1 00:00:07,000 --> 00:00:08,500 Ja volim. 2 00:00:09,375 --> 00:00:11,075 Ja volim. 3 00:00:11,958 --> 00:00:13,708 On voli. 4 00:00:14,708 --> 00:00:16,998 ORIGINALNA NETFLIKSOVA SERIJA 5 00:00:17,083 --> 00:00:18,883 Ti voliš. 6 00:00:19,791 --> 00:00:21,961 Ti voliš. 7 00:00:22,041 --> 00:00:23,791 Mi volimo. 8 00:00:24,458 --> 00:00:26,378 Mi volimo. 9 00:00:27,166 --> 00:00:29,876 Još jednom, Bet. - Mi volimo. 10 00:00:32,708 --> 00:00:33,668 Vrlo dobro. 11 00:00:34,750 --> 00:00:35,580 Još jednom. 12 00:00:36,166 --> 00:00:38,246 Ja volim. 13 00:00:38,916 --> 00:00:40,916 Ja volim. 14 00:00:42,741 --> 00:00:44,388 DAMIN GAMBIT S01E04 Središnica 15 00:01:04,416 --> 00:01:06,786 Hej, kako se ono zoveš? 16 00:01:06,875 --> 00:01:08,285 Bet, biseru. 17 00:01:09,291 --> 00:01:11,081 Aha. Šta radiš, Bet, biseru? 18 00:01:12,208 --> 00:01:13,538 Mislim, sad. 19 00:01:19,541 --> 00:01:20,881 Ti si ona šahistkinja. 20 00:01:22,208 --> 00:01:23,038 Tako je. 21 00:01:24,708 --> 00:01:25,668 Prvakinja SAD-a? 22 00:01:27,916 --> 00:01:29,876 Suprvakinja US Opena. 23 00:01:30,833 --> 00:01:31,833 Sigurno je zakon. 24 00:01:33,458 --> 00:01:34,328 Valjda. 25 00:01:37,875 --> 00:01:40,125 Igraš li ti? - Ne. Previše mozganja. 26 00:01:40,791 --> 00:01:43,831 Često sam igrao Monopol. - Nikad to nisam igrala. 27 00:01:44,500 --> 00:01:46,710 Nemoj. Postaćeš rob kapitalizma. 28 00:01:47,958 --> 00:01:49,708 Još sanjam o zaradi. 29 00:01:51,875 --> 00:01:55,495 Zašto onda učiš ruski ako si rob kapitalizma? 30 00:01:57,958 --> 00:02:00,208 Želim da čitam Dostojevskog u originalu. 31 00:02:07,958 --> 00:02:09,708 Jako ti se sviđa moj stas? 32 00:02:11,208 --> 00:02:14,288 Napušen sam. Ne bih trebao da govorim stranim jezikom. 33 00:02:15,750 --> 00:02:17,420 Ja bih trebala nazvati kući. 34 00:02:19,000 --> 00:02:21,170 Telefon je u spavaćoj sobi. 35 00:02:23,625 --> 00:02:24,665 Hvala. 36 00:02:47,041 --> 00:02:47,881 Halo? 37 00:02:47,958 --> 00:02:51,578 Samo da znaš da sam ostala sa prijateljima. 38 00:02:51,666 --> 00:02:52,706 Sa ruskog. 39 00:02:53,583 --> 00:02:55,543 Spavaj, imam ključ. 40 00:02:56,791 --> 00:02:59,421 Jesi li rekla da si na zabavi sa studentima? 41 00:03:00,791 --> 00:03:01,631 Da. 42 00:03:03,625 --> 00:03:04,455 U redu. 43 00:03:06,083 --> 00:03:07,883 Samo pazi šta pušiš, dušo. 44 00:03:08,625 --> 00:03:09,455 U redu. 45 00:03:10,333 --> 00:03:11,383 Vidimo se ujutro? 46 00:03:31,375 --> 00:03:33,955 Jesi li upoznala nekoga sa kime bi… 47 00:03:34,583 --> 00:03:36,293 razmenjivala topove? 48 00:03:56,583 --> 00:03:57,503 Isuse. 49 00:03:59,250 --> 00:04:01,080 Šta je ono ljubičasto što gori? 50 00:04:03,916 --> 00:04:04,746 Reci ti meni. 51 00:04:14,875 --> 00:04:15,875 Koliko još? 52 00:04:17,083 --> 00:04:17,923 Blizu sam. 53 00:04:31,500 --> 00:04:34,130 Oprosti, baš sam napušen. 54 00:04:34,625 --> 00:04:35,495 I ja sam. 55 00:04:46,262 --> 00:04:53,318 # Vilinski dvorci tamni i crni Na meseini 56 00:04:55,366 --> 00:05:01,214 # odzvanja džungla, upravo stiže pastuh 57 00:05:04,270 --> 00:05:09,725 # Galeb mi zauvek leti preko očiju... 58 00:05:49,250 --> 00:05:52,000 "Svi smo otišli u Sinsinati na film." 59 00:05:52,083 --> 00:05:53,833 "Ostani koliko želiš." 60 00:06:14,496 --> 00:06:17,197 # Svaki put kad pomislim da sam jedina koja je usamljena 61 00:06:17,494 --> 00:06:19,980 # neko me pozove 62 00:06:21,012 --> 00:06:23,692 # I svako malo vreme provodim u rimi i stihu 63 00:06:24,018 --> 00:06:26,762 # I proklinjem te mane u meni 64 00:06:27,112 --> 00:06:29,920 # a onda naiđe Meri 65 00:06:30,423 --> 00:06:32,823 # I želi li me šutne I bude moja postojana riba 66 00:06:33,133 --> 00:06:37,328 # I odabere mi uspomene 67 00:06:37,958 --> 00:06:41,358 # Ili možda radije skuplja priče Od svih neuspjeha i nevolja 68 00:06:41,748 --> 00:06:43,581 # Niko nikad ne vidi 69 00:06:45,853 --> 00:06:48,165 # Kad smo se upoznali, sigurno sam otišao na ručak 70 00:06:48,676 --> 00:06:50,924 # Sad je moja prazna šolja Okusa sladkog poput punča… 71 00:06:50,959 --> 00:06:51,916 Mogla si nazvati. 72 00:06:52,750 --> 00:06:54,920 Oprosti. Nisam htela da te probudim. 73 00:06:55,958 --> 00:06:57,038 Ne bi mi smetalo. 74 00:06:57,875 --> 00:06:59,285 Uglavnom, dobro sam. 75 00:07:00,500 --> 00:07:03,000 Idem u Sinsinati… 76 00:07:03,708 --> 00:07:04,998 na film. 77 00:07:06,125 --> 00:07:08,625 Neću doći kući ni večeras. 78 00:07:11,625 --> 00:07:12,955 Doći ću u ponedeljak. 79 00:07:15,708 --> 00:07:17,128 Jesi li sa nekim momkom? 80 00:07:19,166 --> 00:07:20,376 Bila sam sinoć. 81 00:07:23,708 --> 00:07:24,958 Bet. 82 00:07:26,000 --> 00:07:27,170 Dobro sam. 83 00:07:28,583 --> 00:07:29,583 Bilo mi je dobro. 84 00:07:30,833 --> 00:07:32,923 Nije šah sve na svetu. 85 00:07:35,291 --> 00:07:37,711 Samo… - Neću zatrudneti. 86 00:07:40,291 --> 00:07:41,631 To sve kažu. 87 00:07:44,136 --> 00:07:46,329 # Slatka kao punč - tako slatka 88 00:07:47,336 --> 00:07:50,302 # Slatka kao punč - tako slatka 89 00:07:50,711 --> 00:07:53,383 # Slatka kao punč - tako slatka 90 00:07:53,983 --> 00:07:56,725 # Slatka kao punč - tako slatka 91 00:07:57,326 --> 00:07:58,566 # Slatka kao punč 92 00:08:05,208 --> 00:08:06,498 Elizabet Harmon. 93 00:08:08,750 --> 00:08:09,790 Čestitam. 94 00:08:32,916 --> 00:08:34,126 Ponosna sam na tebe. 95 00:08:40,166 --> 00:08:41,076 Otvori. 96 00:08:49,166 --> 00:08:50,076 Bulovin sat. 97 00:08:59,208 --> 00:09:01,578 S LJUBAVLJU OD MAJKE 98 00:09:02,166 --> 00:09:03,076 Savršen je. 99 00:09:04,083 --> 00:09:04,923 Hvala. 100 00:09:10,916 --> 00:09:11,746 Nego… 101 00:09:12,750 --> 00:09:15,960 Verovatno ćeš na neku matursku zabavu. 102 00:09:16,041 --> 00:09:17,081 Neću. 103 00:09:17,166 --> 00:09:18,706 Meksiko je za 2. nedelje. 104 00:09:19,583 --> 00:09:21,003 A onda prvenstvo SAD-a. 105 00:09:22,708 --> 00:09:23,878 Pa Remi-Valon. 106 00:09:26,000 --> 00:09:26,830 U Parizu. 107 00:09:29,541 --> 00:09:30,421 U Parizu? 108 00:09:30,500 --> 00:09:31,630 Pozvali su me. 109 00:09:33,625 --> 00:09:34,915 Pariz. 110 00:09:36,166 --> 00:09:37,576 Moj Bože! 111 00:09:42,166 --> 00:09:43,706 Svašta je pred tobom. 112 00:09:50,458 --> 00:09:52,628 Još jedna cerveza, molim. - Da. 113 00:10:00,833 --> 00:10:04,133 Šta čitaš? - Analizu pešačke strukture. 114 00:10:06,208 --> 00:10:07,918 Zvuči uzbudljivo. - I jeste. 115 00:10:10,291 --> 00:10:11,131 Bet? 116 00:10:14,416 --> 00:10:15,916 Moram ti nešto priznati. 117 00:10:19,250 --> 00:10:20,880 Znaš li šta je dopisivanje? 118 00:10:22,583 --> 00:10:24,423 Kad sa nekim razmenjuješ pisma. 119 00:10:25,125 --> 00:10:26,245 Tako je. 120 00:10:26,333 --> 00:10:28,383 Vaše pivo, gđo Vitli. - Hvala. 121 00:10:32,166 --> 00:10:32,996 E, pa… 122 00:10:33,750 --> 00:10:37,000 U srednjoj su nam školi na času španskog dali popis 123 00:10:37,083 --> 00:10:39,793 momaka iz Meksika koji studiraju engleski. 124 00:10:41,083 --> 00:10:43,503 Jednome sam poslala pismo o sebi. 125 00:10:44,791 --> 00:10:49,711 Dugo smo se dopisivali, čak i dok sam bila udata za Alstona. 126 00:10:52,500 --> 00:10:54,210 Razmenili smo fotografije. 127 00:10:57,583 --> 00:10:59,043 Zove se Manuel. 128 00:10:59,625 --> 00:11:01,285 Doći će po nas na aerodrom. 129 00:11:04,541 --> 00:11:05,711 Već ste se videli? 130 00:11:06,458 --> 00:11:07,288 Nikad. 131 00:11:08,791 --> 00:11:11,711 Moram da kažem da sam stvarno uzbuđena. 132 00:11:15,625 --> 00:11:18,035 Zbog njega si htela ranije u Meksiko? 133 00:11:18,791 --> 00:11:19,921 Valjda. 134 00:11:30,791 --> 00:11:32,331 MEKSIKO 1966 135 00:11:45,000 --> 00:11:50,130 Svaka poznata osoba u istoriji Latinske Amerike, 136 00:11:50,208 --> 00:11:54,078 bilo iz umetnosti ili politike, posetila je Meksiko. 137 00:11:55,458 --> 00:11:56,668 Vidim zašto. 138 00:11:57,291 --> 00:11:58,881 Divan je. - O, da. 139 00:11:59,750 --> 00:12:01,880 Volim da kažem da sam rođen u Meksiku… 140 00:12:02,916 --> 00:12:04,666 ali da sam iz grada Meksika. 141 00:12:59,125 --> 00:12:59,955 Bet? 142 00:13:01,208 --> 00:13:02,038 Tek si stigla? 143 00:13:02,625 --> 00:13:03,915 Pre nekoliko dana. 144 00:13:04,583 --> 00:13:08,833 Niste li odustali od turnira? - Ja jesam. Majk je gladan poraza. 145 00:13:09,875 --> 00:13:11,665 Da. - Mama ti ima prijatelja. 146 00:13:16,833 --> 00:13:20,173 Noćas je došla u 03:00, a noć pre u 02:30. 147 00:13:20,250 --> 00:13:23,420 Njegov zeleni Dodž joj je stalno na raspolaganju. 148 00:13:24,166 --> 00:13:25,916 Izlaze po 2 puta dnevno. 149 00:13:27,458 --> 00:13:28,708 Verovatno se i jebu. 150 00:13:30,250 --> 00:13:32,330 Prvo sam mislila da je zbog visine. 151 00:13:33,041 --> 00:13:34,921 Čak 2.240 m. 152 00:13:36,208 --> 00:13:39,378 Već ti to malo udari u glavu. 153 00:13:40,375 --> 00:13:42,035 Sad mislim da je do kulture. 154 00:13:42,916 --> 00:13:45,746 U Meksiku nema ni traga protestantskoj etici. 155 00:13:45,833 --> 00:13:48,083 Svi su rimokatolici 156 00:13:48,166 --> 00:13:50,126 i žive u trenutku. 157 00:13:50,208 --> 00:13:52,328 Prestani da čitaš Alana Votsa. 158 00:13:52,916 --> 00:13:53,746 Nerviraš me. 159 00:13:53,833 --> 00:13:56,543 Popiću jednu margaritu pre izlaska. 160 00:13:57,625 --> 00:13:58,995 Naruči mi je, dušo. 161 00:14:05,708 --> 00:14:06,538 Recepcija. 162 00:14:06,625 --> 00:14:09,915 Molim vas jednu margaritu i veliku koka-kolu. 163 00:14:10,000 --> 00:14:11,290 Broj sobe? - 713. 164 00:14:11,375 --> 00:14:12,495 Stiže. - Hvala vam. 165 00:14:13,583 --> 00:14:15,583 Mogla bi sa nama na folklor. 166 00:14:16,416 --> 00:14:19,786 Kažu da vredi platiti samo da vidiš kostime. 167 00:14:19,875 --> 00:14:23,125 Divan je dan. - Već 2 dana pada kiša. 168 00:14:23,208 --> 00:14:24,128 Stvarno? 169 00:14:25,625 --> 00:14:26,705 Nisam primetila. 170 00:14:28,708 --> 00:14:31,998 Turnir je sutra. Moram poraditi na završnim potezima. 171 00:14:32,541 --> 00:14:35,331 Možda bi trebala poraditi na sebi. 172 00:14:36,666 --> 00:14:38,076 Nije šah sve na svetu. 173 00:14:38,625 --> 00:14:39,875 U šahu sam svoja. 174 00:14:39,958 --> 00:14:43,038 Iskustvo me naučilo da nije važno u čemu si svoj. 175 00:14:43,125 --> 00:14:44,745 A šta je važno? 176 00:14:45,416 --> 00:14:47,326 Živeti i rasti. 177 00:14:48,916 --> 00:14:50,206 Živeti svoj život. 178 00:14:51,291 --> 00:14:54,581 Sa ljigavim meksičkim trgovcem. - Uživanje. Pustolovine. 179 00:14:55,375 --> 00:14:59,075 Nisi posetila Palatu lep umetnosti ni park Čapultepek. 180 00:14:59,166 --> 00:15:00,746 Zoološki vrt im je divan. 181 00:15:00,833 --> 00:15:03,043 Svaki si dan jela u sobi. 182 00:15:03,125 --> 00:15:05,245 Ne dižeš glavu sa te knjige o šahu. 183 00:15:05,750 --> 00:15:08,460 Zašto se ne opuštaš dan pre turnira? 184 00:15:08,541 --> 00:15:11,211 Misli na nešto što nije šah. - Majko. 185 00:15:12,083 --> 00:15:15,423 Sutra u 10 igram crnim protiv Oktavija Marenka. 186 00:15:15,500 --> 00:15:17,210 To znači da on igra prvi. 187 00:15:17,833 --> 00:15:19,713 Znam šta znači igrati crnim. 188 00:15:19,791 --> 00:15:22,671 Ima 34 godine i međunarodni je velemajstor. 189 00:15:22,750 --> 00:15:25,040 Izgubim li, platićemo ovo putovanje… 190 00:15:26,166 --> 00:15:27,126 ovu pustolovinu, 191 00:15:28,208 --> 00:15:29,038 iz svog džepa. 192 00:15:29,875 --> 00:15:33,165 Pobedim li, igraću protiv još boljeg igrača popodne. 193 00:15:33,250 --> 00:15:35,630 Moram proučiti završne poteze. 194 00:15:35,708 --> 00:15:39,328 Nisi li ti, kako se ono kaže, intuitivna igračica? 195 00:15:39,416 --> 00:15:41,206 Znali su me tako opisati. 196 00:15:41,291 --> 00:15:43,041 Ponekad potezi dođu k meni. 197 00:15:43,541 --> 00:15:48,041 Primetila sam da najviše plješću potezima koje odigraš prilično brzo. 198 00:15:49,083 --> 00:15:50,923 Imaš i taj neki izraz lica. 199 00:15:55,125 --> 00:15:57,375 Intuicije nema u knjigama. 200 00:16:00,000 --> 00:16:01,790 Samo ti se ne sviđa Manuel. 201 00:16:03,333 --> 00:16:04,583 Manuel je u redu. 202 00:16:06,041 --> 00:16:08,461 Ali ne dolazi da vidi mene. 203 00:16:10,208 --> 00:16:11,128 To nije važno. 204 00:16:13,125 --> 00:16:14,245 Moraš se opustiti. 205 00:16:14,875 --> 00:16:17,205 Ne postoji igrač sa više dara od tebe. 206 00:16:18,041 --> 00:16:20,671 Nemam blagog pojma kakve su veštine potrebne 207 00:16:20,750 --> 00:16:22,250 za umeće igranja šaha, 208 00:16:22,333 --> 00:16:26,003 ali uverena sam da ih opuštanje može samo unaprediti. 209 00:16:49,333 --> 00:16:51,173 Una cerveza Corona, por favor. 210 00:16:53,416 --> 00:16:55,536 Ljudima je poput tebe teško. 211 00:16:59,708 --> 00:17:01,288 Dve strane medalje. 212 00:17:04,791 --> 00:17:05,921 Imaš talent… 213 00:17:10,125 --> 00:17:11,575 i njegovu cenu. 214 00:17:13,250 --> 00:17:15,250 Teško je da kažeš koja će biti cena. 215 00:17:20,250 --> 00:17:22,790 Imaćeš svojih 5', ali do kada? 216 00:17:23,583 --> 00:17:25,673 Puna si besa. 217 00:17:27,541 --> 00:17:28,671 Moraš biti oprezna. 218 00:17:31,333 --> 00:17:32,213 Cerveza! 219 00:17:34,250 --> 00:17:35,080 Igrajmo. 220 00:19:09,125 --> 00:19:09,955 Sranje. 221 00:19:10,875 --> 00:19:13,495 Možeš upaliti svetlo. Probudila sam se. 222 00:19:21,500 --> 00:19:22,460 Oprosti. 223 00:19:24,375 --> 00:19:26,035 Pokupila sam virozu. 224 00:19:28,125 --> 00:19:30,705 Ne znam hoću li moći na partiju ujutro. 225 00:19:32,125 --> 00:19:32,955 U redu je. 226 00:19:34,833 --> 00:19:36,043 Ispričaćeš mi sve? 227 00:19:38,458 --> 00:19:39,288 Hoću. 228 00:19:40,625 --> 00:19:41,575 Svaki potez? 229 00:19:44,458 --> 00:19:45,288 Naravno. 230 00:19:48,166 --> 00:19:49,076 Zdravo, momci. 231 00:19:49,166 --> 00:19:49,996 Hej. - Hej. 232 00:19:51,958 --> 00:19:53,578 Divna noć za plivanje. 233 00:19:55,958 --> 00:19:58,498 Dobro veče. Ja sam Huan Alberto Diaz. 234 00:19:58,583 --> 00:20:02,963 Javljam se uživo iz Meksika sa pozivnog šahovskog turnira 235 00:20:03,041 --> 00:20:04,671 u hotelu Aztec Palas. 236 00:20:04,750 --> 00:20:10,710 Svi pričaju o mladoj Amerikanki koja ima samo 17 godina 237 00:20:10,791 --> 00:20:14,381 i dolazi iz Leksingtona u Kentakiju. Elizabet Harmon. 238 00:20:16,416 --> 00:20:18,416 Govorili smo različitim jezicima. 239 00:20:20,916 --> 00:20:22,666 Otvorio je pešakom na e4. 240 00:20:23,250 --> 00:20:25,210 Ja sam odigrala pešakom na c5. 241 00:20:26,541 --> 00:20:30,331 U 31 sam mu potez dovela kralja u matnu mrežu. 242 00:20:31,416 --> 00:20:32,536 Čudesna si. 243 00:21:18,500 --> 00:21:23,420 Još neporažena jutros je odigrala odbijeni damin gambit 244 00:21:23,500 --> 00:21:25,960 protiv Austrijanca Didriha. 245 00:21:26,041 --> 00:21:29,211 Uz konstantni pritisak na sredini table 246 00:21:29,291 --> 00:21:32,291 Harmon ga je na početku naterala na povlačenje. 247 00:21:32,375 --> 00:21:34,825 Većinom je igrala pešacima 248 00:21:34,916 --> 00:21:39,286 i zgazila ga je kao bubu. 249 00:21:40,000 --> 00:21:41,540 Didrih je dobro igrao. 250 00:21:41,625 --> 00:21:44,495 Nije grešio u pravom smislu reči, 251 00:21:44,583 --> 00:21:48,963 no Harmon je igrala besprekorno tačno 252 00:21:49,041 --> 00:21:53,001 i pod punom kontrolom, pa za njega već u 23. potezu nije bilo nade. 253 00:21:53,083 --> 00:21:55,333 Mlada dama igra impresivno. 254 00:22:08,333 --> 00:22:10,883 Borgov povlači skakača, 255 00:22:11,416 --> 00:22:13,376 ali zapravo napada crnog skakača. 256 00:22:13,458 --> 00:22:15,958 Zanimljiva pozicija. 257 00:22:16,041 --> 00:22:18,541 Opasna za obe strane. 258 00:22:18,625 --> 00:22:21,625 Kako će Crni reagovati na pretnju? 259 00:22:23,791 --> 00:22:26,041 Hoće li se braniti ili će napasti? 260 00:22:29,333 --> 00:22:32,083 Oboje je moguće. 261 00:22:41,625 --> 00:22:42,455 Majko? 262 00:22:43,541 --> 00:22:44,381 Ovde sam. 263 00:22:55,833 --> 00:22:57,673 Nije li divno na svežem vazduhu? 264 00:22:59,291 --> 00:23:00,381 Nećeš da izađeš? 265 00:23:01,791 --> 00:23:04,711 Ne, Manuel neće doći večeras. 266 00:23:06,375 --> 00:23:07,955 Otišao je poslom u Oahaku. 267 00:23:09,291 --> 00:23:10,131 Aha. 268 00:23:11,041 --> 00:23:12,291 Kad se vraća? 269 00:23:15,250 --> 00:23:16,380 Kad mi odemo. 270 00:23:18,083 --> 00:23:18,923 Žao mi je. 271 00:23:21,458 --> 00:23:23,248 Nisam bila u Oahaki, ali… 272 00:23:24,125 --> 00:23:25,875 verovatno je slična Denveru. 273 00:23:28,958 --> 00:23:30,458 Nas ćemo 2. na večeru. 274 00:23:31,375 --> 00:23:33,285 Odvedi me na neko svoje mesto. 275 00:23:34,000 --> 00:23:34,830 Naravno. 276 00:23:37,000 --> 00:23:38,830 Bilo je zabavno dok je trajalo. 277 00:23:52,375 --> 00:23:53,205 Dobar dan. 278 00:23:56,833 --> 00:23:59,333 Ja sam Georgi Girev. - Bet Harmon. 279 00:23:59,416 --> 00:24:00,326 Čast mi je. 280 00:25:22,125 --> 00:25:23,285 Prošlo je 5 sati. 281 00:25:24,291 --> 00:25:25,961 Hoćemo li prekinuti partiju? 282 00:25:28,791 --> 00:25:30,291 Morate kovertirati potez. 283 00:25:39,958 --> 00:25:41,668 Gđica Harmon kovertira potez. 284 00:25:55,166 --> 00:25:57,826 Nastavak je ujutru u 10:00 pre ostalih partija. 285 00:26:05,583 --> 00:26:06,503 Gđice Harmon. 286 00:26:07,875 --> 00:26:08,705 Da? 287 00:26:09,333 --> 00:26:10,633 Može li pitanje? 288 00:26:12,125 --> 00:26:16,705 Čuo sam da ljudi u Americi gledaju filmove u automobilima. 289 00:26:17,916 --> 00:26:18,746 Je li istina? 290 00:26:20,333 --> 00:26:21,253 Auto bioskopi. 291 00:26:23,083 --> 00:26:25,133 Misliš li na auto bioskope? 292 00:26:26,166 --> 00:26:28,536 Da, filmovi sa Elvisom Prislijem, 293 00:26:29,125 --> 00:26:30,995 Debi Rejnolds i Elizabet Tejlor. 294 00:26:31,666 --> 00:26:32,576 To postoji? 295 00:26:35,041 --> 00:26:35,881 Postoji. 296 00:26:38,041 --> 00:26:39,171 Svidelo bi mi se. 297 00:27:18,208 --> 00:27:19,628 Pešak na h5. 298 00:29:31,750 --> 00:29:33,380 Za vas, Bet Harmon… 299 00:29:35,166 --> 00:29:37,036 predajem na starinski način. 300 00:29:53,625 --> 00:29:55,325 Ni ja nisam bila u auto bioskopu. 301 00:29:58,916 --> 00:30:00,626 Nisam to smeo dozvoliti. 302 00:30:01,125 --> 00:30:02,075 Taj potez topom. 303 00:30:02,708 --> 00:30:03,538 Nisi. 304 00:30:06,708 --> 00:30:08,208 Sad znaš za ubuduće. 305 00:30:10,875 --> 00:30:12,375 Sa koliko si počeo da igraš? 306 00:30:14,000 --> 00:30:15,040 Sa 4 godine. 307 00:30:15,708 --> 00:30:17,328 Okružni prvak sa 7. 308 00:30:19,666 --> 00:30:22,456 Jednog ću dana biti svetski prvak. - Kada? 309 00:30:23,833 --> 00:30:24,673 Za 3 godine. 310 00:30:25,250 --> 00:30:26,880 Imaćeš 16 godina. 311 00:30:28,750 --> 00:30:29,580 Uspeš li… 312 00:30:31,791 --> 00:30:32,751 šta je sledeće? 313 00:30:35,583 --> 00:30:38,793 Ne razumem. - Budeš li svetski prvak sa 16 godina… 314 00:30:40,625 --> 00:30:42,075 Šta ćeš ostatak života? 315 00:30:50,666 --> 00:30:52,036 Ne razumem. 316 00:30:59,625 --> 00:31:00,955 Nisam sa boljim igrala. 317 00:31:08,916 --> 00:31:10,246 Pričekajte Borgova. 318 00:32:05,875 --> 00:32:06,705 Bet. 319 00:32:07,583 --> 00:32:08,753 Gle šta sam našla. 320 00:32:35,541 --> 00:32:38,921 Ljudi, ovo je Elizabet Harmon, prvakinja SAD-a. 321 00:32:39,000 --> 00:32:40,710 Suprvakinja. 322 00:32:41,666 --> 00:32:43,286 Htela sam doći na partiju, 323 00:32:43,875 --> 00:32:47,285 ali kupka mi je godila. Bila sam u kadi celo popodne. 324 00:32:48,208 --> 00:32:49,128 Neka si. 325 00:32:49,708 --> 00:32:51,878 Izgledaš bolje. - Osećam se bolje. 326 00:32:52,500 --> 00:32:54,250 Jesi li gladna? - Kao vuk. 327 00:32:54,333 --> 00:32:56,583 Hvala. Divno svirate, gđo. - Hvala. 328 00:32:58,625 --> 00:33:00,125 Toliko o tremi. 329 00:33:00,208 --> 00:33:02,168 Dobra sam kad sviram iz zabave. 330 00:33:03,208 --> 00:33:04,038 Gde ćemo? 331 00:33:05,083 --> 00:33:06,753 U jedan od novih restorana? 332 00:33:09,833 --> 00:33:13,003 STO Br. 1 VRHUNSKA PARTIJA V. BORGOV (RUSIJA) - E. HARMON (SAD) 333 00:33:15,000 --> 00:33:15,920 Ručajmo u sobi. 334 00:33:53,500 --> 00:33:56,540 Biće umorna od leta u Moskvu. Uništićemo je tad. 335 00:33:56,625 --> 00:33:57,875 Sve je bolja. 336 00:33:58,625 --> 00:34:02,575 Moram je srediti ovde ili u Parizu pre negoli postane predobra. 337 00:34:03,791 --> 00:34:05,041 Priča se da pije. 338 00:34:05,916 --> 00:34:10,076 Igra joj se svodi samo na napad. Nije uvek oprezna. 339 00:34:10,166 --> 00:34:13,456 Kad pogreši, naljuti se i postane opasna. 340 00:34:13,541 --> 00:34:14,581 Kao i sve žene. 341 00:34:14,666 --> 00:34:16,876 Siroče je. Preživela je nesreću. 342 00:34:17,750 --> 00:34:21,500 Poput nas je. Ne pristaje na poraz. 343 00:34:22,083 --> 00:34:24,293 Šta bi joj inače ostalo od života? 344 00:34:57,541 --> 00:35:00,541 Ova su dvojica drugi i treći na svetu. 345 00:35:02,375 --> 00:35:04,125 A oni? - KGB. 346 00:35:06,375 --> 00:35:08,035 Paze da Borgov ne pobegne. 347 00:35:13,375 --> 00:35:14,705 Sačuvajte mami mesto. 348 00:35:15,583 --> 00:35:16,423 Može. 349 00:35:44,041 --> 00:35:45,751 Pokrenite sat. 350 00:35:54,833 --> 00:35:56,383 Pešak na e4. 351 00:35:56,958 --> 00:36:00,628 Na to otvaranje uvek igra sicilijanku. 352 00:36:00,708 --> 00:36:04,498 To je najčešće otvaranje Belog u šahu. 353 00:36:04,583 --> 00:36:09,923 A Borgova zovu majstorom sicilijanke. Pogledajmo šta nas čeka. 354 00:36:11,041 --> 00:36:13,751 Harmon miče pešaka na c5. 355 00:36:14,250 --> 00:36:18,460 Nada se da prevede igru u područje koje im je oboma novo 356 00:36:18,541 --> 00:36:21,921 kako on ne bi imao prednost na temelju svog iskustva. 357 00:36:25,208 --> 00:36:29,538 A sad Borgov miče skakača na f3. 358 00:36:30,500 --> 00:36:33,960 Harmon, naravno, miče svog skakača na c6. 359 00:36:34,041 --> 00:36:35,711 Štiti svog pešaka. 360 00:36:40,375 --> 00:36:44,205 Ali Borgov miče svog lovca na b5. 361 00:36:44,291 --> 00:36:48,211 To je znak da će igrati zatvorenu varijantu sicilijanke, 362 00:36:48,291 --> 00:36:49,211 a ne otvorenu. 363 00:36:53,416 --> 00:36:55,456 Molimo ne ometajte igrače. 364 00:36:55,541 --> 00:36:56,831 Rosolimo varijanta. 365 00:36:57,583 --> 00:36:59,253 Retka varijanta otvaranja. 366 00:37:12,333 --> 00:37:17,633 Harmon pomiče pešaka na a6 i napada Borgovu lovca. 367 00:37:25,416 --> 00:37:26,326 Borgov rokira. 368 00:37:27,208 --> 00:37:33,578 Harmon mora odlučiti hoće li otvoriti igru ili će ona ostati zatvorena. 369 00:37:34,416 --> 00:37:35,626 Beli ima prednost. 370 00:37:35,708 --> 00:37:38,668 Budući da igra prvi, uvek ima prednost. 371 00:37:38,750 --> 00:37:42,960 Pročitao sam da, kad računari igraju šah međusobno, 372 00:37:43,041 --> 00:37:45,751 Beli uvek pobeđuje jer igra prvi. 373 00:37:46,458 --> 00:37:49,498 Kao u igri kružić i krstić. - Borgov nije mašina. 374 00:37:50,583 --> 00:37:51,673 Ko zna. 375 00:38:46,000 --> 00:38:47,130 Nisam to očekivala. 376 00:38:48,125 --> 00:38:49,665 Niko to ne igra. 377 00:38:50,708 --> 00:38:51,708 Poremetilo me. 378 00:38:52,875 --> 00:38:54,455 Znao je da će tako biti. 379 00:38:55,500 --> 00:38:59,210 Od tog se trenutka već znao kraj. 380 00:39:00,166 --> 00:39:03,416 Imala sam osećaj da sam već izgubila. 381 00:39:04,125 --> 00:39:06,455 Kao u knjigama 382 00:39:07,000 --> 00:39:10,710 kad znaš ishod, ali ipak igraš da vidiš kako će do njega doći. 383 00:39:12,541 --> 00:39:15,831 Svaki mu je potez bio tako… 384 00:39:17,625 --> 00:39:18,995 očit, tako… 385 00:39:20,000 --> 00:39:22,290 nemaštovit, formalan. 386 00:39:24,291 --> 00:39:26,711 Pratila sam mu izraz lica celo vreme. 387 00:39:27,708 --> 00:39:28,958 Nisam videla sumnju. 388 00:39:30,291 --> 00:39:31,131 Ni slabost. 389 00:39:33,583 --> 00:39:35,083 Bolje je da nisi gledala. 390 00:39:44,000 --> 00:39:44,830 Majko? 391 00:40:26,625 --> 00:40:27,625 Moje saučešće. 392 00:40:28,916 --> 00:40:29,916 Šta je presudilo? 393 00:40:30,000 --> 00:40:31,080 Hepatitis, mislim. 394 00:40:31,708 --> 00:40:32,668 Znaćemo sutra. 395 00:40:34,708 --> 00:40:36,328 Dajte mi nešto za smirenje. 396 00:40:36,958 --> 00:40:39,418 Imam sedativ. - Ne želim sedativ. 397 00:40:40,458 --> 00:40:42,128 Dajte mi recept za librijum. 398 00:40:44,291 --> 00:40:46,541 Za njega u Meksiku ne treba recept. 399 00:40:47,416 --> 00:40:48,876 Predlažem meprobamat. 400 00:40:49,958 --> 00:40:51,708 Imate apoteku u hotelu. 401 00:40:53,625 --> 00:40:55,125 Još jednom, moje saučešće. 402 00:41:01,166 --> 00:41:03,626 Pomoći ćemo vam sa svime. 403 00:41:04,666 --> 00:41:06,956 Potpisivanjem, vlastima… 404 00:41:08,041 --> 00:41:10,751 I, naravno, ne brinite za plaćanje. 405 00:41:11,416 --> 00:41:12,246 Hvala. 406 00:41:12,333 --> 00:41:16,173 Ni za račun za alkohol, koji je pozamašan. 407 00:41:17,916 --> 00:41:23,166 Ipak, nijedna od mnogih margarita sigurno nije bila uzrok njene smrti. 408 00:41:26,083 --> 00:41:28,673 Spomenula je da je tekila nekvalitetna. 409 00:41:32,708 --> 00:41:33,538 Ponavljam… 410 00:41:34,416 --> 00:41:35,666 Na raspolaganju smo. 411 00:41:46,875 --> 00:41:47,875 Moram ga pronaći. 412 00:42:00,958 --> 00:42:01,788 Halo? 413 00:42:02,333 --> 00:42:03,173 Na vezi je. 414 00:42:04,291 --> 00:42:05,131 Denver. 415 00:42:05,916 --> 00:42:06,746 Hvala. 416 00:42:09,833 --> 00:42:10,883 Alston Vitli. 417 00:42:12,625 --> 00:42:13,995 Gdine Vitli, Bet je. 418 00:42:14,916 --> 00:42:15,746 Bet? 419 00:42:16,416 --> 00:42:17,286 Vaša kći. 420 00:42:18,708 --> 00:42:20,788 Elizabet Harmon. - U Meksiku si? 421 00:42:20,875 --> 00:42:22,325 Reč je o gđi Vitli. 422 00:42:23,250 --> 00:42:24,920 Kako je Alma? Je li sa tobom? 423 00:42:26,416 --> 00:42:27,246 Mrtva je. 424 00:42:29,041 --> 00:42:30,001 Umrla je jutros. 425 00:42:32,833 --> 00:42:36,423 Gdin Vitli… - Možeš li sama? Ne mogu sad u Meksiko. 426 00:42:39,750 --> 00:42:43,330 Ujutro će obaviti autopsiju i moram nam kupiti nove karte… 427 00:42:44,625 --> 00:42:47,245 Moram sebi kupiti novu kartu. 428 00:42:52,041 --> 00:42:55,961 Ne znam gde da je sahranim. - Nazovi braću Durgin u Leksingtonu. 429 00:42:56,041 --> 00:42:58,711 Njena porodica, Bensoni, ima porodičnu grobnicu. 430 00:42:59,791 --> 00:43:01,041 A kuća? 431 00:43:01,791 --> 00:43:04,791 Ne želim biti uključen. Imam problema ovde. 432 00:43:04,875 --> 00:43:08,375 Odvuci je u Kentaki i sahrani je. Kuća je tvoja. Samo… 433 00:43:10,083 --> 00:43:11,333 plaćaj hipoteku. 434 00:43:12,416 --> 00:43:13,246 Treba li ti novac? 435 00:43:13,791 --> 00:43:16,581 Ne znam. Ne znam koliko će koštati. 436 00:43:16,666 --> 00:43:19,706 Čujem da si uspešna. Čudo od deteta i sve to. 437 00:43:19,791 --> 00:43:20,961 Naplati taj uspeh. 438 00:43:23,291 --> 00:43:24,791 Pitaću hotel. 439 00:43:24,875 --> 00:43:27,245 Bolje je tako. Ja sam sad loš sa novcem. 440 00:43:27,333 --> 00:43:30,713 Nazovi Drugu Nacionalnu banku i traži gdina Erliha. 441 00:43:30,791 --> 00:43:33,081 E-R-L-I--H. 442 00:43:34,166 --> 00:43:37,916 Uzmi kuću. On će me kontaktirati. - Zanima li vas kako je umrla? 443 00:43:40,083 --> 00:43:42,003 Šta je presudilo? - Hepatitis. 444 00:43:43,833 --> 00:43:45,253 Valjda. Znaćemo sutra. 445 00:43:46,333 --> 00:43:47,173 Da. 446 00:43:47,791 --> 00:43:48,921 Bila je bolešljiva. 447 00:45:46,208 --> 00:45:47,038 Još. 448 00:45:51,581 --> 00:45:57,278 # Kroz njene snove dopiru ruke noći 449 00:45:58,885 --> 00:46:04,206 # svaku ulicu pomiče očima 450 00:46:04,574 --> 00:46:06,556 # mali grad 451 00:46:07,812 --> 00:46:10,877 # cveta naopako 452 00:46:11,764 --> 00:46:14,949 # i kiše s lunama 453 00:46:15,404 --> 00:46:18,274 # svetlosti irisa 454 00:46:19,247 --> 00:46:25,239 # mlitav crveni jezik i kljova svetlosti 455 00:46:26,895 --> 00:46:32,578 # ona korača u fokus svetla reflektora 456 00:46:33,033 --> 00:46:34,696 # slabašna gužva 457 00:46:35,790 --> 00:46:38,028 # neka propadne 458 00:46:39,218 --> 00:46:41,883 # dole kod tebe 459 00:46:43,379 --> 00:46:46,117 # ooh 460 00:46:46,515 --> 00:46:52,377 # otišla je 461 00:46:53,065 --> 00:46:58,048 # u pesmu autoputa 462 00:47:00,591 --> 00:47:05,661 # auta 463 00:47:06,293 --> 00:47:09,382 # šapcu i uzdišu 464 00:47:09,926 --> 00:47:16,807 # njeno ime beskrajno 465 00:47:19,846 --> 00:47:24,109 Prevod titlova: Jelena Rozić 466 00:47:26,106 --> 00:47:30,169 Adaptirao na srpski: suadnovic