1 00:00:07,833 --> 00:00:11,166 ‫את יודעת, רוב הפעמים שאנשים‬ ‫אומרים לנו שדבר הוא לטובה,‬ 2 00:00:11,250 --> 00:00:12,208 ‫הוא לרעה.‬ 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,833 ‫אבל הפעם זאת האמת, בסדר?‬ 4 00:00:18,041 --> 00:00:19,000 ‫אני כבר חוזרת.‬ 5 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 6 00:00:36,916 --> 00:00:39,125 ‫היי, קוראים לי אליס.‬ 7 00:00:39,208 --> 00:00:40,041 ‫פול נמצא?‬ 8 00:00:40,625 --> 00:00:43,833 ‫אני מצטערת, גברתי, אבל זה לא זמן טוב.‬ ‫-היי, מה קורה?‬ 9 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 ‫פול, מי זאת?‬ ‫-אני…‬ 10 00:00:47,625 --> 00:00:49,458 ‫ג'נט, קחי את כריסטופר פנימה, עכשיו.‬ 11 00:00:50,583 --> 00:00:52,958 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-באתי להגיד לך שצדקת.‬ 12 00:00:53,041 --> 00:00:53,875 ‫טעיתי.‬ 13 00:00:53,958 --> 00:00:57,791 ‫בת' במכונית, רק שתדע.‬ ‫-לא, אלוהים! אליס!‬ 14 00:00:57,875 --> 00:01:00,458 ‫עברו חמש שנים. את לא יכולה סתם להופיע פה!‬ 15 00:01:00,541 --> 00:01:04,000 ‫באתי כי אני כבר לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫-תקשיבי לי.‬ 16 00:01:04,083 --> 00:01:05,541 ‫טוב, בסדר.‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 17 00:01:05,625 --> 00:01:08,875 ‫אני חשה שאני מאכזבת אותה.‬ ‫-אסור לך להיות פה. תקשיבי לי.‬ 18 00:01:08,958 --> 00:01:11,208 ‫אני צריך שתיכנסי למכונית, ותחזרי.‬ 19 00:01:11,291 --> 00:01:13,083 ‫נדבר בפעם אחרת.‬ ‫-אי אפשר.‬ 20 00:01:13,166 --> 00:01:15,291 ‫אפשר לדבר עכשיו.‬ ‫-לא, אי אפשר.‬ 21 00:01:15,375 --> 00:01:17,208 ‫לא, אסור היה לך להביא אותה הנה!‬ 22 00:01:17,291 --> 00:01:19,791 ‫למה הבאת אותה הנה?‬ ‫-כי אני צריכה את עזרתך.‬ 23 00:01:19,875 --> 00:01:22,208 ‫מאוחר מדי! לכי, בבקשה.‬ 24 00:01:44,333 --> 00:01:45,166 ‫אימא?‬ 25 00:01:46,875 --> 00:01:48,041 ‫מי זה היה?‬ 26 00:01:51,083 --> 00:01:51,958 ‫טעות.‬ 27 00:01:54,250 --> 00:01:55,833 ‫טעות בעיגול המספר.‬ 28 00:01:57,500 --> 00:01:59,833 ‫זו פשוט בעיה שעליי לפתור.‬ 29 00:02:00,416 --> 00:02:01,500 ‫איזו בעיה?‬ 30 00:02:04,958 --> 00:02:06,083 ‫מה אעשה איתך.‬ 31 00:02:11,875 --> 00:02:13,708 ‫כל הבית הזה שייך לך?‬ 32 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 ‫את לא יתומה.‬ 33 00:02:19,791 --> 00:02:20,791 ‫כבר לא.‬ 34 00:02:22,083 --> 00:02:24,166 ‫היית בלקסינגטון כל הזמן הזה?‬ 35 00:02:25,250 --> 00:02:26,083 ‫לואיוויל.‬ 36 00:02:26,666 --> 00:02:28,166 ‫מה החזיר אותך לכאן?‬ 37 00:02:29,958 --> 00:02:32,416 ‫לא נראה שאת אוהבת לענות לטלפון שלך.‬ 38 00:02:40,625 --> 00:02:42,291 ‫מר שייבל נפטר.‬ 39 00:02:46,333 --> 00:02:49,041 ‫יש הלוויה מחרתיים. חשבתי…‬ 40 00:02:50,291 --> 00:02:51,583 ‫שנוכל ללכת ביחד.‬ 41 00:02:59,375 --> 00:03:00,208 ‫תודה.‬ 42 00:03:07,875 --> 00:03:08,958 ‫אלוהים, בת'.‬ 43 00:03:11,000 --> 00:03:11,833 ‫כן.‬ 44 00:03:12,791 --> 00:03:13,625 ‫אני יודעת.‬ 45 00:03:14,708 --> 00:03:16,541 ‫אני עובדת כעוזרת משפטית.‬ 46 00:03:17,666 --> 00:03:20,125 ‫למדת בקולג'?‬ ‫-כן, קנטקי סטייט.‬ 47 00:03:20,208 --> 00:03:22,833 ‫קיבלתי מלגה לחינוך גופני.‬ 48 00:03:22,916 --> 00:03:25,166 ‫אבל כשגיליתי שבית הספר נקרא פעם‬ 49 00:03:25,250 --> 00:03:27,458 ‫בית הספר הממלכתי לאנשים צבעוניים,‬ 50 00:03:27,541 --> 00:03:29,708 ‫זה גרם לי לרצות ללמוד היסטוריה,‬ 51 00:03:29,791 --> 00:03:33,833 ‫מה שעיצבן אותי הרבה יותר‬ ‫משכבר הייתי מעוצבנת.‬ 52 00:03:33,916 --> 00:03:35,000 ‫קשה לדמיין את זה.‬ 53 00:03:36,250 --> 00:03:38,458 ‫החלפתי את ההתמחות שלי למדעי המדינה.‬ 54 00:03:39,166 --> 00:03:40,875 ‫אני חוסכת ללימודי משפטים.‬ 55 00:03:43,250 --> 00:03:45,583 ‫אני יודעת, אני, עורכת דין,‬ 56 00:03:45,666 --> 00:03:47,291 ‫אבל העולם דפוק.‬ 57 00:03:47,375 --> 00:03:50,375 ‫ואם אני הולכת לשנות אותו,‬ ‫אני לא יכולה לבלות את זמני‬ 58 00:03:50,458 --> 00:03:53,041 ‫בללמד בחורות לבנות‬ ‫איך להחזיק מחבט בדמינטון.‬ 59 00:03:54,791 --> 00:03:57,958 ‫אני הולכת להיות רדיקלית.‬ ‫-לא ידעתי שזו בחירה בקריירה.‬ 60 00:03:58,791 --> 00:03:59,625 ‫זו תהיה.‬ 61 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 ‫אני עדיין לוקחת אותם.‬ 62 00:04:31,166 --> 00:04:33,333 ‫נראה שאת לוקחת יותר מכדורים, מותק.‬ 63 00:04:33,416 --> 00:04:35,166 ‫לא לקחתי שום דבר היום.‬ 64 00:04:36,166 --> 00:04:37,625 ‫עדיין לא, בכל אופן.‬ 65 00:04:44,166 --> 00:04:46,625 ‫אני אמורה לנסוע לרוסיה בסוף השנה.‬ 66 00:04:48,666 --> 00:04:49,875 ‫אני פוחדת.‬ 67 00:04:50,208 --> 00:04:51,416 ‫אז אל תלכי.‬ 68 00:04:51,500 --> 00:04:53,000 ‫אני חייבת ללכת.‬ 69 00:04:53,083 --> 00:04:55,791 ‫אם לא, לא יהיה לי מה לעשות. פשוט אשתה.‬ 70 00:04:56,375 --> 00:04:58,125 ‫נראה שאת עושה את זה בכל מקרה.‬ 71 00:04:58,208 --> 00:05:00,125 ‫אני צריכה להפסיק עם היין,‬ 72 00:05:00,958 --> 00:05:02,166 ‫ועם הכדורים, ו…‬ 73 00:05:03,291 --> 00:05:04,333 ‫לסדר את המקום הזה.‬ 74 00:05:04,416 --> 00:05:06,875 ‫זו תהיה התחלה טובה.‬ 75 00:05:06,958 --> 00:05:09,125 ‫עליי ללמוד שחמט שמונה שעות ביום.‬ 76 00:05:09,208 --> 00:05:11,583 ‫הם רוצים שאשחק בסן פרנסיסקו,‬ ‫שאופיע ב"טונייט שואו".‬ 77 00:05:11,666 --> 00:05:13,875 ‫באמת כדאי שאעשה את כל זה.‬ ‫-מי זה הם?‬ 78 00:05:13,958 --> 00:05:15,250 ‫פדרציית השחמט.‬ 79 00:05:15,333 --> 00:05:16,333 ‫אה.‬ 80 00:05:16,958 --> 00:05:18,166 ‫אבל מה שאני רוצה…‬ 81 00:05:18,791 --> 00:05:19,708 ‫זה משקה.‬ 82 00:05:21,833 --> 00:05:24,208 ‫אם לא היית פה,‬ ‫בטח הייתי שותה בקבוק יין כרגע.‬ 83 00:05:25,125 --> 00:05:28,166 ‫את נשמעת כמו סוזן הייוורד‬ ‫באחד הסרטים האלה.‬ 84 00:05:28,791 --> 00:05:30,750 ‫קראתי פעם על איזה אמן פופ.‬ 85 00:05:31,375 --> 00:05:33,500 ‫הוא קנה ציור מקורי של מיכלאנג'לו.‬ 86 00:05:33,583 --> 00:05:35,333 ‫כשהוא הביא אותו הביתה,‬ 87 00:05:35,416 --> 00:05:37,333 ‫הוא לקח מחק, ופשוט…‬ 88 00:05:38,291 --> 00:05:39,125 ‫מחק אותו.‬ 89 00:05:40,458 --> 00:05:42,125 ‫והשאיר רק דף ריק.‬ 90 00:05:44,166 --> 00:05:46,166 ‫אני זוכרת שהייתי ממש המומה מזה.‬ 91 00:05:48,666 --> 00:05:51,625 ‫עכשיו, אני תוהה‬ ‫אם לא מחקתי איכשהו את המוח שלי.‬ 92 00:05:53,500 --> 00:05:57,416 ‫בואי נעמיד פנים שלא‬ ‫השווית את עצמך כרגע למיכלאנג'לו.‬ 93 00:05:58,000 --> 00:05:59,750 ‫ובואי נראה איפה את,‬ 94 00:06:00,291 --> 00:06:02,625 ‫שאחרי שהייתי פה בסך הכול חמש דקות,‬ 95 00:06:02,708 --> 00:06:06,083 ‫נראה כאילו את בתחתית בור מזדיין.‬ 96 00:06:06,750 --> 00:06:08,625 ‫וזה נראה כמו בור שחפרת בעצמך.‬ 97 00:06:08,708 --> 00:06:09,750 ‫עצתי,‬ 98 00:06:10,375 --> 00:06:11,583 ‫תפסיקי לחפור.‬ 99 00:06:11,666 --> 00:06:13,708 ‫אולי זה בדם שלי.‬ 100 00:06:14,541 --> 00:06:15,750 ‫אימא שלי השתגעה.‬ 101 00:06:15,833 --> 00:06:17,583 ‫השתגעה, או תמיד הייתה משוגעת?‬ 102 00:06:19,458 --> 00:06:20,291 ‫אני לא יודעת.‬ 103 00:06:20,916 --> 00:06:22,458 ‫היא שתתה או משהו כזה?‬ 104 00:06:25,083 --> 00:06:26,208 ‫לא, לעולם לא.‬ 105 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 ‫היא הלכה.‬ 106 00:06:30,375 --> 00:06:33,125 ‫תפסיקי לחשוב על זה. זה לא מועיל לך.‬ 107 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 ‫חוץ מזה…‬ 108 00:06:36,791 --> 00:06:37,833 ‫הבאתי לך מתנה.‬ 109 00:06:51,125 --> 00:06:52,750 ‫זאת הייתי אני כל הזמן הזה.‬ 110 00:06:52,833 --> 00:06:53,750 ‫- פתיחות שחמט מודרניות -‬ 111 00:06:53,833 --> 00:06:56,541 ‫כעסתי עלייך כי אימצו אותך.‬ 112 00:06:57,333 --> 00:06:59,083 ‫- א' הרמון -‬ 113 00:06:59,166 --> 00:07:01,791 ‫מה לגבי כך שהייתי כלבה לבנה, זבל לבן?‬ 114 00:07:03,250 --> 00:07:04,291 ‫מי יכול לשכוח?‬ 115 00:07:14,833 --> 00:07:16,791 ‫כמה עוזרת משפטית בכלל מרוויחה?‬ 116 00:07:18,166 --> 00:07:21,291 ‫לא מספיק כדי לקנות את המכונית הזו,‬ ‫אם תהית.‬ 117 00:07:23,416 --> 00:07:26,166 ‫זאת הייתה מתנה מאחד השותפים במשרד.‬ 118 00:07:27,041 --> 00:07:27,916 ‫באמת?‬ 119 00:07:28,708 --> 00:07:30,291 ‫הוא רוצה להתחתן איתי,‬ 120 00:07:31,083 --> 00:07:33,750 ‫ברגע שהוא יתגרש מהאישה שכבר יש לו.‬ 121 00:07:34,750 --> 00:07:36,333 ‫הוא נשמע ממש מציאה.‬ 122 00:07:37,375 --> 00:07:38,583 ‫הוא גם לבן.‬ 123 00:07:39,208 --> 00:07:42,625 ‫ריק, קוראים לו. הוא מלמד אותי לשחק סקווש.‬ 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,666 ‫סקווש?‬ 125 00:07:44,416 --> 00:07:46,416 ‫משחק שאנשים לבנים עשירים משחקים.‬ 126 00:07:46,500 --> 00:07:47,916 ‫בטח תהיי טובה בזה.‬ 127 00:07:48,625 --> 00:07:52,083 ‫כל המשרד לבן.‬ ‫הם שכרו אותי כדי להיות עדכניים.‬ 128 00:07:52,625 --> 00:07:56,750 ‫במקום המנקה השחורה הרגילה,‬ ‫הם רצו אישה שחורה נקייה,‬ 129 00:07:56,833 --> 00:07:59,458 ‫עם תחת יפה ואוצר מילים טוב.‬ 130 00:08:00,250 --> 00:08:01,250 ‫ואת ממש נקייה.‬ 131 00:08:01,791 --> 00:08:03,000 ‫כשעשיתי את הריאיון,‬ 132 00:08:03,083 --> 00:08:07,333 ‫הקפדתי להשתמש בהרבה מילים‬ ‫כמו "מתועב" ו"דיכוטומיה".‬ 133 00:08:08,041 --> 00:08:09,125 ‫הם מיד התלהבו.‬ 134 00:08:10,166 --> 00:08:13,000 ‫אבל אני עפה משם‬ ‫ברגע שאני עוברת את מבחן הלשכה.‬ 135 00:08:14,458 --> 00:08:16,166 ‫מה שאני רוצה זה מה שיש לך.‬ 136 00:08:18,125 --> 00:08:20,541 ‫את הכי טובה במה שאת עושה‬ ‫כבר כל כך הרבה זמן,‬ 137 00:08:21,500 --> 00:08:24,000 ‫שאת בכלל לא יודעת איך זה בשביל כולנו.‬ 138 00:08:29,833 --> 00:08:33,208 ‫אז מה החברים הרדיקלים שלך יחשבו?‬ ‫זה שאת עם עו"ד לבן עשיר?‬ 139 00:08:34,458 --> 00:08:36,291 ‫שיזדיינו אם הם לא מבינים בדיחה.‬ 140 00:08:47,958 --> 00:08:48,791 ‫קראוון?‬ 141 00:08:49,541 --> 00:08:52,083 ‫וואו, באמת היית תקן הזהב‬ 142 00:08:52,166 --> 00:08:54,708 ‫לבנות זבל לבן בכל מקום, נכון?‬ 143 00:08:54,791 --> 00:08:56,375 ‫אימא שלי באה ממשפחה עשירה.‬ 144 00:08:57,833 --> 00:08:59,458 ‫ואז התחתנה עם מישהו עשיר עוד יותר.‬ 145 00:09:01,791 --> 00:09:03,791 ‫אז איך הגעתם עד כאן?‬ 146 00:09:05,458 --> 00:09:06,375 ‫זה מסובך.‬ 147 00:09:07,416 --> 00:09:08,250 ‫ועוד איך.‬ 148 00:09:18,791 --> 00:09:22,500 ‫- בית מתואן -‬ 149 00:09:33,166 --> 00:09:34,333 ‫את רוצה להיכנס?‬ 150 00:09:35,833 --> 00:09:37,708 ‫לזרוק אבנים על החלונות?‬ 151 00:09:47,041 --> 00:09:49,833 ‫להחלטות יש השלכות.‬ 152 00:09:51,291 --> 00:09:52,416 ‫אין יותר שחמט.‬ 153 00:09:52,500 --> 00:09:56,916 ‫אתן כאן כי ההורים שלכן‬ ‫קיבלו החלטות מסוימות.‬ 154 00:09:57,583 --> 00:09:59,000 ‫תצטרכו ללמוד‬ 155 00:09:59,791 --> 00:10:02,333 ‫לקבל החלטות שונות.‬ 156 00:10:04,125 --> 00:10:07,000 ‫כרגע הבנתי שאני לעולם לא רוצה לחזור לשם.‬ 157 00:10:09,916 --> 00:10:10,958 ‫"בואו אליי,‬ 158 00:10:11,583 --> 00:10:14,458 ‫כל העמלים והעמוסים ואני אמציא לכם מנוחה.‬ 159 00:10:16,666 --> 00:10:18,166 ‫קחו עליכם את עולי,‬ 160 00:10:18,916 --> 00:10:19,875 ‫ולמדו ממני,‬ 161 00:10:20,625 --> 00:10:22,875 ‫כי ענו אני ונמוך רוח."‬ 162 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ‫גברת דירדורף לא כאן.‬ 163 00:10:25,541 --> 00:10:26,416 ‫אף אחד מהם לא.‬ 164 00:10:27,333 --> 00:10:29,000 ‫דירדורף נפלה ושברה את האגן.‬ 165 00:10:30,375 --> 00:10:31,500 ‫ממש אחרי שעזבת.‬ 166 00:10:32,208 --> 00:10:33,916 ‫היא נאלצה ללכת עם מקל מאז.‬ 167 00:10:34,875 --> 00:10:35,916 ‫מעולם לא חזרה לעצמה.‬ 168 00:10:37,291 --> 00:10:39,541 ‫זה גרם לי כמעט להאמין באלוהים.‬ 169 00:10:39,625 --> 00:10:41,333 ‫לא הכרתי את ויליאם שייבל,‬ 170 00:10:42,208 --> 00:10:45,583 ‫אבל אמרו לי שהוא לא היה אדם דתי,‬ ‫אלא אדם מתבודד.‬ 171 00:10:46,291 --> 00:10:47,500 ‫אף אחד מהם לא בוכה.‬ 172 00:10:47,583 --> 00:10:49,583 ‫ונאמר לי שב-23 השנים האחרונות…‬ 173 00:10:49,666 --> 00:10:52,458 ‫כולם נראים כאילו הם מחכים בתור בבנק.‬ 174 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 ‫…בית מתואן לבנות.‬ 175 00:10:54,125 --> 00:10:54,958 ‫את בסדר?‬ 176 00:10:55,916 --> 00:10:58,125 ‫הוא מילא את תפקידו…‬ ‫-אני מרגישה רע.‬ 177 00:10:58,208 --> 00:10:59,583 ‫…בשקט ובחריצות.‬ 178 00:11:00,916 --> 00:11:02,291 ‫הייתי חייבת לו עשרה דולר.‬ 179 00:11:07,958 --> 00:11:08,791 ‫ג'ולין.‬ 180 00:11:08,875 --> 00:11:12,083 ‫מנהלת בית מתואן, הלן דירדורף, אומרת ש…‬ 181 00:11:13,000 --> 00:11:15,708 ‫הוא היה אהוב בקרב חברי הצוות וגם התלמידות,‬ 182 00:11:15,791 --> 00:11:19,208 ‫ושהיה לו מוסר עבודה ראוי להערצה.‬ 183 00:11:19,291 --> 00:11:20,208 ‫שיניתי את דעתי.‬ 184 00:11:31,250 --> 00:11:32,416 ‫זה ייקח לי רק דקה.‬ 185 00:13:13,166 --> 00:13:15,250 ‫את צריכה להיות בכנסייה, גברת צעירה.‬ 186 00:13:18,333 --> 00:13:19,208 ‫כן, גברתי.‬ 187 00:15:19,250 --> 00:15:21,916 ‫- נערה צעירה עם חלום גדול ‬ ‫מלכת השחמט -‬ 188 00:15:25,708 --> 00:15:26,583 ‫- בת' הרמון תשחק בטורניר פריז -‬ 189 00:15:26,666 --> 00:15:29,333 ‫- מר שייבל היקר, יש טורניר שחמט… -‬ 190 00:15:31,375 --> 00:15:32,708 ‫- מלכת השחמט בת' הרמון -‬ 191 00:15:32,791 --> 00:15:33,833 ‫- לארה"ב יש אלופה חדשה בשחמט -‬ 192 00:15:33,916 --> 00:15:35,791 ‫- סקירת השחמט‬ ‫מגזין השחמט עם תמונות -‬ 193 00:15:39,166 --> 00:15:44,666 ‫- אליזבת הרמון נגד בורגוב‬ ‫מי ינצח בפריז? -‬ 194 00:16:06,416 --> 00:16:07,250 ‫בת'?‬ 195 00:16:31,333 --> 00:16:32,375 ‫הו, מותק.‬ 196 00:16:37,708 --> 00:16:39,791 ‫לקחת על עצמך יותר מדי?‬ 197 00:16:50,000 --> 00:16:50,958 ‫זה בסדר.‬ 198 00:17:02,750 --> 00:17:05,083 ‫מה שאנחנו באמת רוצים ממך, אליזבת,‬ 199 00:17:05,750 --> 00:17:07,791 ‫זה סוג של הצהרה.‬ 200 00:17:08,041 --> 00:17:08,958 ‫הצהרה?‬ 201 00:17:09,041 --> 00:17:13,083 ‫מסע הצלב הנוצרי רוצה‬ ‫שתהפכי את עמדתך לציבורית,‬ 202 00:17:13,833 --> 00:17:16,208 ‫בעולם שבו כה רבים שותקים.‬ 203 00:17:16,291 --> 00:17:18,041 ‫באיזו עמדה מדובר?‬ 204 00:17:19,291 --> 00:17:22,166 ‫כידוע לנו, התפשטות הקומוניזם‬ 205 00:17:22,250 --> 00:17:24,708 ‫היא גם התפשטות האתאיזם.‬ 206 00:17:25,875 --> 00:17:26,833 ‫אני מניחה שכן.‬ 207 00:17:26,916 --> 00:17:28,666 ‫זה לא עניין של הנחה.‬ 208 00:17:29,208 --> 00:17:33,041 ‫זאת עובדה. עובדה מרקסיסטית-לניניסטית.‬ 209 00:17:33,708 --> 00:17:36,500 ‫כתבי הקודש הם קללה בעיני הקרמלין,‬ 210 00:17:36,583 --> 00:17:38,166 ‫ובעיני האתאיסטים היושבים בו.‬ 211 00:17:38,958 --> 00:17:40,958 ‫אין לי בעיה עם זה.‬ ‫-יופי.‬ 212 00:17:41,708 --> 00:17:44,791 ‫מה שאנחנו רוצים זאת הצהרה בסגנון הזה.‬ 213 00:17:45,500 --> 00:17:47,541 ‫לעיתונות?‬ ‫-בדיוק.‬ 214 00:17:48,500 --> 00:17:51,000 ‫יש לנו משהו מוכן. הנה.‬ 215 00:17:59,291 --> 00:18:00,708 ‫אני שחמטאית.‬ 216 00:18:00,791 --> 00:18:02,916 ‫כמובן, יקירתי. אבל את גם נוצרייה.‬ 217 00:18:03,000 --> 00:18:04,458 ‫אני לא בטוחה לגבי זה.‬ 218 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 ‫תראו, אין לי כוונה לומר דבר כזה.‬ 219 00:18:09,500 --> 00:18:11,833 ‫למה לא?‬ ‫-כי אלה זיבולי שכל?‬ 220 00:18:12,583 --> 00:18:16,500 ‫מסע הצלב הנוצרי כבר השקיע הרבה כסף.‬ 221 00:18:16,583 --> 00:18:19,625 ‫שילמנו על הנסיעה האחרונה שלך לסן פרנסיסקו.‬ 222 00:18:19,708 --> 00:18:21,291 ‫כולנו היינו גאים בך מאוד.‬ 223 00:18:21,375 --> 00:18:25,166 ‫וכבר הוצאנו הרבה יותר‬ ‫על הטיול הקרוב שלך לברית המועצות.‬ 224 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 ‫בסדר.‬ 225 00:18:28,708 --> 00:18:29,541 ‫בסדר.‬ 226 00:18:30,875 --> 00:18:32,041 ‫אני אחזיר לכם הכול.‬ 227 00:18:49,583 --> 00:18:51,666 ‫אני מקווה שאת יודעת מה את עושה, יקירתי.‬ 228 00:18:52,666 --> 00:18:54,083 ‫אה, עכשיו זה רשמי.‬ 229 00:18:54,166 --> 00:18:55,000 ‫את משוגעת.‬ 230 00:18:55,708 --> 00:18:57,375 ‫את לגמרי דפוקה בשכל.‬ 231 00:18:57,458 --> 00:18:59,125 ‫אולי. כנראה.‬ 232 00:18:59,208 --> 00:19:02,375 ‫אבל עשיתי את זה, ומאוחר מדי לחזור בי.‬ 233 00:19:02,458 --> 00:19:04,333 ‫הם שילמו על הכרטיסים?‬ ‫-לא.‬ 234 00:19:05,125 --> 00:19:06,166 ‫שום דבר לא שולם.‬ 235 00:19:06,250 --> 00:19:09,291 ‫את מבינה שתצטרכי לשלם‬ ‫לאינטוריסט על המלון מראש?‬ 236 00:19:09,375 --> 00:19:10,708 ‫אני יודעת.‬ 237 00:19:11,166 --> 00:19:13,125 ‫יש לי 2,000 בחשבון הבנק שלי.‬ 238 00:19:13,208 --> 00:19:16,458 ‫זה היה יכול להיות יותר,‬ ‫אבל המשכתי לשלם על הבית.‬ 239 00:19:17,333 --> 00:19:20,625 ‫יידרש עוד אלף כדי לעשות את זה, לפחות.‬ 240 00:19:22,958 --> 00:19:24,708 ‫תהיתי…‬ ‫-אין לי את זה.‬ 241 00:19:25,375 --> 00:19:26,666 ‫מה זאת אומרת?‬ 242 00:19:27,458 --> 00:19:29,625 ‫יש לך כסף.‬ ‫-אין לי את זה.‬ 243 00:19:30,291 --> 00:19:31,666 ‫בזבזת הכול על הימורים?‬ 244 00:19:32,916 --> 00:19:34,208 ‫מה זה משנה?‬ 245 00:19:35,208 --> 00:19:37,875 ‫את יכולה להתקשר לפדרציה או למחלקת המדינה.‬ 246 00:19:37,958 --> 00:19:40,041 ‫הפדרציה לא אוהבת אותי.‬ 247 00:19:41,125 --> 00:19:43,458 ‫לדעתם לא עשיתי מה שיכולתי למען השחמט.‬ 248 00:19:43,541 --> 00:19:46,416 ‫היית צריכה להופיע ב"טונייט", "פיל דונהיו"…‬ 249 00:19:48,125 --> 00:19:50,791 ‫בני, בחייך. אני לא רוצה לנסוע לרוסיה לבד.‬ 250 00:19:55,416 --> 00:19:56,916 ‫בני?‬ ‫-את צוחקת עליי?‬ 251 00:19:57,875 --> 00:19:59,708 ‫מה?‬ ‫-קודם כל, לא חזרת לניו יורק,‬ 252 00:19:59,791 --> 00:20:01,041 ‫ובעצם אמרת לי‬ 253 00:20:01,125 --> 00:20:03,125 ‫שאת מעדיפה להיות שתיינית מאשר להיות איתי.‬ 254 00:20:03,875 --> 00:20:04,916 ‫ועכשיו זה?‬ 255 00:20:05,000 --> 00:20:06,541 ‫לא, את יכולה ועוד איך ללכת לבד.‬ 256 00:20:11,458 --> 00:20:12,833 ‫אולי לא הייתי צריכה לעשות זאת.‬ 257 00:20:13,833 --> 00:20:15,541 ‫אולי לא הייתי צריכה להחזיר את הכסף.‬ 258 00:20:15,625 --> 00:20:18,041 ‫"אולי"? "אולי" זאת מילה של לוזרים, בת'.‬ 259 00:20:18,125 --> 00:20:19,833 ‫בני…‬ ‫-אל תתקשרי אליי יותר.‬ 260 00:20:29,833 --> 00:20:32,500 ‫כל הכסף שיש לפדרציה מגיע מהמגזין.‬ 261 00:20:33,166 --> 00:20:35,750 ‫ארבע מאות דולר זה הכי הרבה שנוכל לתת.‬ 262 00:20:43,666 --> 00:20:45,250 ‫מחלקת המדינה, אנא המתן.‬ 263 00:20:47,083 --> 00:20:49,791 ‫חשבתי שאמרת שאת יודעת לשחק.‬ ‫-אמרתי שאני לומדת.‬ 264 00:20:56,666 --> 00:20:59,333 ‫מחלקת תרבות, מדבר אומאלי.‬ ‫-הלו?‬ 265 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 ‫אלוהים, ניצחתי!‬ 266 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 ‫שלושת אלפים דולר?‬ 267 00:21:08,791 --> 00:21:09,791 ‫כן, מיד.‬ 268 00:21:10,541 --> 00:21:11,708 ‫אראה מה אוכל לעשות.‬ 269 00:21:12,125 --> 00:21:14,333 ‫אחזור אלייך בעוד שעה.‬ ‫-שעה?‬ 270 00:21:17,125 --> 00:21:18,083 ‫לא הלך.‬ 271 00:21:18,666 --> 00:21:19,833 ‫אני מצטער מאוד.‬ 272 00:21:20,500 --> 00:21:23,000 ‫אבל אין סיכוי שיינתנו לך כספים ממשלתיים‬ 273 00:21:23,083 --> 00:21:24,333 ‫ללא זמן ואישור נוסף.‬ 274 00:21:24,416 --> 00:21:26,875 ‫אין לך קופה קטנה או משהו?‬ 275 00:21:28,791 --> 00:21:31,291 ‫אני לא צריכה כספים‬ ‫כדי לערער את הממשלה במוסקבה.‬ 276 00:21:31,375 --> 00:21:32,208 ‫אני רק צריכה…‬ 277 00:21:33,708 --> 00:21:35,875 ‫כסף לנסיעה שלי.‬ 278 00:21:36,541 --> 00:21:38,416 ‫אני מצטער. אני ממש מצטער,‬ 279 00:21:39,416 --> 00:21:42,166 ‫אבל נשלח את אחד מאנשינו איתך.‬ 280 00:21:42,791 --> 00:21:43,625 ‫כדי לשמור עלייך.‬ 281 00:21:45,041 --> 00:21:45,958 ‫לשמור עליי?‬ 282 00:21:46,583 --> 00:21:50,083 ‫לא הייתי צריכה לקנות את הבית.‬ ‫-או את כל השמלות האלה.‬ 283 00:21:51,666 --> 00:21:53,166 ‫שלושת אלפים זה הרבה.‬ 284 00:21:55,541 --> 00:21:57,333 ‫יקר לנסוע למוסקבה.‬ 285 00:22:01,250 --> 00:22:02,250 ‫אני אתן לך את זה.‬ 286 00:22:03,541 --> 00:22:04,375 ‫מה?‬ 287 00:22:06,083 --> 00:22:08,416 ‫לא, הרגע אמרת שזה הרבה כסף.‬ 288 00:22:08,500 --> 00:22:10,875 ‫יש לי את זה ועוד. חסכתי.‬ 289 00:22:12,583 --> 00:22:13,958 ‫את צריכה אותו ללימודי משפטים.‬ 290 00:22:15,041 --> 00:22:15,875 ‫כן.‬ 291 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 ‫ואת תחזירי לי…‬ 292 00:22:19,000 --> 00:22:19,833 ‫כשתנצחי.‬ 293 00:22:20,958 --> 00:22:21,958 ‫מה אם לא אנצח?‬ 294 00:22:22,916 --> 00:22:23,958 ‫זה עדיין שווה את זה.‬ 295 00:22:26,125 --> 00:22:28,000 ‫או שתתני לי את השמלה השחורה.‬ 296 00:22:29,541 --> 00:22:30,458 ‫או הסגולה.‬ 297 00:22:31,000 --> 00:22:32,250 ‫אני אוהבת את שתיהן.‬ 298 00:22:38,083 --> 00:22:38,916 ‫את כמו…‬ 299 00:22:41,083 --> 00:22:42,041 ‫המלאך השומר שלי.‬ 300 00:22:43,208 --> 00:22:45,250 ‫ריבונו של עולם.‬ 301 00:22:45,333 --> 00:22:46,208 ‫היי, בת'.‬ 302 00:22:46,958 --> 00:22:47,791 ‫לכי תזדייני.‬ 303 00:22:48,791 --> 00:22:52,458 ‫שייבל הוא לא היחיד‬ ‫שעקב אחרייך כל השנים האלה.‬ 304 00:22:52,541 --> 00:22:57,000 ‫אני יודעת איך הפסדת לבני ווטס בווגאס‬ ‫ואז ניצחת אותו באוהיו.‬ 305 00:22:58,250 --> 00:22:59,458 ‫קראתי את העיתונים.‬ 306 00:23:01,041 --> 00:23:04,666 ‫אפילו בטיול קבוצתי לעיר,‬ ‫בזבזתי את כסף הגלידה שלי‬ 307 00:23:04,750 --> 00:23:08,208 ‫על מגזין השחמט הארור‬ ‫עם הפרצוף המכוער שלך עליו.‬ 308 00:23:10,083 --> 00:23:11,416 ‫במשך זמן מה,‬ 309 00:23:12,541 --> 00:23:13,875 ‫הייתי כל מה שהיה לך.‬ 310 00:23:15,583 --> 00:23:16,750 ‫ובמשך זמן מה,‬ 311 00:23:17,583 --> 00:23:19,250 ‫את היית כל מה שהיה לי.‬ 312 00:23:20,833 --> 00:23:22,666 ‫לא היינו יתומות.‬ 313 00:23:23,333 --> 00:23:27,000 ‫כל עוד היה לנו זו את זו.‬ ‫את מבינה מה אני אומרת?‬ 314 00:23:28,625 --> 00:23:30,291 ‫אני לא המלאך השומר שלך.‬ 315 00:23:30,375 --> 00:23:33,625 ‫אני לא כאן כדי להציל אותך.‬ 316 00:23:33,708 --> 00:23:35,791 ‫לעזאזל, אני בקושי מצילה את עצמי.‬ 317 00:23:37,375 --> 00:23:40,041 ‫אני כאן כי את צריכה שאהיה כאן.‬ 318 00:23:41,791 --> 00:23:43,125 ‫זה מה שמשפחה עושה.‬ 319 00:23:44,500 --> 00:23:45,583 ‫זה מה שאנחנו.‬ 320 00:23:47,375 --> 00:23:48,958 ‫יום אחד, אולי אצטרך אותך.‬ 321 00:23:50,041 --> 00:23:51,666 ‫אני בספק.‬ 322 00:23:52,625 --> 00:23:53,916 ‫אבל אין לדעת.‬ 323 00:23:55,541 --> 00:23:57,083 ‫אבל אם כן…‬ 324 00:23:58,916 --> 00:24:00,083 ‫תבואי, נכון?‬ 325 00:24:01,458 --> 00:24:02,541 ‫אולי.‬ 326 00:24:27,000 --> 00:24:28,333 ‫היית פעם ברוסיה?‬ 327 00:24:30,916 --> 00:24:31,750 ‫אתה?‬ 328 00:24:32,750 --> 00:24:33,625 ‫פעם או פעמיים.‬ 329 00:24:37,875 --> 00:24:39,041 ‫יש כמה כללים.‬ 330 00:24:40,708 --> 00:24:44,791 ‫אחת, תישארי במלון שלך כל הזמן,‬ ‫אלא אם את איתי.‬ 331 00:24:44,875 --> 00:24:48,333 ‫שתיים, אל תפתחי את הדלת או תעני לטלפון,‬ ‫אלא אם זה אני.‬ 332 00:24:48,416 --> 00:24:50,666 ‫איך אדע שזה אתה אם לא אענה?‬ 333 00:24:51,500 --> 00:24:52,333 ‫שלוש,‬ 334 00:24:52,916 --> 00:24:53,750 ‫אל תשתי.‬ 335 00:24:55,083 --> 00:24:56,500 ‫הרגע הצעת לי משקה.‬ 336 00:24:57,416 --> 00:24:58,625 ‫זה היה מבחן.‬ 337 00:25:01,041 --> 00:25:03,791 ‫תודיעי לי אם אחד מהשחקנים הרוסים‬ ‫ינסה לדבר איתך.‬ 338 00:25:04,333 --> 00:25:06,083 ‫בפרט, וסילי בורגוב.‬ 339 00:25:06,166 --> 00:25:08,916 ‫אם הוא שולח כל אות, או פתק,‬ 340 00:25:09,916 --> 00:25:11,333 ‫אני רוצה לדעת מיד.‬ 341 00:25:12,291 --> 00:25:13,958 ‫איך בדיוק נראה אות?‬ 342 00:25:15,000 --> 00:25:16,166 ‫זה יכול להיות כל דבר.‬ 343 00:25:18,291 --> 00:25:21,250 ‫הוא עשוי לעשות את זה באחד המשחקים שלך.‬ ‫-איך?‬ 344 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 ‫אני לא יודע.‬ 345 00:25:23,875 --> 00:25:25,291 ‫אני לא משחק שחמט.‬ 346 00:25:27,375 --> 00:25:28,541 ‫פשוט תשימי לב.‬ 347 00:25:29,375 --> 00:25:30,833 ‫נאמר לי שאולי הם ירצו לדבר.‬ 348 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 ‫לדבר על מה?‬ 349 00:25:39,875 --> 00:25:42,625 ‫תזכיר לי מאיזה חלק במחלקת המדינה אתה?‬ 350 00:26:07,208 --> 00:26:08,375 ‫זאת השחמטאית?‬ 351 00:26:12,458 --> 00:26:13,875 ‫היא נראית כמו אן מרגרט.‬ 352 00:26:20,208 --> 00:26:21,875 ‫בוא נקווה שהרוסים אוהבים ג'ינג'יות.‬ 353 00:26:22,916 --> 00:26:24,916 ‫קח אותנו למלון.‬ 354 00:26:27,500 --> 00:26:30,000 ‫- מוסקבה 1968 -‬ 355 00:27:12,791 --> 00:27:14,833 ‫זה בהחלט יותר טוב משלי.‬ 356 00:27:16,833 --> 00:27:18,916 ‫זכרי, תישארי בחדר שלך כל הזמן.‬ 357 00:27:19,000 --> 00:27:21,083 ‫אל תעזבי את המלון אלא אם את איתי.‬ 358 00:27:21,166 --> 00:27:22,250 ‫אאסוף אותך בבוקר.‬ 359 00:27:23,083 --> 00:27:25,208 ‫תדפוק פעמיים מהר ופעם אחת לאט?‬ 360 00:27:26,166 --> 00:27:27,000 ‫מצחיק.‬ 361 00:27:27,708 --> 00:27:28,625 ‫ברוכה הבאה לרוסיה.‬ 362 00:27:46,333 --> 00:27:47,166 ‫כן.‬ 363 00:27:48,500 --> 00:27:49,750 ‫זה יספיק בהחלט.‬ 364 00:27:51,291 --> 00:27:53,875 ‫במילותיו של תומס האקסלי,‬ 365 00:27:53,958 --> 00:27:56,166 ‫"לוח השחמט הוא העולם,‬ 366 00:27:56,250 --> 00:27:59,541 ‫הכלים הם תופעות היקום,‬ 367 00:27:59,625 --> 00:28:03,416 ‫חוקי המשחק הם מה שאנו מכנים חוקי הטבע,‬ 368 00:28:03,500 --> 00:28:06,458 ‫והשחקן בצד השני‬ 369 00:28:06,541 --> 00:28:08,541 ‫נסתר מאיתנו."‬ 370 00:28:14,000 --> 00:28:15,416 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 371 00:28:15,500 --> 00:28:16,625 ‫חברים יקרים,‬ 372 00:28:17,291 --> 00:28:18,625 ‫קבלו בבקשה את…‬ 373 00:28:19,458 --> 00:28:21,291 ‫אליזבת הרמון, ארה"ב.‬ 374 00:28:33,250 --> 00:28:35,250 ‫החבר לייב, ברה"מ.‬ 375 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 ‫מר הלסטרום, שבדיה.‬ 376 00:28:52,125 --> 00:28:54,208 ‫מר דוהמל, צרפת.‬ 377 00:29:01,666 --> 00:29:03,666 ‫החבר לוצ'נקו, ברה"מ.‬ 378 00:29:11,500 --> 00:29:13,333 ‫מר פלנטו, איטליה.‬ 379 00:29:22,708 --> 00:29:25,000 ‫החבר בורגוב, ברה"מ.‬ 380 00:29:37,000 --> 00:29:37,833 ‫תודה.‬ 381 00:29:51,625 --> 00:29:52,625 ‫עד כמה שהם ידעו,‬ 382 00:29:52,708 --> 00:29:54,833 ‫רמת המשחק של הרמון לא השתוותה לשלהם.‬ 383 00:29:54,916 --> 00:29:56,458 ‫מישהו כמו לייב,‬ 384 00:29:56,541 --> 00:29:59,208 ‫כנראה לא השקיע הרבה זמן בהכנות למשחק.‬ 385 00:29:59,291 --> 00:30:03,083 ‫אליזבת הרמון היא בכלל לא‬ ‫שחמטאית חשובה בסטנדרטים שלהם.‬ 386 00:30:03,166 --> 00:30:06,583 ‫הדבר היחיד שבאמת חריג בה, זה המין שלה.‬ 387 00:30:06,666 --> 00:30:10,166 ‫ואפילו זה לא ייחודי ברוסיה.‬ ‫יש את נונה גפרינדשווילי,‬ 388 00:30:10,250 --> 00:30:13,916 ‫אבל היא אלופת העולם בשחמט לנשים‬ ‫ומעולם לא התמודדה עם גברים.‬ 389 00:30:14,000 --> 00:30:16,666 ‫הניחוש שלי הוא שלייב ציפה לניצחון קל,‬ 390 00:30:16,750 --> 00:30:20,125 ‫ולא לתבוסה ב-27 מהלכים‬ ‫שבת' הרמון בדיוק נתנה לו.‬ 391 00:30:36,000 --> 00:30:37,416 ‫- טורניר האלופים 1968 -‬ 392 00:30:40,958 --> 00:30:42,625 ‫ליזה, אנחנו אוהבים אותך!‬ 393 00:30:42,708 --> 00:30:44,708 ‫אפשר את החתימה שלך, בבקשה?‬ 394 00:30:45,000 --> 00:30:45,833 ‫כן.‬ 395 00:30:46,375 --> 00:30:48,750 ‫תודה רבה!‬ ‫-מזל טוב!‬ 396 00:32:52,666 --> 00:32:53,708 ‫כן? בסדר.‬ 397 00:33:00,541 --> 00:33:04,125 ‫המשחקים של בת' הרמון עם הלסטרום ושפקין‬ ‫היו חמורי סבר ורציניים מאוד,‬ 398 00:33:04,208 --> 00:33:07,041 ‫ואני בטוח, עבור האמריקאית הצעירה,‬ ‫מתישים למדי.‬ 399 00:33:07,125 --> 00:33:10,333 ‫אבל הייתה אחידות במהלכי הפתיחה שלה‬ 400 00:33:10,416 --> 00:33:12,625 ‫שהיא הצליחה לקיים גם בתוך המציעה,‬ 401 00:33:12,708 --> 00:33:14,833 ‫ועד לרגע שבו כל אחד מהם פרש.‬ 402 00:33:18,750 --> 00:33:21,958 ‫יש לומר שנראה כי הלסטרום‬ ‫קיבל את זה קשה למדי,‬ 403 00:33:22,041 --> 00:33:23,750 ‫הוא לא דיבר עם הרמון אחר כך.‬ 404 00:33:35,583 --> 00:33:38,083 ‫עם זאת, שפקין היה הגון מאוד, מתורבת מאוד,‬ 405 00:33:38,166 --> 00:33:39,458 ‫וקיבל יפה את הפסדו,‬ 406 00:33:39,541 --> 00:33:42,666 ‫למרות שהניצחון של הרמון עליו‬ ‫היה מכריע וחסר רחמים.‬ 407 00:35:39,625 --> 00:35:41,375 ‫לוצ'נקו הוא השחקן הוותיק ביותר כאן,‬ 408 00:35:42,000 --> 00:35:44,375 ‫הוא היה אלוף העולם‬ ‫לפני שאליזבת הרמון נולדה.‬ 409 00:35:44,916 --> 00:35:47,875 ‫הוא הביס את אלכין הגדול בתערוכה כשהיה ילד,‬ 410 00:35:47,958 --> 00:35:51,416 ‫הגיע לתיקו עם בוטביניק‬ ‫ומחץ את ברונשטיין בהוואנה.‬ 411 00:35:51,500 --> 00:35:54,000 ‫ובעוד שהוא כבר לא הנמר שפעם היה,‬ 412 00:35:54,541 --> 00:35:56,875 ‫הוא שחקן מסוכן כשמתירים לו לתקוף.‬ 413 00:35:57,583 --> 00:35:59,291 ‫הרמון תצטרך להיזהר מאוד.‬ 414 00:36:46,208 --> 00:36:48,500 ‫אני לא מבין. ניצחנו או הפסדנו?‬ 415 00:36:49,500 --> 00:36:50,333 ‫אנחנו בהפסקה.‬ 416 00:36:51,083 --> 00:36:51,916 ‫כלומר?‬ 417 00:36:53,708 --> 00:36:55,166 ‫כלומר לא סיימנו.‬ 418 00:36:58,500 --> 00:36:59,333 ‫אז…‬ 419 00:37:00,083 --> 00:37:01,041 ‫מתי נסיים?‬ 420 00:37:01,916 --> 00:37:02,750 ‫מחר.‬ 421 00:37:03,583 --> 00:37:05,750 ‫אבל כרגע אנחנו ממש צריכים לישון.‬ 422 00:37:43,541 --> 00:37:45,583 ‫ואולי היא לוקחת עם שח.‬ 423 00:37:45,666 --> 00:37:46,666 ‫הוא לוקח בחזרה.‬ 424 00:37:47,166 --> 00:37:49,000 ‫אבל אז היא לוקחת את הצריח שלו.‬ 425 00:37:49,916 --> 00:37:52,750 ‫אז מה? יש לו את H5.‬ 426 00:37:55,958 --> 00:37:58,083 ‫כן, זו לכידה אכזרית.‬ 427 00:37:58,958 --> 00:38:00,166 ‫וכך, היא גמורה.‬ 428 00:39:05,875 --> 00:39:07,416 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 429 00:39:36,458 --> 00:39:39,041 ‫להרמון היו 90 דקות משחק, וגם ללוצ'נקו,‬ 430 00:39:39,125 --> 00:39:41,791 ‫יחד עם 35 דקות שנשארו לו מהיום הקודם.‬ 431 00:39:59,041 --> 00:40:00,625 ‫זה הציב לה שלושה מכשולים.‬ 432 00:40:03,000 --> 00:40:04,666 ‫העובדה שלוצ'נקו משחק בלבן,‬ 433 00:40:06,041 --> 00:40:07,666 ‫המתקפה שלו שעדיין לא נסוגה…‬ 434 00:40:09,333 --> 00:40:11,125 ‫והדקות הנוספות שהיו לו.‬ 435 00:40:11,208 --> 00:40:15,625 ‫אז היה מרשים עוד יותר כשהיא‬ ‫ניצחה אותו עם 25 דקות שנותרו בשעון שלה.‬ 436 00:40:25,958 --> 00:40:26,791 ‫מצוין.‬ 437 00:40:26,875 --> 00:40:28,708 ‫איזו התאוששות מדהימה.‬ 438 00:40:31,416 --> 00:40:34,041 ‫אני פורש בהקלה.‬ 439 00:40:35,125 --> 00:40:37,541 ‫שיחקתי את המשחקים שלך מאז שהייתי קטנה.‬ 440 00:40:38,125 --> 00:40:39,833 ‫תמיד הערצתי אותך מאוד.‬ 441 00:40:39,916 --> 00:40:41,625 ‫תזכירי לי בת כמה את?‬ 442 00:40:42,416 --> 00:40:44,291 ‫אני בת עשרים ו…‬ ‫-אוי, לא. אל תספרי לי.‬ 443 00:40:45,125 --> 00:40:47,416 ‫זה רק ינעץ יתד בליבי.‬ 444 00:40:48,791 --> 00:40:52,000 ‫עברתי על המשחקים שלך בטורניר הזה.‬ 445 00:40:53,041 --> 00:40:55,666 ‫את פלא, יקירתי.‬ 446 00:40:57,833 --> 00:41:01,875 ‫יכול להיות ששיחקתי נגד השחמטאי הטוב בחיי.‬ 447 00:41:05,416 --> 00:41:06,958 ‫את תתרגלי לזה.‬ 448 00:41:11,833 --> 00:41:12,666 ‫תודה.‬ 449 00:41:22,500 --> 00:41:25,166 ‫עד כה, מתברר שאליזבת הרמון‬ ‫היא האטרקציה הגדולה ביותר‬ 450 00:41:25,250 --> 00:41:27,500 ‫מאז פסטיבל הנוער ב-1957.‬ 451 00:41:27,583 --> 00:41:30,875 ‫יש במוסקבה שקוראים לה מעין שגרירה.‬ 452 00:41:30,958 --> 00:41:33,666 ‫הערב היא שיחקה את הפתיחה האנגלית‬ ‫נגד פלנטו,‬ 453 00:41:33,750 --> 00:41:37,208 ‫רצף שתמיד נראה לי כמו הסיציליאנית במהופך.‬ 454 00:41:37,291 --> 00:41:38,458 ‫הוא לא מתקרב לרמה שלה,‬ 455 00:41:38,541 --> 00:41:41,375 ‫ואני לא חושב שהיא ציפתה‬ ‫שהמשחק יימשך כמעט ארבע שעות.‬ 456 00:41:42,250 --> 00:41:45,541 ‫אבל פלנטו השיב מלחמה‬ ‫בשני האלכסונים הראשיים,‬ 457 00:41:45,625 --> 00:41:48,625 ‫ושיחק את וריאציית ארבעת הפרשים‬ ‫עם תחכום שנראה,‬ 458 00:41:48,708 --> 00:41:51,375 ‫לפחות לזמן מה,‬ ‫כאילו היה הרבה מעבר לזה של הרמון.‬ 459 00:41:52,708 --> 00:41:55,916 ‫אבל בשלב אמצע המשחק,‬ ‫היא החליפה כלים עד שיצאה ממצב זה,‬ 460 00:41:56,000 --> 00:41:57,958 ‫ולבסוף אילצה את פלנטו לפרוש.‬ 461 00:42:00,291 --> 00:42:01,125 ‫כתוצאה מכך,‬ 462 00:42:01,208 --> 00:42:04,250 ‫היא עשויה להגיע למשחק שלה‬ ‫נגד בורגוב מחר, מותשת.‬ 463 00:42:24,250 --> 00:42:27,041 ‫אסור היה לך להביא אותה הנה.‬ ‫למה הבאת אותה הנה?‬ 464 00:42:27,125 --> 00:42:29,000 ‫כי אני זקוקה לעזרתך.‬ ‫-מאוחר מדי!‬ 465 00:42:34,750 --> 00:42:35,666 ‫מי זה היה?‬ 466 00:42:36,333 --> 00:42:37,291 ‫טעות.‬ 467 00:42:38,416 --> 00:42:40,083 ‫טעות בעיגול המספר.‬ 468 00:42:41,500 --> 00:42:43,833 ‫זו פשוט בעיה שעליי לפתור.‬ 469 00:42:46,083 --> 00:42:47,000 ‫איזו בעיה?‬ 470 00:42:50,541 --> 00:42:51,625 ‫מה אעשה איתך.‬ 471 00:43:01,500 --> 00:43:02,375 ‫אימא?‬ 472 00:43:05,916 --> 00:43:06,791 ‫תעצמי עיניים.‬ 473 00:44:14,625 --> 00:44:19,166 ‫אליזבת הרמון מעבירה רגלי למלכה ארבע.‬ 474 00:44:19,791 --> 00:44:22,958 ‫בורגוב מעביר רגלי למלכה ארבע.‬ 475 00:44:23,875 --> 00:44:27,791 ‫הרמון מעבירה רגלי לרץ המלכה ארבע.‬ 476 00:44:27,875 --> 00:44:29,250 ‫גמביט המלכה.‬ 477 00:44:29,916 --> 00:44:31,708 ‫בורגוב מסרב,‬ 478 00:44:31,791 --> 00:44:35,250 ‫מעביר רגלי למלך ארבע.‬ 479 00:44:35,333 --> 00:44:36,958 ‫הריקוד בתהליך, עליי לומר,‬ 480 00:44:37,041 --> 00:44:39,750 ‫לדעתי המהלך השני של בורגוב היה מפתיע למדי.‬ 481 00:44:39,833 --> 00:44:41,833 ‫בדרך כלל,‬ ‫בורגוב היה עושה משהו יותר סולידי,‬ 482 00:44:41,916 --> 00:44:45,833 ‫אבל כאן, הוא יוצא נגד הסגנון שלו‬ ‫ומשחק קו נדיר כדי לנצח.‬ 483 00:44:46,500 --> 00:44:47,708 ‫הוא חייב לנצח.‬ 484 00:44:47,791 --> 00:44:50,250 ‫תגובתה של הרמון‬ ‫הייתה סטייה מוחלטת מהאלבין,‬ 485 00:44:50,333 --> 00:44:51,916 ‫דבר שבטח הפתיע אותו בחזרה,‬ 486 00:44:52,000 --> 00:44:54,125 ‫וגם איפשר לה לצאת.‬ 487 00:44:54,625 --> 00:44:58,416 ‫עכשיו, שניהם יכולים להילחם זה בזה מכאן‬ ‫עם התבונה שלהם.‬ 488 00:45:13,125 --> 00:45:14,541 ‫פרש ל-G6.‬ 489 00:45:14,625 --> 00:45:15,458 ‫קדימה!‬ 490 00:45:23,666 --> 00:45:24,958 ‫פרש ל-G6!‬ 491 00:47:08,083 --> 00:47:09,166 ‫הפסקה.‬ 492 00:47:41,375 --> 00:47:42,208 ‫גברת הרמון.‬ 493 00:47:44,208 --> 00:47:48,125 ‫"פארי מאץ'", "מגזין טיים",‬ ‫"האובזרבר", "רויטרס", "יו פי איי"…‬ 494 00:47:49,083 --> 00:47:50,666 ‫את יותר גדולה מהמאנקיז.‬ 495 00:47:51,333 --> 00:47:53,750 ‫בבקשה, אני רק רוצה ללכת לישון.‬ 496 00:47:53,833 --> 00:47:55,125 ‫אל תהיי כזאת.‬ 497 00:47:56,500 --> 00:47:57,958 ‫יהיה טוב לדבר איתם.‬ 498 00:47:59,000 --> 00:48:02,625 ‫תגידי להם שהיותך ברוסיה‬ ‫גרם לך להרגיש בת מזל שאת אמריקאית.‬ 499 00:48:05,833 --> 00:48:07,958 ‫גברת הרמון.‬ ‫-שאלה אחת!‬ 500 00:48:08,041 --> 00:48:10,166 ‫היי, דיק אוונס מ"טיים". יש לך דקה?‬ 501 00:48:10,250 --> 00:48:12,666 ‫זה תלוי. תשים אותי על השער?‬ 502 00:48:12,750 --> 00:48:15,708 ‫את הולכת לנצח אותו?‬ ‫-לא עשיתי טעויות עד כה.‬ 503 00:48:15,791 --> 00:48:16,666 ‫גם הוא לא.‬ 504 00:48:16,750 --> 00:48:19,791 ‫זה נכון שלמדת לשחק‬ ‫בבית יתומים כשהיית בת שנתיים?‬ 505 00:48:19,875 --> 00:48:22,125 ‫הייתי בת תשע.‬ ‫-גיל צעיר כל כך. מי לימד אותך?‬ 506 00:48:24,791 --> 00:48:26,000 ‫קראו לו שייבל.‬ 507 00:48:26,083 --> 00:48:27,541 ‫ויליאם שייבל.‬ 508 00:48:27,625 --> 00:48:30,000 ‫הוא היה שרת. שיחקנו במרתף.‬ 509 00:48:30,083 --> 00:48:32,625 ‫השרת לימד אותך לשחק שחמט?‬ ‫-בדיוק.‬ 510 00:48:32,708 --> 00:48:34,833 ‫ויליאם שייבל היה שחקן טוב.‬ 511 00:48:34,916 --> 00:48:37,375 ‫הוא השקיע בזה הרבה זמן, והוא היה די טוב.‬ 512 00:48:37,916 --> 00:48:40,458 ‫עכשיו, תבטיח בבקשה להדפיס את זה?‬ 513 00:48:40,541 --> 00:48:42,125 ‫בהחלט. תודה.‬ 514 00:48:42,208 --> 00:48:43,208 ‫כן, בטח.‬ 515 00:48:43,291 --> 00:48:45,291 ‫תודה. תסלחו לי, אני עייפה מאוד.‬ 516 00:48:45,375 --> 00:48:48,958 ‫סליחה, גברת הרמון,‬ ‫אני מהלקסינגטון הרלד-לידר.‬ 517 00:48:54,500 --> 00:48:57,500 ‫הקוראים שלנו בבית בקנטקי‬ ‫רוצים לדעת אם זה נכון.‬ 518 00:48:58,166 --> 00:48:59,708 ‫שאת פה לבדך?‬ 519 00:49:06,291 --> 00:49:08,333 ‫איך בכלל השגת ויזה כל כך מהר?‬ 520 00:49:08,416 --> 00:49:09,625 ‫העיתון עזר לי.‬ 521 00:49:10,291 --> 00:49:11,875 ‫אני עורך עמית עכשיו.‬ 522 00:49:12,875 --> 00:49:14,541 ‫והשגרירות במוסקבה.‬ 523 00:49:15,083 --> 00:49:16,500 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 524 00:49:16,583 --> 00:49:18,708 ‫אני מניח שהם חשבו שאסיח את דעתך.‬ 525 00:49:20,083 --> 00:49:21,250 ‫לו רק ידעו.‬ 526 00:49:24,958 --> 00:49:26,708 ‫אני יודע שכעסת עליי.‬ 527 00:49:28,833 --> 00:49:29,666 ‫ואני מצטער.‬ 528 00:49:31,291 --> 00:49:33,250 ‫הייתי צריך לספר לך את כל הסיפור.‬ 529 00:49:33,416 --> 00:49:34,250 ‫לא.‬ 530 00:49:35,125 --> 00:49:35,958 ‫אני מצטערת.‬ 531 00:49:37,958 --> 00:49:39,083 ‫הייתי צריכה לתת לך.‬ 532 00:49:41,875 --> 00:49:42,708 ‫אני מודה…‬ 533 00:49:43,583 --> 00:49:44,416 ‫שהייתי קצת…‬ 534 00:49:46,125 --> 00:49:47,000 ‫מבולבל.‬ 535 00:49:49,333 --> 00:49:50,875 ‫את באמת משהו.‬ 536 00:49:52,791 --> 00:49:55,916 ‫אבל מה שבאמת רציתי זה שנהיה חברים.‬ 537 00:49:58,458 --> 00:50:00,541 ‫ודי שברת לי את הלב.‬ 538 00:50:02,791 --> 00:50:04,250 ‫יש לי נטייה לעשות זאת.‬ 539 00:50:07,750 --> 00:50:08,666 ‫אתה סולח לי?‬ 540 00:50:11,791 --> 00:50:12,625 ‫ברור.‬ 541 00:50:18,000 --> 00:50:21,125 ‫תחשיבי אותי כעוזר שלך. מה עלינו לעשות‬ ‫כדי לעזור לך לנצח את בורגוב?‬ 542 00:50:23,833 --> 00:50:26,291 ‫טוב, אני צריכה…‬ 543 00:50:28,833 --> 00:50:29,708 ‫את הכדורים.‬ 544 00:50:31,041 --> 00:50:34,000 ‫האלכוהול. אני צריכה שהמוח שלי‬ ‫יהיה מעורפל כדי לנצח.‬ 545 00:50:34,083 --> 00:50:36,291 ‫אני לא יכולה לדמיין את המשחקים בלעדיהם.‬ 546 00:50:36,375 --> 00:50:37,208 ‫באמת?‬ 547 00:50:37,291 --> 00:50:40,833 ‫את חושבת שזה מה שהביא אותך הנה?‬ ‫-אני חושבת שלזה אני רגילה.‬ 548 00:50:40,916 --> 00:50:43,250 ‫כן, אבל היית בסדר בלי כל זה.‬ 549 00:50:44,333 --> 00:50:45,583 ‫לא?‬ 550 00:50:45,791 --> 00:50:47,291 ‫כן…‬ 551 00:50:48,041 --> 00:50:49,333 ‫זרקתי את הכדורים.‬ 552 00:50:50,291 --> 00:50:52,541 ‫ואז שאלתי בקבלה איפה אוכל להשיג עוד.‬ 553 00:50:54,291 --> 00:50:55,875 ‫אני פשוט ממש צריכה אותם כרגע.‬ 554 00:50:56,625 --> 00:50:57,625 ‫או שחשבתי כך.‬ 555 00:51:38,666 --> 00:51:39,541 ‫היי.‬ 556 00:51:41,833 --> 00:51:43,583 ‫גברת, נרדמת חזק.‬ 557 00:51:45,750 --> 00:51:46,583 ‫מה השעה?‬ 558 00:51:46,666 --> 00:51:47,666 ‫מאוחר.‬ 559 00:51:48,208 --> 00:51:49,041 ‫תודה.‬ 560 00:51:50,583 --> 00:51:52,375 ‫אני אענה. תשתי את הקפה שלך.‬ 561 00:52:01,625 --> 00:52:03,291 ‫כן, תעבירו אותו.‬ 562 00:52:06,958 --> 00:52:07,791 ‫כולכם שם?‬ 563 00:52:08,666 --> 00:52:09,500 ‫אעביר לכם אותה.‬ 564 00:52:23,250 --> 00:52:24,875 ‫הלו?‬ ‫-אם הוא הולך על הפרש,‬ 565 00:52:24,958 --> 00:52:26,333 ‫תכי אותו עם מלך-צריח-רגלי.‬ 566 00:52:27,250 --> 00:52:28,083 ‫בני?‬ 567 00:52:28,166 --> 00:52:30,083 ‫אם הוא הולך על הרץ, תעשי את אותו הדבר,‬ 568 00:52:30,166 --> 00:52:31,583 ‫אבל תפתחי את טור המלכה שלך.‬ 569 00:52:31,666 --> 00:52:32,791 ‫איך אתה יודע?‬ 570 00:52:32,875 --> 00:52:34,041 ‫זה בטיימס.‬ 571 00:52:34,125 --> 00:52:35,041 ‫שבע בבוקר כאן,‬ 572 00:52:35,125 --> 00:52:37,250 ‫אבל אנחנו עובדים על זה כבר שלוש שעות.‬ 573 00:52:38,208 --> 00:52:39,208 ‫אנחנו?‬ 574 00:52:42,541 --> 00:52:43,500 ‫היי, בת'.‬ 575 00:52:46,208 --> 00:52:47,041 ‫היי, הארי.‬ 576 00:52:48,166 --> 00:52:50,875 ‫כל כך נעים לשמוע את קולך.‬ ‫-ובכן, חכי רגע.‬ 577 00:52:51,583 --> 00:52:52,791 ‫היי, בת'.‬ ‫-היי!‬ 578 00:52:52,875 --> 00:52:53,958 ‫זה מייק!‬ ‫-זה מאט!‬ 579 00:52:54,041 --> 00:52:55,166 ‫אנחנו כל כך גאים בך!‬ 580 00:52:57,416 --> 00:52:58,958 ‫בסדר. היי, מניאקים,‬ 581 00:52:59,041 --> 00:53:00,541 ‫זה עולה לי הון.‬ 582 00:53:00,625 --> 00:53:03,333 ‫בת', תקשיבי לי,‬ ‫את חייבת לפתוח את הטור, בסדר?‬ 583 00:53:04,875 --> 00:53:06,125 ‫איך אני עושה את זה?‬ 584 00:53:06,208 --> 00:53:08,583 ‫יש ארבע דרכים, תלוי במה שהוא עושה,‬ 585 00:53:08,666 --> 00:53:10,500 ‫וכל אחד מאיתנו עבד על דרך.‬ 586 00:53:11,125 --> 00:53:12,125 ‫יש לך אותה שם?‬ 587 00:53:14,458 --> 00:53:15,833 ‫כן.‬ 588 00:53:15,916 --> 00:53:19,000 ‫יופי, בסדר.‬ ‫טוב, בואו נתחיל עם הפרש שלו לצריח ארבע.‬ 589 00:53:19,083 --> 00:53:21,750 ‫אנחנו דוחפים את מהלך מלך-פרש-רגלי. רשמת?‬ 590 00:53:21,833 --> 00:53:23,916 ‫כן.‬ ‫-נהדר. אעביר אותך בחזרה להארי.‬ 591 00:53:24,458 --> 00:53:26,583 ‫טוב, יש שלושה דברים שתוכלי לעשות עכשיו.‬ 592 00:53:26,666 --> 00:53:28,583 ‫אז אחרי המלכה לפרש שלוש,‬ 593 00:53:28,666 --> 00:53:30,666 ‫את משחקת פרש למלך שש,‬ 594 00:53:30,750 --> 00:53:35,125 ‫ואז אם הוא משחק צריח לצריח חמש,‬ ‫אז את משחקת רגלי למלך שלוש.‬ 595 00:53:36,666 --> 00:53:37,625 ‫עוד וריאציה.‬ 596 00:53:37,708 --> 00:53:40,416 ‫אם הוא משחק פרש לוקח רגלי במלך חמש,‬ 597 00:53:40,500 --> 00:53:41,833 ‫אז את לוקחת את הצריח.‬ 598 00:53:41,916 --> 00:53:44,333 ‫אבל אם הוא משחק צריח לצריח שבע,‬ 599 00:53:44,416 --> 00:53:46,833 ‫שח, אז תשחקי צריח לרץ שתיים.‬ 600 00:53:47,958 --> 00:53:54,250 ‫הרמון!‬ ‫-הרמון!‬ 601 00:53:54,333 --> 00:53:55,291 ‫בני?‬ 602 00:53:56,000 --> 00:53:57,125 ‫כמעט חמש פה.‬ 603 00:53:59,833 --> 00:54:00,666 ‫בסדר.‬ 604 00:54:04,250 --> 00:54:05,250 ‫לכי תנצחי אותו.‬ 605 00:55:21,916 --> 00:55:22,958 ‫לעזאזל.‬ 606 00:55:26,458 --> 00:55:28,166 ‫הוא לא עושה מה שהוא אמור לעשות.‬ 607 00:57:30,250 --> 00:57:31,125 ‫תיקו?‬ 608 00:57:31,208 --> 00:57:34,916 ‫בורגוב לעולם לא מציע תיקו,‬ ‫אבל הוא מציע זאת לאליזבת הרמון.‬ 609 00:57:35,000 --> 00:57:36,333 ‫אם היא תסכים,‬ 610 00:57:36,416 --> 00:57:39,458 ‫היא תעזוב את הבמה בתיקו עם אלוף העולם.‬ 611 00:57:39,541 --> 00:57:40,791 ‫אם הם ימשיכו לשחק,‬ 612 00:57:40,875 --> 00:57:42,875 ‫ברגע שהאבק ישקע והסיום יופיע,‬ 613 00:57:42,958 --> 00:57:45,083 ‫היא עלולה למצוא עצמה במצב שונה מאוד.‬ 614 00:57:45,583 --> 00:57:47,333 ‫בורגוב הוא מוות בסיומי משחק.‬ 615 00:57:47,416 --> 00:57:48,625 ‫הוא מפורסם בזכות זה.‬ 616 00:57:48,708 --> 00:57:50,583 ‫הרמון, לעומת זאת, לא.‬ 617 00:57:50,666 --> 00:57:52,916 ‫היא ידועה יותר בזכות התחלות מוקדמות וחזקות‬ 618 00:57:53,000 --> 00:57:55,083 ‫המייאשות את היריבים שלה מההתחלה.‬ 619 00:57:55,166 --> 00:57:57,416 ‫אז לדעתי היא צריכה לקבל את התיקו.‬ 620 00:57:57,500 --> 00:58:00,291 ‫העולם יראה בזה הישג אמיתי.‬ 621 00:58:01,041 --> 00:58:02,541 ‫עם זאת, תיקו הוא לא ניצחון.‬ 622 00:58:03,416 --> 00:58:05,666 ‫הדבר היחיד שאנו יודעים על אליזבת הרמון‬ 623 00:58:06,208 --> 00:58:07,500 ‫הוא שהיא אוהבת לנצח.‬ 624 00:58:44,708 --> 00:58:46,791 ‫השח הזה היה מטרתו של הרצף כולו,‬ 625 00:58:46,875 --> 00:58:49,250 ‫שהתחיל בכך שהרץ הקטין את טווח הצריח‬ 626 00:58:49,333 --> 00:58:51,166 ‫ודחף אותו לדרגה פחות מאיימת.‬ 627 00:58:51,708 --> 00:58:52,583 ‫השאלה היא…‬ 628 00:58:53,958 --> 00:58:55,041 ‫מה היא תעשה עכשיו?‬ 629 00:59:43,875 --> 00:59:44,875 ‫זה המשחק שלך.‬ 630 00:59:52,208 --> 00:59:53,041 ‫קחי את זה.‬ 631 01:00:40,250 --> 01:00:41,416 ‫היא ניצחה!‬ 632 01:00:48,500 --> 01:00:49,583 ‫תודה.‬ 633 01:01:08,000 --> 01:01:09,416 ‫יופי לך, לבנבנה.‬ 634 01:01:12,541 --> 01:01:13,375 ‫יופי לך.‬ 635 01:01:51,541 --> 01:01:53,958 ‫הנשיא הזמין אותך לבית הלבן.‬ 636 01:01:54,041 --> 01:01:56,166 ‫יהיה לוח שחמט שהוקם במשרד הסגלגל,‬ 637 01:01:56,250 --> 01:01:58,708 ‫וכמובן, יצלמו אותך קורעת לו את הצורה.‬ 638 01:01:59,583 --> 01:02:01,625 ‫טקסס היא יותר מדינת דמקה.‬ 639 01:02:05,541 --> 01:02:09,250 ‫ויש הערב ארוחת ערב‬ ‫במועדון השחמט הרוסי בג'ורג'טאון.‬ 640 01:02:09,875 --> 01:02:12,291 ‫הרבה מתנגדים בולטים חברים שם, אז…‬ 641 01:02:12,958 --> 01:02:14,958 ‫הכנו רשימה של נקודות דיון.‬ 642 01:02:19,416 --> 01:02:20,250 ‫זה עניין רציני.‬ 643 01:02:21,666 --> 01:02:23,666 ‫לנצח את הסובייטים במשחק שלהם.‬ 644 01:02:26,208 --> 01:02:27,791 ‫תוכל לעצור את המכונית, בבקשה?‬ 645 01:02:30,083 --> 01:02:31,041 ‫אני רוצה ללכת ברגל.‬ 646 01:02:32,000 --> 01:02:32,875 ‫לשדה התעופה?‬ 647 01:02:34,791 --> 01:02:36,250 ‫תפספסי את הטיסה.‬ 648 01:03:40,250 --> 01:03:41,250 ‫הרמון?‬ 649 01:03:43,208 --> 01:03:44,333 ‫ליזה הרמון?‬ 650 01:03:48,541 --> 01:03:49,375 ‫הרמון!‬ 651 01:03:52,583 --> 01:03:53,791 ‫ליזה הרמון!‬ 652 01:04:04,291 --> 01:04:05,208 ‫ליזה!‬ 653 01:04:41,958 --> 01:04:42,791 ‫בוא נשחק.‬ 654 01:06:31,875 --> 01:06:35,791 ‫- לזכרו של איפה רובינג‬ ‫2020 - 1974 -‬ 655 01:06:35,875 --> 01:06:39,791 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬