1 00:00:07,833 --> 00:00:11,166 ‫أتعلمين؟ أغلب المرات‬ ‫التي يخبرنا فيها الناس بأن ثمة خير في شيء،‬ 2 00:00:11,250 --> 00:00:12,250 ‫لا يكون فيه إلا شرًا.‬ 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,791 ‫لكنه خير هذه المرة، اتفقنا؟‬ 4 00:00:18,041 --> 00:00:19,000 ‫سأعود سريعًا.‬ 5 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 6 00:00:36,916 --> 00:00:39,125 ‫مرحبًا، أنا "أليس".‬ 7 00:00:39,208 --> 00:00:40,041 ‫هل "بول" هنا؟‬ 8 00:00:40,625 --> 00:00:43,833 ‫- آسفة يا سيدتي، الوقت ليس مناسبًا.‬ ‫- مرحبًا، ما الأمر؟‬ 9 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 ‫- "بول"، من هذه؟‬ ‫- أنا...‬ 10 00:00:47,625 --> 00:00:49,458 ‫"جانيت"، ادخلي مع "كريستوفر" حالًا.‬ 11 00:00:50,583 --> 00:00:52,958 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أتيت لإخبارك بأنك كنت محقًا.‬ 12 00:00:53,041 --> 00:00:53,875 ‫كنت مخطئة.‬ 13 00:00:53,958 --> 00:00:57,791 ‫- "بيث" في السيارة لعلمك.‬ ‫- لا، يا إلهي! "أليس".‬ 14 00:00:57,875 --> 00:01:00,458 ‫مرت 5 سنوات.‬ ‫لا يمكنك المجيء دون سابق إنذار هكذا.‬ 15 00:01:00,541 --> 00:01:04,000 ‫- أتيت لأنني لم أعد أستطيع فعل هذا.‬ ‫- اسمعيني.‬ 16 00:01:04,083 --> 00:01:05,541 ‫- حسنًا، أفهم.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 17 00:01:05,625 --> 00:01:08,875 ‫- أشعر بأنني أخذلها.‬ ‫- لا يمكنك البقاء هنا. اسمعيني.‬ 18 00:01:08,958 --> 00:01:11,208 ‫عودي إلى السيارة وتعالي مرة أخرى.‬ 19 00:01:11,291 --> 00:01:13,083 ‫- سنتحدث لاحقًا.‬ ‫- لا يمكننا.‬ 20 00:01:13,166 --> 00:01:15,291 ‫- وسنتحدث الآن.‬ ‫- لا، لن نتحدث الآن.‬ 21 00:01:15,375 --> 00:01:17,208 ‫لا، ما كان عليك إحضارها إلى هنا.‬ 22 00:01:17,291 --> 00:01:19,791 ‫- لماذا أحضرتها إلى هنا؟‬ ‫- لأنني أحتاج مساعدتك.‬ 23 00:01:19,875 --> 00:01:22,208 ‫فات الأوان. غادري من فضلك.‬ 24 00:01:44,333 --> 00:01:45,166 ‫أمي؟‬ 25 00:01:46,875 --> 00:01:48,041 ‫من كان ذلك؟‬ 26 00:01:51,083 --> 00:01:51,958 ‫غلطة.‬ 27 00:01:54,250 --> 00:01:55,833 ‫معضلة بسيطة.‬ 28 00:01:57,500 --> 00:01:59,833 ‫ما هي إلا مشكلة عليّ حلها.‬ 29 00:02:00,416 --> 00:02:01,500 ‫ما المشكلة؟‬ 30 00:02:04,958 --> 00:02:06,083 ‫ما أفعل بك.‬ 31 00:02:11,875 --> 00:02:13,708 ‫هذا المنزل كله ملكك؟‬ 32 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 ‫لست يتيمة.‬ 33 00:02:19,791 --> 00:02:20,791 ‫لم تعودي كذلك.‬ 34 00:02:22,583 --> 00:02:24,416 ‫ظللت في "ليكسينغتون" طوال تلك المدة؟‬ 35 00:02:25,250 --> 00:02:26,083 ‫بل في "لويفيل".‬ 36 00:02:26,666 --> 00:02:28,166 ‫وماذا أعادك إلى هنا؟‬ 37 00:02:29,958 --> 00:02:32,416 ‫يبدو أنك لا تحبين الرد على الهاتف.‬ 38 00:02:40,625 --> 00:02:42,291 ‫توفي السيد "شايبل".‬ 39 00:02:46,333 --> 00:02:49,041 ‫الجنازة بعد غد، فأردت...‬ 40 00:02:50,291 --> 00:02:51,583 ‫أن نذهب معًا.‬ 41 00:02:59,375 --> 00:03:00,208 ‫شكرًا.‬ 42 00:03:07,875 --> 00:03:08,958 ‫رباه يا "بيث"!‬ 43 00:03:11,000 --> 00:03:11,833 ‫نعم.‬ 44 00:03:12,791 --> 00:03:13,625 ‫أعرف.‬ 45 00:03:14,708 --> 00:03:16,541 ‫أعمل مساعدة محام.‬ 46 00:03:17,666 --> 00:03:20,125 ‫- ارتدت الجامعة؟‬ ‫- أجل، جامعة ولاية "كنتاكي".‬ 47 00:03:20,208 --> 00:03:22,583 ‫حصلت على منحة تربية رياضية.‬ 48 00:03:23,041 --> 00:03:25,166 ‫لكن حين اكتشفت أن الجامعة كانت مُسماه‬ 49 00:03:25,250 --> 00:03:27,458 ‫بـ"جامعة الولاية العادية للملوّنين"،‬ 50 00:03:27,541 --> 00:03:29,708 ‫أثار ذلك رغبتي في دراسة التاريخ،‬ 51 00:03:29,791 --> 00:03:33,833 ‫الأمر الذي أغضبني أكثر مما كنت.‬ 52 00:03:33,916 --> 00:03:35,000 ‫كم يصعب تصوّر ذلك!‬ 53 00:03:36,250 --> 00:03:38,458 ‫حوّلت إلى تخصص العلوم السياسية.‬ 54 00:03:39,166 --> 00:03:40,875 ‫أدخر المال لارتياد كلية الحقوق.‬ 55 00:03:43,250 --> 00:03:45,583 ‫أعرف، أنا، محامية،‬ 56 00:03:45,666 --> 00:03:47,291 ‫لكن العالم في حال يُرثى لها.‬ 57 00:03:47,375 --> 00:03:50,375 ‫وإن كنت سأغيره، فلا يمكنني قضاء وقتي‬ 58 00:03:50,458 --> 00:03:53,041 ‫أعلم البيضاوات‬ ‫طريقة إمساك مضرب تنس الريشة.‬ 59 00:03:54,791 --> 00:03:57,958 ‫- سأكون ثائرة.‬ ‫- لم أكن أعرف أنه خيار متاح في الوظائف.‬ 60 00:03:58,791 --> 00:03:59,625 ‫سيكون كذلك.‬ 61 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 ‫ما زلت أتناولها.‬ 62 00:04:31,125 --> 00:04:33,333 ‫يبدو أنك تتناولين ما هو أكثر يا عزيزتي.‬ 63 00:04:33,958 --> 00:04:35,166 ‫لم أتناول شيئًا اليوم.‬ 64 00:04:36,166 --> 00:04:37,625 ‫ليس بعد على أي حال.‬ 65 00:04:44,250 --> 00:04:46,416 ‫يفترض أن أذهب إلى "روسيا"‬ ‫بحلول نهاية العام.‬ 66 00:04:48,666 --> 00:04:50,125 ‫أنا خائفة.‬ 67 00:04:50,208 --> 00:04:51,416 ‫لا تذهبي إذًا.‬ 68 00:04:51,500 --> 00:04:52,708 ‫يجب أن أذهب.‬ 69 00:04:53,208 --> 00:04:55,791 ‫إن لم أذهب، فلن أجد شيئًا لأفعله.‬ ‫سأحتسي الشراب فحسب.‬ 70 00:04:56,375 --> 00:04:58,125 ‫يبدو أنك تفعلين ذلك أصلًا.‬ 71 00:04:58,708 --> 00:05:00,083 ‫عليّ الإقلاع عن النبيذ،‬ 72 00:05:01,041 --> 00:05:02,166 ‫والكبسولات و...‬ 73 00:05:03,291 --> 00:05:04,333 ‫وتنظيف هذا المكان.‬ 74 00:05:04,416 --> 00:05:06,875 ‫ستكون تلك بداية موفقة.‬ 75 00:05:06,958 --> 00:05:09,083 ‫عليّ مذاكرة الشطرنج لـ8 ساعات يوميًا.‬ 76 00:05:09,166 --> 00:05:11,583 ‫يريدونني أن ألعب في "سان فرانسيسكو"‬ ‫وأظهر في "ذا تونايت شو".‬ 77 00:05:11,666 --> 00:05:13,875 ‫- فربما عليّ فعل كل ذلك.‬ ‫- من هم؟‬ 78 00:05:13,958 --> 00:05:15,250 ‫اتحاد الشطرنج.‬ 79 00:05:16,916 --> 00:05:17,791 ‫لكن ما أريد...‬ 80 00:05:18,791 --> 00:05:19,708 ‫هو احتساء الشراب.‬ 81 00:05:21,916 --> 00:05:24,208 ‫لولا وجودك هنا، لاحتسيت قارورة نبيذ الآن.‬ 82 00:05:25,208 --> 00:05:28,166 ‫تتحدثين كـ"سوزان هيوارد"‬ ‫في أحد تلك الأفلام.‬ 83 00:05:28,791 --> 00:05:30,750 ‫قرأت مرة عن فنان "بوب".‬ 84 00:05:31,375 --> 00:05:33,500 ‫اشترى لوحة أصلية لـ"مايكل أنجلو".‬ 85 00:05:34,083 --> 00:05:35,333 ‫وحين عاد بها إلى المنزل،‬ 86 00:05:35,416 --> 00:05:37,333 ‫أخذ قطعة من ممحاة الرسم و...‬ 87 00:05:38,291 --> 00:05:39,125 ‫مسحها...‬ 88 00:05:40,458 --> 00:05:42,125 ‫ولم يترك سوى صفحة خاوية.‬ 89 00:05:44,250 --> 00:05:46,041 ‫أتذكر صدمتي لمعرفة ذلك.‬ 90 00:05:48,666 --> 00:05:51,625 ‫والآن أتساءل عما إذا‬ ‫كنت قد مسحت دماغي بطريقة ما.‬ 91 00:05:53,500 --> 00:05:57,416 ‫لنتظاهر أنك لم تقارني نفسك للتو‬ ‫بـ"مايكل أنجلو".‬ 92 00:05:58,041 --> 00:05:59,416 ‫ولننظر إلى حياتك الآن،‬ 93 00:06:00,291 --> 00:06:02,625 ‫التي، بعد وجودي هنا لفترة وجيزة،‬ 94 00:06:02,708 --> 00:06:06,083 ‫يبدو لي أنها في قاع هوة لعينة.‬ 95 00:06:06,750 --> 00:06:08,625 ‫ويبدو أنك من حفرتها لنفسك.‬ 96 00:06:08,708 --> 00:06:09,750 ‫نصيحتي،‬ 97 00:06:10,375 --> 00:06:11,583 ‫كفاك حفرًا.‬ 98 00:06:11,666 --> 00:06:13,708 ‫ربما يسري الأمر في دمي.‬ 99 00:06:14,541 --> 00:06:15,750 ‫فقدت أمي عقلها.‬ 100 00:06:15,833 --> 00:06:17,583 ‫فقدته أم أنه لم يكن موجودًا أصلًا؟‬ 101 00:06:19,458 --> 00:06:20,291 ‫لا أعرف.‬ 102 00:06:20,916 --> 00:06:22,541 ‫هل كانت تحتسي الشراب أو ما شابه؟‬ 103 00:06:25,083 --> 00:06:26,208 ‫كلا، أبدًا.‬ 104 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 ‫لقد رحلت.‬ 105 00:06:30,375 --> 00:06:33,125 ‫كفاك تفكيرًا في الأمر، لن يفيدك.‬ 106 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 ‫كما أنني...‬ 107 00:06:36,791 --> 00:06:37,833 ‫أحضرت لك هدية.‬ 108 00:06:51,125 --> 00:06:53,000 ‫كنت سارقته منذ البداية.‬ 109 00:06:53,833 --> 00:06:56,541 ‫كنت غاضبة منك لأنك وجدت متبنيين.‬ 110 00:06:59,166 --> 00:07:01,708 ‫لا لأنني كنت بيضاء فقيرة بائسة سافلة؟‬ 111 00:07:03,250 --> 00:07:04,291 ‫من قد ينسى ذلك؟‬ 112 00:07:14,833 --> 00:07:16,791 ‫كم يجني مساعدو المحامين على أي حال؟‬ 113 00:07:18,166 --> 00:07:21,291 ‫مبلغ لا يكفي لشراء هذه السيارة،‬ ‫إن كنت ترمّين إلى ذلك.‬ 114 00:07:23,416 --> 00:07:26,166 ‫كانت هدية من أحد شركاء شركة المحاماة.‬ 115 00:07:27,041 --> 00:07:27,916 ‫حقًا؟‬ 116 00:07:28,708 --> 00:07:30,291 ‫يريد الزواج مني،‬ 117 00:07:31,083 --> 00:07:33,750 ‫ما أن يطلّق زوجته الحالية.‬ 118 00:07:34,750 --> 00:07:36,333 ‫يبدو شخص غاية في اللطف.‬ 119 00:07:37,375 --> 00:07:38,583 ‫إنه أبيض أيضًا.‬ 120 00:07:39,208 --> 00:07:42,625 ‫اسمه "ريك". يعلمني لعب الاسكواش.‬ 121 00:07:42,708 --> 00:07:43,666 ‫الاسكواش؟‬ 122 00:07:44,416 --> 00:07:46,416 ‫رياضة يلعبها الأثرياء البيض.‬ 123 00:07:46,500 --> 00:07:47,916 ‫بالتأكيد ستبرعين فيها.‬ 124 00:07:48,625 --> 00:07:52,083 ‫كل العاملين في الشركة بيض البشرة.‬ ‫قبلوني لمواكبة الأوضاع الراهنة.‬ 125 00:07:52,625 --> 00:07:56,750 ‫بدلًا من عاملة النظافة السوداء المعتادة،‬ ‫أرادوا تعيين سوداء أنيقة‬ 126 00:07:56,833 --> 00:07:59,458 ‫بمؤخرة جميلة ولسان لبق.‬ 127 00:08:00,250 --> 00:08:01,250 ‫وأنت أنيقة جدًا.‬ 128 00:08:01,791 --> 00:08:03,000 ‫حين أجريت المقابلة،‬ 129 00:08:03,083 --> 00:08:07,333 ‫حرصت على استخدام الكثير من الكلمات‬ ‫على شاكلة "المستهجنون" و"الانشطار".‬ 130 00:08:08,041 --> 00:08:09,166 ‫فابتهجوا وتحمسوا فورًا.‬ 131 00:08:10,166 --> 00:08:13,000 ‫لكنني سأتركهم‬ ‫ما أن أنجح في اختبار النقابة.‬ 132 00:08:14,458 --> 00:08:16,166 ‫أريد مثل ما لديك.‬ 133 00:08:18,125 --> 00:08:20,541 ‫لطالما كنت الأفضل فيما تفعلين،‬ 134 00:08:21,500 --> 00:08:23,500 ‫لكنك لا تعرفين بما يشعر بقيّتنا.‬ 135 00:08:29,916 --> 00:08:33,208 ‫إذًا، ماذا سيظن الثائرون أمثالك‬ ‫لعملك مع محامين بيض أثرياء؟‬ 136 00:08:34,458 --> 00:08:36,291 ‫سحقًا لهم إن لم يتقبلوا المزاح.‬ 137 00:08:47,958 --> 00:08:48,791 ‫مقطورة؟‬ 138 00:08:49,541 --> 00:08:52,083 ‫عجبًا! يبدو أنك كنت من الصفوة‬ 139 00:08:52,166 --> 00:08:54,708 ‫بالنسبة للبيضاوات الفقيرات‬ ‫في كل مكان، صحيح؟‬ 140 00:08:54,791 --> 00:08:56,375 ‫انحدرت أمي من أسرة ثرية.‬ 141 00:08:57,833 --> 00:08:59,166 ‫ثم تزوجت من أسرة أثرى.‬ 142 00:09:01,791 --> 00:09:03,791 ‫إذًا كيف انتهى بكما المطاف هنا؟‬ 143 00:09:05,458 --> 00:09:06,375 ‫المسألة معقدة.‬ 144 00:09:07,416 --> 00:09:08,250 ‫واضح.‬ 145 00:09:33,166 --> 00:09:34,333 ‫أتريدين الدخول؟‬ 146 00:09:35,916 --> 00:09:37,708 ‫ورمي الحجارة على النوافذ؟‬ 147 00:09:47,041 --> 00:09:49,833 ‫للاختيارات عواقب.‬ 148 00:09:51,291 --> 00:09:52,416 ‫كفى شطرنج.‬ 149 00:09:52,500 --> 00:09:56,916 ‫أنتن هنا لأن آبائكن اتخذوا خيارات معينة.‬ 150 00:09:57,583 --> 00:09:59,000 ‫يجب أن تتعلمن‬ 151 00:09:59,791 --> 00:10:02,333 ‫اتخاذ قرارات مختلفة.‬ 152 00:10:04,125 --> 00:10:06,625 ‫أدركت للتو‬ ‫أنني لا أريد دخول هذا المكان ثانية أبدًا.‬ 153 00:10:09,916 --> 00:10:10,958 ‫"تعالوا إليّ‬ 154 00:10:11,583 --> 00:10:14,041 ‫يا جميع المتعبين والثقيلي الأحمال،‬ ‫وأنا أريحكم.‬ 155 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 ‫احملوا نيري عليكم‬ 156 00:10:18,916 --> 00:10:19,875 ‫وتعلّموا مني،‬ 157 00:10:20,625 --> 00:10:22,875 ‫لأني وديع ومتواضع القلب."‬ 158 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ‫السيدة "ديردورف" ليست هنا.‬ 159 00:10:25,541 --> 00:10:26,416 ‫لا أحد منهم هنا.‬ 160 00:10:27,375 --> 00:10:29,000 ‫وقعت "ديردورف" وانكسر فخذها.‬ 161 00:10:30,458 --> 00:10:31,500 ‫بعد مغادرتك مباشرة.‬ 162 00:10:32,208 --> 00:10:33,916 ‫واضطرت للسير بعكاز من بعدها.‬ 163 00:10:34,875 --> 00:10:36,125 ‫ولم تعد كسابق عهدها أبدًا.‬ 164 00:10:37,291 --> 00:10:39,541 ‫مما كاد أن يجعلني أؤمن بالرب.‬ 165 00:10:39,625 --> 00:10:41,333 ‫لم أكن أعرف "ويليام شايبل"،‬ 166 00:10:42,208 --> 00:10:45,583 ‫لكنني سمعت أنه لم يكن متدينًا بقدر انعزاله.‬ 167 00:10:46,375 --> 00:10:47,500 ‫لا يبكي أحد منهم.‬ 168 00:10:47,583 --> 00:10:49,583 ‫وسمعت أنه طوال الـ23 عامًا الماضية...‬ 169 00:10:49,666 --> 00:10:52,458 ‫يبدون كلهم‬ ‫وكأنهم يقفون في صف الانتظار في البنك.‬ 170 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 ‫...دار "ميثوين" لليتيمات.‬ 171 00:10:54,125 --> 00:10:54,958 ‫أأنت بخير؟‬ 172 00:10:55,916 --> 00:10:58,125 ‫- قام بواجباته...‬ ‫- أشعر بالضيق.‬ 173 00:10:58,208 --> 00:10:59,583 ‫...بهدوء واجتهاد.‬ 174 00:11:00,916 --> 00:11:02,291 ‫كنت أدين له بـ10 دولارات.‬ 175 00:11:07,958 --> 00:11:08,791 ‫"جولين".‬ 176 00:11:08,875 --> 00:11:12,083 ‫مديرة دار "ميثوين"، "هيلين ديردورف"،‬ ‫تقول إنه...‬ 177 00:11:13,000 --> 00:11:15,708 ‫كان محبوبًا‬ ‫من الموظفين والطلاب على حد السواء،‬ 178 00:11:16,333 --> 00:11:19,208 ‫وكانت لديه أخلاقيات عمل مثيرة للإعجاب.‬ 179 00:11:19,291 --> 00:11:20,208 ‫غيرت رأيي.‬ 180 00:11:31,250 --> 00:11:32,208 ‫سأعود فورًا.‬ 181 00:13:13,166 --> 00:13:15,250 ‫عليك التواجد في الكنيسة أيتها الشابة.‬ 182 00:13:18,333 --> 00:13:19,208 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 183 00:15:19,250 --> 00:15:21,916 ‫"شابة لديها حلم كبير، ملكة الشطرنج"‬ 184 00:15:25,708 --> 00:15:26,583 ‫"تلعب (بيث) في (باريس)"‬ 185 00:15:26,666 --> 00:15:29,333 ‫"عزيزي السيد (شايبل)،‬ ‫ستنعقد بطولة للشطرنج..."‬ 186 00:15:31,375 --> 00:15:32,708 ‫"ملكة الشطرنج، (بيث هارمون)"‬ 187 00:15:32,791 --> 00:15:33,833 ‫"بطلة جديدة لـ(أمريكا)"‬ 188 00:15:33,916 --> 00:15:35,791 ‫"(تشيس ريفيو)، صورة مجلة الشطرنج"‬ 189 00:16:06,416 --> 00:16:07,250 ‫"بيث"؟‬ 190 00:16:31,333 --> 00:16:32,375 ‫عزيزتي.‬ 191 00:16:37,708 --> 00:16:39,791 ‫هل حمّلت نفسك فوق طاقتها؟‬ 192 00:16:50,000 --> 00:16:50,958 ‫هوّني على نفسك.‬ 193 00:17:02,750 --> 00:17:05,083 ‫ما نريده منك يا "إليزابيث"‬ 194 00:17:05,750 --> 00:17:07,208 ‫هو عمل تصريح ما.‬ 195 00:17:08,041 --> 00:17:08,958 ‫تصريح؟‬ 196 00:17:09,041 --> 00:17:13,083 ‫تود منظمة "التبشير المسيحية" منك‬ ‫إعلان موقفك على الملأ،‬ 197 00:17:13,833 --> 00:17:16,208 ‫في عالم يلتزم الكثيرون فيه الصمت.‬ 198 00:17:16,291 --> 00:17:18,041 ‫وما هو ذلك الموقف؟‬ 199 00:17:19,291 --> 00:17:22,166 ‫كما نعرف، إن انتشار الشيوعية‬ 200 00:17:22,250 --> 00:17:24,708 ‫يعني أيضًا انتشار الإلحاد.‬ 201 00:17:25,958 --> 00:17:26,833 ‫على ما أظن.‬ 202 00:17:26,916 --> 00:17:28,666 ‫هذه ليست مسألة ظن.‬ 203 00:17:29,208 --> 00:17:33,041 ‫بل إنها حقيقة،‬ ‫حقيقة تقودها الماركسية اللينينية.‬ 204 00:17:33,708 --> 00:17:36,500 ‫إن الإنجيل أمر بغيض لـ"الكرملين"،‬ 205 00:17:36,583 --> 00:17:38,166 ‫وللملحدين الجالسين داخله.‬ 206 00:17:38,958 --> 00:17:40,958 ‫- لن أجادلك في ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 207 00:17:41,708 --> 00:17:44,791 ‫نريد منك عمل تصريح بذلك.‬ 208 00:17:45,500 --> 00:17:47,541 ‫- للصحافة؟‬ ‫- مضبوط.‬ 209 00:17:48,500 --> 00:17:51,000 ‫أعددنا شيئًا. تفضلي.‬ 210 00:17:59,291 --> 00:18:00,708 ‫أنا لاعبة شطرنج.‬ 211 00:18:00,791 --> 00:18:02,916 ‫بالطبع. لكنك مسيحية أيضًا.‬ 212 00:18:03,000 --> 00:18:04,458 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 213 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 ‫ليست لديّ أي نية لقول ذلك.‬ 214 00:18:09,500 --> 00:18:11,833 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنه هراء لعين؟‬ 215 00:18:12,583 --> 00:18:16,500 ‫لقد استثمرت المنظمة بالفعل مبالغ طائلة.‬ 216 00:18:16,583 --> 00:18:19,625 ‫دفعنا ثمن رحلتك الأخيرة‬ ‫إلى "سان فرانسيسكو".‬ 217 00:18:19,708 --> 00:18:21,291 ‫وكنا فخورين جدًا بك.‬ 218 00:18:21,375 --> 00:18:25,166 ‫وقد أنفقنا أكثر على رحلتك القادمة‬ ‫إلى "الاتحاد السوفيتي".‬ 219 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 ‫حسنًا.‬ 220 00:18:28,708 --> 00:18:29,541 ‫لا بأس.‬ 221 00:18:30,875 --> 00:18:32,041 ‫سأرد كل ما دفعتم.‬ 222 00:18:49,583 --> 00:18:51,666 ‫آمل أنك تعرفين ما تفعلين يا عزيزتي.‬ 223 00:18:52,708 --> 00:18:54,083 ‫صار الأمر رسميًا الآن.‬ 224 00:18:54,166 --> 00:18:55,000 ‫أنت مجنونة.‬ 225 00:18:55,708 --> 00:18:57,375 ‫لقد فقدت عقلك اللعين.‬ 226 00:18:57,458 --> 00:18:59,125 ‫ربما. على الأرجح.‬ 227 00:18:59,208 --> 00:19:02,375 ‫لكنني فعلتها، وفات أوان إلغاء ما حصل.‬ 228 00:19:02,458 --> 00:19:04,333 ‫- هل تذاكرك مدفوعة؟‬ ‫- كلا.‬ 229 00:19:05,125 --> 00:19:06,166 ‫لا شيء مدفوع.‬ 230 00:19:06,250 --> 00:19:09,208 ‫أتدركين أنك عليك دفع حساب الفندق‬ ‫لشركة "إنتوريست" مقدمًا؟‬ 231 00:19:09,291 --> 00:19:10,125 ‫أعرف ذلك.‬ 232 00:19:11,166 --> 00:19:12,750 ‫لدي 2000 في حسابي.‬ 233 00:19:13,250 --> 00:19:16,458 ‫لامتلكت أكثر‬ ‫لولا اضطراري لتحمل نفقات المنزل.‬ 234 00:19:17,333 --> 00:19:20,625 ‫سيتطلب الأمر 1000 إضافية على الأقل.‬ 235 00:19:23,041 --> 00:19:24,708 ‫- تُرى...‬ ‫- ليس معي.‬ 236 00:19:25,250 --> 00:19:26,083 ‫ماذا تقصد؟‬ 237 00:19:27,458 --> 00:19:29,625 ‫- معك نقود.‬ ‫- ليس معي.‬ 238 00:19:30,291 --> 00:19:31,666 ‫هل خسرتها كلها في القمار؟‬ 239 00:19:32,916 --> 00:19:33,833 ‫فيم سيفرق ذلك؟‬ 240 00:19:35,208 --> 00:19:37,875 ‫يمكنك التواصل مع الاتحاد‬ ‫أو مع وزارة الخارجية.‬ 241 00:19:37,958 --> 00:19:40,041 ‫لا يحبونني في الاتحاد.‬ 242 00:19:41,125 --> 00:19:43,458 ‫يظنون أنني لم أبذل الجهد اللازم‬ ‫في الشطرنج.‬ 243 00:19:43,541 --> 00:19:46,416 ‫كان عليك الظهور في برنامج "تونايت"‬ ‫أو "فيل دوناهيو"...‬ 244 00:19:48,208 --> 00:19:50,791 ‫"بيني"، بربك،‬ ‫لا أريد الذهاب إلى "روسيا" وحدي.‬ 245 00:19:55,458 --> 00:19:56,916 ‫- "بيني"؟‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 246 00:19:57,833 --> 00:20:00,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- في البداية، لا تعودين إلى "نيويورك"‬ 247 00:20:00,125 --> 00:20:03,125 ‫وتخبرينني بأنك تفضلين الثمالة عنّي.‬ 248 00:20:03,875 --> 00:20:04,916 ‫والآن هذا الهراء؟‬ 249 00:20:05,000 --> 00:20:06,541 ‫لا، يمكنك الذهاب وحدك جيدًا.‬ 250 00:20:11,416 --> 00:20:12,833 ‫ربما ما كان عليّ فعل ما فعلت.‬ 251 00:20:13,833 --> 00:20:15,541 ‫ربما ما كان عليّ إعادة المال إليهم.‬ 252 00:20:15,625 --> 00:20:18,041 ‫ربما؟ هذه كلمة الفاشلين يا "بيث".‬ 253 00:20:18,125 --> 00:20:19,833 ‫- "بيني"...‬ ‫- لا تتصلي بي ثانية.‬ 254 00:20:29,833 --> 00:20:32,500 ‫المال الذي يملكه الاتحاد مصدره المجلة.‬ 255 00:20:33,166 --> 00:20:35,750 ‫لا يمكننا توفير سوى 400 دولار.‬ 256 00:20:43,666 --> 00:20:45,375 ‫وزارة الخارجية، نرجو منك الانتظار.‬ 257 00:20:47,083 --> 00:20:49,791 ‫- خلتك قلت إنه يمكنك اللعب.‬ ‫- قلت إنني أتعلم.‬ 258 00:20:56,666 --> 00:20:59,333 ‫- الشئون الثقافية، "أومالي" يتكلم؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 259 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 ‫يا إلهي، لقد فزت!‬ 260 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 ‫3000 دولار؟‬ 261 00:21:08,791 --> 00:21:09,791 ‫نعم، فورًا.‬ 262 00:21:10,541 --> 00:21:11,541 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 263 00:21:12,125 --> 00:21:14,333 ‫- سأرد عليك في غضون ساعة.‬ ‫- ساعة؟‬ 264 00:21:17,125 --> 00:21:18,083 ‫لا مجال.‬ 265 00:21:18,666 --> 00:21:19,833 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 266 00:21:20,500 --> 00:21:22,958 ‫لكن من المستحيل أن يتم منحك تمويلًا حكوميًا‬ 267 00:21:23,041 --> 00:21:24,416 ‫دون وقت أطول لأخذ الموافقة.‬ 268 00:21:24,500 --> 00:21:26,875 ‫ألا تملكون مبلغًا للمصروفات النثرية‬ ‫أو ما شابه؟‬ 269 00:21:28,791 --> 00:21:31,291 ‫لا أحتاج تمويلًا لإهانة حكومة "موسكو".‬ 270 00:21:31,375 --> 00:21:32,208 ‫لا أحتاج غير...‬ 271 00:21:33,750 --> 00:21:35,750 ‫نقود لتكاليف رحلتي.‬ 272 00:21:36,541 --> 00:21:38,416 ‫أنا في غاية الأسف،‬ 273 00:21:39,416 --> 00:21:42,166 ‫لكننا سنرسل واحدًا من رجالنا معك.‬ 274 00:21:42,791 --> 00:21:43,625 ‫لحمايتك.‬ 275 00:21:45,041 --> 00:21:45,958 ‫حمايتي؟‬ 276 00:21:46,583 --> 00:21:50,083 ‫- ما كان عليّ شراء المنزل.‬ ‫- أو كل تلك الأثواب.‬ 277 00:21:51,666 --> 00:21:53,166 ‫3000 مبلغ طائل.‬ 278 00:21:55,541 --> 00:21:57,333 ‫السفر إلى "موسكو" مكلف.‬ 279 00:22:01,333 --> 00:22:02,333 ‫سأعطيك المبلغ.‬ 280 00:22:03,541 --> 00:22:04,375 ‫ماذا؟‬ 281 00:22:06,083 --> 00:22:08,416 ‫لا، قلت للتو إنه مبلغ طائل.‬ 282 00:22:08,500 --> 00:22:10,875 ‫أملك أكثر منه. كنت أدخر.‬ 283 00:22:12,583 --> 00:22:13,958 ‫تحتاجينه لكلية الحقوق.‬ 284 00:22:15,041 --> 00:22:15,875 ‫صحيح.‬ 285 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 ‫وستعيدينه إليّ...‬ 286 00:22:19,000 --> 00:22:19,833 ‫حين تفوزين.‬ 287 00:22:20,958 --> 00:22:21,958 ‫ماذا إن لم أفز؟‬ 288 00:22:22,916 --> 00:22:23,958 ‫ما زال الأمر يستحق.‬ 289 00:22:26,208 --> 00:22:27,791 ‫أو يمكنك إعطائي الثوب الأسود.‬ 290 00:22:29,541 --> 00:22:30,458 ‫أو الأرجواني.‬ 291 00:22:31,000 --> 00:22:32,250 ‫يعجبني كليهما.‬ 292 00:22:38,083 --> 00:22:38,916 ‫إنك بمثابة...‬ 293 00:22:41,083 --> 00:22:42,041 ‫ملاكي الحارس.‬ 294 00:22:43,208 --> 00:22:45,250 ‫دعك من هذا.‬ 295 00:22:45,333 --> 00:22:46,208 ‫"بيث".‬ 296 00:22:46,958 --> 00:22:47,791 ‫سحقًا لك!‬ 297 00:22:48,791 --> 00:22:52,458 ‫لم يكن "شايبل" متابعك الوحيد‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ 298 00:22:52,541 --> 00:22:57,000 ‫أعرف أنك خسرت أمام "بيني واتس" في "فيغاس"‬ ‫ثم هزمته في "أوهايو".‬ 299 00:22:58,250 --> 00:22:59,458 ‫قرأت الجرائد.‬ 300 00:23:01,041 --> 00:23:04,666 ‫حتى في رحلاتي مع المجموعة إلى البلدة،‬ ‫أنفقت ثمن المثلجات‬ 301 00:23:04,750 --> 00:23:08,208 ‫على مجلة الشطرنج اللعينة‬ ‫التي تحمل صورة وجهك القبيح.‬ 302 00:23:10,083 --> 00:23:11,416 ‫لفترة،‬ 303 00:23:12,541 --> 00:23:13,875 ‫لم يكن لديك سواي.‬ 304 00:23:15,583 --> 00:23:16,750 ‫ولفترة أخرى،‬ 305 00:23:17,583 --> 00:23:19,250 ‫لم يكن لديّ سواك.‬ 306 00:23:20,833 --> 00:23:22,666 ‫لم نكن يتيمتين.‬ 307 00:23:23,333 --> 00:23:27,000 ‫على الأقل طالما أننا نساند بعضنا.‬ ‫أتفهمين كلامي؟‬ 308 00:23:28,625 --> 00:23:30,291 ‫لست ملاكك الحارس.‬ 309 00:23:30,375 --> 00:23:33,625 ‫ولم آت لإنقاذك.‬ 310 00:23:33,708 --> 00:23:35,791 ‫فأنا بالكاد أستطيع إنقاذ نفسي.‬ 311 00:23:37,375 --> 00:23:40,041 ‫أنا معك لأنك تحتاجين إليّ معك.‬ 312 00:23:41,791 --> 00:23:43,125 ‫هذا واجب العائلة.‬ 313 00:23:44,500 --> 00:23:45,583 ‫وإننا عائلة.‬ 314 00:23:47,375 --> 00:23:48,958 ‫في يوم ما، قد أحتاج إليك.‬ 315 00:23:50,041 --> 00:23:51,666 ‫لكنه احتمال بعيد.‬ 316 00:23:52,625 --> 00:23:53,916 ‫لكن من يدري؟‬ 317 00:23:55,541 --> 00:23:57,083 ‫لكن إن احتجت إليك...‬ 318 00:23:58,916 --> 00:24:00,083 ‫ستساندينني، صحيح؟‬ 319 00:24:01,458 --> 00:24:02,541 ‫ربما.‬ 320 00:24:27,000 --> 00:24:28,166 ‫هل زرت "روسيا" من قبل؟‬ 321 00:24:30,916 --> 00:24:31,750 ‫هل زرتها أنت؟‬ 322 00:24:32,750 --> 00:24:33,625 ‫مرة أو اثنان.‬ 323 00:24:37,875 --> 00:24:38,958 ‫ثمة بعض القواعد.‬ 324 00:24:40,708 --> 00:24:44,791 ‫1، ستبقين في الفندق طوال الوقت‬ ‫إلا إذا كنت معي.‬ 325 00:24:44,875 --> 00:24:48,333 ‫2، لا تفتحي الباب أو تردي على هاتفك،‬ ‫إلا إن كنت أنا.‬ 326 00:24:48,416 --> 00:24:50,666 ‫وكيف سأعرف أنه أنت إن لم أرد؟‬ 327 00:24:51,500 --> 00:24:52,333 ‫3،‬ 328 00:24:52,916 --> 00:24:53,750 ‫الشراب ممنوع.‬ 329 00:24:55,125 --> 00:24:56,291 ‫لقد عرضت عليّ كأسًا للتو.‬ 330 00:24:57,458 --> 00:24:58,625 ‫كان ذلك اختبارًا.‬ 331 00:25:01,041 --> 00:25:03,791 ‫أعلميني إن حاول أي من اللاعبين الروسيين‬ ‫التحدث معك.‬ 332 00:25:04,333 --> 00:25:06,083 ‫وبالأخص "فاسيلي بورغوف".‬ 333 00:25:06,166 --> 00:25:08,916 ‫إن أرسل إليك إشارة أو رسالة‬ ‫بأي طريقة كانت،‬ 334 00:25:09,916 --> 00:25:11,333 ‫أريد أن أعرف فورًا.‬ 335 00:25:12,291 --> 00:25:13,958 ‫كيف ستبدو هذه الإشارة تحديدًا؟‬ 336 00:25:15,000 --> 00:25:16,166 ‫قد تكون بأي شكل.‬ 337 00:25:18,291 --> 00:25:21,250 ‫- قد يفعل ذلك في إحدى مبارياتكما.‬ ‫- كيف؟‬ 338 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 ‫لا أعرف.‬ 339 00:25:23,875 --> 00:25:25,291 ‫لا ألعب الشطرنج.‬ 340 00:25:27,375 --> 00:25:28,541 ‫توخي الحذر فحسب.‬ 341 00:25:29,375 --> 00:25:30,833 ‫قيل لي إنهم يريدون التحدث.‬ 342 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 ‫عم يريدون التحدث؟‬ 343 00:25:39,875 --> 00:25:42,625 ‫أي قسم في وزارة الخارجية قلت إنك تابع له؟‬ 344 00:26:07,208 --> 00:26:08,333 ‫أتلك هي لاعبة الشطرنج؟‬ 345 00:26:12,458 --> 00:26:13,875 ‫تشبه "آن مارغريت".‬ 346 00:26:20,208 --> 00:26:21,916 ‫لنأمل أن الروسيون يحبون الصهباوات.‬ 347 00:26:22,958 --> 00:26:24,041 ‫لنذهب إلى الفندق.‬ 348 00:26:27,500 --> 00:26:30,000 ‫"(موسكو)، 1968"‬ 349 00:27:12,791 --> 00:27:14,833 ‫هذه بالتأكيد أفضل من غرفتي.‬ 350 00:27:16,833 --> 00:27:18,916 ‫تذكري، ابقي في غرفتك طوال الوقت.‬ 351 00:27:19,000 --> 00:27:21,083 ‫لا تتركي الفندق إلا إذا كنت معك.‬ 352 00:27:21,166 --> 00:27:22,250 ‫سأقلّك في الصباح.‬ 353 00:27:23,083 --> 00:27:25,208 ‫أيمكنك قرع الباب مرتين بسرعة ومرة ببطء؟‬ 354 00:27:26,166 --> 00:27:27,000 ‫طريفة.‬ 355 00:27:27,708 --> 00:27:28,708 ‫مرحبًا بك في "روسيا".‬ 356 00:27:46,333 --> 00:27:47,166 ‫أجل.‬ 357 00:27:48,500 --> 00:27:49,750 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 358 00:27:51,291 --> 00:27:53,875 ‫اقتباسًا من "توماس هكسلي":‬ 359 00:27:53,958 --> 00:27:56,166 ‫"إن رقعة الشطرنج هي العالم،‬ 360 00:27:56,250 --> 00:27:59,541 ‫وإن القطع هي الظواهر الكونية،‬ 361 00:27:59,625 --> 00:28:03,416 ‫وقواعد اللعبة هي ما نسميه بقوانين الطبيعة،‬ 362 00:28:03,500 --> 00:28:06,458 ‫أما اللاعب في الجهة المقابلة‬ 363 00:28:06,541 --> 00:28:08,541 ‫فمخفي عن أنظارنا."‬ 364 00:28:14,000 --> 00:28:15,416 ‫سيداتي وسادتي،‬ 365 00:28:15,500 --> 00:28:16,625 ‫أيها الرفاق الأعزاء،‬ 366 00:28:17,291 --> 00:28:18,625 ‫رجاءً رحبوا معي...‬ 367 00:28:19,500 --> 00:28:21,291 ‫بـ"إليزابيث هارمون"، "أمريكا".‬ 368 00:28:33,291 --> 00:28:35,291 ‫الرفيق "ليف"، "الاتحاد السوفيتي".‬ 369 00:28:42,000 --> 00:28:43,916 ‫السيد "هيلستروم"، "السويد".‬ 370 00:28:52,125 --> 00:28:54,208 ‫سيد "دوهاميل"، "فرنسا".‬ 371 00:29:01,375 --> 00:29:03,833 ‫الرفيق "لوشينكو"، "الاتحاد السوفيتي".‬ 372 00:29:11,541 --> 00:29:13,333 ‫سيد "فلينتو"، "إيطاليا".‬ 373 00:29:22,750 --> 00:29:25,000 ‫الرفيق "بورغوف"، "الاتحاد السوفيتي".‬ 374 00:29:37,083 --> 00:29:37,916 ‫أشكركم.‬ 375 00:29:51,625 --> 00:29:52,625 ‫على حد علمهم،‬ 376 00:29:52,708 --> 00:29:54,833 ‫لم يرتق مستوى لعب "هارمون" لمستواهم.‬ 377 00:29:54,916 --> 00:29:56,458 ‫فلاعب كـ"ليف"‬ 378 00:29:56,541 --> 00:29:59,208 ‫على الأرجح لم يقض وقتًا طويلًا‬ ‫للتحضير لمباراتهما.‬ 379 00:29:59,291 --> 00:30:03,083 ‫إن "إليزابيث هارمون"‬ ‫ليست لاعبة قوية وفقًا لمعاييرهم.‬ 380 00:30:03,166 --> 00:30:06,458 ‫الشيء الوحيد غير المعتاد بشأنها هو نوعها.‬ 381 00:30:06,541 --> 00:30:10,208 ‫وحتى ذلك ليس شيئًا فريدًا من نوعه‬ ‫في "روسيا"، إذ لديهم "نونا جابرينداشفيلى"،‬ 382 00:30:10,291 --> 00:30:13,916 ‫لكنها بطلة العالم للنساء‬ ‫ولم تلاعب رجلًا قط.‬ 383 00:30:14,000 --> 00:30:16,666 ‫تخميني هو، توقع "ليف" فوزًا سهلًا،‬ 384 00:30:16,750 --> 00:30:20,125 ‫ولم يتوقع أبدًا سحقه في 27 حركة ‬ ‫كما فعلت به "بيث هارمون" للتو.‬ 385 00:30:39,333 --> 00:30:40,875 ‫هلا توقعين هنا من فضلك؟‬ 386 00:30:40,958 --> 00:30:42,625 ‫"ليزا"، إننا نحبك.‬ 387 00:30:42,708 --> 00:30:44,916 ‫أيمكنني الحصول على توقعيك من فضلك؟‬ 388 00:30:45,000 --> 00:30:45,833 ‫أجل.‬ 389 00:30:45,916 --> 00:30:47,708 ‫شكرًا جزيلًا، وتهانيّ.‬ 390 00:31:25,125 --> 00:31:26,541 ‫"(هارمون)، (دوهاميل)"‬ 391 00:32:52,666 --> 00:32:53,708 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 392 00:33:00,541 --> 00:33:04,125 ‫كانت مباريات "بيث هارمون" أمام "هيلستروم"‬ ‫و"شابكين" دقيقة شرسة،‬ 393 00:33:04,208 --> 00:33:07,041 ‫وبالتأكيد مرهقة جدًا على الأمريكية الشابة.‬ 394 00:33:07,125 --> 00:33:10,333 ‫لكن اتسمت افتتاحياتها بالقوة والثبات،‬ 395 00:33:10,416 --> 00:33:12,625 ‫وحافظت على ذلك النمط حتى منتصف اللعب،‬ 396 00:33:12,708 --> 00:33:14,833 ‫وفي النهاية، استسلم كل منهما.‬ 397 00:33:18,750 --> 00:33:21,958 ‫"هيلستروم"، والحق يُقال،‬ ‫لم يتلق الهزيمة بصدر رحب،‬ 398 00:33:22,041 --> 00:33:23,750 ‫ولم يتحدث مع "هارمون" بعدها.‬ 399 00:33:35,583 --> 00:33:38,083 ‫أما "شابكين"، فكان خلوقًا ومتحضرًا‬ ‫لأبعد الحدود‬ 400 00:33:38,166 --> 00:33:39,458 ‫وتقبّل خسارته بروح رياضية،‬ 401 00:33:39,541 --> 00:33:42,666 ‫بالرغم من أن فوز "هارمون" عليه‬ ‫كان مُفحمًا قاسيًا.‬ 402 00:35:39,625 --> 00:35:41,375 ‫"لوشينكو" هو أقدم لاعب هنا،‬ 403 00:35:42,000 --> 00:35:44,375 ‫كان بطل العالم قبل مولد "إليزابيث هارمون".‬ 404 00:35:44,916 --> 00:35:47,875 ‫هزم "ألخين" العظيم في مباراة تزامنية‬ ‫حين كان صبيًا،‬ 405 00:35:47,958 --> 00:35:51,416 ‫وتعادل مع "بوتفنيك"‬ ‫وسحق "برونستاين" في "هافانا".‬ 406 00:35:51,500 --> 00:35:54,000 ‫وفي حين أنه لم يعد كسابق عهده،‬ 407 00:35:54,541 --> 00:35:56,875 ‫إلا أنه لاعب خطير حين يُمنح فرصة للهجوم.‬ 408 00:35:57,583 --> 00:35:59,291 ‫سيتعين على "هارمون" الحذر التام.‬ 409 00:36:46,208 --> 00:36:48,500 ‫لا أفهم. هل فزنا أم خسرنا؟‬ 410 00:36:49,500 --> 00:36:50,333 ‫عقدنا استراحة.‬ 411 00:36:51,083 --> 00:36:51,916 ‫بمعنى؟‬ 412 00:36:53,708 --> 00:36:55,166 ‫أي أننا لم ننه المباراة.‬ 413 00:36:58,500 --> 00:36:59,333 ‫إذًا...‬ 414 00:37:00,083 --> 00:37:01,041 ‫متى سننهيها؟‬ 415 00:37:01,916 --> 00:37:02,750 ‫غدًا.‬ 416 00:37:03,583 --> 00:37:05,750 ‫لكننا الآن نحتاج إلى النوم.‬ 417 00:37:44,208 --> 00:37:46,458 ‫- ربما ستأخذه بكش.‬ ‫- وربما يستعيده هو.‬ 418 00:37:47,125 --> 00:37:49,125 ‫ثم تأخذ طابيته.‬ 419 00:37:49,875 --> 00:37:52,750 ‫وما المشكلة؟ إنه يسيطر على مربع "إتش 5".‬ 420 00:37:55,750 --> 00:37:58,250 ‫نعم، تلك نقلة مزعجة.‬ 421 00:37:58,916 --> 00:38:01,791 ‫- ثم ينتهي أمرها.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 422 00:39:05,875 --> 00:39:07,416 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 423 00:39:36,458 --> 00:39:39,166 ‫حظيت "هارمون" بالـ90 دقيقة للعب،‬ ‫وكذلك "لوشينكو"،‬ 424 00:39:39,250 --> 00:39:41,791 ‫بالإضافة إلى 35 دقيقة باقية له‬ ‫من اليوم السابق.‬ 425 00:39:59,041 --> 00:40:00,625 ‫هذا يضع في طريقها 3 عقبات.‬ 426 00:40:03,000 --> 00:40:04,666 ‫لعب "لوشينكو" بالأبيض،‬ 427 00:40:06,041 --> 00:40:07,666 ‫واحتفاظه بهجومه الشرس...‬ 428 00:40:09,333 --> 00:40:11,125 ‫وحصته من الوقت الإضافي.‬ 429 00:40:11,208 --> 00:40:12,916 ‫فكان من المبهر جدًا‬ 430 00:40:13,000 --> 00:40:15,625 ‫هزيمته وتبقي 25 دقيقة من وقتها.‬ 431 00:40:25,958 --> 00:40:26,791 ‫ممتازة.‬ 432 00:40:26,875 --> 00:40:28,708 ‫يا لها من عودة حميدة!‬ 433 00:40:31,416 --> 00:40:34,041 ‫أستسلم عن طيب خاطر.‬ 434 00:40:35,125 --> 00:40:37,541 ‫ألعب مبارياتك منذ أن كنت طفلة.‬ 435 00:40:38,125 --> 00:40:39,833 ‫لطالما نلت إعجابي.‬ 436 00:40:39,916 --> 00:40:41,625 ‫وكم عمرك ثانية؟‬ 437 00:40:42,416 --> 00:40:44,291 ‫- 20...‬ ‫- لا، لا تخبريني.‬ 438 00:40:45,125 --> 00:40:47,416 ‫لن يشعرني ذلك إلا بالحسرة.‬ 439 00:40:48,791 --> 00:40:52,000 ‫راجعت مبارياتك في هذه البطولة.‬ 440 00:40:53,041 --> 00:40:55,666 ‫إنك أعجوبة يا عزيزتي.‬ 441 00:40:57,833 --> 00:41:01,875 ‫ربما أنني لاعبت للتو‬ ‫أفضل لاعبة شطرنج في حياتي.‬ 442 00:41:05,416 --> 00:41:06,958 ‫لكنك ستعتادين الأمر.‬ 443 00:41:11,833 --> 00:41:12,666 ‫شكرًا.‬ 444 00:41:22,500 --> 00:41:25,166 ‫حتى الآن، تثبت "إليزابيث هارمون"‬ ‫أنها أكبر عامل جذب‬ 445 00:41:25,250 --> 00:41:27,500 ‫منذ "مهرجان الشباب" في عام 1957.‬ 446 00:41:27,583 --> 00:41:30,875 ‫كما يطلق عليها البعض في "موسكو"‬ ‫لقب السفيرة.‬ 447 00:41:30,958 --> 00:41:33,791 ‫مساء اليوم، لعبت بـ"الافتتاحية الإنجليزية"‬ ‫أمام "فلينتو"،‬ 448 00:41:33,875 --> 00:41:37,208 ‫الافتتاحية التي لطالما وجدتها‬ ‫شبيهة بـ"الدفاع الصقلي"، إنما بالعكس.‬ 449 00:41:37,291 --> 00:41:38,625 ‫إنه بعيد تمامًا عن مستواها،‬ 450 00:41:38,708 --> 00:41:41,375 ‫ولا أظنها توقعت استمرار المباراة‬ ‫لنحو الـ4 ساعات.‬ 451 00:41:42,250 --> 00:41:45,541 ‫لكن "فلينتو" صمد جيدًا‬ ‫في القطرين الرئيسيين،‬ 452 00:41:45,625 --> 00:41:48,625 ‫ولعب بتغيير الـ"4 أحصنة" بأسلوب بدا،‬ 453 00:41:48,708 --> 00:41:51,375 ‫على الأقل لوهلة،‬ ‫أنه أعلى كثيرًا من قدرات "هارمون".‬ 454 00:41:52,708 --> 00:41:55,916 ‫لكن بحلول منتصف اللعب، أجرت تبادلًا‬ ‫وأخرجت نفسها من ذلك المأزق،‬ 455 00:41:56,000 --> 00:41:58,125 ‫وفي النهاية، أرغمت "فلينتو" على الاستسلام.‬ 456 00:42:00,291 --> 00:42:01,125 ‫ونتيجة لذلك،‬ 457 00:42:01,208 --> 00:42:04,333 ‫قد تصل إلى مباراتها أمام "بورغوف" غدًا‬ ‫منهكة.‬ 458 00:42:24,250 --> 00:42:27,041 ‫ما كان عليك إحضارها إلى هنا. لم أحضرتها؟‬ 459 00:42:27,125 --> 00:42:29,000 ‫- لأنني أحتاج مساعدتك.‬ ‫- فات الأوان.‬ 460 00:42:34,750 --> 00:42:35,666 ‫من كان ذلك؟‬ 461 00:42:36,333 --> 00:42:37,208 ‫غلطة.‬ 462 00:42:38,416 --> 00:42:40,083 ‫معضلة بسيطة.‬ 463 00:42:41,500 --> 00:42:43,833 ‫ما هي إلا مشكلة عليّ حلها.‬ 464 00:42:46,083 --> 00:42:47,000 ‫ما المشكلة؟‬ 465 00:42:50,541 --> 00:42:51,625 ‫ما أفعل بك.‬ 466 00:43:01,500 --> 00:43:02,375 ‫أمي؟‬ 467 00:43:05,916 --> 00:43:06,791 ‫أغمضي عينيك.‬ 468 00:44:15,208 --> 00:44:19,166 ‫تنقل "إليزابيث هارمون" البيدق‬ ‫إلى مربع الملكة 4.‬ 469 00:44:19,791 --> 00:44:22,958 ‫ينقل "بورغوف" البيدق إلى مربع الملكة 4.‬ 470 00:44:23,875 --> 00:44:27,791 ‫تنقل "إليزابيث هارمون" البيدق‬ ‫إلى مربع فيل الملكة 4.‬ 471 00:44:27,875 --> 00:44:29,250 ‫افتتاحية "مناورة الملكة".‬ 472 00:44:29,916 --> 00:44:31,708 ‫يرفض "بورغوف"،‬ 473 00:44:31,791 --> 00:44:35,250 ‫ويحرك البيدق إلى مربع الملك 4.‬ 474 00:44:35,333 --> 00:44:36,958 ‫وكأنها رقصة على الرقعة،‬ 475 00:44:37,041 --> 00:44:39,750 ‫أرى أن نقلة "بورغوف" الثانية مفاجئة قليلًا.‬ 476 00:44:39,833 --> 00:44:41,833 ‫عادة، يقوم "بورغوف" بحركات ثابتة،‬ 477 00:44:41,916 --> 00:44:45,833 ‫لكن هنا، فهو يلعب بأسلوب مختلف ونادر‬ ‫من أجل الفوز.‬ 478 00:44:46,500 --> 00:44:47,708 ‫يجب أن يفوز.‬ 479 00:44:47,791 --> 00:44:50,250 ‫ردت "هارمون" بنقيض "مناورة ألبين المضادة"،‬ 480 00:44:50,333 --> 00:44:51,916 ‫الأمر الذي بالتأكيد فاجأه‬ 481 00:44:52,000 --> 00:44:54,041 ‫أثناء محاولته لدفعها إلى كشف قطعها.‬ 482 00:44:54,625 --> 00:44:58,416 ‫والآن، عليهما الحرب في معركة‬ ‫غير متسلحين سوى بسرعة بديهتهما.‬ 483 00:45:13,125 --> 00:45:15,541 ‫- الحصان إلى المربع "جي 6". هيا، اركض.‬ ‫- فهمت.‬ 484 00:45:23,666 --> 00:45:24,958 ‫الحصان إلى المربع "جي 6".‬ 485 00:47:08,083 --> 00:47:09,166 ‫استراحة.‬ 486 00:47:41,375 --> 00:47:42,208 ‫آنسة "هارمون".‬ 487 00:47:44,208 --> 00:47:46,458 ‫مجلتا "باري ماتش" و"تايم"،‬ 488 00:47:46,541 --> 00:47:49,000 ‫جريدة "ذا أوبزرفر"، "رويترز"،‬ ‫وكالة "يو بي آي"...‬ 489 00:47:49,083 --> 00:47:50,500 ‫إنك أشهر من فرقة "المونكيز".‬ 490 00:47:51,333 --> 00:47:53,250 ‫من فضلك، أريد النوم فحسب.‬ 491 00:47:53,833 --> 00:47:55,125 ‫لا تتصرفي هكذا.‬ 492 00:47:56,500 --> 00:47:57,833 ‫من المفيد التحدث إليهم.‬ 493 00:47:59,125 --> 00:48:02,291 ‫أخبريهم أن وجودك في "روسيا"‬ ‫أشعرك بنعمة كونك أمريكية.‬ 494 00:48:05,833 --> 00:48:07,958 ‫- آنسة "هارمون".‬ ‫- سؤال واحد.‬ 495 00:48:08,041 --> 00:48:10,166 ‫مرحبًا، أنا "ديك إيفانز" من "تايم".‬ ‫أتسمحين؟‬ 496 00:48:10,250 --> 00:48:12,666 ‫على حسب. هل ستضع صورتي على الغلاف؟‬ 497 00:48:12,750 --> 00:48:15,708 ‫- هل ستهزمينه؟‬ ‫- لم أقترف أي خطأ حتى الآن.‬ 498 00:48:15,791 --> 00:48:16,666 ‫ولا هو.‬ 499 00:48:16,750 --> 00:48:19,791 ‫هل صحيح أنك تعلمت الشطرنج في دار أيتام‬ ‫وعمرك سنتين؟‬ 500 00:48:19,875 --> 00:48:22,125 ‫- بل 9.‬ ‫- يا لها من سن مبكرة! من علّمك؟‬ 501 00:48:24,791 --> 00:48:26,000 ‫كان اسمه "شايبل".‬ 502 00:48:26,083 --> 00:48:27,541 ‫"ويليام شايبل".‬ 503 00:48:27,625 --> 00:48:30,000 ‫كان حارسًا، ولعبنا في القبو.‬ 504 00:48:30,083 --> 00:48:32,625 ‫- علّمك الحارس لعب الشطرنج؟‬ ‫- صحيح.‬ 505 00:48:32,708 --> 00:48:34,833 ‫كان "ويليام شايبل" لاعبًا بارعًا.‬ 506 00:48:34,916 --> 00:48:37,041 ‫لعب لوقت طويل وكان ماهرًا.‬ 507 00:48:37,916 --> 00:48:40,458 ‫أتعدونني بنشر ذلك من فضلكم؟‬ 508 00:48:40,541 --> 00:48:42,125 ‫بالطبع. شكرًا.‬ 509 00:48:42,208 --> 00:48:43,208 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 510 00:48:43,291 --> 00:48:45,291 ‫شكرًا. بعد إذنكم، أنا مرهقة.‬ 511 00:48:45,375 --> 00:48:48,875 ‫عذرًا يا آنسة "هارمون".‬ ‫أنا من جريدة "ليكسينغتون هيرالد ليدر".‬ 512 00:48:54,500 --> 00:48:57,125 ‫يريد قراؤنا في وطننا "كنتاكي"‬ ‫التأكد من صحة الخبر.‬ 513 00:48:58,166 --> 00:48:59,500 ‫أأنت هنا بمفردك؟‬ 514 00:49:06,291 --> 00:49:08,333 ‫كيف حصلت على تأشيرة بهذه السرعة؟‬ 515 00:49:08,416 --> 00:49:09,375 ‫ساعدتني الجريدة.‬ 516 00:49:10,291 --> 00:49:11,875 ‫فأنا مساعد رئيس التحرير الآن.‬ 517 00:49:12,875 --> 00:49:14,541 ‫وكذلك سفارة "موسكو".‬ 518 00:49:15,083 --> 00:49:16,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 519 00:49:16,583 --> 00:49:18,083 ‫ربما ظنوا أنني سألهيك.‬ 520 00:49:20,083 --> 00:49:21,250 ‫ليتهم يعرفون.‬ 521 00:49:24,958 --> 00:49:26,125 ‫أعرف أنك غاضبة مني.‬ 522 00:49:28,833 --> 00:49:29,666 ‫وأنا آسف.‬ 523 00:49:31,250 --> 00:49:32,666 ‫كان عليّ إخبارك بالقصة كاملة.‬ 524 00:49:33,416 --> 00:49:34,250 ‫لا.‬ 525 00:49:35,125 --> 00:49:35,958 ‫أنا آسفة.‬ 526 00:49:38,000 --> 00:49:39,083 ‫كان عليّ منحك الفرصة.‬ 527 00:49:41,875 --> 00:49:42,708 ‫سأعترف...‬ 528 00:49:43,583 --> 00:49:44,416 ‫شعرت ببعض...‬ 529 00:49:46,166 --> 00:49:47,041 ‫الارتباك.‬ 530 00:49:49,291 --> 00:49:50,291 ‫إنك فريدة من نوعك.‬ 531 00:49:52,875 --> 00:49:55,916 ‫لكنني أردت أن نغدو صديقين.‬ 532 00:49:58,458 --> 00:50:00,541 ‫وقد فطرت فؤادي.‬ 533 00:50:02,833 --> 00:50:04,250 ‫يبدو أنني أجيد ذلك.‬ 534 00:50:07,750 --> 00:50:08,666 ‫هل تسامحني؟‬ 535 00:50:11,875 --> 00:50:12,708 ‫بالتأكيد.‬ 536 00:50:18,000 --> 00:50:21,125 ‫اعتبريني مساعدك.‬ ‫إلام نحتاج لمساعدتك على هزيمة "بورغوف"؟‬ 537 00:50:23,833 --> 00:50:26,291 ‫حسنًا، لا أحتاج سوى...‬ 538 00:50:28,833 --> 00:50:29,708 ‫الكبسولات.‬ 539 00:50:31,041 --> 00:50:34,000 ‫والخمر. أحتاج إلى تشويش فكري للفوز.‬ 540 00:50:34,583 --> 00:50:36,291 ‫لا يمكننا تخيل المباريات من دونها.‬ 541 00:50:36,375 --> 00:50:37,208 ‫حقًا؟‬ 542 00:50:37,291 --> 00:50:40,833 ‫- أتظنين أن ذلك ما أوصلك إلى هنا؟‬ ‫- أظن أن ذلك ما اعتدت.‬ 543 00:50:40,916 --> 00:50:42,875 ‫نعم، لكنك كنت تبلين حسنًا من دون كل ذلك.‬ 544 00:50:44,166 --> 00:50:45,000 ‫أليس كذلك؟‬ 545 00:50:45,791 --> 00:50:47,291 ‫أجل، لقد...‬ 546 00:50:48,041 --> 00:50:49,250 ‫تخلصت من الكبسولات.‬ 547 00:50:50,333 --> 00:50:52,541 ‫ثم سألت مكتب الاستقبال عن مكان شرائها.‬ 548 00:50:54,291 --> 00:50:55,750 ‫أنا في أمس الحاجة إليها الآن.‬ 549 00:50:56,625 --> 00:50:57,625 ‫أو هكذا ظننت.‬ 550 00:51:38,666 --> 00:51:39,541 ‫مرحبًا.‬ 551 00:51:41,833 --> 00:51:43,583 ‫سيدتي، لقد غططت في النوم.‬ 552 00:51:45,750 --> 00:51:46,583 ‫كم الساعة؟‬ 553 00:51:46,666 --> 00:51:47,666 ‫تأخر الوقت.‬ 554 00:51:48,208 --> 00:51:49,041 ‫شكرًا.‬ 555 00:51:50,583 --> 00:51:52,375 ‫سأرد أنا. احتسي قهوتك.‬ 556 00:52:01,625 --> 00:52:03,291 ‫نعم، أوصله بنا.‬ 557 00:52:06,958 --> 00:52:07,791 ‫جميعكم هناك؟‬ 558 00:52:08,666 --> 00:52:09,500 ‫سأعطيها السماعة.‬ 559 00:52:23,083 --> 00:52:23,916 ‫مرحبًا؟‬ 560 00:52:24,000 --> 00:52:26,333 ‫إن حرك الحصان،‬ ‫اضربيه بحركة الملك والطابية والبيدق.‬ 561 00:52:27,250 --> 00:52:28,083 ‫"بيني"؟‬ 562 00:52:28,166 --> 00:52:30,083 ‫وإن حرك الفيل، افعلي نفس الشيء،‬ 563 00:52:30,166 --> 00:52:31,583 ‫لكن افتحي المجال لملكتك.‬ 564 00:52:31,666 --> 00:52:32,791 ‫كيف تعرف؟‬ 565 00:52:32,875 --> 00:52:34,041 ‫الخبر في مجلة "تايمز".‬ 566 00:52:34,125 --> 00:52:37,250 ‫إنها الـ7 صباحًا هنا،‬ ‫لكننا ندرس الخطة منذ 3 ساعات.‬ 567 00:52:38,208 --> 00:52:39,208 ‫أنتم؟‬ 568 00:52:42,541 --> 00:52:43,500 ‫مرحبًا يا "بيث".‬ 569 00:52:46,208 --> 00:52:47,041 ‫مرحبًا يا "هاري".‬ 570 00:52:48,166 --> 00:52:50,875 ‫- يسرني سماع صوتك.‬ ‫- انتظري.‬ 571 00:52:51,500 --> 00:52:52,750 ‫- مرحبًا يا "بيث".‬ ‫- مرحبًا.‬ 572 00:52:52,833 --> 00:52:53,958 ‫- معك "مايك".‬ ‫- و"مات".‬ 573 00:52:54,041 --> 00:52:55,166 ‫إننا فخورون جدًا بك.‬ 574 00:52:57,416 --> 00:52:58,958 ‫حسنًا، أنتم يا أوغاد،‬ 575 00:52:59,041 --> 00:53:00,541 ‫تكلفني المكالمة الكثير.‬ 576 00:53:00,625 --> 00:53:03,333 ‫"بيث"، أنصتي إليّ،‬ ‫عليك فتح ذلك المجال، اتفقنا؟‬ 577 00:53:04,875 --> 00:53:06,125 ‫وكيف أفعل ذلك؟‬ 578 00:53:06,208 --> 00:53:08,583 ‫بـ4 طرق، ويتوقف ذلك على حركته،‬ 579 00:53:08,666 --> 00:53:10,291 ‫وأخذ كل منا يعمل على طريقة.‬ 580 00:53:11,166 --> 00:53:12,125 ‫هل معك ورقة؟‬ 581 00:53:14,458 --> 00:53:15,833 ‫أجل، معي.‬ 582 00:53:15,916 --> 00:53:19,000 ‫رائع، لنبدأ بتحريك حصانه‬ ‫إلى مربع الطابية 4.‬ 583 00:53:19,083 --> 00:53:21,750 ‫فسندفع ببيدق حصان الملك، فهمت؟‬ 584 00:53:21,833 --> 00:53:23,916 ‫- أجل.‬ ‫- عظيم، سيكمل "هاري" الآن.‬ 585 00:53:24,458 --> 00:53:26,583 ‫حسنًا، أمامك 3 حركات الآن.‬ 586 00:53:26,666 --> 00:53:28,583 ‫بعد تحريك الملكة إلى مربع الحصان 3،‬ 587 00:53:28,666 --> 00:53:30,666 ‫تحركين الحصان إلى مربع الملك 6،‬ 588 00:53:30,750 --> 00:53:35,125 ‫ثم إن حرك الطابية إلى مربع الطابية 5،‬ ‫حركي البيدق إلى مربع الملك 3.‬ 589 00:53:36,666 --> 00:53:37,625 ‫تغيير آخر.‬ 590 00:53:37,708 --> 00:53:40,416 ‫إن أخذ البيدق بالحصان في مربع الملك 5،‬ 591 00:53:40,500 --> 00:53:41,833 ‫خذي أنت الطابية.‬ 592 00:53:41,916 --> 00:53:44,333 ‫لكن إن كان سيحرك الطابية‬ ‫إلى مربع الطابية 7،‬ 593 00:53:44,416 --> 00:53:46,833 ‫فكشّي، ثم حركي الطابية إلى مربع الفيل 2.‬ 594 00:53:47,958 --> 00:53:54,250 ‫- "هارمون".‬ ‫- "هارمون".‬ 595 00:53:54,333 --> 00:53:55,291 ‫"بيني"؟‬ 596 00:53:56,000 --> 00:53:57,333 ‫اقتربت الساعة من الـ5 هنا.‬ 597 00:53:59,833 --> 00:54:00,666 ‫حسنًا.‬ 598 00:54:04,250 --> 00:54:05,250 ‫اهزميه.‬ 599 00:55:21,916 --> 00:55:22,958 ‫تبًا.‬ 600 00:55:26,458 --> 00:55:27,875 ‫لا يلعب كما افترضنا.‬ 601 00:57:30,250 --> 00:57:31,125 ‫تعادل؟‬ 602 00:57:31,208 --> 00:57:34,916 ‫لا يعرض "بورغوف" التعادل أبدًا،‬ ‫لكنه يعرضه الآن على "إليزابيث هارمون".‬ 603 00:57:35,000 --> 00:57:36,333 ‫إن وافقت،‬ 604 00:57:36,416 --> 00:57:39,458 ‫ستترك القاعة متعادلة مع بطل العالم.‬ 605 00:57:39,541 --> 00:57:40,708 ‫وإن استمرا،‬ 606 00:57:40,791 --> 00:57:42,875 ‫ما أن تهدأ المعركة وتقترب نهاية المباراة،‬ 607 00:57:42,958 --> 00:57:45,083 ‫قد تجد نفسها في موقف مختلف تمامًا.‬ 608 00:57:45,583 --> 00:57:47,333 ‫"بورغوف" قناص في نهايات المباريات.‬ 609 00:57:47,416 --> 00:57:48,625 ‫إنه مشهور بذلك.‬ 610 00:57:48,708 --> 00:57:50,583 ‫أما "هارمون"، فليست كذلك.‬ 611 00:57:50,666 --> 00:57:52,916 ‫إنها مشهورة بالبدايات القوية،‬ 612 00:57:53,000 --> 00:57:55,083 ‫مما يضعف من عزيمة خصومها منذ البداية.‬ 613 00:57:55,166 --> 00:57:57,416 ‫ففي رأيي، عليها قبول التعادل.‬ 614 00:57:57,500 --> 00:58:00,291 ‫سيرى العالم ذلك إنجازًا حقيقيًا.‬ 615 00:58:01,041 --> 00:58:02,541 ‫لكن التعادل ليس فوزًا.‬ 616 00:58:03,416 --> 00:58:05,666 ‫والشيء الوحيد الذي نعرفه عن "بيث هارمون"‬ 617 00:58:06,208 --> 00:58:07,500 ‫هو أنها تعشق الفوز.‬ 618 00:58:44,708 --> 00:58:46,791 ‫إن ذلك الكش هو الهدف من تلك الحركات،‬ 619 00:58:46,875 --> 00:58:49,250 ‫بداية من الفيل وقطع الطريق أمام الطابية‬ 620 00:58:49,333 --> 00:58:51,166 ‫بإجباره على أخذ قطعة غير مهمة.‬ 621 00:58:51,708 --> 00:58:52,583 ‫والسؤال هو...‬ 622 00:58:53,958 --> 00:58:55,041 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 623 00:59:43,958 --> 00:59:44,875 ‫الفوز لك.‬ 624 00:59:52,291 --> 00:59:53,125 ‫خذيه.‬ 625 01:00:40,250 --> 01:00:41,416 ‫لقد فازت.‬ 626 01:00:48,500 --> 01:00:49,583 ‫شكرًا.‬ 627 01:01:08,000 --> 01:01:09,416 ‫هنيئًا لك أيتها البائسة.‬ 628 01:01:12,541 --> 01:01:13,375 ‫هنيئًا لك.‬ 629 01:01:51,541 --> 01:01:53,958 ‫دعاك الرئيس إلى "البيت الأبيض".‬ 630 01:01:54,041 --> 01:01:56,166 ‫ستكون هناك رقعة شطرنج في المكتب البيضاوي،‬ 631 01:01:56,250 --> 01:01:58,625 ‫وبالطبع صورة تذكارية لك وأنت تسحقينه.‬ 632 01:01:59,583 --> 01:02:01,625 ‫فتفضل ولاية "تكساس" لعبة الدامة.‬ 633 01:02:05,541 --> 01:02:09,250 ‫وثمة حفل عشاء الليلة‬ ‫في "نادي الشطرنج الروسي" في "جورجتاون".‬ 634 01:02:09,875 --> 01:02:12,291 ‫سيحضر الكثيرون من المعارضين البارزين،‬ ‫لذا...‬ 635 01:02:12,958 --> 01:02:14,708 ‫أعدننا قائمة بمواضيع الأحاديث.‬ 636 01:02:19,416 --> 01:02:20,250 ‫إنه حدث جلل.‬ 637 01:02:21,666 --> 01:02:23,666 ‫هزيمتك للسوفييت في لعبتهم.‬ 638 01:02:26,208 --> 01:02:27,708 ‫أيمكنك إيقاف السيارة من فضلك؟‬ 639 01:02:30,083 --> 01:02:30,958 ‫أود المشي.‬ 640 01:02:32,000 --> 01:02:32,875 ‫إلى المطار؟‬ 641 01:02:34,791 --> 01:02:36,083 ‫ستفوّتين الطائرة.‬ 642 01:04:41,958 --> 01:04:42,791 ‫لنلعب.‬ 643 01:06:31,875 --> 01:06:35,791 ‫"إهداء لذكرى (إيب روبينغ)، 1974-2020"‬ 644 01:06:35,875 --> 01:06:39,791 ‫ترجمة "نورهان المر"‬