אותי.‬ 156 00:11:25,541 --> 00:11:27,125 ‫איך כולכם מכירים?‬ 157 00:11:27,833 --> 00:11:29,166 ‫סיפור עצוב,‬ 158 00:11:29,750 --> 00:11:32,208 ‫שכולל אותי, פרידה קשה,‬ 159 00:11:32,291 --> 00:11:34,458 ‫וטיול בגן לוקסמבורג‬ 160 00:11:34,541 --> 00:11:37,375 ‫שם שני אלה מנעו ממני להתאבד.‬ 161 00:11:39,041 --> 00:11:40,791 ‫כמו שאמרתי, סיפור עצוב.‬ 162 00:11:42,625 --> 00:11:44,458 ‫אבל כשעברתי לידם,‬ 163 00:11:44,541 --> 00:11:47,958 ‫ארתור והילטון רבו על לוח שחמט,‬ 164 00:11:48,041 --> 00:11:51,166 ‫והתשוקה שלהם היפנטה אותי.‬ 165 00:11:51,250 --> 00:11:53,166 ‫טוב, זו הגרסה שלהם, בכל מצב.‬ 166 00:11:54,250 --> 00:11:55,291 ‫לא, האמת היא…‬ 167 00:11:56,375 --> 00:11:59,291 ‫שבני היה שם, ובני היפנט אותי.‬ 168 00:12:01,750 --> 00:12:02,958 ‫זה היה ונגמר.‬ 169 00:12:03,041 --> 00:12:04,208 ‫במה את עובדת?‬ 170 00:12:05,708 --> 00:12:06,541 ‫תנחשי.‬ 171 00:12:07,875 --> 00:12:09,416 ‫משהו באופנה?‬ 172 00:12:10,750 --> 00:12:12,291 ‫זאת דרך יפה לנסח את זה.‬ 173 00:12:13,458 --> 00:12:14,416 ‫אני דוגמנית.‬ 174 00:12:16,000 --> 00:12:17,125 ‫וואו.‬ 175 00:12:17,750 --> 00:12:19,166 ‫זה בטח מרגש.‬ 176 00:12:19,250 --> 00:12:23,291 ‫אופנה זה מרגש.‬ ‫דוגמנות ודוגמניות הן דבר טפל.‬ 177 00:12:24,375 --> 00:12:26,375 ‫אך זה משלם על הסטודיו שלי ברובע המארה.‬ 178 00:12:27,625 --> 00:12:29,208 ‫לא היית בפריז?‬ 179 00:12:29,750 --> 00:12:30,583 ‫עוד לא.‬ 180 00:12:31,208 --> 00:12:33,416 ‫את גרה שם?‬ ‫-לפעמים.‬ 181 00:12:33,500 --> 00:12:35,750 ‫לפעמים בברלין, לפעמים כאן.‬ 182 00:12:35,833 --> 00:12:37,125 ‫אני…‬ 183 00:12:37,958 --> 00:12:39,750 ‫איך אומרים? נוודת?‬ 184 00:12:40,291 --> 00:12:41,125 ‫אני לא יודעת.‬ 185 00:12:41,791 --> 00:12:44,000 ‫דוגמנות נשמעת לי די מרגשת.‬ 186 00:12:45,708 --> 00:12:48,416 ‫חוץ מזה,‬ ‫אני מניחה שנותנים לך הרבה בגדים בחינם.‬ 187 00:12:48,500 --> 00:12:50,333 ‫את אוהבת בגדים יפים?‬ 188 00:12:50,833 --> 00:12:51,666 ‫כן.‬ 189 00:12:52,583 --> 00:12:54,208 ‫לעולם לא תוכלי להיות דוגמנית.‬ 190 00:12:55,750 --> 00:12:58,208 ‫את יפה מספיק, אבל את חכמה מדי.‬ 191 00:12:58,291 --> 00:12:59,875 ‫דוגמנים הם יצורים ריקים.‬ 192 00:12:59,958 --> 00:13:03,291 ‫עדשת המצלמה ממלאת אותם בצבע ובמרקם,‬ 193 00:13:03,375 --> 00:13:04,750 ‫ומדי פעם, אפילו במסתורין.‬ 194 00:13:05,958 --> 00:13:08,416 ‫אבל זה בדיוק כפי שאין תעלומה במגרש פנוי,‬ 195 00:13:08,500 --> 00:13:11,708 ‫הוא פשוט נמצא שם‬ ‫עד ששמים עליו משהו מעניין.‬ 196 00:13:12,666 --> 00:13:13,875 ‫דוגמנים הם אותו דבר.‬ 197 00:13:15,000 --> 00:13:16,750 ‫הם בסך הכול מה ששמים עליהם.‬ 198 00:13:18,500 --> 00:13:20,250 ‫את יודעת, רובם נוראים במיטה.‬ 199 00:13:21,708 --> 00:13:25,125 ‫מצד שני,‬ ‫כל מי שלא אוכל הוא נורא במיטה, לא?‬ 200 00:13:29,625 --> 00:13:30,458 ‫בבקשה.‬ 201 00:13:42,416 --> 00:13:43,416 ‫מה?‬ 202 00:13:44,625 --> 00:13:46,625 ‫בואו נשחק משחק סימולטני.‬ 203 00:13:46,708 --> 00:13:47,666 ‫את…‬ 204 00:13:48,666 --> 00:13:49,500 ‫נגד כולנו.‬ 205 00:13:50,166 --> 00:13:52,083 ‫חוץ ממני. אני בכלל לא מכירה את החוקים.‬ 206 00:13:52,166 --> 00:13:53,500 ‫אני אצפה.‬ 207 00:13:54,375 --> 00:13:57,500 ‫יש לנו מספיק לוחות, מספיק כלים?‬ ‫-כן, בארון.‬ 208 00:13:57,583 --> 00:13:59,416 ‫אנחנו יכולים להציב אותם כאן על הרצפה.‬ 209 00:14:02,250 --> 00:14:03,250 ‫בסדר.‬ 210 00:14:03,833 --> 00:14:05,041 ‫הגבלת זמן?‬ 211 00:14:05,333 --> 00:14:06,416 ‫בואו נשחק שחמט מהיר.‬ 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 ‫טוב, זה יעניק לנו יתרון.‬ ‫אנחנו יכולים לחשוב בזמן תורך.‬ 213 00:14:10,750 --> 00:14:11,583 ‫אני רוצה לנסות.‬ 214 00:14:11,666 --> 00:14:13,166 ‫את לא כל כך טובה בזה, זוכרת?‬ 215 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 ‫נתערב על עשר שאנצח אותך.‬ 216 00:14:17,541 --> 00:14:20,041 ‫מה אם תפסידי בכוונה בשאר המשחקים‬ ‫ותבלי את כל זמנך נגדי?‬ 217 00:14:20,125 --> 00:14:21,625 ‫מה אם אבעט לך במפשעה?‬ 218 00:14:23,625 --> 00:14:27,250 ‫אני מתערבת על עשר גם על כל אחד מהם.‬ ‫-טוב. זה הכסף שלך.‬ 219 00:14:27,833 --> 00:14:28,666 ‫נכון.‬ 220 00:15:33,916 --> 00:15:34,875 ‫בואו נעשה את זה שוב.‬ 221 00:16:12,833 --> 00:16:13,833 ‫שוב.‬ 222 00:16:33,791 --> 00:16:34,625 ‫שוב.‬ 223 00:16:37,500 --> 00:16:38,333 ‫לא.‬ 224 00:16:51,875 --> 00:16:53,166 ‫טוב, ילדה…‬ 225 00:16:54,958 --> 00:16:56,250 ‫אני חושב שיש לך את זה.‬ 226 00:17:05,833 --> 00:17:08,750 ‫היה תענוג. תחפשי אותי אם תבואי לפריז.‬ 227 00:17:08,833 --> 00:17:11,208 ‫תהיי שם בעוד שבועיים?‬ ‫-מי יודע?‬ 228 00:17:14,666 --> 00:17:15,500 ‫ביי.‬ ‫-ביי ביי.‬ 229 00:17:28,250 --> 00:17:29,083 ‫מה?‬ 230 00:17:32,291 --> 00:17:35,583 ‫אף אחד לא עשה לי את זה כבר 15 שנה.‬ 231 00:17:36,125 --> 00:17:37,875 ‫אפילו לא בורגוב?‬ ‫-אפילו לא בורגוב.‬ 232 00:17:40,958 --> 00:17:42,541 ‫ואני צלולה לגמרי,‬ 233 00:17:43,083 --> 00:17:44,083 ‫כמו שאלמה הייתה אומרת.‬ 234 00:17:53,208 --> 00:17:54,416 ‫אני, לעומת זאת, לא.‬ 235 00:17:57,333 --> 00:17:58,166 ‫לילה טוב.‬ 236 00:17:59,208 --> 00:18:00,041 ‫לילה טוב.‬ 237 00:18:00,833 --> 00:18:01,750 ‫רגע. היי.‬ 238 00:18:07,416 --> 00:18:08,250 ‫כן?‬ 239 00:18:12,833 --> 00:18:14,166 ‫את עדיין אוהבת את השיער שלי?‬ 240 00:18:23,666 --> 00:18:25,625 ‫ככה זה אמור להרגיש.‬ 241 00:18:31,083 --> 00:18:31,958 ‫הלו?‬ 242 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 ‫כדאי לך לשחק את הסיציליאנית.‬ 243 00:18:37,458 --> 00:18:38,291 ‫מה?‬ 244 00:18:39,416 --> 00:18:42,125 ‫במשחק שלך עם בורגוב,‬ ‫כדאי לך לשחק את הסיציליאנית.‬ 245 00:18:44,166 --> 00:18:45,000 ‫למה?‬ 246 00:18:45,583 --> 00:18:46,916 ‫בזה הוא כל כך טוב.‬ 247 00:18:47,625 --> 00:18:49,958 ‫ובזה גם הכי נוח לך.‬ 248 00:18:51,291 --> 00:18:53,791 ‫תמיד עלייך לשחק בתחום שלך, אף פעם לא בשלו.‬ 249 00:18:54,958 --> 00:18:56,416 ‫תשחקי במה שהכי טוב לך.‬ 250 00:18:57,125 --> 00:18:57,958 ‫תודה.‬ 251 00:18:59,041 --> 00:18:59,875 ‫עוד משהו?‬ 252 00:19:01,875 --> 00:19:02,875 ‫עוד דבר אחד.‬ 253 00:19:02,958 --> 00:19:05,208 ‫לא אומרים "שח" בטורנירים הגדולים.‬ 254 00:19:07,125 --> 00:19:08,250 ‫אתה רציני?‬ 255 00:19:08,333 --> 00:19:11,208 ‫כן, מאוד. הם גם לא משכיבים את המלך.‬ 256 00:19:11,833 --> 00:19:13,875 ‫התכוונתי, "אתה רציני?‬ 257 00:19:13,958 --> 00:19:16,291 ‫על זה אתה חושב כרגע?"‬ 258 00:19:22,500 --> 00:19:23,416 ‫לילה טוב, בני.‬ 259 00:19:31,333 --> 00:19:32,166 ‫לילה טוב.‬ 260 00:19:34,708 --> 00:19:35,958 ‫- פריז 1967 -‬ 261 00:19:36,708 --> 00:19:38,791 ‫ברוכים הבאים לטורניר הבינלאומי שלנו.‬ 262 00:19:39,583 --> 00:19:42,875 ‫זה אירוע מסוג ליגה. כולם משחקים נגד כולם.‬ 263 00:19:43,333 --> 00:19:45,333 ‫יש שישה שחקנים וחמישה סיבובים.‬ 264 00:19:45,875 --> 00:19:48,416 ‫סיבוב אחד ביום במשך חמישה ימים,‬ 265 00:19:48,500 --> 00:19:50,916 ‫עם יום חופש אחד להפסקות.‬ 266 00:19:53,166 --> 00:19:55,833 ‫המקומות בטבלה שלנו נבחרו בהגרלה.‬ 267 00:19:55,916 --> 00:19:58,291 ‫הצבעים נבחרו בהתאם.‬ 268 00:19:59,291 --> 00:20:02,583 ‫מר בורגוב, איך זה להתחרות בשחקנים הצעירים,‬ 269 00:20:02,666 --> 00:20:04,875 ‫ולעוד כמה זמן אתה חושב שתשחק?‬ 270 00:20:23,958 --> 00:20:27,250 ‫"אני מרגיש טוב,‬ ‫טוב כמו שהרגשתי כשהייתי בן ארבע,‬ 271 00:20:27,333 --> 00:20:28,791 ‫ושיחקתי במשחק הראשון שלי.‬ 272 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 ‫השחמט עדיין…‬ 273 00:20:31,541 --> 00:20:33,208 ‫מרגש אותי באותו אופן.‬ 274 00:20:33,291 --> 00:20:35,000 ‫אין לי תוכניות להפסיק לשחק,‬ 275 00:20:35,083 --> 00:20:36,791 ‫ואני…‬ 276 00:20:37,541 --> 00:20:40,125 ‫כנראה אמות עם הראש על לוח שחמט."‬ 277 00:20:41,291 --> 00:20:45,083 ‫גברת הרמון, מה תאמרי לאלו בפדרציית השחמט‬ 278 00:20:45,166 --> 00:20:47,500 ‫הטוענים כי את זוהרת מדי‬ 279 00:20:47,583 --> 00:20:49,166 ‫כדי להיות שחמטאית רצינית?‬ 280 00:20:52,375 --> 00:20:54,708 ‫הייתי אומרת שהרבה יותר קל לשחק שחמט‬ 281 00:20:54,791 --> 00:20:56,708 ‫בלי הנטל של פיקת גרוגרת.‬ 282 00:20:58,083 --> 00:21:00,875 ‫אז איך את מרגישה‬ ‫לגבי המשחק שלך נגד אלק ברגלנד?‬ 283 00:21:01,791 --> 00:21:03,333 ‫אני מצפה לזה.‬ 284 00:21:03,416 --> 00:21:05,583 ‫זה אומר שאת חושבת שתוכלי לנצח אותו?‬ 285 00:21:05,666 --> 00:21:07,416 ‫זה אומר שאני חייבת לנצח אותו.‬ 286 00:21:08,416 --> 00:21:13,166 ‫גברת הרמון, את מרגישה טוב‬ ‫לגבי המשחק החוזר נגד רב-האמן בורגוב?‬ 287 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 ‫טוב מאוד.‬ 288 00:21:14,750 --> 00:21:17,500 ‫ישנתי במטוס, אז הגעתי לפריז בלי ג'ט לג.‬ 289 00:21:17,583 --> 00:21:19,250 ‫נחתי היטב.‬ 290 00:21:19,333 --> 00:21:23,541 ‫בלילה, אני נשארת בחדר שלי‬ ‫ולומדת את המשחקים הישנים של מר בורגוב.‬ 291 00:21:23,625 --> 00:21:25,916 ‫כולל המשחק נגדך במקסיקו סיטי?‬ 292 00:21:28,541 --> 00:21:29,958 ‫במיוחד את זה.‬ 293 00:21:32,666 --> 00:21:35,416 ‫הגבלת הזמן היא 40 מהלכים תוך שעתיים וחצי.‬ 294 00:21:39,083 --> 00:21:40,500 ‫בהצלחה לכל אחד מכם.‬ 295 00:21:40,583 --> 00:21:42,958 ‫מי ייתן והטוב, או הטובה ביותר, ינצח.‬ 296 00:22:42,958 --> 00:22:44,166 ‫סלחי לי, גברתי?‬ 297 00:22:44,250 --> 00:22:46,958 ‫סלחי לי. האם אוכל לקבל את החתימה שלך?‬ 298 00:23:52,916 --> 00:23:53,958 ‫גברתי.‬ 299 00:23:55,250 --> 00:23:56,666 ‫מחר, זאת את…‬ 300 00:23:57,875 --> 00:23:59,375 ‫נגד רב-האמן בורגוב.‬ 301 00:24:46,875 --> 00:24:47,708 ‫הלו?‬ 302 00:24:48,083 --> 00:24:51,208 ‫מה? חשבת שתוכלי להתגנב לעיר בלי שאדע?‬ 303 00:24:51,875 --> 00:24:53,000 ‫מי זאת?‬ 304 00:24:53,083 --> 00:24:54,583 ‫ועכשיו את מעליבה אותי.‬ 305 00:24:57,291 --> 00:24:59,416 ‫קליאו?‬ ‫-קליאו עצובה מאוד.‬ 306 00:25:00,666 --> 00:25:02,666 ‫סליחה. פשוט…‬ 307 00:25:03,875 --> 00:25:05,916 ‫איפה את?‬ ‫-למטה.‬ 308 00:25:07,250 --> 00:25:08,791 ‫פה?‬ ‫-חשבתי שאולי תבואי‬ 309 00:25:08,875 --> 00:25:10,000 ‫ותצטרפי אליי למשקה.‬ 310 00:25:12,708 --> 00:25:14,125 ‫יש לי משחק מחר.‬ 311 00:25:14,208 --> 00:25:17,000 ‫משקה אחד, ואז תחזרי למעלה,‬ ‫ותמשיכי בדקדוקים שלך.‬ 312 00:25:18,875 --> 00:25:19,875 ‫זה הגמר.‬ 313 00:25:20,375 --> 00:25:22,041 ‫כדאי שאלך לישון.‬ 314 00:25:22,125 --> 00:25:23,250 ‫כמובן.‬ 315 00:25:23,791 --> 00:25:24,708 ‫אני מבינה.‬ 316 00:25:25,375 --> 00:25:27,750 ‫אבל אולי מחר בערב?‬ 317 00:25:27,833 --> 00:25:30,083 ‫ובכן, מי יודע איפה אהיה כל כך רחוק בעתיד?‬ 318 00:25:30,166 --> 00:25:32,833 ‫אבל אני מאחלת לך בהצלחה במשחק שלך.‬ 319 00:25:34,291 --> 00:25:35,125 ‫תודה.‬ 320 00:25:36,083 --> 00:25:37,500 ‫את יודעת, זה בר מקסים.‬ 321 00:25:38,375 --> 00:25:41,000 ‫אני חושבת שארים כוסית להצלחה שלך לבד.‬ 322 00:25:42,750 --> 00:25:43,833 ‫חלומות פז.‬ 323 00:26:07,583 --> 00:26:08,416 ‫היי.‬ 324 00:26:09,750 --> 00:26:13,000 ‫אז לנערה היפה יש טעם טוב‬ ‫יחד עם הכישרונות האחרים שלה, אה?‬ 325 00:26:14,625 --> 00:26:16,000 ‫את עושה לי בחילה, את יודעת.‬ 326 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 ‫תודה, גם את.‬ 327 00:26:20,500 --> 00:26:22,333 ‫עכשיו, רק משקה אחד.‬ 328 00:26:23,166 --> 00:26:24,416 ‫אני רוצה ללכת לישון מוקדם.‬ 329 00:26:25,208 --> 00:26:26,041 ‫בסדר.‬ 330 00:26:26,833 --> 00:26:29,208 ‫אז מה יהיה המשקה היחיד שלך?‬ 331 00:26:29,791 --> 00:26:31,750 ‫עליו להיות מיוחד אם הוא היחיד.‬ 332 00:26:33,291 --> 00:26:34,291 ‫מה את שותה?‬ 333 00:26:35,250 --> 00:26:36,833 ‫זה נקרא פסטיס.‬ 334 00:26:37,958 --> 00:26:39,916 ‫מאוד פריזאי, מאוד רגיל.‬ 335 00:26:41,208 --> 00:26:42,041 ‫הנה, תנסי.‬ 336 00:26:50,375 --> 00:26:51,458 ‫יש לזה טעם של ליקוריץ.‬ 337 00:26:53,000 --> 00:26:53,833 ‫האניס.‬ 338 00:26:55,000 --> 00:26:55,833 ‫אני אוהבת את זה.‬ 339 00:26:56,958 --> 00:26:58,958 ‫אני רואה את עצמי גרה פה.‬ 340 00:26:59,083 --> 00:27:00,083 ‫גם אני.‬ 341 00:27:00,708 --> 00:27:03,041 ‫דירה קטנה ברחוב דה קפוסין,‬ 342 00:27:03,125 --> 00:27:04,583 ‫או בשדרת רספאי.‬ 343 00:27:05,666 --> 00:27:07,625 ‫בעוד כמה שנים, אהיה אלופת העולם.‬ 344 00:27:08,166 --> 00:27:09,541 ‫אני יכולה לגור היכן שארצה.‬ 345 00:27:10,208 --> 00:27:12,000 ‫זה יהיה הרבה יותר מוקדם מכך.‬ 346 00:27:12,541 --> 00:27:14,125 ‫אם הייתי גרה כאן…‬ 347 00:27:16,041 --> 00:27:19,666 ‫הייתי הולכת להצגות והופעות, ו… ‬ 348 00:27:20,250 --> 00:27:22,625 ‫הייתי אוכלת ארוחת צהריים‬ ‫בבית קפה שונה בכל יום.‬ 349 00:27:23,333 --> 00:27:25,666 ‫והייתי מתלבשת כמו שנשים כאן מתלבשות,‬ ‫את יודעת?‬ 350 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 ‫כאלה אלגנטיות עם השמלות היפות שלהן‬ ‫והתספורות המושלמות.‬ 351 00:27:29,375 --> 00:27:31,666 ‫כבר יש לך הרבה יותר מהן.‬ 352 00:27:32,708 --> 00:27:35,000 ‫ומשהו שאין לאף אחת מהן.‬ 353 00:27:36,041 --> 00:27:36,958 ‫כישרון.‬ 354 00:27:38,000 --> 00:27:40,666 ‫וזה יכול לתת לך חיים שיעוררו קנאה בכל אחד.‬ 355 00:27:43,041 --> 00:27:45,000 ‫אין לי שום סיבה להישאר בקנטקי.‬ 356 00:27:46,375 --> 00:27:47,875 ‫יש אינסוף אפשרויות.‬ 357 00:27:48,708 --> 00:27:51,291 ‫ואחת מהאפשרויות האלה בוהה בך.‬ 358 00:27:57,750 --> 00:28:00,000 ‫לא, הם מסתכלים עלייך.‬ 359 00:28:00,750 --> 00:28:01,750 ‫לא נראה לי.‬ 360 00:28:02,750 --> 00:28:04,000 ‫את יפה מאוד.‬ 361 00:28:05,708 --> 00:28:08,250 ‫אני לא רואה את עצמי ככה.‬ ‫-אז את עיוורת.‬ 362 00:28:08,333 --> 00:28:09,291 ‫את אוהבת להזדיין?‬ 363 00:28:10,208 --> 00:28:11,833 ‫קליאו!‬ ‫-מה?‬ 364 00:28:11,916 --> 00:28:14,291 ‫אני אקל עלייך. אהבת לזיין את בני?‬ 365 00:28:15,833 --> 00:28:16,666 ‫לפעמים.‬ 366 00:28:16,750 --> 00:28:17,625 ‫כמה רומנטי.‬ 367 00:28:19,291 --> 00:28:20,875 ‫והיית פעם מאוהבת?‬ 368 00:28:22,791 --> 00:28:23,791 ‫לא בבני.‬ 369 00:28:23,875 --> 00:28:24,708 ‫ברור שלא.‬ 370 00:28:24,791 --> 00:28:27,875 ‫אף אישה לא יכולה להתחרות‬ ‫באהבתו של בני לעצמו.‬ 371 00:28:31,166 --> 00:28:32,791 ‫אז את עדיין מאוהבת?‬ 372 00:28:35,291 --> 00:28:36,250 ‫מה שמו?‬ 373 00:28:38,416 --> 00:28:39,333 ‫טאונס.‬ 374 00:28:42,208 --> 00:28:43,833 ‫לחיי אהבה נכזבת.‬ 375 00:28:44,958 --> 00:28:46,791 ‫וגברים טיפשים.‬ 376 00:28:47,583 --> 00:28:48,416 ‫בדיוק.‬ 377 00:28:54,208 --> 00:28:55,916 ‫בואו נראה כמה שקרים הם מספרים.‬ 378 00:28:56,625 --> 00:28:57,458 ‫סליחה?‬ 379 00:29:23,083 --> 00:29:23,916 ‫בסדר?‬ 380 00:29:48,000 --> 00:29:48,833 ‫תודה.‬ 381 00:29:53,541 --> 00:29:54,500 ‫גברתי.‬ 382 00:30:11,416 --> 00:30:12,250 ‫אני מצטערת.‬ 383 00:33:20,875 --> 00:33:21,708 ‫אני פורשת.‬ 384 00:33:31,583 --> 00:33:33,291 ‫יש שמועה שהיית שיכורה.‬ 385 00:33:33,375 --> 00:33:34,666 ‫לא הייתי שיכורה.‬ 386 00:33:35,250 --> 00:33:36,416 ‫או בהנגאובר.‬ 387 00:33:37,250 --> 00:33:39,125 ‫יכולתי להיות פיכחת לחלוטין.‬ 388 00:33:40,416 --> 00:33:42,291 ‫זה לא היה משנה דבר.‬ 389 00:33:42,375 --> 00:33:43,708 ‫כן, אני לא מאמין לזה.‬ 390 00:33:44,208 --> 00:33:46,583 ‫באיזו שעה את מגיעה?‬ ‫אני יכול לבוא לאסוף אותך.‬ 391 00:33:47,083 --> 00:33:48,500 ‫אני חוזרת ללקסינגטון.‬ 392 00:33:49,583 --> 00:33:50,583 ‫אני צריכה להיות לבד.‬ 393 00:33:50,666 --> 00:33:53,291 ‫זה ההפך ממה שאת צריכה.‬ 394 00:33:53,375 --> 00:33:56,583 ‫בת', בבקשה, בואי לניו יורק.‬ ‫אנחנו יכולים לדבר על זה.‬ 395 00:33:59,541 --> 00:34:02,000 ‫בת'?‬ ‫-תודה, בני.‬ 396 00:34:02,750 --> 00:34:03,583 ‫על הכול.‬ 397 00:34:04,208 --> 00:34:05,708 ‫לא כדאי שתהיי לבד.‬ 398 00:34:06,375 --> 00:34:07,500 ‫את יודעת מה קורה.‬ 399 00:34:07,583 --> 00:34:09,125 ‫אולי זה מה שאני רוצה.‬ 400 00:34:09,208 --> 00:34:10,375 ‫מה, להשתכר?‬ 401 00:34:11,041 --> 00:34:13,125 ‫כן, להשתכר לגמרי.‬ 402 00:34:13,958 --> 00:34:14,958 ‫להיות מחוקה.‬ 403 00:34:15,708 --> 00:34:17,541 ‫ואולי גם מסטולה. למה לא?‬ 404 00:34:18,166 --> 00:34:20,583 ‫טוב, זה לא היה קורה אם היית איתי.‬ ‫-אני יודעת.‬ 405 00:34:21,875 --> 00:34:24,041 ‫מה אם הייתי אומר, "טוב, תשתכרי",‬ 406 00:34:24,583 --> 00:34:25,583 ‫היית באה?‬ 407 00:34:26,166 --> 00:34:28,750 ‫בני, אני לא יודעת מה אני עושה.‬ 408 00:34:31,875 --> 00:34:32,708 ‫או הולכת לעשות.‬ 409 00:35:00,000 --> 00:35:01,583 ‫שלום.‬ ‫-זה דיק צ'נולט.‬ 410 00:35:06,375 --> 00:35:07,208 ‫עורך הדין שלך.‬ 411 00:35:08,625 --> 00:35:09,458 ‫אה.‬ 412 00:35:10,458 --> 00:35:13,875 ‫ניסיתי להשיג אותך שלוש פעמים אתמול,‬ ‫ושלשום. איפה היית?‬ 413 00:35:16,000 --> 00:35:16,875 ‫בפריז.‬ 414 00:35:17,583 --> 00:35:18,416 ‫שיחקתי שחמט.‬ 415 00:35:18,958 --> 00:35:20,166 ‫כמה נחמד.‬ 416 00:35:22,041 --> 00:35:23,958 ‫מה אוכל לעשות בשבילך, מר צ'נולט?‬ 417 00:35:24,041 --> 00:35:26,791 ‫זה וויטלי. הוא לא רוצה לחתום.‬ 418 00:35:28,166 --> 00:35:29,000 ‫לחתום על מה?‬ 419 00:35:29,416 --> 00:35:31,000 ‫על שטר הקניין של הבית.‬ 420 00:35:32,291 --> 00:35:34,333 ‫תוכלי לבוא הנה כדי שנוכל לטפל בזה?‬ 421 00:35:35,333 --> 00:35:37,958 ‫אני לא מבינה למה אתה צריך אותי.‬ ‫אתה עורך הדין.‬ 422 00:35:39,333 --> 00:35:41,958 ‫והוא אמר שהוא יחתום על כל מה שצריך, אז…‬ 423 00:35:42,041 --> 00:35:44,791 ‫ובכן, מסתבר שהוא שינה את דעתו.‬ 424 00:36:00,250 --> 00:36:01,083 ‫תיכנס.‬ 425 00:36:05,333 --> 00:36:06,166 ‫בת'.‬ 426 00:36:07,916 --> 00:36:09,458 ‫למר וויטלי יש הצעה.‬ 427 00:36:10,083 --> 00:36:13,041 ‫את יכולה לגור כאן‬ ‫בזמן שאת מחפשת מקום קבוע.‬ 428 00:36:13,958 --> 00:36:16,458 ‫חשבתי שהבית יהיה שלי אם אשלם את התשלומים.‬ 429 00:36:16,541 --> 00:36:17,583 ‫מר וויטלי…‬ 430 00:36:18,416 --> 00:36:20,208 ‫אמר שלא הבנת אותו.‬ 431 00:36:21,041 --> 00:36:24,333 ‫הוא טוען שהוא רק הרשה לך להישאר בבית…‬ 432 00:36:25,125 --> 00:36:26,250 ‫עד שתסתדרי.‬ 433 00:36:27,000 --> 00:36:27,916 ‫זה לא נכון.‬ 434 00:36:29,416 --> 00:36:30,666 ‫הוא אמר שהבית יהיה שלי.‬ 435 00:36:32,416 --> 00:36:33,250 ‫זוכר?‬ 436 00:36:37,416 --> 00:36:38,875 ‫אתה לא יכול אפילו להסתכל עליי?‬ 437 00:36:41,125 --> 00:36:43,500 ‫אתה אימצת אותי, לא תדבר איתי?‬ ‫-אלמה.‬ 438 00:36:44,666 --> 00:36:46,666 ‫אלמה רצתה ילד.‬ ‫-אתה חתמת על המסמכים.‬ 439 00:36:46,750 --> 00:36:50,250 ‫קיבלת אחריות.‬ ‫-אלמה רצתה לאמץ אותך, לא אני.‬ 440 00:36:50,333 --> 00:36:51,875 ‫את לא זכאית לכל מה שיש לי,‬ 441 00:36:51,958 --> 00:36:54,041 ‫רק בגלל שחתמתי על כמה מסמכים‬ ‫כדי להשתיק אותה.‬ 442 00:36:55,333 --> 00:36:56,291 ‫לא שזה עבד.‬ 443 00:36:57,666 --> 00:36:59,458 ‫אתה אימצת אותי.‬ 444 00:37:01,125 --> 00:37:02,083 ‫לא ביקשתי ממך.‬ 445 00:37:03,416 --> 00:37:06,166 ‫אתה אבי החוקי.‬ ‫-הכסף בבית הזה הוא שלי!‬ 446 00:37:06,708 --> 00:37:08,875 ‫שום יתומה חכמה לא תיקח את זה ממני.‬ 447 00:37:08,958 --> 00:37:10,083 ‫לא, אני לא יתומה.‬ 448 00:37:10,625 --> 00:37:11,708 ‫אני הבת שלך.‬ 449 00:37:11,791 --> 00:37:13,166 ‫מבחינתי, את לא.‬ 450 00:37:14,166 --> 00:37:16,500 ‫לא אכפת לי מה עורך הדין הארור שלך אומר.‬ 451 00:37:16,583 --> 00:37:20,000 ‫או מה שאלמה אמרה.‬ ‫האישה הזאת לא יכלה לסתום את הפה.‬ 452 00:37:20,083 --> 00:37:22,375 ‫חשבתי שהפסנתר יעזור, הוא לא.‬ 453 00:37:22,458 --> 00:37:23,875 ‫אז, הנה את.‬ 454 00:37:23,958 --> 00:37:26,000 ‫זה כל כך פתטי.‬ 455 00:37:29,458 --> 00:37:30,916 ‫אי פעם שמעת אותה מנגנת?‬ 456 00:37:32,333 --> 00:37:33,333 ‫כמובן.‬ 457 00:37:33,416 --> 00:37:35,250 ‫כן, אבל באמת הקשבת?‬ 458 00:37:36,666 --> 00:37:39,125 ‫אלמה לא הייתה פתטית,‬ ‫היא הייתה תקועה. יש הבדל.‬ 459 00:37:39,250 --> 00:37:41,125 ‫היא לא ידעה איך לצאת מזה.‬ 460 00:37:41,666 --> 00:37:42,750 ‫פתטי, ובכן…‬ 461 00:37:45,000 --> 00:37:46,208 ‫אני מסתכלת על פתטי.‬ 462 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 ‫מה אתה רוצה מבת', מר וויטלי?‬ 463 00:37:51,916 --> 00:37:55,000 ‫שהיא תצא מכאן. אני מוכר את הבית.‬ ‫-תמכור אותו לי.‬ 464 00:37:55,916 --> 00:37:56,958 ‫על מה את מדברת?‬ 465 00:37:58,083 --> 00:37:59,375 ‫אני אקנה אותו.‬ 466 00:37:59,833 --> 00:38:01,166 ‫אני אשלם את ההון העצמי שלך.‬ 467 00:38:01,250 --> 00:38:03,583 ‫הוא שווה יותר מזה עכשיו.‬ ‫-כמה יותר?‬ 468 00:38:05,583 --> 00:38:06,791 ‫אני אצטרך 7,000.‬ 469 00:38:06,875 --> 00:38:08,416 ‫ההון העצמי שלך הוא פחות מ-5,000.‬ 470 00:38:08,500 --> 00:38:10,750 ‫זה 7,000, אני אראה לך את הקבלות.‬ 471 00:38:14,166 --> 00:38:15,000 ‫בסדר.‬ 472 00:38:16,458 --> 00:38:17,291 ‫7,000.‬ 473 00:38:20,125 --> 00:38:21,500 ‫יש לך כל כך הרבה?‬ ‫-כן.‬ 474 00:38:22,416 --> 00:38:25,500 ‫אבל אני אקזז את מה ששילמתי‬ ‫על הקבורה של אימא.‬ 475 00:38:28,416 --> 00:38:29,791 ‫אראה לך את הקבלות.‬ 476 00:38:32,166 --> 00:38:33,458 ‫חם פה מדי.‬ 477 00:38:39,375 --> 00:38:40,208 ‫טוב,‬ 478 00:38:41,291 --> 00:38:42,125 ‫בהצלחה.‬ 479 00:38:48,000 --> 00:38:52,375 ‫אשלח את הניירת ביום-יומיים הקרובים.‬ 480 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 ‫היי.‬ 481 00:40:27,833 --> 00:40:28,916 ‫אתה רוצה עוד עבודה?‬ 482 00:41:36,666 --> 00:41:37,666 ‫"גברת הרמון היקרה,‬ 483 00:41:38,416 --> 00:41:41,416 ‫כיוון שלא הצלחנו להשיג אותך בטלפון,‬ 484 00:41:41,500 --> 00:41:45,541 ‫אנחנו כותבים כדי לשאול לגבי עניינך‬ ‫בתמיכת מסע הצלב הנוצרי‬ 485 00:41:45,625 --> 00:41:48,666 ‫בתחרות הקרובה שלך בברית המועצות.‬ 486 00:41:50,458 --> 00:41:53,500 ‫מסע הצלב הנוצרי הוא ארגון ללא כוונת רווח‬ 487 00:41:53,583 --> 00:41:57,333 ‫המוקדש לפתיחת דלתות סגורות למסרו של ישו.‬ 488 00:41:59,541 --> 00:42:03,041 ‫אנו רואים את הקריירה שלך‬ ‫כמתלמדת של מוסד נוצרי,‬ 489 00:42:03,125 --> 00:42:05,333 ‫בית מתואן, ראויה לציון.‬ 490 00:42:06,208 --> 00:42:08,916 ‫אנחנו רוצים לעזור לך במאבקך הקרוב,‬ 491 00:42:09,000 --> 00:42:12,041 ‫כיוון שאנו חולקים את האידיאלים‬ ‫והשאיפות הנוצריות שלך.‬ 492 00:42:14,291 --> 00:42:16,458 ‫אם את מעוניינת בתמיכה שלנו,‬ 493 00:42:16,541 --> 00:42:18,875 ‫אנא צרי קשר עם משרדינו ביוסטון.‬ 494 00:42:20,875 --> 00:42:23,458 ‫שלך בשם ישו, קרופורד ווקר."‬ 495 00:42:24,500 --> 00:42:26,416 ‫קחי את הכסף. הם עשירים.‬ 496 00:42:26,500 --> 00:42:28,583 ‫הם ישלמו על הכרטיס שלי לרוסיה?‬ 497 00:42:28,666 --> 00:42:29,625 ‫יותר מזה.‬ 498 00:42:30,375 --> 00:42:34,000 ‫אם את צריכה לשחק עוד משחק לפני,‬ ‫הם יגבו אותך,‬ 499 00:42:34,083 --> 00:42:36,625 ‫ואם תבקשי מהם, הם יטיסו אותי לשם איתך.‬ 500 00:42:37,458 --> 00:42:40,541 ‫חדרים נפרדים, כמובן, בהתחשב באמונתם.‬ 501 00:42:40,708 --> 00:42:42,000 ‫למה שהם ישלמו כל כך הרבה?‬ 502 00:42:42,083 --> 00:42:45,541 ‫הם רוצים שננצח את הקומוניסטים למען ישו.‬ 503 00:42:46,458 --> 00:42:49,875 ‫אלה אותם האנשים ששילמו על חלק מהדרך שלי‬ ‫לפני שנתיים.‬ 504 00:42:52,916 --> 00:42:54,041 ‫את…‬ 505 00:42:55,041 --> 00:42:56,166 ‫באה לניו יורק?‬ 506 00:42:58,458 --> 00:43:00,166 ‫עליי להישאר עוד כמה זמן בקנטקי.‬ 507 00:43:00,791 --> 00:43:04,750 ‫יש לי טורניר בסן פרנסיסקו,‬ ‫ואני צריכה לטפל בבית הזה עכשיו.‬ 508 00:43:07,000 --> 00:43:09,708 ‫אני בסדר, בני, באמת.‬ 509 00:43:10,458 --> 00:43:11,291 ‫מה שלומך?‬ 510 00:43:11,916 --> 00:43:12,750 ‫אני מסתדר.‬ 511 00:43:15,583 --> 00:43:16,416 ‫אני מתגעגע אלייך.‬ 512 00:43:23,041 --> 00:43:26,208 ‫תלמדי את עלוני המשחק‬ ‫מהתחרות בהזמנה האחרונה במוסקבה.‬ 513 00:43:27,083 --> 00:43:29,708 ‫אני בכלל לא בטוחה שאלך.‬ ‫-פשוט תעשי את זה, בת'.‬ 514 00:43:30,333 --> 00:43:31,666 ‫ותעני לאנשי ישו.‬ 515 00:43:31,750 --> 00:43:34,500 ‫תגידי להם שתיקחי את כל העזרה‬ ‫שהם יכולים לתת לך.‬ 516 00:44:56,708 --> 00:45:00,083 ‫אני אקח את ויניגרט האספרגוס כמנה ראשונה‬ 517 00:45:00,166 --> 00:45:01,958 ‫בזמן שאני חושבת על המנה העיקרית שלי.‬ 518 00:45:02,041 --> 00:45:03,333 ‫בסדר גמור, גברת הרמון.‬ 519 00:45:03,416 --> 00:45:05,125 ‫והאם תרצי קוקטייל?‬ 520 00:45:06,666 --> 00:45:08,375 ‫לא, קולה זה בסדר.‬ 521 00:45:10,875 --> 00:45:11,708 ‫בעצם…‬ 522 00:45:13,333 --> 00:45:14,333 ‫אשתה גיבסון.‬ 523 00:45:15,375 --> 00:45:16,208 ‫עם קרח.‬ 524 00:45:17,458 --> 00:45:18,291 ‫כמובן.‬ 525 00:45:29,625 --> 00:45:32,708 ‫"אני זוכרת את האביב‬ 526 00:45:34,833 --> 00:45:37,416 ‫אני זוכרת שירד גשם‬ 527 00:45:40,500 --> 00:45:44,125 ‫אני זוכרת את הלילה‬ 528 00:45:45,583 --> 00:45:48,916 ‫האושר והכאב‬ 529 00:45:51,250 --> 00:45:55,708 ‫אני זוכרת אותך‬ 530 00:45:56,333 --> 00:46:02,208 ‫אבל אני לא זוכרת אהבה כשאני נזכרת בך‬ 531 00:46:02,750 --> 00:46:05,333 ‫כשאני נזכרת בך‬ 532 00:46:12,000 --> 00:46:15,458 ‫אני זוכרת את הטבע‬ 533 00:46:16,791 --> 00:46:19,916 ‫ודברים רבים אחרים‬ 534 00:46:22,708 --> 00:46:27,083 ‫אני זוכרת את ג'ו טרנר הגדול‬ 535 00:46:27,833 --> 00:46:30,916 ‫איך הוא נשמע כשהוא שר‬ 536 00:46:33,750 --> 00:46:38,208 ‫אני זוכרת אותך‬ 537 00:46:38,791 --> 00:46:41,333 ‫אבל אני לא זוכרת אהבה"‬ 538 00:47:03,458 --> 00:47:04,291 ‫הלו.‬ 539 00:47:05,083 --> 00:47:05,916 ‫בת'?‬ 540 00:47:07,166 --> 00:47:08,000 ‫הלו?‬ 541 00:48:24,625 --> 00:48:26,125 ‫- לקס משקאות חריפים -‬ 542 00:48:46,625 --> 00:48:47,458 ‫מה?‬ 543 00:49:40,166 --> 00:49:41,291 ‫זאת הילדה שלי.‬ 544 00:50:06,583 --> 00:50:07,416 ‫בת'?‬ 545 00:50:10,666 --> 00:50:11,541 ‫את שם?‬ 546 00:50:14,208 --> 00:50:15,541 ‫התקשרתי.‬ 547 00:50:16,625 --> 00:50:17,500 ‫את בסדר?‬ 548 00:50:18,875 --> 00:50:20,000 ‫אני דואג לך.‬ 549 00:50:23,500 --> 00:50:24,583 ‫בת', זה הארי.‬ 550 00:50:28,791 --> 00:50:31,125 ‫בת', אם את שם, בבקשה, פתחי את הדלת.‬ 551 00:51:03,041 --> 00:51:03,875 ‫הלו.‬ 552 00:51:04,416 --> 00:51:05,291 ‫אליזבת הרמון?‬ 553 00:51:06,500 --> 00:51:08,791 ‫כן.‬ ‫-זה אד ספנסר.‬ 554 00:51:12,041 --> 00:51:12,875 ‫בסדר.‬ 555 00:51:13,458 --> 00:51:15,291 ‫אני מנהל הטורניר המקומי.‬ 556 00:51:15,375 --> 00:51:16,750 ‫אני מתקשר לגבי מחר.‬ 557 00:51:18,291 --> 00:51:19,125 ‫מחר?‬ 558 00:51:19,666 --> 00:51:20,500 ‫הטורניר.‬ 559 00:51:21,208 --> 00:51:23,375 ‫תהינו אם תוכלי לבוא שעה לפני.‬ 560 00:51:23,458 --> 00:51:25,583 ‫עיתון לואיוויל שולח צלם,‬ 561 00:51:25,666 --> 00:51:27,791 ‫ונראה לנו שיהיה מישהו מהטלוויזיה המקומית.‬ 562 00:51:28,791 --> 00:51:29,958 ‫תוכלי לבוא בתשע?‬ 563 00:51:32,833 --> 00:51:33,666 ‫גברת הרמון?‬ 564 00:51:34,416 --> 00:51:35,791 ‫כן…‬ 565 00:51:36,750 --> 00:51:38,333 ‫אהיה שם בתשע וחצי.‬ 566 00:51:40,000 --> 00:51:42,666 ‫חצי שעה זה מספיק זמן לצלם את התמונות.‬ 567 00:51:44,458 --> 00:51:45,708 ‫שיט.‬ 568 00:51:47,791 --> 00:51:48,625 ‫לעזאזל.‬ 569 00:51:50,916 --> 00:51:52,166 ‫- תיכון הנרי קליי -‬ 570 00:51:52,250 --> 00:51:56,666 ‫- אליפות השחמט של קנטקי 1968 -‬ 571 00:52:00,833 --> 00:52:01,791 ‫אוי, שיט.‬ 572 00:52:02,458 --> 00:52:03,375 ‫בת'.‬ 573 00:52:04,166 --> 00:52:05,041 ‫אד ספנסר.‬ 574 00:52:06,041 --> 00:52:07,791 ‫הגעת.‬ ‫-כן, היי.‬ 575 00:52:09,708 --> 00:52:12,125 ‫יש לך במקרה אספירין?‬ 576 00:52:12,208 --> 00:52:13,583 ‫אני בטוח שאוכל למצוא לך קצת.‬ 577 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 ‫תודה.‬ 578 00:52:16,083 --> 00:52:18,000 ‫לא.‬ ‫-בת' הרמון?‬ 579 00:52:20,000 --> 00:52:21,041 ‫אנט פאקר.‬ 580 00:52:21,791 --> 00:52:23,083 ‫הייתי הניצחון הרשמי הראשון שלך.‬ 581 00:52:23,166 --> 00:52:24,500 ‫חיסלת אותי.‬ 582 00:52:24,583 --> 00:52:27,250 ‫כל העניין נמשך כרבע שעה.‬ ‫-סליחה.‬ 583 00:52:27,333 --> 00:52:28,875 ‫מה פתאום, זה כבוד.‬ 584 00:52:28,958 --> 00:52:30,250 ‫אני תמיד מספרת לאנשים‬ 585 00:52:30,333 --> 00:52:33,541 ‫שהייתי בשניים מהראשונים הגדולים שלך.‬ 586 00:52:35,833 --> 00:52:39,333 ‫ידעתי שתגיעי רחוק, וזה היה משמעותי בעיניי.‬ 587 00:52:40,166 --> 00:52:41,000 ‫את יודעת?‬ 588 00:52:41,083 --> 00:52:42,916 ‫שזה אפשרי…‬ 589 00:52:44,166 --> 00:52:45,000 ‫בשבילנו.‬ 590 00:52:48,000 --> 00:52:50,375 ‫אז את משחקת כאן היום?‬ 591 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 ‫אלוהים, לא.‬ 592 00:52:52,083 --> 00:52:54,125 ‫לא שיחקתי כבר כמה שנים.‬ 593 00:52:54,208 --> 00:52:56,625 ‫אני סטודנטית לקדם-רפואה, אז אין לי זמן.‬ 594 00:52:58,833 --> 00:53:00,833 ‫אבל אני מתגעגעת לזה.‬ 595 00:53:02,708 --> 00:53:03,541 ‫כן.‬ 596 00:53:04,458 --> 00:53:06,208 ‫שמעתי שתהיי כאן,‬ 597 00:53:06,750 --> 00:53:08,333 ‫אז באתי לסוף השבוע.‬ 598 00:53:09,208 --> 00:53:10,708 ‫להודות לך באופן אישי.‬ 599 00:53:16,333 --> 00:53:17,166 ‫בכל מקרה,‬ 600 00:53:17,916 --> 00:53:18,916 ‫נתראה בפנים.‬ 601 00:53:21,375 --> 00:53:22,208 ‫ביי.‬ 602 00:53:31,083 --> 00:53:31,916 ‫לעזאזל.‬ 603 00:53:35,375 --> 00:53:36,333 ‫תודה.‬ 604 00:53:36,416 --> 00:53:38,166 ‫אסור לעשן פה.‬ 605 00:53:39,541 --> 00:53:41,041 ‫כן, כמובן. תודה.‬ 606 00:53:43,541 --> 00:53:45,416 ‫המשחק מתחיל בעוד כמה דקות.‬ 607 00:53:45,500 --> 00:53:46,333 ‫מעולה!‬ 608 00:53:51,833 --> 00:53:52,708 ‫לעזאזל!‬ 609 00:54:06,625 --> 00:54:07,875 ‫קנית מכונית חדשה.‬ 610 00:54:09,750 --> 00:54:11,875 ‫כן, הרסתי את השנייה.‬ 611 00:54:13,291 --> 00:54:14,291 ‫זאת יותר מתאימה לי.‬ 612 00:54:15,666 --> 00:54:16,875 ‫אתה כאן כדי לשחק או…‬ 613 00:54:17,416 --> 00:54:19,875 ‫לא.‬ ‫-אז מה אתה עושה כאן?‬ 614 00:54:22,291 --> 00:54:23,416 ‫התקשרתי.‬ 615 00:54:24,916 --> 00:54:26,166 ‫אפילו באתי פעם אחת.‬ 616 00:54:27,958 --> 00:54:29,083 ‫באמת?‬ 617 00:54:29,166 --> 00:54:30,000 ‫כן.‬ 618 00:54:32,000 --> 00:54:33,166 ‫אני דואג לך.‬ 619 00:54:35,250 --> 00:54:36,500 ‫לשם מה, בשם אלוהים?‬ 620 00:54:37,125 --> 00:54:39,458 ‫ראיתי אותך פעם או פעמיים בסופרמרקט.‬ 621 00:54:40,291 --> 00:54:41,208 ‫אתה עוקב אחריי?‬ 622 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 ‫אני עובד שם.‬ 623 00:54:43,750 --> 00:54:44,583 ‫מה?‬ 624 00:54:45,583 --> 00:54:48,416 ‫אני עוזר המנהל, אז אני בדרך כלל במשרד.‬ 625 00:54:51,208 --> 00:54:52,291 ‫לא אמרת שלום.‬ 626 00:54:52,833 --> 00:54:54,041 ‫ובכן, לא נראית…‬ 627 00:54:55,333 --> 00:54:56,458 ‫נגישה.‬ 628 00:55:00,583 --> 00:55:01,500 ‫את צריכה עזרה.‬ 629 00:55:01,583 --> 00:55:03,375 ‫איזו מין עזרה זו תהיה?‬ 630 00:55:04,333 --> 00:55:05,916 ‫עזרה עם השחמט שלי? ניסינו את זה…‬ 631 00:55:06,000 --> 00:55:08,833 ‫לא על זה אני מדבר.‬ ‫-על מה אנחנו מדברים?‬ 632 00:55:11,291 --> 00:55:12,458 ‫אבא שלי שתה.‬ 633 00:55:13,958 --> 00:55:15,750 ‫הוא לא היה מרושע או משהו כזה.‬ 634 00:55:15,833 --> 00:55:18,250 ‫הוא פשוט נהיה שקט ונרדם בבגדיו.‬ 635 00:55:21,083 --> 00:55:23,250 ‫בסדר.‬ ‫-את מריחה כמו שהוא הריח.‬ 636 00:55:24,291 --> 00:55:25,958 ‫העיניים שלך בדיוק כמו שלו,‬ 637 00:55:26,875 --> 00:55:28,625 ‫והעור שלך…‬ ‫-העור שלי?‬ 638 00:55:28,708 --> 00:55:29,791 ‫כמו שאמרתי…‬ 639 00:55:31,125 --> 00:55:32,083 ‫אני דואג לך.‬ 640 00:55:32,166 --> 00:55:34,041 ‫נשמע יותר כאילו אתה מרחם עליי.‬ 641 00:55:34,125 --> 00:55:35,333 ‫לא אמרתי את זה.‬ 642 00:55:35,416 --> 00:55:38,166 ‫אני לא זו שאמורה להיות בקולג',‬ ‫במקום בסופרמרקט.‬ 643 00:55:38,250 --> 00:55:39,125 ‫אני עושה גם וגם.‬ 644 00:55:39,208 --> 00:55:40,208 ‫את יודעת מה?‬ 645 00:55:41,458 --> 00:55:42,833 ‫כן, אני אוהב לעבוד שם.‬ 646 00:55:43,833 --> 00:55:45,916 ‫זו עבודה טובה, והאנשים נחמדים.‬ 647 00:55:47,083 --> 00:55:48,000 ‫אליזבת!‬ 648 00:55:53,375 --> 00:55:54,333 ‫בהצלחה, בת'.‬ 649 00:56:50,125 --> 00:56:51,416 ‫לעזאזל! הארי!‬ 650 00:56:53,625 --> 00:56:55,750 ‫אמרתי לך להניח לי!‬ 651 00:56:58,625 --> 00:57:01,291 ‫אלוהים אדירים.‬ 652 00:57:03,125 --> 00:57:05,833 ‫מי את, לעזאזל?‬ 653 00:57:07,666 --> 00:57:08,500 ‫ג'ולין?‬ 654 00:58:47,708 --> 00:58:51,625 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬