1
00:00:08,634 --> 00:00:12,555
Không ngờ gần văn phòng có chỗ này
mà không ai biết.
2
00:00:12,555 --> 00:00:14,098
Salad của tôi ngon lắm.
3
00:00:14,098 --> 00:00:16,017
Đây là quán ruột mới của tôi.
4
00:00:17,226 --> 00:00:19,771
- Ôi, mọi người nghe vụ Jenna chưa?
- Sao?
5
00:00:19,771 --> 00:00:24,025
Cuối tuần rồi cô ấy đưa mẹ xem kịch,
trên đường đi ra mẹ cô ấy bị ngã.
6
00:00:24,025 --> 00:00:25,151
Bà không sao chứ?
7
00:00:25,151 --> 00:00:29,697
Bà ấy ổn. Bà chỉ phải
nằm nghỉ ba tuần ở phòng khách nhà Jenna.
8
00:00:29,697 --> 00:00:31,532
Ôi trời, tệ quá nhỉ.
9
00:00:31,532 --> 00:00:33,951
Tôi thật không muốn là Jenna lúc này.
10
00:00:33,951 --> 00:00:35,036
Tôi cũng vậy.
11
00:00:35,036 --> 00:00:36,287
Tôi cũng thế.
12
00:00:36,287 --> 00:00:40,291
- Giờ Jenna phải chăm sóc mẹ...
- Tôi sẽ muốn được như Mike.
13
00:00:41,000 --> 00:00:44,921
- Vì Mike có nhóm bạn đỉnh nhất.
- Ừ. Chuẩn đấy.
14
00:00:44,921 --> 00:00:49,133
Tuần này Jenna sẽ không đi làm.
Cô ấy phải chuẩn bị mọi thứ một mình.
15
00:00:49,133 --> 00:00:52,178
- Vất vả ghê.
- Vậy nên tôi muốn được như Mike.
16
00:00:52,178 --> 00:00:56,098
Nhóm bạn của anh ấy rất hoà hợp,
nhờ có Mike quán xuyến hết.
17
00:00:56,098 --> 00:00:58,476
Ừ, nhóm mấy anh bạn đó tốt thật.
18
00:00:58,476 --> 00:01:00,937
Nhóm bạn của tôi cũng tốt.
19
00:01:00,937 --> 00:01:02,396
Có 200 người.
20
00:01:02,396 --> 00:01:04,190
- Chà.
- Ừ.
21
00:01:04,190 --> 00:01:09,195
Tôi đang định qua nhà Jenna
xem Jenna và mẹ cô ấy có cần đồ ăn không.
22
00:01:09,195 --> 00:01:10,905
- Hay đó.
- Tôi thấy tội ghê.
23
00:01:10,905 --> 00:01:13,533
Tôi nghĩ vấn đề chính của nhóm bạn của tôi
24
00:01:13,533 --> 00:01:15,368
là tôi phải trả tiền vào nhóm.
25
00:01:15,368 --> 00:01:19,205
- Trả tiền ư?
- Như kiểu dịch vụ ấy. Tôi ở hạng 2.
26
00:01:19,205 --> 00:01:22,333
Nhưng do tôi phiền phức quá
nên phải trả nhiều nhất.
27
00:01:22,333 --> 00:01:26,003
- Sao lại phiền?
- Tôi hơi quá khích ở bể bơi.
28
00:01:26,003 --> 00:01:28,297
- Hả?
- Tôi gây gổ với mọi người
29
00:01:28,297 --> 00:01:30,925
và cố tát nước vào miệng họ.
30
00:01:30,925 --> 00:01:32,593
- Nên mới như vậy.
- Stuart.
31
00:01:32,593 --> 00:01:35,847
- Sao phải trả tiền...
- Ối! Một người bạn của tôi kìa!
32
00:01:35,847 --> 00:01:38,599
- Anh ta thấy đồ ăn của tôi không?
- Thì sao?
33
00:01:38,599 --> 00:01:40,852
Lại đây mau Stuart!
34
00:01:47,608 --> 00:01:49,485
- Chào.
- Tuần này anh đã đi
35
00:01:49,485 --> 00:01:50,778
bao nhiêu tiệc bạn?
36
00:01:50,778 --> 00:01:54,031
- Ba.
- Anh được phép đi bao nhiêu?
37
00:01:54,031 --> 00:01:58,494
- Hai.
- Vậy sao anh tới bữa tiệc thứ ba?
38
00:01:58,494 --> 00:02:01,873
- Tôi thuê nhà cho bữa đó mà!
- Đừng hét lên với tôi.
39
00:02:01,873 --> 00:02:03,374
Anh nói đúng.
40
00:02:03,374 --> 00:02:05,209
Anh đang ăn gì thế?
41
00:02:05,209 --> 00:02:07,336
Có gì đâu. Mấy món lành mạnh thôi.
42
00:02:08,337 --> 00:02:11,174
Đi nào. Tôi muốn nói chuyện với bạn anh.
43
00:02:13,050 --> 00:02:15,052
- Để tôi tự hỏi.
- Ừ.
44
00:02:15,052 --> 00:02:16,470
Chào. Các vị khoẻ chứ?
45
00:02:16,470 --> 00:02:18,222
Tôi là bạn của Stuart.
46
00:02:18,222 --> 00:02:19,974
Anh ấy đã ăn gì thế?
47
00:02:19,974 --> 00:02:21,851
- Tôi không để ý.
- Tôi chịu.
48
00:02:21,851 --> 00:02:25,188
Giúp tôi một việc nhé?
Đừng cho anh ấy ăn quá nhiều.
49
00:02:25,188 --> 00:02:29,150
Lúc Stuart nặng cân hơn
anh ta phiền phức hơn nhiều.
50
00:02:29,150 --> 00:02:31,194
- Thì liên quan gì.
- Nhờ vậy.
51
00:02:31,194 --> 00:02:32,361
Tôi nhờ chút thôi.
52
00:02:33,613 --> 00:02:34,447
Ồ!
53
00:02:34,447 --> 00:02:36,324
Anh là ai?
54
00:02:37,283 --> 00:02:38,451
Anh có bạn chưa?
55
00:02:38,451 --> 00:02:39,994
- Có.
- Thế à?
56
00:02:39,994 --> 00:02:41,537
Anh làm gì có bạn.
57
00:02:41,537 --> 00:02:42,914
- Có mà.
- Bạn tốt chứ?
58
00:02:43,831 --> 00:02:46,751
Anh muốn có 200 bạn không?
59
00:02:46,751 --> 00:02:48,002
Như thế này này!
60
00:02:50,129 --> 00:02:51,547
- Ối.
- Xin lỗi nhé.
61
00:02:52,548 --> 00:02:55,718
Không sao. Cô ổn mà.
62
00:02:55,718 --> 00:02:58,387
Ai chẳng đánh rắm. Lúc tôi đập tay xuống
63
00:02:58,387 --> 00:03:01,265
tôi còn co rúm rắm lại.
Cô không sao. Cô sẽ ổn.
64
00:03:01,265 --> 00:03:02,892
- Không ổn đâu.
- Tôi biết.
65
00:03:02,892 --> 00:03:04,810
Tôi biết mà. Không sao.
66
00:03:04,810 --> 00:03:07,146
- Uống chút nước không?
- Không.
67
00:03:07,146 --> 00:03:09,190
Cảm ơn Stuart.
68
00:03:10,441 --> 00:03:11,859
Tôi muốn anh.
69
00:03:11,859 --> 00:03:16,530
{\an8}TIM ROBINSON: TÔI NGHĨ BẠN NÊN RA VỀ
70
00:03:19,951 --> 00:03:22,620
Từ nhỏ tôi đã luôn yêu tình yêu.
71
00:03:22,620 --> 00:03:25,164
- Gì tôi cũng thích ăn mừng.
- Cưới anh nhé?
72
00:03:25,164 --> 00:03:27,792
Vậy nên tôi đã mở
Công viên Cầu hôn Pacific.
73
00:03:27,792 --> 00:03:29,710
Nơi hoàn hảo để cầu hôn.
74
00:03:29,710 --> 00:03:32,004
Những khu vườn tràn ngập hoa,
75
00:03:32,004 --> 00:03:33,255
suối chảy róc rách,
76
00:03:33,255 --> 00:03:34,465
vọng lâu sáng đèn,
77
00:03:34,465 --> 00:03:35,424
vòm hoa hồng,
78
00:03:35,424 --> 00:03:38,094
và nền đất mềm mịn đặc biệt,
79
00:03:38,594 --> 00:03:41,639
hoàn hảo cho cú quỳ gối để đời.
80
00:03:41,639 --> 00:03:45,685
Và là nơi hoàn hảo để vật ngã
Jerry "the Jet" Jones xuống đất.
81
00:03:45,685 --> 00:03:46,894
Em sẽ cưới anh chứ?
82
00:03:48,229 --> 00:03:49,563
Trời đất ơi!
83
00:03:50,731 --> 00:03:54,777
Mấy gã đô vật cứ đến vùng đất cầu hôn
để tập vật nhau!
84
00:03:55,569 --> 00:03:58,072
Tôi đã lỡ xây một sàn đấu vật hoàn hảo.
85
00:03:59,573 --> 00:04:03,244
Tôi xây vì tình yêu. Toilet Truck
lại bắt người ta nghĩ hắn là xe tải!
86
00:04:03,244 --> 00:04:04,370
Anh là xe tải!
87
00:04:07,415 --> 00:04:09,166
Anh không được ở đây, Toilet Truck!
88
00:04:11,085 --> 00:04:12,586
- Không!
- Lũ khốn!
89
00:04:12,586 --> 00:04:14,422
Dừng lại đi!
90
00:04:14,422 --> 00:04:18,759
{\an8}Tôi đã rất mong được cầu hôn bạn gái
trên bãi cỏ Công viên Cầu hôn.
91
00:04:18,759 --> 00:04:22,221
{\an8}Lúc tôi quỳ gối,
Baby Duff lao ra từ bụi cây và cắn tôi.
92
00:04:22,221 --> 00:04:24,098
Nhất là Toilet Truck và Baby Duff.
93
00:04:24,098 --> 00:04:26,934
Tôi mong Toilet Truck chết đi.
Thật lòngđấy.
94
00:04:26,934 --> 00:04:29,520
Mong Toilet Truck chết.
Mong Baby Duff chết.
95
00:04:29,520 --> 00:04:33,149
Mong có ai tìm ra họ và giết họ.
96
00:04:33,149 --> 00:04:34,692
SARATOGA SPRINGS, NY
97
00:04:34,692 --> 00:04:36,402
{\an8}Còn nữa. King Larry
98
00:04:36,402 --> 00:04:37,737
{\an8}chính là Scarecrow.
99
00:04:37,737 --> 00:04:39,822
Tôi thấy anh ta thay đồ trong xe.
100
00:04:39,822 --> 00:04:42,783
Thấy cả của quý của anh ta.
Đỏ hơn lửa địa ngục.
101
00:04:42,783 --> 00:04:44,910
Tôi phải nhìn cảnh đó đấy.
102
00:04:44,910 --> 00:04:48,414
Một cái của quý sắp nổ tung.
Có vẻ anh ta không rửa nó.
103
00:04:48,414 --> 00:04:52,209
{\an8}Nên hãy tới đây
và có màn cầu hôn đẹp nhất cuộc đời.
104
00:04:52,209 --> 00:04:54,712
- Đi nào King Larry. Đi thôi.
- Thôi được.
105
00:04:57,673 --> 00:04:58,883
Của quý anh vừa nổ à?
106
00:05:12,688 --> 00:05:14,815
Anh tự ti vì rụng tóc hả?
107
00:05:14,815 --> 00:05:15,733
Ừ.
108
00:05:15,733 --> 00:05:17,109
Tôi chẳng biết làm gì.
109
00:05:17,735 --> 00:05:20,112
Vừa qua tuổi 40 là tóc mỏng dần đi.
110
00:05:20,112 --> 00:05:21,655
Tôi cũng gặp vấn đề đó.
111
00:05:21,655 --> 00:05:22,865
- Vậy ư?
- Ừ.
112
00:05:22,865 --> 00:05:25,242
Tôi đã thử dùng Gelutol.
113
00:05:25,242 --> 00:05:28,162
Sau ba tuần là tóc mọc đáng kể.
114
00:05:28,162 --> 00:05:31,624
Sau năm tuần đầu tôi gần như đầy tóc.
115
00:05:31,624 --> 00:05:33,250
Chỉ sau năm tuần ư?
116
00:05:33,250 --> 00:05:35,503
Ừ. Hiệu quả lắm. Tin tôi đi.
117
00:05:35,503 --> 00:05:38,756
Nó là sản phẩm cấy tóc
không phải dạng bôi duy nhất
118
00:05:38,756 --> 00:05:40,466
không dùng IDL benzyl.
119
00:05:40,466 --> 00:05:42,927
- Hai anh bàn về Gelutol à?
- Không.
120
00:05:45,221 --> 00:05:48,474
- Hai anh nói gì vậy?
- Đừng nói. Có nói gì đâu.
121
00:05:48,474 --> 00:05:50,684
- Anh ấy nói gì?
- Đừng nói.
122
00:05:50,684 --> 00:05:52,853
- Hai anh nói chuyện gì?
- Sex.
123
00:05:57,775 --> 00:06:00,653
Sau năm tuần là đầu sẽ mọc đầy tóc.
124
00:06:00,653 --> 00:06:02,196
Sao không nói cho anh ta?
125
00:06:02,196 --> 00:06:03,906
Tôi không muốn hắn có tóc.
126
00:06:03,906 --> 00:06:06,200
Mỗi ngày uống một viên.
127
00:06:06,200 --> 00:06:08,577
Sau hai tuần anh sẽ thấy kết quả.
128
00:06:08,577 --> 00:06:09,745
{\an8}Cảm ơn anh.
129
00:06:09,745 --> 00:06:14,667
{\an8}Gelutol. Tận hưởng mái tóc khoẻ mạnh
như thể chưa từng rụng tóc.
130
00:06:14,667 --> 00:06:16,669
{\an8}- Hai anh nói xấu tôi à?
- Không.
131
00:06:16,669 --> 00:06:18,129
Hai anh nói cái gì?
132
00:06:18,129 --> 00:06:20,506
- Nói về sex thật à?
- Ừ.
133
00:06:20,506 --> 00:06:21,715
- Móc cua.
- Thật à?
134
00:06:21,715 --> 00:06:23,676
- Không nói đâu.
- Vì sao?
135
00:06:23,676 --> 00:06:26,512
Không hay đâu. Đồ tồi. Để chúng tôi yên.
136
00:06:26,512 --> 00:06:29,557
- Tôi nói với anh ấy mà.
- Ai quan tâm chứ?
137
00:06:30,182 --> 00:06:31,851
- Anh ta nói gì?
- "Móc cua".
138
00:06:31,851 --> 00:06:34,186
Anh làm cái gì vậy?
139
00:06:34,186 --> 00:06:39,358
{\an8}Kết quả có thể khác, nhưng thí nghiệm
cho thấy tóc bắt đầu mọc trong hai tuần.
140
00:06:40,234 --> 00:06:42,153
- Hắn tới kìa.
- Hai anh nói gì?
141
00:06:42,153 --> 00:06:43,279
Đi khỏi đây đi.
142
00:06:43,279 --> 00:06:45,739
Nói vợ tôi vì cô ấy không mặc đồ xanh à?
143
00:06:45,739 --> 00:06:48,450
Cô ấy mặc áo khoác xanh.
Cô ấy cởi áo vì nóng.
144
00:06:48,450 --> 00:06:50,286
Anh đi ngay đi.
145
00:06:51,203 --> 00:06:53,372
Hắn nghĩ ta nói về vợ hắn.
146
00:06:54,039 --> 00:06:55,499
- Mặc vào đi.
- Vì sao?
147
00:06:55,499 --> 00:06:57,459
Mặc đi. Lễ Thánh Patrick mà.
148
00:06:58,669 --> 00:07:00,462
Em nóng lắm.
149
00:07:00,462 --> 00:07:01,672
Uống nước đi.
150
00:07:05,551 --> 00:07:08,220
Tôi nghĩ tôi muốn anh có tóc xoăn.
151
00:07:08,220 --> 00:07:10,598
- Tóc tôi thẳng mà.
- Làm xoăn được.
152
00:07:10,598 --> 00:07:15,436
Tôi đã cho anh thuốc mọc tóc.
Tôi nên có quyền quyết định tóc anh chứ?
153
00:07:16,270 --> 00:07:17,646
Bobby!
154
00:07:18,731 --> 00:07:21,650
{\an8}Trong thử nghiệm đối chứng
cho đàn ông 40-65 tuổi,
155
00:07:21,650 --> 00:07:26,864
{\an8}hơn 85% người tham gia
phục hồi tóc một phần hoặc toàn phần.
156
00:07:26,864 --> 00:07:29,241
{\an8}Phụ nữ có thai hoặc có thể có thai
157
00:07:29,241 --> 00:07:32,036
{\an8}không được sử dụng hoặc cầm thuốc đã vỡ.
158
00:07:34,788 --> 00:07:36,707
- Ai vậy?
- Một người có xe ô tô.
159
00:07:36,707 --> 00:07:39,710
- Hai anh nói cái gì?
- Chuyện bị giết!
160
00:07:40,586 --> 00:07:42,546
- Tôi tăng nhiệt độ đây.
- Vì sao?
161
00:07:42,546 --> 00:07:45,633
Anh ta bắt vợ mặc áo khoác
để cô ấy không bị nhéo.
162
00:07:46,342 --> 00:07:47,968
Hai anh nói cái gì?
163
00:07:47,968 --> 00:07:49,803
- Sao?
- Hai anh nói gì?
164
00:07:49,803 --> 00:07:52,223
- Không nhớ.
- Mẹ kiếp, tôi hỏi anh.
165
00:07:52,223 --> 00:07:53,891
Chỉ cần nói có hoặc không.
166
00:07:53,891 --> 00:07:55,643
- Nói về tôi hả?
- Một chút.
167
00:07:55,643 --> 00:07:58,604
Manh mối đầu tiên! Tôi biết gì đó rồi nhé.
168
00:07:58,604 --> 00:07:59,563
Mẹ kiếp!
169
00:07:59,563 --> 00:08:00,773
Anh đã làm gì hả?
170
00:08:00,773 --> 00:08:02,650
- Đâu có!
- Hắn biết gì đó!
171
00:08:02,650 --> 00:08:06,487
Không hiểu sao anh không nói.
Anh đâu cần phải đưa nó cho anh ta.
172
00:08:06,487 --> 00:08:08,072
Tôi không biết nó tên gì.
173
00:08:08,072 --> 00:08:11,742
- Anh nói là Gelutol mà.
- Không phải Gelutol. Tôi nói sai đó.
174
00:08:11,742 --> 00:08:14,036
- Không phải Gelutol ư?
- Không.
175
00:08:20,501 --> 00:08:23,170
Anh làm hệt như tôi bảo.
176
00:08:23,170 --> 00:08:26,423
Anh có thể trở thành
một chàng lính nhỏ ra trò đấy.
177
00:08:27,049 --> 00:08:30,344
Vài tuần nữa có tóc xoăn thì gặp tôi nhé.
178
00:08:30,344 --> 00:08:32,221
Gieo nhân nào,
179
00:08:32,221 --> 00:08:34,306
gặt tóc nấy.
180
00:08:46,819 --> 00:08:50,406
TÌNH YÊU MÙA HẠ
LỜI TẠM BIỆT
181
00:08:50,406 --> 00:08:54,368
Megan đã cứu Alexander,
vì vậy đã đến lúc tạm biệt Ronnie.
182
00:09:01,834 --> 00:09:03,168
Tránh đường!
183
00:09:03,168 --> 00:09:04,795
Lũ thảm hại! Tránh đường!
184
00:09:20,019 --> 00:09:23,814
{\an8}GUITAR NỀN CHƠI BỞI SLISH VALEZ
185
00:09:24,648 --> 00:09:28,068
{\an8}TẠM BIỆT RONNIE
186
00:09:31,322 --> 00:09:33,907
BUỔI HOÀ NHẠC MÙA THU KHỐI 4
187
00:09:36,118 --> 00:09:37,453
Ồ, Rachel.
188
00:09:37,453 --> 00:09:39,371
Chào Melissa!
189
00:09:39,371 --> 00:09:40,456
Đáng yêu quá!
190
00:09:40,456 --> 00:09:43,667
Tôi chưa vào lại khán phòng này
từ hồi mẫu giáo.
191
00:09:43,667 --> 00:09:45,753
Xin lỗi anh, đây là mẹ của Flynn.
192
00:09:45,753 --> 00:09:47,463
Rất vui vì đã được gặp cô.
193
00:09:47,463 --> 00:09:51,717
Rất hân hạnh. Đây là Richard, chồng tôi.
Đó là Barb và Shane, bố mẹ tôi.
194
00:09:51,717 --> 00:09:52,635
Xin chào.
195
00:09:52,635 --> 00:09:55,763
Ồ, nhìn kìa. Hai ta mặc áo giống nhau.
196
00:09:55,763 --> 00:09:57,139
Áo đôi này.
197
00:09:57,139 --> 00:09:59,808
- Vâng, đúng là vậy.
- Đúng rồi.
198
00:09:59,808 --> 00:10:02,353
Rất vui được gặp người anh em áo đôi.
199
00:10:03,354 --> 00:10:05,481
Anh thích anh này. Anh em áo đôi.
200
00:10:05,481 --> 00:10:07,232
Có gu đấy.
201
00:10:47,106 --> 00:10:49,066
Anh em áo đôi, anh phải giúp tôi.
202
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
Tôi gặp rắc rối lớn rồi.
203
00:10:50,859 --> 00:10:53,529
- Đi nào.
- Ông nói gì cơ?
204
00:10:53,529 --> 00:10:56,448
- Nào, đi thôi. Tôi cần anh.
- Thôi được.
205
00:10:56,448 --> 00:10:57,741
- Đi nào.
- Xin phép.
206
00:10:57,741 --> 00:11:00,744
Tôi đã sai rồi. Tôi làm hỏng chuyện rồi.
207
00:11:00,744 --> 00:11:04,957
Chuyện kinh khủng lắm.
Mừng là có anh, người anh em áo đôi.
208
00:11:04,957 --> 00:11:07,459
- Cái gì vậy Shane?
- Rồi anh sẽ thấy.
209
00:11:08,043 --> 00:11:09,962
Được rồi. Đi nào.
210
00:11:18,762 --> 00:11:20,889
Ông đã làm cái quái gì vậy?
211
00:11:20,889 --> 00:11:22,724
Tôi phát điên lên với chỗ này.
212
00:11:22,724 --> 00:11:25,185
Tôi xé mọi thứ trên tường xuống.
213
00:11:26,270 --> 00:11:27,646
Chuyện gì xảy ra vậy?
214
00:11:27,646 --> 00:11:29,731
Tôi ra ngoài để cho chim xả nước.
215
00:11:29,731 --> 00:11:32,568
Trên đường về tôi vặn thử tất cả các cửa
216
00:11:32,568 --> 00:11:34,069
xem có cửa nào mở không.
217
00:11:34,069 --> 00:11:35,571
Cửa nào cũng đóng.
218
00:11:35,571 --> 00:11:40,451
Tới đây thì cửa mở. Nên tôi nghĩ
"Hay là mình phá tan tành nơi này?"
219
00:11:40,451 --> 00:11:42,661
Lên cơn rồ dại trong này.
220
00:11:42,661 --> 00:11:44,997
Tôi bắt đầu quay vòng,
221
00:11:44,997 --> 00:11:46,415
nổi cơn tam bành,
222
00:11:46,415 --> 00:11:48,459
đầu óc quay cuồng.
223
00:11:48,459 --> 00:11:52,129
Tôi còn định giật anh em nhà Wright đây
khỏi trần nhà.
224
00:11:53,922 --> 00:11:54,840
Xem nào,
225
00:11:55,841 --> 00:11:57,718
ta nên bắt đầu với cái gì đây?
226
00:11:57,718 --> 00:12:00,387
- Ý ông là sao?
- Ta phải dọn chỗ này.
227
00:12:00,387 --> 00:12:02,514
- Tôi đâu quen ông.
- Ông của Flynn.
228
00:12:02,514 --> 00:12:04,266
Anh nói gì vậy?
229
00:12:04,266 --> 00:12:07,603
Tôi đâu làm chuyện này.
Tôi không giúp ông đâu.
230
00:12:07,603 --> 00:12:09,897
Tôi chỉ có thể nói với anh thôi.
231
00:12:10,981 --> 00:12:13,775
Thôi được. Có lẽ tôi sẽ cố giúp ông.
232
00:12:13,775 --> 00:12:16,320
Ông có thể nói vì sao ông làm vậy không?
233
00:12:19,364 --> 00:12:21,533
Gần đây tôi nghe bài hát mới này.
234
00:12:21,533 --> 00:12:24,203
- Hả?
- Tôi nghe một bài hát mới.
235
00:12:24,203 --> 00:12:26,371
Của ban nhạc tôi chưa từng nghe.
236
00:12:26,371 --> 00:12:29,666
Họ nói là không có gì là luật lệ cả.
237
00:12:29,666 --> 00:12:31,835
Anh có nghĩ vậy không?
238
00:12:31,835 --> 00:12:33,378
Tôi không chắc nữa.
239
00:12:33,378 --> 00:12:34,713
Tôi cũng thế.
240
00:12:34,713 --> 00:12:36,798
Nó làm tôi loạn cả lên.
241
00:12:36,798 --> 00:12:39,760
- Thôi được. Tôi nghe bài hát được không?
- Đây.
242
00:12:40,677 --> 00:12:42,679
Bấm phát đi. Bấm kia kìa.
243
00:12:42,679 --> 00:12:43,722
Ừ. Xem nào.
244
00:12:45,265 --> 00:12:47,226
Không có luật lệ thật!
245
00:12:48,268 --> 00:12:50,604
Này! Ông làm gì vậy?
246
00:12:50,604 --> 00:12:51,772
Vậy tắt nó đi đi!
247
00:12:53,482 --> 00:12:56,026
Ôi, tôi yêu bài hát đó ghê.
248
00:12:56,026 --> 00:12:58,028
Tôi không biết vậy có đúng không.
249
00:12:58,028 --> 00:13:00,822
Shane này, tôi chưa từng
cảm thấy vậy bao giờ.
250
00:13:01,490 --> 00:13:04,660
Càng về già mọi thứ lại càng tẻ nhạt.
251
00:13:05,536 --> 00:13:08,372
Đến lúc ta đọc hoặc xem được cái gì đó,
252
00:13:08,372 --> 00:13:11,083
lúc tỉnh dậy lại thấy đầy cảm hứng.
253
00:13:13,168 --> 00:13:14,294
Tôi không biết nữa.
254
00:13:14,878 --> 00:13:17,297
Có lẽ không có gì là luật lệ đâu.
255
00:13:17,297 --> 00:13:18,423
Ừ.
256
00:13:18,423 --> 00:13:21,009
Tôi nghĩ ta nên quay lại buổi hoà nhạc.
257
00:13:21,009 --> 00:13:25,013
Người anh em áo đôi, hãy hứa với tôi
anh sẽ làm mọi thứ có thể
258
00:13:25,013 --> 00:13:27,516
để không bao giờ làm theo luật lệ nữa.
259
00:13:27,516 --> 00:13:29,476
Tôi không hứa được.
260
00:13:29,476 --> 00:13:33,397
Hứa cả triệu lần
anh sẽ không bao giờ làm theo luật nữa đi.
261
00:13:43,031 --> 00:13:44,616
Anh quay lại đó.
262
00:13:44,616 --> 00:13:46,743
Nghe bản độc tấu của con gái anh.
263
00:13:46,743 --> 00:13:49,830
Quá muộn với tôi rồi. Tôi đã tỉnh thức.
264
00:13:51,123 --> 00:13:54,418
- Anh đi đi.
- Ông sẽ làm gì?
265
00:13:56,587 --> 00:13:57,838
Tôi không biết.
266
00:14:04,177 --> 00:14:07,180
Tôi đã ngủ quá lâu
267
00:14:07,180 --> 00:14:10,267
Tôi đang dần thức dậy
268
00:14:10,267 --> 00:14:13,353
Không còn là con rối
269
00:14:13,353 --> 00:14:16,440
Treo mình trên sợi dây
270
00:14:16,440 --> 00:14:19,735
Không còn luật lệ nữa
271
00:14:19,735 --> 00:14:22,529
Có nói gì cũng vậy
272
00:14:22,529 --> 00:14:25,449
Mọi thứ ta từng biết
Chỉ là để trưng bày
273
00:14:25,449 --> 00:14:28,660
Có nói gì cũng vậy
274
00:14:28,660 --> 00:14:31,288
Lũ quan liêu gian dối
275
00:14:31,288 --> 00:14:34,583
Có nói gì cũng vậy
276
00:14:34,583 --> 00:14:37,377
Nhưng vậy cũng không sao
Đêm nay vẫn đẹp sao
277
00:14:37,377 --> 00:14:40,130
Nếu muốn thật sự sống
Thì hãy sống hết mình
278
00:14:40,130 --> 00:14:41,840
Nếu bạn muốn vĩ đại
Thì hãy làm thật tốt
279
00:14:41,840 --> 00:14:43,425
Tốt từ nơi căn cốt
280
00:14:43,425 --> 00:14:46,553
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
281
00:14:46,553 --> 00:14:49,681
Mọi thứ ta từng biết
Chỉ là để trưng bày
282
00:14:49,681 --> 00:14:52,768
Có nói gì cũng vậy
283
00:14:52,768 --> 00:14:55,729
Lũ quan liêu gian dối
284
00:14:55,729 --> 00:14:58,941
Có nói gì cũng vậy
285
00:14:58,941 --> 00:15:03,320
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
Mọi thứ ta từng biết
286
00:15:03,946 --> 00:15:05,364
QUY ĐỊNH
TUÂN THỦ LUẬT LỆ
287
00:15:07,616 --> 00:15:11,870
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
Mọi thứ ta từng biết
288
00:15:11,870 --> 00:15:13,538
Chỉ là để trưng bày
289
00:15:13,538 --> 00:15:16,541
Có nói gì cũng vậy
290
00:15:16,541 --> 00:15:19,544
Lũ quan liêu gian dối
291
00:15:19,544 --> 00:15:22,965
Có nói gì cũng vậy
292
00:15:22,965 --> 00:15:26,009
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
293
00:15:26,009 --> 00:15:29,137
Có nói gì cũng vậy
294
00:15:29,137 --> 00:15:34,059
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
295
00:15:44,653 --> 00:15:50,575
Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết
296
00:15:50,575 --> 00:15:55,580
Mọi thứ ta từng biết...
297
00:15:55,580 --> 00:15:57,582
Biên dịch: Tống Phương Linh