1 00:00:08,217 --> 00:00:11,929 Tối thứ Tư là tối của Barley Tonight, 2 00:00:11,929 --> 00:00:15,266 một chương trình tranh luận tự do với người dẫn Barch Barley. 3 00:00:15,933 --> 00:00:21,314 Hãy xem Barley đấu khẩu với các chuyên gia chính trị, thể thao và văn hoá đại chúng. 4 00:00:21,314 --> 00:00:23,399 Không cuộc đấu nào tôi không ưa. 5 00:00:23,399 --> 00:00:24,901 Nó là như vậy mà? 6 00:00:24,901 --> 00:00:27,612 Anh phải biết điều anh nói thật điên rồ. 7 00:00:27,612 --> 00:00:29,781 Đúng không? Nghe thật điên rồ nhỉ? 8 00:00:29,781 --> 00:00:34,077 Tại đây, không gì là không thể. Bộ môn cãi nhau đã bị mai một. 9 00:00:34,077 --> 00:00:36,871 Tôi mà đánh hơi thấy mùi máu là máu sẽ đổ. 10 00:00:36,871 --> 00:00:38,414 Nếu bạn bắt đầu thắng, 11 00:00:38,414 --> 00:00:39,874 tôi sẽ dùng điện thoại. 12 00:00:39,874 --> 00:00:44,670 Tiền đó đến từ đâu? Từ thuế. Tôi chẳng hiểu anh nghĩ nó từ đâu mà ra. 13 00:00:44,670 --> 00:00:45,797 Từ ngân hàng à? 14 00:00:52,637 --> 00:00:55,640 - Barley, tôi... - Khoan, tôi có việc phải làm. 15 00:00:58,351 --> 00:01:00,853 - Quái gì thế? - Mọi thứ ổn chứ? 16 00:01:02,980 --> 00:01:04,190 Tôi không rõ nữa. 17 00:01:04,190 --> 00:01:06,442 Tôi sẽ soi mói và nhiếc móc bạn. 18 00:01:06,442 --> 00:01:11,447 Nhưng nếu bạn thắng được tôi, tôi sẽ không ngại lôi điện thoại ra đâu. 19 00:01:11,447 --> 00:01:14,951 - Không thể nào giữ giá xăng cao vậy được. - Tôi đã nói vậy mà. 20 00:01:14,951 --> 00:01:16,119 Mẹ kiếp! 21 00:01:22,250 --> 00:01:23,251 - Bar... - Khoan. 22 00:01:23,251 --> 00:01:26,796 Tôi phải giúp mẹ tôi đã. Nhà bà không có nước nóng. 23 00:01:26,796 --> 00:01:28,381 - Một điều... - Đợi đã. 24 00:01:28,381 --> 00:01:30,383 Nhà mẹ tôi đang loạn lên. Đợi. 25 00:01:30,383 --> 00:01:31,425 Mẹ anh ổn chứ? 26 00:01:34,136 --> 00:01:35,513 - Barley? - Không tắm được. 27 00:01:35,513 --> 00:01:37,807 Tôi có nhiều thứ trên điện thoại lắm. 28 00:01:37,807 --> 00:01:41,394 Nhạc, ứng dụng, trò chơi. Tất nhiên là trò chơi trung cổ. 29 00:01:41,394 --> 00:01:43,145 Tất nhiên là đấu thương rồi. 30 00:01:43,145 --> 00:01:45,815 Tôi dùng điện thoại hàng giờ cũng được. 31 00:01:45,815 --> 00:01:49,068 Tôi thích điện thoại lắm. Điện thoại còn có báo thức. 32 00:01:50,236 --> 00:01:51,821 Anh làm gì vậy? 33 00:01:58,494 --> 00:01:59,453 Đừng ho. 34 00:01:59,453 --> 00:02:02,665 Tôi có điện thoại mới nhất. Nó màu đen. Ốp đen. 35 00:02:02,665 --> 00:02:04,375 Nhìn ngầu lắm. 36 00:02:04,375 --> 00:02:07,420 Tôi có mọi thứ trong đó. Lúc nào tôi cũng nhìn nó. 37 00:02:07,420 --> 00:02:10,631 Nếu thấy bất ổn tôi lại nhìn vào điện thoại. 38 00:02:10,631 --> 00:02:14,260 Tôi biết sắp có điện thoại mới. Nhưng tôi không lo. 39 00:02:14,260 --> 00:02:17,513 Tôi biết tôi có thể chuyển mọi thứ từ điện thoại cũ 40 00:02:18,055 --> 00:02:20,975 sang điện thoại mới, miễn là tôi đã cập nhật. 41 00:02:20,975 --> 00:02:23,686 Tôi bỏ ảnh trong này vào máy tính của tôi. 42 00:02:23,686 --> 00:02:28,441 Như vậy khi có điện thoại mới, tôi có thể chuyển ảnh từ máy tính. 43 00:02:28,441 --> 00:02:30,234 Nếu có chuyện điên rồ xảy ra, 44 00:02:30,234 --> 00:02:33,738 ảnh của tôi vẫn an toàn trong máy tính. 45 00:02:33,738 --> 00:02:36,115 - Công nhận tôi thắng đi. - Để tôi xem! 46 00:02:36,115 --> 00:02:40,161 - Anh chỉ xấu hổ vì anh... - Không, mẹ tôi bị cướp đồ. 47 00:02:40,161 --> 00:02:42,872 - Và bà nhắn tin cho anh. - Lũ cướp nhắn. 48 00:02:42,872 --> 00:02:45,791 - Chúng nhắn gì? - Ảnh mẹ tôi bị trói 49 00:02:45,791 --> 00:02:47,501 và bị nhét táo vào mồm. 50 00:02:49,795 --> 00:02:51,297 Thả bà ấy đi đi. 51 00:02:51,297 --> 00:02:54,550 Tôi thích mê cách chiếc điện thoại này hoạt động. 52 00:02:54,550 --> 00:02:58,971 {\an8}TIM ROBINSON: TÔI NGHĨ BẠN NÊN RA VỀ 53 00:03:02,642 --> 00:03:06,312 Đội nhóm trong công ty được xây dựng tốt cũng như mọi đội nhóm khác. 54 00:03:06,312 --> 00:03:08,022 Kể cả như đội Cardinals. 55 00:03:08,022 --> 00:03:09,774 Ví dụ, Susan. 56 00:03:09,774 --> 00:03:12,234 Và Tina. Họ biết tốc ký. 57 00:03:12,234 --> 00:03:14,987 Ta nên cho họ vào cùng một đội. 58 00:03:14,987 --> 00:03:20,910 Đúng không? Ngược lại, nếu Rick và Stan là kẻ thù không đội trời chung, 59 00:03:20,910 --> 00:03:24,330 ta không nên cho họ vào cùng một nhóm. Đúng không? 60 00:03:25,039 --> 00:03:27,625 - Ghét anh ghê Rick. - Anh cũng thế Stan ạ. 61 00:03:27,625 --> 00:03:29,377 Đó không phải ý hay. 62 00:03:29,377 --> 00:03:33,673 Ta nên theo dõi sát sao các mối quan hệ ở nơi làm việc. 63 00:03:33,673 --> 00:03:35,299 - Giờ... - Mẹ cái gã Rick. 64 00:03:37,510 --> 00:03:39,720 Hai người này có chuyện gì đó này. 65 00:03:40,388 --> 00:03:44,058 Có thể tôi đang mơ sắp có tiệc truy hoan thì anh ta xuất hiện 66 00:03:44,058 --> 00:03:45,935 và phá hỏng bữa tiệc. 67 00:03:47,103 --> 00:03:49,188 Có thể là lí do khác. 68 00:03:49,188 --> 00:03:50,564 - Ừ. - Vâng. Vậy nhé. 69 00:03:50,564 --> 00:03:51,691 Tiếp theo, 70 00:03:51,691 --> 00:03:54,986 ta nắm chắc tính cách 71 00:03:54,986 --> 00:04:00,157 và năng lực của đội ngũ chủ chốt. Từ đó ta có thể phân công theo... 72 00:04:00,157 --> 00:04:04,453 Thằng khốn, sao mày lại xuất hiện tại tiệc truy hoan của tao? 73 00:04:04,453 --> 00:04:05,579 Thôi. 74 00:04:05,579 --> 00:04:08,040 ...và cần thời gian để có niềm tin, nhỉ? 75 00:04:08,624 --> 00:04:11,419 Nên đừng lo nếu cần thêm thời gian... Đội nhóm như sống với... 76 00:04:12,044 --> 00:04:13,379 Ê, kẻ tử thù. 77 00:04:13,379 --> 00:04:15,339 Phải chứ? Họ cần được nuôi dưỡng. 78 00:04:15,339 --> 00:04:19,593 Bạn không thể quên họ, dù người của bạn cótài năng đến đâu. 79 00:04:20,803 --> 00:04:22,471 Tao bực lắm đấy. 80 00:04:23,097 --> 00:04:26,684 Nhưng đừng liên tục soi mói hoặc kiểm soát quá mức làm đội ngột ngạt. 81 00:04:27,351 --> 00:04:28,227 Thôi đi. 82 00:04:28,227 --> 00:04:31,188 Hãy đảm bảo đội có mục tiêu ngắn hạn và dài hạn 83 00:04:31,188 --> 00:04:33,274 một cách rõ ràng và hợp lý. 84 00:04:33,274 --> 00:04:36,110 Không phải lúc nào mọi thứ cũng như ý muốn. 85 00:04:36,110 --> 00:04:38,946 - Đôi khi ta sẽ phải... - Thôi đi. 86 00:04:38,946 --> 00:04:42,199 Khi thấy đội gặp rắc rối... 87 00:04:42,199 --> 00:04:43,617 - Thôi đi. - Không. 88 00:04:43,617 --> 00:04:44,952 Dừng lại đi. 89 00:04:44,952 --> 00:04:48,372 - Thôi ngay đi! - Này! Chuyện quái gì vậy? 90 00:04:48,372 --> 00:04:51,459 Anh ta giả vờ vẩy nước giả về phía chúng tôi. 91 00:04:51,459 --> 00:04:53,210 - Hả? - Anh nói chúng tôi là kẻ thù, 92 00:04:53,878 --> 00:04:56,380 tôi đâu muốn nói tôi phá tiệc sex của gã. 93 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 Tôi làm vậy vì họ bảo tôi dừng lại. 94 00:04:58,924 --> 00:05:00,968 - Thì dừng lại đi! - Tao cứ làm! 95 00:05:00,968 --> 00:05:02,803 - Thôi đi! - Stan! 96 00:05:02,803 --> 00:05:04,138 Stan, đủ rồi đấy! 97 00:05:04,138 --> 00:05:06,015 - Thôi ngay! - Thôi! 98 00:05:06,015 --> 00:05:07,892 Tao cứ làm đấy. 99 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 Mày muốn chiến hả, thì chiến! 100 00:05:10,394 --> 00:05:12,146 Alex! 101 00:05:14,523 --> 00:05:15,775 Anh làm gì vậy? 102 00:05:16,776 --> 00:05:18,569 Tôi mệt mỏi lắm rồi! 103 00:05:20,237 --> 00:05:22,323 Mọi thứ đều mất kiểm soát! 104 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 Cái gì đang diễn ra vậy? 105 00:05:25,826 --> 00:05:27,411 Đời tôi thật mất kiểm soát. 106 00:05:27,411 --> 00:05:29,997 Mọi thứ tôi làm đều đi quá xa. 107 00:05:32,333 --> 00:05:33,793 Tôi đã bị quá khích. 108 00:05:38,547 --> 00:05:41,675 Tiếc là giờ anh còn gặp rắc rối lớn hơn cả tôi. 109 00:05:42,927 --> 00:05:43,844 Ừ. 110 00:05:43,844 --> 00:05:45,221 Không sao đâu. 111 00:05:45,221 --> 00:05:46,555 - Ừ. - Không sao. 112 00:05:46,555 --> 00:05:49,016 Vụ anh tạt nước tôi khá tệ đấy. 113 00:05:50,101 --> 00:05:52,019 Mà thôi. 114 00:05:52,019 --> 00:05:55,106 Tôi thì không có nước thật. 115 00:05:55,106 --> 00:05:58,109 Còn anh thì có. Anh còn kéo phần tóc cấy của tôi. 116 00:05:58,109 --> 00:06:01,570 Vậy nên tôi thì buồn cười, mọi người thì giận anh. 117 00:06:01,570 --> 00:06:04,406 Không ngờ chuyện đó xảy ra là do thầy giáo. 118 00:06:04,406 --> 00:06:06,492 Tôi đâu phải thầy giáo. 119 00:06:06,492 --> 00:06:07,910 Trời! 120 00:06:13,791 --> 00:06:15,376 {\an8}Tuần trước ở Summer Loving... 121 00:06:15,376 --> 00:06:18,838 {\an8}Megan bị giằng xé với việc phải loại hai người tình. 122 00:06:18,838 --> 00:06:21,924 Alexander và Ronnie, xin mời bước lên phía trước. 123 00:06:21,924 --> 00:06:26,428 Hãy xem ai phải nói lời tạm biệt mùa hè trên Summer Loving tuần này. 124 00:06:26,428 --> 00:06:30,432 Hai mươi tư chàng trai chuẩn men dành mùa hè với một cô gái xinh đẹp 125 00:06:30,432 --> 00:06:34,061 xem liệu đây có phải mối tình mùa hè hay chỉ là thoáng qua. 126 00:06:36,689 --> 00:06:38,816 {\an8}Alexander, buổi hẹn hò chèo kayak vừa rồi 127 00:06:38,816 --> 00:06:41,485 có rất nhiều khoảng dừng gượng gạo. 128 00:06:41,485 --> 00:06:43,946 Tôi biết ta thu hút nhau ngay từ đầu, 129 00:06:43,946 --> 00:06:46,699 nhưng tôi nghĩ ta không có đủ điểm chung 130 00:06:46,699 --> 00:06:48,951 để anh trở thành người ấy. 131 00:06:50,119 --> 00:06:54,206 {\an8}Còn Ronnie, tôi thấy như anh chỉ ở đây để chơi đu dây zipline. 132 00:06:56,792 --> 00:06:57,793 Cái gì? 133 00:06:57,793 --> 00:07:00,296 Cả ngày anh chỉ đi đu dây zipline. 134 00:07:01,338 --> 00:07:03,591 {\an8}TIỆC COCKTAIL LUAU 135 00:07:11,473 --> 00:07:14,977 Tôi thích vì được rơi xuống bể bơi. Tôi đang cố nhớ. 136 00:07:14,977 --> 00:07:17,563 Anh chẳng bao giờ ngồi ăn cùng mọi người, 137 00:07:17,563 --> 00:07:20,774 khi anh bị khiển trách và buộc phải tham gia, 138 00:07:20,774 --> 00:07:22,067 anh đã ăn rất nhanh. 139 00:07:22,067 --> 00:07:24,612 {\an8}- Anh thấy anh với cô ấy thế nào? - Được. 140 00:07:26,864 --> 00:07:29,783 Và anh còn đánh nhau với Mike 141 00:07:29,783 --> 00:07:32,453 từ đội Adventure 365 quản lý đường zip line. 142 00:07:32,453 --> 00:07:33,913 Anh ấy vui quá thôi. 143 00:07:33,913 --> 00:07:35,581 {\an8}Anh ấy trượt mạnh tay lắm. 144 00:07:35,581 --> 00:07:37,041 - Im đi. - Ghì rất mạnh. 145 00:07:37,041 --> 00:07:38,584 Rồi giật nữa. 146 00:07:38,584 --> 00:07:40,461 - Nghĩ nó là của mình. - Im đi. 147 00:07:40,461 --> 00:07:42,838 - Anh giật dây mạnh lắm. - Im đi. 148 00:07:42,838 --> 00:07:46,759 Và có đúng là khi anh biết tôi không hài lòng, 149 00:07:46,759 --> 00:07:50,012 anh bắt đầu loan tin đồn về các người tình mùa hè khác? 150 00:07:50,012 --> 00:07:52,431 Tôi nghĩ Cody là kẻ nghiện ma tuý. 151 00:07:52,431 --> 00:07:54,683 Cody nói chưa từng động vào ma tuý. 152 00:07:54,683 --> 00:07:56,268 Tôi nghĩ là vậy. 153 00:07:56,268 --> 00:07:59,522 Megan, trước khi cô quyết định loại tôi, 154 00:07:59,522 --> 00:08:03,150 tôi muốn cô biết Carmelo nói mặt cô nhìn như mặt đồng hồ. 155 00:08:03,150 --> 00:08:04,318 Tôi đâu nói vậy. 156 00:08:08,239 --> 00:08:09,865 Tôi chỉ không muốn đi về. 157 00:08:11,242 --> 00:08:13,744 Có thứ tồi tệ đang đợi tôi ở nhà. 158 00:08:13,744 --> 00:08:15,120 Thứ gì vậy? 159 00:08:16,497 --> 00:08:17,706 Tôi không biết. 160 00:08:17,706 --> 00:08:22,253 Khi về nhà, có gì đó khiến tôi lo về cuộc đời tôi. 161 00:08:22,253 --> 00:08:24,004 - Là gì? - Tôi không biết. 162 00:08:25,422 --> 00:08:28,092 - Có gì đó thật không đấy? - Tôi không biết. 163 00:08:29,468 --> 00:08:31,804 Anh chỉ muốn ở đây thôi. Anh yêu em. 164 00:08:31,804 --> 00:08:34,181 Có đúng là khi uống bia với Kenny, 165 00:08:34,181 --> 00:08:37,017 anh nói với anh ấy ước mơ của anh là ở một mình? 166 00:08:37,017 --> 00:08:39,436 {\an8}- Đâu có. - Tôi muốn mãi mãi một mình. 167 00:08:40,187 --> 00:08:43,524 Trước khi cô quyết định, tôi chỉ muốn cô biết 168 00:08:43,524 --> 00:08:45,693 tôi nghĩ Carlos là đồ đĩ thoã. 169 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 Ronnie, tôi rất tiếc... 170 00:08:54,451 --> 00:08:56,537 niềm vui mùa hè giữa hai ta đã hết. 171 00:08:59,623 --> 00:09:01,834 - Hãy xếp đồ và ra về. - Cô chắc chứ? 172 00:09:12,636 --> 00:09:13,637 Mike? 173 00:09:14,430 --> 00:09:15,764 Tony? Lại đây. 174 00:09:17,016 --> 00:09:19,685 - Sao vậy bố? - Ngồi đi. 175 00:09:19,685 --> 00:09:24,106 Dạo này các con rất thô lỗ và thiếu tôn trọng bố. 176 00:09:24,106 --> 00:09:25,774 Bố có thứ này giúp các con. 177 00:09:34,575 --> 00:09:36,076 Đồ kém cỏi. 178 00:09:36,076 --> 00:09:37,036 Cái gì? 179 00:09:37,828 --> 00:09:39,246 Nhóc nói gì chú? 180 00:09:39,246 --> 00:09:41,915 - Ừ. Ông là đồ kém cỏi. - Chú là người lạ. 181 00:09:41,915 --> 00:09:45,753 - Đừng nói chú như thế. - Tôi thích thì tôi nói. 182 00:09:49,465 --> 00:09:50,424 Cái gì đây? 183 00:09:50,424 --> 00:09:52,801 Video bố đánh một cậu nhóc. 184 00:09:54,094 --> 00:09:55,471 Nhìn giả quá. 185 00:09:55,471 --> 00:09:56,513 Là thật đấy. 186 00:09:58,557 --> 00:10:00,768 Nhìn đâu giống một cậu nhóc. 187 00:10:00,768 --> 00:10:03,937 Cứ tưởng nhìn thật lắm. Chết tiệt! 188 00:10:03,937 --> 00:10:06,273 Mấy đứa dạo này hư lắm. 189 00:10:06,273 --> 00:10:07,775 Bố phải làm gì đó chứ. 190 00:10:07,775 --> 00:10:10,944 - Bố làm thế nào vậy? - Thuê công ty. Street Sets. 191 00:10:10,944 --> 00:10:14,490 Ở một nhà kho ở trung tâm. Có nhiều cảnh quay đường phố. 192 00:10:14,490 --> 00:10:18,202 Vô ích. Mấy đứa đâu nghĩ là nó thật. Nhìn là biết người lớn. 193 00:10:19,620 --> 00:10:21,038 Giẫm vào chân tôi đi. 194 00:10:21,664 --> 00:10:22,956 Street Sets chó chết! 195 00:10:22,956 --> 00:10:24,541 Mất 15.000 đô cho cái này. 196 00:10:26,543 --> 00:10:29,338 - Bố định bảo là ai quay phim? - Brian. 197 00:10:29,338 --> 00:10:31,423 - Làm cùng bố à? - Brian Cambridge. 198 00:10:31,423 --> 00:10:34,635 - Quăng tôi đi. - Phần này nhìn dở tệ. 199 00:10:34,635 --> 00:10:36,053 - Xin lỗi đi! - Không! 200 00:10:37,137 --> 00:10:39,014 Gã đó điên rồi. 201 00:10:39,014 --> 00:10:42,434 Gã bảo nếu pha đó nhìn ổn thì sẽ vào đội Jump Junkies. 202 00:10:42,434 --> 00:10:45,187 Bố bảo "Tôi không cần biết anh được lợi gì." 203 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 - Bố... - Street Sets chó! 204 00:10:46,855 --> 00:10:49,817 Cứ tưởng mấy đứa nghĩ là thật cơ! 205 00:10:51,318 --> 00:10:52,528 Bố, bọn con yêu bố. 206 00:10:52,528 --> 00:10:56,532 Đáng ra bọn con không nên nhảy trong bếp khi bố để đồ trên đảo bếp. 207 00:10:56,532 --> 00:10:59,993 Bọn con biết bố bị áp lực phải sắp xếp đồ trên nền đá hoa. 208 00:10:59,993 --> 00:11:01,370 Cảm ơn hai đứa. 209 00:11:01,370 --> 00:11:04,081 - Cậu muốn nói gì không? - Cháu xin lỗi chú. 210 00:11:05,124 --> 00:11:07,710 Brian, anh quay được hết chứ? 211 00:11:07,710 --> 00:11:09,503 Trời ạ, tệ thật đấy! 212 00:11:17,428 --> 00:11:19,888 Chào mọi người, hôm nay Kathy sẽ không tới. 213 00:11:20,639 --> 00:11:23,350 Cô ấy bị bắt khi lái về từ tiệc rượu văn phòng. 214 00:11:23,350 --> 00:11:26,437 - Ôi trời. - Vì đó là sự kiện ở công sở, 215 00:11:26,437 --> 00:11:29,189 tôi muốn nhắc mọi người hãy có trách nhiệm. 216 00:11:29,189 --> 00:11:30,941 - Ơn Chúa là cô ấy ổn. - Ừ. 217 00:11:30,941 --> 00:11:32,359 Ôi, thật đáng sợ. 218 00:11:33,485 --> 00:11:37,614 Nếu có ai thấy mình đã quá say mà vẫn cần đi xe về, 219 00:11:37,614 --> 00:11:38,782 đây là số của tôi. 220 00:11:39,616 --> 00:11:43,829 Tôi không đánh giá đâu. Thật đấy. Tôi sẽ tới đón mọi lúc mọi nơi. 221 00:11:45,330 --> 00:11:46,915 Gặp anh thật vui. 222 00:11:46,915 --> 00:11:48,750 - Vui thật. - Anh lái được chứ? 223 00:11:48,750 --> 00:11:50,836 - Được. - Về nhà an toàn nhé. 224 00:11:50,836 --> 00:11:51,962 Gặp sau nhé. 225 00:11:58,594 --> 00:12:00,345 ANDREW TOPECCHIO ĐIỀU PHỐI SALES 226 00:12:08,979 --> 00:12:12,608 - Cảm ơn anh vì đã đón tôi. - Không có gì. Mừng là anh đã gọi. 227 00:12:12,608 --> 00:12:15,152 Mừng là anh đã đi an toàn và làm điều đúng. 228 00:12:34,588 --> 00:12:36,924 Anh mà lái xe thì chắc là tệ lắm. 229 00:12:36,924 --> 00:12:38,634 - Ừ, cảm ơn anh. - Mẹ kiếp! 230 00:12:38,634 --> 00:12:41,553 Chúng cứ cố làm cho nó nhìn giả ấy! Chết tiệt! 231 00:12:41,553 --> 00:12:43,388 Làm cái gì nhìn giả cơ? 232 00:12:44,139 --> 00:12:48,143 Mũ với xì gà. Anh đang đi xe cùng Tài Xế Lãng Tử đấy anh bạn. 233 00:12:52,731 --> 00:12:55,734 Mẹ kiếp! Chúng cố làm nó nhìn giả đấy! 234 00:12:55,734 --> 00:12:59,029 - Đi chậm thôi! - Phải đi cạnh tôi nhìn mới thật. 235 00:12:59,029 --> 00:13:03,033 Phải đi ngay bên cạnh cơ. Ai cũng làm nó nhìn giả hết. 236 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 Lũ khốn. Hẳn anh không biết anh đang đi cùng Tài Xế Lãng Tử. 237 00:13:06,745 --> 00:13:11,124 - Hay làm cùng Tài Xế Lãng Tử. - Ừ, tôi không biết anh làm trò này. 238 00:13:11,124 --> 00:13:13,001 À ừ, trò này. 239 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Trò của tôi. 240 00:13:14,169 --> 00:13:16,630 - Trò gì cơ? - Taixelangtu.com, cưng à. 241 00:13:16,630 --> 00:13:17,839 Anh thích không? 242 00:13:17,839 --> 00:13:20,384 TAIXELANGTU.COM 243 00:13:24,555 --> 00:13:28,475 Tôi phải tìm cách kiếm tiền từ cái này. Quá là hay đi. 244 00:13:28,475 --> 00:13:31,103 Ước mơ của tôi là có năm xe trên toàn bang. 245 00:13:31,103 --> 00:13:32,854 - Cẩn thận. - Mẹ kiếp! 246 00:13:32,854 --> 00:13:36,316 - Định cướp đề can của tao! - Anh làm quái gì vậy? 247 00:13:36,316 --> 00:13:38,902 Xin lỗi. Tôi tưởng hắn định cướp đề can. 248 00:13:38,902 --> 00:13:40,153 Anh ta dắt chó mà. 249 00:13:40,153 --> 00:13:43,240 Dắt chó tới giật hình dán mũ với xì gà. 250 00:13:43,240 --> 00:13:44,575 Để làm gì cơ chứ? 251 00:13:45,367 --> 00:13:46,410 Tôi không biết. 252 00:13:47,286 --> 00:13:49,246 Có người ghét trò này, James à. 253 00:13:49,246 --> 00:13:52,708 Tôi không biết vì sao nhưng chúng ghét lắm. 254 00:13:54,626 --> 00:13:56,712 Có người muốn giết tôi. 255 00:13:56,712 --> 00:13:59,423 Giết anh? Vì trò Tài Xế Lãng Tử ư? 256 00:14:00,215 --> 00:14:02,342 - Ừ. - Lạy Chúa. 257 00:14:02,342 --> 00:14:05,470 Phải tìm cách kiếm tiền! Tôi muốn kiếm tiền! 258 00:14:05,470 --> 00:14:09,224 Anh nghĩ sao về Richard ở chỗ làm? Anh ấy đi xe Cadillac. 259 00:14:09,224 --> 00:14:13,520 Có thể dán ở ngay bên hông. Một Tài Xế Lãng Tử hoàn hảo. 260 00:14:13,520 --> 00:14:16,315 - Vậy sẽ tạo doanh thu đấy. - Ừ. Có thể. 261 00:14:16,315 --> 00:14:19,234 Được! Được lắm James! 262 00:14:24,615 --> 00:14:25,782 {\an8}TRUNG TÂM PROMENADE 263 00:14:26,491 --> 00:14:28,160 Mẹ kiếp! Chó chết! 264 00:14:28,160 --> 00:14:30,245 - Mẹ kiếp! Không! - Cái gì? 265 00:14:30,245 --> 00:14:33,206 - Lũ sinh viên muốn đẩy ta khỏi đường. - Hả? 266 00:14:34,666 --> 00:14:36,585 Kéo cửa sổ lên đi. 267 00:14:37,127 --> 00:14:39,755 - Làm gì có gì. - Bọn này biết có gì rồi. 268 00:14:39,755 --> 00:14:42,883 - Làm gì có hình dán nào. - Có đấy. 269 00:14:43,759 --> 00:14:45,886 Tao sẽ giết mày. 270 00:14:47,262 --> 00:14:50,891 Tao sẽ giết mày, Tài Xế Lãng Tử! 271 00:15:01,276 --> 00:15:02,444 Anh ổn chứ? 272 00:15:05,989 --> 00:15:08,075 Tôi chán chuyện này lắm rồi. 273 00:15:08,075 --> 00:15:09,993 Sao họ ghét nó vậy cơ chứ? 274 00:15:16,458 --> 00:15:17,709 Hồi tôi còn nhỏ, 275 00:15:18,543 --> 00:15:21,129 tôi ngã xuống sống, một con cá va vào tôi. 276 00:15:21,964 --> 00:15:23,966 Đáng ra tôi đã chết. 277 00:15:23,966 --> 00:15:26,969 Nhưng con cá lấy mũi chạm vào tôi. 278 00:15:27,678 --> 00:15:32,349 Đó là Trái Đất nói với tôi rằng tôi phải làm gì đó vĩ đại. 279 00:15:32,349 --> 00:15:36,019 Và tôi biết đó là Tài Xế Lãng Tử. Phải là như vậy. 280 00:15:36,645 --> 00:15:38,355 Anh hiểu ý tôi chứ James? 281 00:15:41,149 --> 00:15:42,693 Tôi chán lắm rồi! 282 00:16:27,863 --> 00:16:29,740 Biên dịch: Tống Phương Linh