1
00:00:08,217 --> 00:00:11,929
Tối thứ Tư là tối của Barley Tonight,
2
00:00:11,929 --> 00:00:15,266
một chương trình tranh luận tự do
với người dẫn Barch Barley.
3
00:00:15,933 --> 00:00:21,314
Hãy xem Barley đấu khẩu với các chuyên gia
chính trị, thể thao và văn hoá đại chúng.
4
00:00:21,314 --> 00:00:23,399
Không cuộc đấu nào tôi không ưa.
5
00:00:23,399 --> 00:00:24,901
Nó là như vậy mà?
6
00:00:24,901 --> 00:00:27,612
Anh phải biết điều anh nói thật điên rồ.
7
00:00:27,612 --> 00:00:29,781
Đúng không? Nghe thật điên rồ nhỉ?
8
00:00:29,781 --> 00:00:34,077
Tại đây, không gì là không thể.
Bộ môn cãi nhau đã bị mai một.
9
00:00:34,077 --> 00:00:36,871
Tôi mà đánh hơi thấy mùi máu là máu sẽ đổ.
10
00:00:36,871 --> 00:00:38,414
Nếu bạn bắt đầu thắng,
11
00:00:38,414 --> 00:00:39,874
tôi sẽ dùng điện thoại.
12
00:00:39,874 --> 00:00:44,670
Tiền đó đến từ đâu? Từ thuế.
Tôi chẳng hiểu anh nghĩ nó từ đâu mà ra.
13
00:00:44,670 --> 00:00:45,797
Từ ngân hàng à?
14
00:00:52,637 --> 00:00:55,640
- Barley, tôi...
- Khoan, tôi có việc phải làm.
15
00:00:58,351 --> 00:01:00,853
- Quái gì thế?
- Mọi thứ ổn chứ?
16
00:01:02,980 --> 00:01:04,190
Tôi không rõ nữa.
17
00:01:04,190 --> 00:01:06,442
Tôi sẽ soi mói và nhiếc móc bạn.
18
00:01:06,442 --> 00:01:11,447
Nhưng nếu bạn thắng được tôi,
tôi sẽ không ngại lôi điện thoại ra đâu.
19
00:01:11,447 --> 00:01:14,951
- Không thể nào giữ giá xăng cao vậy được.
- Tôi đã nói vậy mà.
20
00:01:14,951 --> 00:01:16,119
Mẹ kiếp!
21
00:01:22,250 --> 00:01:23,251
- Bar...
- Khoan.
22
00:01:23,251 --> 00:01:26,796
Tôi phải giúp mẹ tôi đã.
Nhà bà không có nước nóng.
23
00:01:26,796 --> 00:01:28,381
- Một điều...
- Đợi đã.
24
00:01:28,381 --> 00:01:30,383
Nhà mẹ tôi đang loạn lên. Đợi.
25
00:01:30,383 --> 00:01:31,425
Mẹ anh ổn chứ?
26
00:01:34,136 --> 00:01:35,513
- Barley?
- Không tắm được.
27
00:01:35,513 --> 00:01:37,807
Tôi có nhiều thứ trên điện thoại lắm.
28
00:01:37,807 --> 00:01:41,394
Nhạc, ứng dụng, trò chơi.
Tất nhiên là trò chơi trung cổ.
29
00:01:41,394 --> 00:01:43,145
Tất nhiên là đấu thương rồi.
30
00:01:43,145 --> 00:01:45,815
Tôi dùng điện thoại hàng giờ cũng được.
31
00:01:45,815 --> 00:01:49,068
Tôi thích điện thoại lắm.
Điện thoại còn có báo thức.
32
00:01:50,236 --> 00:01:51,821
Anh làm gì vậy?
33
00:01:58,494 --> 00:01:59,453
Đừng ho.
34
00:01:59,453 --> 00:02:02,665
Tôi có điện thoại mới nhất.
Nó màu đen. Ốp đen.
35
00:02:02,665 --> 00:02:04,375
Nhìn ngầu lắm.
36
00:02:04,375 --> 00:02:07,420
Tôi có mọi thứ trong đó.
Lúc nào tôi cũng nhìn nó.
37
00:02:07,420 --> 00:02:10,631
Nếu thấy bất ổn
tôi lại nhìn vào điện thoại.
38
00:02:10,631 --> 00:02:14,260
Tôi biết sắp có điện thoại mới.
Nhưng tôi không lo.
39
00:02:14,260 --> 00:02:17,513
Tôi biết tôi có thể chuyển mọi thứ
từ điện thoại cũ
40
00:02:18,055 --> 00:02:20,975
sang điện thoại mới,
miễn là tôi đã cập nhật.
41
00:02:20,975 --> 00:02:23,686
Tôi bỏ ảnh trong này vào máy tính của tôi.
42
00:02:23,686 --> 00:02:28,441
Như vậy khi có điện thoại mới,
tôi có thể chuyển ảnh từ máy tính.
43
00:02:28,441 --> 00:02:30,234
Nếu có chuyện điên rồ xảy ra,
44
00:02:30,234 --> 00:02:33,738
ảnh của tôi vẫn an toàn trong máy tính.
45
00:02:33,738 --> 00:02:36,115
- Công nhận tôi thắng đi.
- Để tôi xem!
46
00:02:36,115 --> 00:02:40,161
- Anh chỉ xấu hổ vì anh...
- Không, mẹ tôi bị cướp đồ.
47
00:02:40,161 --> 00:02:42,872
- Và bà nhắn tin cho anh.
- Lũ cướp nhắn.
48
00:02:42,872 --> 00:02:45,791
- Chúng nhắn gì?
- Ảnh mẹ tôi bị trói
49
00:02:45,791 --> 00:02:47,501
và bị nhét táo vào mồm.
50
00:02:49,795 --> 00:02:51,297
Thả bà ấy đi đi.
51
00:02:51,297 --> 00:02:54,550
Tôi thích mê
cách chiếc điện thoại này hoạt động.
52
00:02:54,550 --> 00:02:58,971
{\an8}TIM ROBINSON: TÔI NGHĨ BẠN NÊN RA VỀ
53
00:03:02,642 --> 00:03:06,312
Đội nhóm trong công ty được xây dựng tốt
cũng như mọi đội nhóm khác.
54
00:03:06,312 --> 00:03:08,022
Kể cả như đội Cardinals.
55
00:03:08,022 --> 00:03:09,774
Ví dụ, Susan.
56
00:03:09,774 --> 00:03:12,234
Và Tina. Họ biết tốc ký.
57
00:03:12,234 --> 00:03:14,987
Ta nên cho họ vào cùng một đội.
58
00:03:14,987 --> 00:03:20,910
Đúng không? Ngược lại, nếu Rick và Stan
là kẻ thù không đội trời chung,
59
00:03:20,910 --> 00:03:24,330
ta không nên cho họ vào cùng một nhóm.
Đúng không?
60
00:03:25,039 --> 00:03:27,625
- Ghét anh ghê Rick.
- Anh cũng thế Stan ạ.
61
00:03:27,625 --> 00:03:29,377
Đó không phải ý hay.
62
00:03:29,377 --> 00:03:33,673
Ta nên theo dõi sát sao
các mối quan hệ ở nơi làm việc.
63
00:03:33,673 --> 00:03:35,299
- Giờ...
- Mẹ cái gã Rick.
64
00:03:37,510 --> 00:03:39,720
Hai người này có chuyện gì đó này.
65
00:03:40,388 --> 00:03:44,058
Có thể tôi đang mơ sắp có tiệc truy hoan
thì anh ta xuất hiện
66
00:03:44,058 --> 00:03:45,935
và phá hỏng bữa tiệc.
67
00:03:47,103 --> 00:03:49,188
Có thể là lí do khác.
68
00:03:49,188 --> 00:03:50,564
- Ừ.
- Vâng. Vậy nhé.
69
00:03:50,564 --> 00:03:51,691
Tiếp theo,
70
00:03:51,691 --> 00:03:54,986
ta nắm chắc tính cách
71
00:03:54,986 --> 00:04:00,157
và năng lực của đội ngũ chủ chốt.
Từ đó ta có thể phân công theo...
72
00:04:00,157 --> 00:04:04,453
Thằng khốn, sao mày lại xuất hiện
tại tiệc truy hoan của tao?
73
00:04:04,453 --> 00:04:05,579
Thôi.
74
00:04:05,579 --> 00:04:08,040
...và cần thời gian để có niềm tin, nhỉ?
75
00:04:08,624 --> 00:04:11,419
Nên đừng lo nếu cần thêm thời gian...
Đội nhóm như sống với...
76
00:04:12,044 --> 00:04:13,379
Ê, kẻ tử thù.
77
00:04:13,379 --> 00:04:15,339
Phải chứ? Họ cần được nuôi dưỡng.
78
00:04:15,339 --> 00:04:19,593
Bạn không thể quên họ,
dù người của bạn cótài năng đến đâu.
79
00:04:20,803 --> 00:04:22,471
Tao bực lắm đấy.
80
00:04:23,097 --> 00:04:26,684
Nhưng đừng liên tục soi mói
hoặc kiểm soát quá mức làm đội ngột ngạt.
81
00:04:27,351 --> 00:04:28,227
Thôi đi.
82
00:04:28,227 --> 00:04:31,188
Hãy đảm bảo
đội có mục tiêu ngắn hạn và dài hạn
83
00:04:31,188 --> 00:04:33,274
một cách rõ ràng và hợp lý.
84
00:04:33,274 --> 00:04:36,110
Không phải lúc nào
mọi thứ cũng như ý muốn.
85
00:04:36,110 --> 00:04:38,946
- Đôi khi ta sẽ phải...
- Thôi đi.
86
00:04:38,946 --> 00:04:42,199
Khi thấy đội gặp rắc rối...
87
00:04:42,199 --> 00:04:43,617
- Thôi đi.
- Không.
88
00:04:43,617 --> 00:04:44,952
Dừng lại đi.
89
00:04:44,952 --> 00:04:48,372
- Thôi ngay đi!
- Này! Chuyện quái gì vậy?
90
00:04:48,372 --> 00:04:51,459
Anh ta giả vờ
vẩy nước giả về phía chúng tôi.
91
00:04:51,459 --> 00:04:53,210
- Hả?
- Anh nói chúng tôi là kẻ thù,
92
00:04:53,878 --> 00:04:56,380
tôi đâu muốn nói tôi phá tiệc sex của gã.
93
00:04:56,380 --> 00:04:58,924
Tôi làm vậy vì họ bảo tôi dừng lại.
94
00:04:58,924 --> 00:05:00,968
- Thì dừng lại đi!
- Tao cứ làm!
95
00:05:00,968 --> 00:05:02,803
- Thôi đi!
- Stan!
96
00:05:02,803 --> 00:05:04,138
Stan, đủ rồi đấy!
97
00:05:04,138 --> 00:05:06,015
- Thôi ngay!
- Thôi!
98
00:05:06,015 --> 00:05:07,892
Tao cứ làm đấy.
99
00:05:07,892 --> 00:05:10,394
Mày muốn chiến hả, thì chiến!
100
00:05:10,394 --> 00:05:12,146
Alex!
101
00:05:14,523 --> 00:05:15,775
Anh làm gì vậy?
102
00:05:16,776 --> 00:05:18,569
Tôi mệt mỏi lắm rồi!
103
00:05:20,237 --> 00:05:22,323
Mọi thứ đều mất kiểm soát!
104
00:05:23,741 --> 00:05:25,159
Cái gì đang diễn ra vậy?
105
00:05:25,826 --> 00:05:27,411
Đời tôi thật mất kiểm soát.
106
00:05:27,411 --> 00:05:29,997
Mọi thứ tôi làm đều đi quá xa.
107
00:05:32,333 --> 00:05:33,793
Tôi đã bị quá khích.
108
00:05:38,547 --> 00:05:41,675
Tiếc là giờ
anh còn gặp rắc rối lớn hơn cả tôi.
109
00:05:42,927 --> 00:05:43,844
Ừ.
110
00:05:43,844 --> 00:05:45,221
Không sao đâu.
111
00:05:45,221 --> 00:05:46,555
- Ừ.
- Không sao.
112
00:05:46,555 --> 00:05:49,016
Vụ anh tạt nước tôi khá tệ đấy.
113
00:05:50,101 --> 00:05:52,019
Mà thôi.
114
00:05:52,019 --> 00:05:55,106
Tôi thì không có nước thật.
115
00:05:55,106 --> 00:05:58,109
Còn anh thì có.
Anh còn kéo phần tóc cấy của tôi.
116
00:05:58,109 --> 00:06:01,570
Vậy nên tôi thì buồn cười,
mọi người thì giận anh.
117
00:06:01,570 --> 00:06:04,406
Không ngờ chuyện đó xảy ra
là do thầy giáo.
118
00:06:04,406 --> 00:06:06,492
Tôi đâu phải thầy giáo.
119
00:06:06,492 --> 00:06:07,910
Trời!
120
00:06:13,791 --> 00:06:15,376
{\an8}Tuần trước ở Summer Loving...
121
00:06:15,376 --> 00:06:18,838
{\an8}Megan bị giằng xé với việc
phải loại hai người tình.
122
00:06:18,838 --> 00:06:21,924
Alexander và Ronnie,
xin mời bước lên phía trước.
123
00:06:21,924 --> 00:06:26,428
Hãy xem ai phải nói lời tạm biệt mùa hè
trên Summer Loving tuần này.
124
00:06:26,428 --> 00:06:30,432
Hai mươi tư chàng trai chuẩn men
dành mùa hè với một cô gái xinh đẹp
125
00:06:30,432 --> 00:06:34,061
xem liệu đây có phải mối tình mùa hè
hay chỉ là thoáng qua.
126
00:06:36,689 --> 00:06:38,816
{\an8}Alexander, buổi hẹn hò chèo kayak vừa rồi
127
00:06:38,816 --> 00:06:41,485
có rất nhiều khoảng dừng gượng gạo.
128
00:06:41,485 --> 00:06:43,946
Tôi biết ta thu hút nhau ngay từ đầu,
129
00:06:43,946 --> 00:06:46,699
nhưng tôi nghĩ ta không có đủ điểm chung
130
00:06:46,699 --> 00:06:48,951
để anh trở thành người ấy.
131
00:06:50,119 --> 00:06:54,206
{\an8}Còn Ronnie, tôi thấy như anh chỉ ở đây
để chơi đu dây zipline.
132
00:06:56,792 --> 00:06:57,793
Cái gì?
133
00:06:57,793 --> 00:07:00,296
Cả ngày anh chỉ đi đu dây zipline.
134
00:07:01,338 --> 00:07:03,591
{\an8}TIỆC COCKTAIL LUAU
135
00:07:11,473 --> 00:07:14,977
Tôi thích vì được rơi xuống bể bơi.
Tôi đang cố nhớ.
136
00:07:14,977 --> 00:07:17,563
Anh chẳng bao giờ ngồi ăn cùng mọi người,
137
00:07:17,563 --> 00:07:20,774
khi anh bị khiển trách
và buộc phải tham gia,
138
00:07:20,774 --> 00:07:22,067
anh đã ăn rất nhanh.
139
00:07:22,067 --> 00:07:24,612
{\an8}- Anh thấy anh với cô ấy thế nào?
- Được.
140
00:07:26,864 --> 00:07:29,783
Và anh còn đánh nhau với Mike
141
00:07:29,783 --> 00:07:32,453
từ đội Adventure 365
quản lý đường zip line.
142
00:07:32,453 --> 00:07:33,913
Anh ấy vui quá thôi.
143
00:07:33,913 --> 00:07:35,581
{\an8}Anh ấy trượt mạnh tay lắm.
144
00:07:35,581 --> 00:07:37,041
- Im đi.
- Ghì rất mạnh.
145
00:07:37,041 --> 00:07:38,584
Rồi giật nữa.
146
00:07:38,584 --> 00:07:40,461
- Nghĩ nó là của mình.
- Im đi.
147
00:07:40,461 --> 00:07:42,838
- Anh giật dây mạnh lắm.
- Im đi.
148
00:07:42,838 --> 00:07:46,759
Và có đúng là khi anh biết
tôi không hài lòng,
149
00:07:46,759 --> 00:07:50,012
anh bắt đầu loan tin đồn
về các người tình mùa hè khác?
150
00:07:50,012 --> 00:07:52,431
Tôi nghĩ Cody là kẻ nghiện ma tuý.
151
00:07:52,431 --> 00:07:54,683
Cody nói chưa từng động vào ma tuý.
152
00:07:54,683 --> 00:07:56,268
Tôi nghĩ là vậy.
153
00:07:56,268 --> 00:07:59,522
Megan, trước khi cô quyết định loại tôi,
154
00:07:59,522 --> 00:08:03,150
tôi muốn cô biết Carmelo nói
mặt cô nhìn như mặt đồng hồ.
155
00:08:03,150 --> 00:08:04,318
Tôi đâu nói vậy.
156
00:08:08,239 --> 00:08:09,865
Tôi chỉ không muốn đi về.
157
00:08:11,242 --> 00:08:13,744
Có thứ tồi tệ đang đợi tôi ở nhà.
158
00:08:13,744 --> 00:08:15,120
Thứ gì vậy?
159
00:08:16,497 --> 00:08:17,706
Tôi không biết.
160
00:08:17,706 --> 00:08:22,253
Khi về nhà, có gì đó
khiến tôi lo về cuộc đời tôi.
161
00:08:22,253 --> 00:08:24,004
- Là gì?
- Tôi không biết.
162
00:08:25,422 --> 00:08:28,092
- Có gì đó thật không đấy?
- Tôi không biết.
163
00:08:29,468 --> 00:08:31,804
Anh chỉ muốn ở đây thôi. Anh yêu em.
164
00:08:31,804 --> 00:08:34,181
Có đúng là khi uống bia với Kenny,
165
00:08:34,181 --> 00:08:37,017
anh nói với anh ấy
ước mơ của anh là ở một mình?
166
00:08:37,017 --> 00:08:39,436
{\an8}- Đâu có.
- Tôi muốn mãi mãi một mình.
167
00:08:40,187 --> 00:08:43,524
Trước khi cô quyết định,
tôi chỉ muốn cô biết
168
00:08:43,524 --> 00:08:45,693
tôi nghĩ Carlos là đồ đĩ thoã.
169
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
Ronnie, tôi rất tiếc...
170
00:08:54,451 --> 00:08:56,537
niềm vui mùa hè giữa hai ta đã hết.
171
00:08:59,623 --> 00:09:01,834
- Hãy xếp đồ và ra về.
- Cô chắc chứ?
172
00:09:12,636 --> 00:09:13,637
Mike?
173
00:09:14,430 --> 00:09:15,764
Tony? Lại đây.
174
00:09:17,016 --> 00:09:19,685
- Sao vậy bố?
- Ngồi đi.
175
00:09:19,685 --> 00:09:24,106
Dạo này các con rất thô lỗ
và thiếu tôn trọng bố.
176
00:09:24,106 --> 00:09:25,774
Bố có thứ này giúp các con.
177
00:09:34,575 --> 00:09:36,076
Đồ kém cỏi.
178
00:09:36,076 --> 00:09:37,036
Cái gì?
179
00:09:37,828 --> 00:09:39,246
Nhóc nói gì chú?
180
00:09:39,246 --> 00:09:41,915
- Ừ. Ông là đồ kém cỏi.
- Chú là người lạ.
181
00:09:41,915 --> 00:09:45,753
- Đừng nói chú như thế.
- Tôi thích thì tôi nói.
182
00:09:49,465 --> 00:09:50,424
Cái gì đây?
183
00:09:50,424 --> 00:09:52,801
Video bố đánh một cậu nhóc.
184
00:09:54,094 --> 00:09:55,471
Nhìn giả quá.
185
00:09:55,471 --> 00:09:56,513
Là thật đấy.
186
00:09:58,557 --> 00:10:00,768
Nhìn đâu giống một cậu nhóc.
187
00:10:00,768 --> 00:10:03,937
Cứ tưởng nhìn thật lắm. Chết tiệt!
188
00:10:03,937 --> 00:10:06,273
Mấy đứa dạo này hư lắm.
189
00:10:06,273 --> 00:10:07,775
Bố phải làm gì đó chứ.
190
00:10:07,775 --> 00:10:10,944
- Bố làm thế nào vậy?
- Thuê công ty. Street Sets.
191
00:10:10,944 --> 00:10:14,490
Ở một nhà kho ở trung tâm.
Có nhiều cảnh quay đường phố.
192
00:10:14,490 --> 00:10:18,202
Vô ích. Mấy đứa đâu nghĩ là nó thật.
Nhìn là biết người lớn.
193
00:10:19,620 --> 00:10:21,038
Giẫm vào chân tôi đi.
194
00:10:21,664 --> 00:10:22,956
Street Sets chó chết!
195
00:10:22,956 --> 00:10:24,541
Mất 15.000 đô cho cái này.
196
00:10:26,543 --> 00:10:29,338
- Bố định bảo là ai quay phim?
- Brian.
197
00:10:29,338 --> 00:10:31,423
- Làm cùng bố à?
- Brian Cambridge.
198
00:10:31,423 --> 00:10:34,635
- Quăng tôi đi.
- Phần này nhìn dở tệ.
199
00:10:34,635 --> 00:10:36,053
- Xin lỗi đi!
- Không!
200
00:10:37,137 --> 00:10:39,014
Gã đó điên rồi.
201
00:10:39,014 --> 00:10:42,434
Gã bảo nếu pha đó nhìn ổn
thì sẽ vào đội Jump Junkies.
202
00:10:42,434 --> 00:10:45,187
Bố bảo "Tôi không cần biết
anh được lợi gì."
203
00:10:45,187 --> 00:10:46,855
- Bố...
- Street Sets chó!
204
00:10:46,855 --> 00:10:49,817
Cứ tưởng mấy đứa nghĩ là thật cơ!
205
00:10:51,318 --> 00:10:52,528
Bố, bọn con yêu bố.
206
00:10:52,528 --> 00:10:56,532
Đáng ra bọn con không nên nhảy trong bếp
khi bố để đồ trên đảo bếp.
207
00:10:56,532 --> 00:10:59,993
Bọn con biết bố bị áp lực
phải sắp xếp đồ trên nền đá hoa.
208
00:10:59,993 --> 00:11:01,370
Cảm ơn hai đứa.
209
00:11:01,370 --> 00:11:04,081
- Cậu muốn nói gì không?
- Cháu xin lỗi chú.
210
00:11:05,124 --> 00:11:07,710
Brian, anh quay được hết chứ?
211
00:11:07,710 --> 00:11:09,503
Trời ạ, tệ thật đấy!
212
00:11:17,428 --> 00:11:19,888
Chào mọi người,
hôm nay Kathy sẽ không tới.
213
00:11:20,639 --> 00:11:23,350
Cô ấy bị bắt khi lái về
từ tiệc rượu văn phòng.
214
00:11:23,350 --> 00:11:26,437
- Ôi trời.
- Vì đó là sự kiện ở công sở,
215
00:11:26,437 --> 00:11:29,189
tôi muốn nhắc mọi người
hãy có trách nhiệm.
216
00:11:29,189 --> 00:11:30,941
- Ơn Chúa là cô ấy ổn.
- Ừ.
217
00:11:30,941 --> 00:11:32,359
Ôi, thật đáng sợ.
218
00:11:33,485 --> 00:11:37,614
Nếu có ai thấy mình đã quá say
mà vẫn cần đi xe về,
219
00:11:37,614 --> 00:11:38,782
đây là số của tôi.
220
00:11:39,616 --> 00:11:43,829
Tôi không đánh giá đâu. Thật đấy.
Tôi sẽ tới đón mọi lúc mọi nơi.
221
00:11:45,330 --> 00:11:46,915
Gặp anh thật vui.
222
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
- Vui thật.
- Anh lái được chứ?
223
00:11:48,750 --> 00:11:50,836
- Được.
- Về nhà an toàn nhé.
224
00:11:50,836 --> 00:11:51,962
Gặp sau nhé.
225
00:11:58,594 --> 00:12:00,345
ANDREW TOPECCHIO
ĐIỀU PHỐI SALES
226
00:12:08,979 --> 00:12:12,608
- Cảm ơn anh vì đã đón tôi.
- Không có gì. Mừng là anh đã gọi.
227
00:12:12,608 --> 00:12:15,152
Mừng là anh đã đi an toàn
và làm điều đúng.
228
00:12:34,588 --> 00:12:36,924
Anh mà lái xe thì chắc là tệ lắm.
229
00:12:36,924 --> 00:12:38,634
- Ừ, cảm ơn anh.
- Mẹ kiếp!
230
00:12:38,634 --> 00:12:41,553
Chúng cứ cố làm cho nó nhìn giả ấy!
Chết tiệt!
231
00:12:41,553 --> 00:12:43,388
Làm cái gì nhìn giả cơ?
232
00:12:44,139 --> 00:12:48,143
Mũ với xì gà. Anh đang đi xe
cùng Tài Xế Lãng Tử đấy anh bạn.
233
00:12:52,731 --> 00:12:55,734
Mẹ kiếp! Chúng cố làm nó nhìn giả đấy!
234
00:12:55,734 --> 00:12:59,029
- Đi chậm thôi!
- Phải đi cạnh tôi nhìn mới thật.
235
00:12:59,029 --> 00:13:03,033
Phải đi ngay bên cạnh cơ.
Ai cũng làm nó nhìn giả hết.
236
00:13:03,033 --> 00:13:06,745
Lũ khốn. Hẳn anh không biết
anh đang đi cùng Tài Xế Lãng Tử.
237
00:13:06,745 --> 00:13:11,124
- Hay làm cùng Tài Xế Lãng Tử.
- Ừ, tôi không biết anh làm trò này.
238
00:13:11,124 --> 00:13:13,001
À ừ, trò này.
239
00:13:13,001 --> 00:13:14,169
Trò của tôi.
240
00:13:14,169 --> 00:13:16,630
- Trò gì cơ?
- Taixelangtu.com, cưng à.
241
00:13:16,630 --> 00:13:17,839
Anh thích không?
242
00:13:17,839 --> 00:13:20,384
TAIXELANGTU.COM
243
00:13:24,555 --> 00:13:28,475
Tôi phải tìm cách kiếm tiền từ cái này.
Quá là hay đi.
244
00:13:28,475 --> 00:13:31,103
Ước mơ của tôi
là có năm xe trên toàn bang.
245
00:13:31,103 --> 00:13:32,854
- Cẩn thận.
- Mẹ kiếp!
246
00:13:32,854 --> 00:13:36,316
- Định cướp đề can của tao!
- Anh làm quái gì vậy?
247
00:13:36,316 --> 00:13:38,902
Xin lỗi. Tôi tưởng hắn định cướp đề can.
248
00:13:38,902 --> 00:13:40,153
Anh ta dắt chó mà.
249
00:13:40,153 --> 00:13:43,240
Dắt chó tới giật hình dán mũ với xì gà.
250
00:13:43,240 --> 00:13:44,575
Để làm gì cơ chứ?
251
00:13:45,367 --> 00:13:46,410
Tôi không biết.
252
00:13:47,286 --> 00:13:49,246
Có người ghét trò này, James à.
253
00:13:49,246 --> 00:13:52,708
Tôi không biết vì sao
nhưng chúng ghét lắm.
254
00:13:54,626 --> 00:13:56,712
Có người muốn giết tôi.
255
00:13:56,712 --> 00:13:59,423
Giết anh? Vì trò Tài Xế Lãng Tử ư?
256
00:14:00,215 --> 00:14:02,342
- Ừ.
- Lạy Chúa.
257
00:14:02,342 --> 00:14:05,470
Phải tìm cách kiếm tiền!
Tôi muốn kiếm tiền!
258
00:14:05,470 --> 00:14:09,224
Anh nghĩ sao về Richard ở chỗ làm?
Anh ấy đi xe Cadillac.
259
00:14:09,224 --> 00:14:13,520
Có thể dán ở ngay bên hông.
Một Tài Xế Lãng Tử hoàn hảo.
260
00:14:13,520 --> 00:14:16,315
- Vậy sẽ tạo doanh thu đấy.
- Ừ. Có thể.
261
00:14:16,315 --> 00:14:19,234
Được! Được lắm James!
262
00:14:24,615 --> 00:14:25,782
{\an8}TRUNG TÂM PROMENADE
263
00:14:26,491 --> 00:14:28,160
Mẹ kiếp! Chó chết!
264
00:14:28,160 --> 00:14:30,245
- Mẹ kiếp! Không!
- Cái gì?
265
00:14:30,245 --> 00:14:33,206
- Lũ sinh viên muốn đẩy ta khỏi đường.
- Hả?
266
00:14:34,666 --> 00:14:36,585
Kéo cửa sổ lên đi.
267
00:14:37,127 --> 00:14:39,755
- Làm gì có gì.
- Bọn này biết có gì rồi.
268
00:14:39,755 --> 00:14:42,883
- Làm gì có hình dán nào.
- Có đấy.
269
00:14:43,759 --> 00:14:45,886
Tao sẽ giết mày.
270
00:14:47,262 --> 00:14:50,891
Tao sẽ giết mày, Tài Xế Lãng Tử!
271
00:15:01,276 --> 00:15:02,444
Anh ổn chứ?
272
00:15:05,989 --> 00:15:08,075
Tôi chán chuyện này lắm rồi.
273
00:15:08,075 --> 00:15:09,993
Sao họ ghét nó vậy cơ chứ?
274
00:15:16,458 --> 00:15:17,709
Hồi tôi còn nhỏ,
275
00:15:18,543 --> 00:15:21,129
tôi ngã xuống sống, một con cá va vào tôi.
276
00:15:21,964 --> 00:15:23,966
Đáng ra tôi đã chết.
277
00:15:23,966 --> 00:15:26,969
Nhưng con cá lấy mũi chạm vào tôi.
278
00:15:27,678 --> 00:15:32,349
Đó là Trái Đất nói với tôi rằng
tôi phải làm gì đó vĩ đại.
279
00:15:32,349 --> 00:15:36,019
Và tôi biết đó là Tài Xế Lãng Tử.
Phải là như vậy.
280
00:15:36,645 --> 00:15:38,355
Anh hiểu ý tôi chứ James?
281
00:15:41,149 --> 00:15:42,693
Tôi chán lắm rồi!
282
00:16:27,863 --> 00:16:29,740
Biên dịch: Tống Phương Linh