1 00:00:08,634 --> 00:00:12,555 Không ngờ gần văn phòng có chỗ này mà không ai biết. 2 00:00:12,555 --> 00:00:14,098 Salad của tôi ngon lắm. 3 00:00:14,098 --> 00:00:16,017 Đây là quán ruột mới của tôi. 4 00:00:17,226 --> 00:00:19,771 - Ôi, mọi người nghe vụ Jenna chưa? - Sao? 5 00:00:19,771 --> 00:00:24,025 Cuối tuần rồi cô ấy đưa mẹ xem kịch, trên đường đi ra mẹ cô ấy bị ngã. 6 00:00:24,025 --> 00:00:25,151 Bà không sao chứ? 7 00:00:25,151 --> 00:00:29,697 Bà ấy ổn. Bà chỉ phải nằm nghỉ ba tuần ở phòng khách nhà Jenna. 8 00:00:29,697 --> 00:00:31,532 Ôi trời, tệ quá nhỉ. 9 00:00:31,532 --> 00:00:33,951 Tôi thật không muốn là Jenna lúc này. 10 00:00:33,951 --> 00:00:35,036 Tôi cũng vậy. 11 00:00:35,036 --> 00:00:36,287 Tôi cũng thế. 12 00:00:36,287 --> 00:00:40,291 - Giờ Jenna phải chăm sóc mẹ... - Tôi sẽ muốn được như Mike. 13 00:00:41,000 --> 00:00:44,921 - Vì Mike có nhóm bạn đỉnh nhất. - Ừ. Chuẩn đấy. 14 00:00:44,921 --> 00:00:49,133 Tuần này Jenna sẽ không đi làm. Cô ấy phải chuẩn bị mọi thứ một mình. 15 00:00:49,133 --> 00:00:52,178 - Vất vả ghê. - Vậy nên tôi muốn được như Mike. 16 00:00:52,178 --> 00:00:56,098 Nhóm bạn của anh ấy rất hoà hợp, nhờ có Mike quán xuyến hết. 17 00:00:56,098 --> 00:00:58,476 Ừ, nhóm mấy anh bạn đó tốt thật. 18 00:00:58,476 --> 00:01:00,937 Nhóm bạn của tôi cũng tốt. 19 00:01:00,937 --> 00:01:02,396 Có 200 người. 20 00:01:02,396 --> 00:01:04,190 - Chà. - Ừ. 21 00:01:04,190 --> 00:01:09,195 Tôi đang định qua nhà Jenna xem Jenna và mẹ cô ấy có cần đồ ăn không. 22 00:01:09,195 --> 00:01:10,905 - Hay đó. - Tôi thấy tội ghê. 23 00:01:10,905 --> 00:01:13,533 Tôi nghĩ vấn đề chính của nhóm bạn của tôi 24 00:01:13,533 --> 00:01:15,368 là tôi phải trả tiền vào nhóm. 25 00:01:15,368 --> 00:01:19,205 - Trả tiền ư? - Như kiểu dịch vụ ấy. Tôi ở hạng 2. 26 00:01:19,205 --> 00:01:22,333 Nhưng do tôi phiền phức quá nên phải trả nhiều nhất. 27 00:01:22,333 --> 00:01:26,003 - Sao lại phiền? - Tôi hơi quá khích ở bể bơi. 28 00:01:26,003 --> 00:01:28,297 - Hả? - Tôi gây gổ với mọi người 29 00:01:28,297 --> 00:01:30,925 và cố tát nước vào miệng họ. 30 00:01:30,925 --> 00:01:32,593 - Nên mới như vậy. - Stuart. 31 00:01:32,593 --> 00:01:35,847 - Sao phải trả tiền... - Ối! Một người bạn của tôi kìa! 32 00:01:35,847 --> 00:01:38,599 - Anh ta thấy đồ ăn của tôi không? - Thì sao? 33 00:01:38,599 --> 00:01:40,852 Lại đây mau Stuart! 34 00:01:47,608 --> 00:01:49,485 - Chào. - Tuần này anh đã đi 35 00:01:49,485 --> 00:01:50,778 bao nhiêu tiệc bạn? 36 00:01:50,778 --> 00:01:54,031 - Ba. - Anh được phép đi bao nhiêu? 37 00:01:54,031 --> 00:01:58,494 - Hai. - Vậy sao anh tới bữa tiệc thứ ba? 38 00:01:58,494 --> 00:02:01,873 - Tôi thuê nhà cho bữa đó mà! - Đừng hét lên với tôi. 39 00:02:01,873 --> 00:02:03,374 Anh nói đúng. 40 00:02:03,374 --> 00:02:05,209 Anh đang ăn gì thế? 41 00:02:05,209 --> 00:02:07,336 Có gì đâu. Mấy món lành mạnh thôi. 42 00:02:08,337 --> 00:02:11,174 Đi nào. Tôi muốn nói chuyện với bạn anh. 43 00:02:13,050 --> 00:02:15,052 - Để tôi tự hỏi. - Ừ. 44 00:02:15,052 --> 00:02:16,470 Chào. Các vị khoẻ chứ? 45 00:02:16,470 --> 00:02:18,222 Tôi là bạn của Stuart. 46 00:02:18,222 --> 00:02:19,974 Anh ấy đã ăn gì thế? 47 00:02:19,974 --> 00:02:21,851 - Tôi không để ý. - Tôi chịu. 48 00:02:21,851 --> 00:02:25,188 Giúp tôi một việc nhé? Đừng cho anh ấy ăn quá nhiều. 49 00:02:25,188 --> 00:02:29,150 Lúc Stuart nặng cân hơn anh ta phiền phức hơn nhiều. 50 00:02:29,150 --> 00:02:31,194 - Thì liên quan gì. - Nhờ vậy. 51 00:02:31,194 --> 00:02:32,361 Tôi nhờ chút thôi. 52 00:02:33,613 --> 00:02:34,447 Ồ! 53 00:02:34,447 --> 00:02:36,324 Anh là ai? 54 00:02:37,283 --> 00:02:38,451 Anh có bạn chưa? 55 00:02:38,451 --> 00:02:39,994 - Có. - Thế à? 56 00:02:39,994 --> 00:02:41,537 Anh làm gì có bạn. 57 00:02:41,537 --> 00:02:42,914 - Có mà. - Bạn tốt chứ? 58 00:02:43,831 --> 00:02:46,751 Anh muốn có 200 bạn không? 59 00:02:46,751 --> 00:02:48,002 Như thế này này! 60 00:02:50,129 --> 00:02:51,547 - Ối. - Xin lỗi nhé. 61 00:02:52,548 --> 00:02:55,718 Không sao. Cô ổn mà. 62 00:02:55,718 --> 00:02:58,387 Ai chẳng đánh rắm. Lúc tôi đập tay xuống 63 00:02:58,387 --> 00:03:01,265 tôi còn co rúm rắm lại. Cô không sao. Cô sẽ ổn. 64 00:03:01,265 --> 00:03:02,892 - Không ổn đâu. - Tôi biết. 65 00:03:02,892 --> 00:03:04,810 Tôi biết mà. Không sao. 66 00:03:04,810 --> 00:03:07,146 - Uống chút nước không? - Không. 67 00:03:07,146 --> 00:03:09,190 Cảm ơn Stuart. 68 00:03:10,441 --> 00:03:11,859 Tôi muốn anh. 69 00:03:11,859 --> 00:03:16,530 {\an8}TIM ROBINSON: TÔI NGHĨ BẠN NÊN RA VỀ 70 00:03:19,951 --> 00:03:22,620 Từ nhỏ tôi đã luôn yêu tình yêu. 71 00:03:22,620 --> 00:03:25,164 - Gì tôi cũng thích ăn mừng. - Cưới anh nhé? 72 00:03:25,164 --> 00:03:27,792 Vậy nên tôi đã mở Công viên Cầu hôn Pacific. 73 00:03:27,792 --> 00:03:29,710 Nơi hoàn hảo để cầu hôn. 74 00:03:29,710 --> 00:03:32,004 Những khu vườn tràn ngập hoa, 75 00:03:32,004 --> 00:03:33,255 suối chảy róc rách, 76 00:03:33,255 --> 00:03:34,465 vọng lâu sáng đèn, 77 00:03:34,465 --> 00:03:35,424 vòm hoa hồng, 78 00:03:35,424 --> 00:03:38,094 và nền đất mềm mịn đặc biệt, 79 00:03:38,594 --> 00:03:41,639 hoàn hảo cho cú quỳ gối để đời. 80 00:03:41,639 --> 00:03:45,685 Và là nơi hoàn hảo để vật ngã Jerry "the Jet" Jones xuống đất. 81 00:03:45,685 --> 00:03:46,894 Em sẽ cưới anh chứ? 82 00:03:48,229 --> 00:03:49,563 Trời đất ơi! 83 00:03:50,731 --> 00:03:54,777 Mấy gã đô vật cứ đến vùng đất cầu hôn để tập vật nhau! 84 00:03:55,569 --> 00:03:58,072 Tôi đã lỡ xây một sàn đấu vật hoàn hảo. 85 00:03:59,573 --> 00:04:03,244 Tôi xây vì tình yêu. Toilet Truck lại bắt người ta nghĩ hắn là xe tải! 86 00:04:03,244 --> 00:04:04,370 Anh là xe tải! 87 00:04:07,415 --> 00:04:09,166 Anh không được ở đây, Toilet Truck! 88 00:04:11,085 --> 00:04:12,586 - Không! - Lũ khốn! 89 00:04:12,586 --> 00:04:14,422 Dừng lại đi! 90 00:04:14,422 --> 00:04:18,759 {\an8}Tôi đã rất mong được cầu hôn bạn gái trên bãi cỏ Công viên Cầu hôn. 91 00:04:18,759 --> 00:04:22,221 {\an8}Lúc tôi quỳ gối, Baby Duff lao ra từ bụi cây và cắn tôi. 92 00:04:22,221 --> 00:04:24,098 Nhất là Toilet Truck và Baby Duff. 93 00:04:24,098 --> 00:04:26,934 Tôi mong Toilet Truck chết đi. Thật lòngđấy. 94 00:04:26,934 --> 00:04:29,520 Mong Toilet Truck chết. Mong Baby Duff chết. 95 00:04:29,520 --> 00:04:33,149 Mong có ai tìm ra họ và giết họ. 96 00:04:33,149 --> 00:04:34,692 SARATOGA SPRINGS, NY 97 00:04:34,692 --> 00:04:36,402 {\an8}Còn nữa. King Larry 98 00:04:36,402 --> 00:04:37,737 {\an8}chính là Scarecrow. 99 00:04:37,737 --> 00:04:39,822 Tôi thấy anh ta thay đồ trong xe. 100 00:04:39,822 --> 00:04:42,783 Thấy cả của quý của anh ta. Đỏ hơn lửa địa ngục. 101 00:04:42,783 --> 00:04:44,910 Tôi phải nhìn cảnh đó đấy. 102 00:04:44,910 --> 00:04:48,414 Một cái của quý sắp nổ tung. Có vẻ anh ta không rửa nó. 103 00:04:48,414 --> 00:04:52,209 {\an8}Nên hãy tới đây và có màn cầu hôn đẹp nhất cuộc đời. 104 00:04:52,209 --> 00:04:54,712 - Đi nào King Larry. Đi thôi. - Thôi được. 105 00:04:57,673 --> 00:04:58,883 Của quý anh vừa nổ à? 106 00:05:12,688 --> 00:05:14,815 Anh tự ti vì rụng tóc hả? 107 00:05:14,815 --> 00:05:15,733 Ừ. 108 00:05:15,733 --> 00:05:17,109 Tôi chẳng biết làm gì. 109 00:05:17,735 --> 00:05:20,112 Vừa qua tuổi 40 là tóc mỏng dần đi. 110 00:05:20,112 --> 00:05:21,655 Tôi cũng gặp vấn đề đó. 111 00:05:21,655 --> 00:05:22,865 - Vậy ư? - Ừ. 112 00:05:22,865 --> 00:05:25,242 Tôi đã thử dùng Gelutol. 113 00:05:25,242 --> 00:05:28,162 Sau ba tuần là tóc mọc đáng kể. 114 00:05:28,162 --> 00:05:31,624 Sau năm tuần đầu tôi gần như đầy tóc. 115 00:05:31,624 --> 00:05:33,250 Chỉ sau năm tuần ư? 116 00:05:33,250 --> 00:05:35,503 Ừ. Hiệu quả lắm. Tin tôi đi. 117 00:05:35,503 --> 00:05:38,756 Nó là sản phẩm cấy tóc không phải dạng bôi duy nhất 118 00:05:38,756 --> 00:05:40,466 không dùng IDL benzyl. 119 00:05:40,466 --> 00:05:42,927 - Hai anh bàn về Gelutol à? - Không. 120 00:05:45,221 --> 00:05:48,474 - Hai anh nói gì vậy? - Đừng nói. Có nói gì đâu. 121 00:05:48,474 --> 00:05:50,684 - Anh ấy nói gì? - Đừng nói. 122 00:05:50,684 --> 00:05:52,853 - Hai anh nói chuyện gì? - Sex. 123 00:05:57,775 --> 00:06:00,653 Sau năm tuần là đầu sẽ mọc đầy tóc. 124 00:06:00,653 --> 00:06:02,196 Sao không nói cho anh ta? 125 00:06:02,196 --> 00:06:03,906 Tôi không muốn hắn có tóc. 126 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 Mỗi ngày uống một viên. 127 00:06:06,200 --> 00:06:08,577 Sau hai tuần anh sẽ thấy kết quả. 128 00:06:08,577 --> 00:06:09,745 {\an8}Cảm ơn anh. 129 00:06:09,745 --> 00:06:14,667 {\an8}Gelutol. Tận hưởng mái tóc khoẻ mạnh như thể chưa từng rụng tóc. 130 00:06:14,667 --> 00:06:16,669 {\an8}- Hai anh nói xấu tôi à? - Không. 131 00:06:16,669 --> 00:06:18,129 Hai anh nói cái gì? 132 00:06:18,129 --> 00:06:20,506 - Nói về sex thật à? - Ừ. 133 00:06:20,506 --> 00:06:21,715 - Móc cua. - Thật à? 134 00:06:21,715 --> 00:06:23,676 - Không nói đâu. - Vì sao? 135 00:06:23,676 --> 00:06:26,512 Không hay đâu. Đồ tồi. Để chúng tôi yên. 136 00:06:26,512 --> 00:06:29,557 - Tôi nói với anh ấy mà. - Ai quan tâm chứ? 137 00:06:30,182 --> 00:06:31,851 - Anh ta nói gì? - "Móc cua". 138 00:06:31,851 --> 00:06:34,186 Anh làm cái gì vậy? 139 00:06:34,186 --> 00:06:39,358 {\an8}Kết quả có thể khác, nhưng thí nghiệm cho thấy tóc bắt đầu mọc trong hai tuần. 140 00:06:40,234 --> 00:06:42,153 - Hắn tới kìa. - Hai anh nói gì? 141 00:06:42,153 --> 00:06:43,279 Đi khỏi đây đi. 142 00:06:43,279 --> 00:06:45,739 Nói vợ tôi vì cô ấy không mặc đồ xanh à? 143 00:06:45,739 --> 00:06:48,450 Cô ấy mặc áo khoác xanh. Cô ấy cởi áo vì nóng. 144 00:06:48,450 --> 00:06:50,286 Anh đi ngay đi. 145 00:06:51,203 --> 00:06:53,372 Hắn nghĩ ta nói về vợ hắn. 146 00:06:54,039 --> 00:06:55,499 - Mặc vào đi. - Vì sao? 147 00:06:55,499 --> 00:06:57,459 Mặc đi. Lễ Thánh Patrick mà. 148 00:06:58,669 --> 00:07:00,462 Em nóng lắm. 149 00:07:00,462 --> 00:07:01,672 Uống nước đi. 150 00:07:05,551 --> 00:07:08,220 Tôi nghĩ tôi muốn anh có tóc xoăn. 151 00:07:08,220 --> 00:07:10,598 - Tóc tôi thẳng mà. - Làm xoăn được. 152 00:07:10,598 --> 00:07:15,436 Tôi đã cho anh thuốc mọc tóc. Tôi nên có quyền quyết định tóc anh chứ? 153 00:07:16,270 --> 00:07:17,646 Bobby! 154 00:07:18,731 --> 00:07:21,650 {\an8}Trong thử nghiệm đối chứng cho đàn ông 40-65 tuổi, 155 00:07:21,650 --> 00:07:26,864 {\an8}hơn 85% người tham gia phục hồi tóc một phần hoặc toàn phần. 156 00:07:26,864 --> 00:07:29,241 {\an8}Phụ nữ có thai hoặc có thể có thai 157 00:07:29,241 --> 00:07:32,036 {\an8}không được sử dụng hoặc cầm thuốc đã vỡ. 158 00:07:34,788 --> 00:07:36,707 - Ai vậy? - Một người có xe ô tô. 159 00:07:36,707 --> 00:07:39,710 - Hai anh nói cái gì? - Chuyện bị giết! 160 00:07:40,586 --> 00:07:42,546 - Tôi tăng nhiệt độ đây. - Vì sao? 161 00:07:42,546 --> 00:07:45,633 Anh ta bắt vợ mặc áo khoác để cô ấy không bị nhéo. 162 00:07:46,342 --> 00:07:47,968 Hai anh nói cái gì? 163 00:07:47,968 --> 00:07:49,803 - Sao? - Hai anh nói gì? 164 00:07:49,803 --> 00:07:52,223 - Không nhớ. - Mẹ kiếp, tôi hỏi anh. 165 00:07:52,223 --> 00:07:53,891 Chỉ cần nói có hoặc không. 166 00:07:53,891 --> 00:07:55,643 - Nói về tôi hả? - Một chút. 167 00:07:55,643 --> 00:07:58,604 Manh mối đầu tiên! Tôi biết gì đó rồi nhé. 168 00:07:58,604 --> 00:07:59,563 Mẹ kiếp! 169 00:07:59,563 --> 00:08:00,773 Anh đã làm gì hả? 170 00:08:00,773 --> 00:08:02,650 - Đâu có! - Hắn biết gì đó! 171 00:08:02,650 --> 00:08:06,487 Không hiểu sao anh không nói. Anh đâu cần phải đưa nó cho anh ta. 172 00:08:06,487 --> 00:08:08,072 Tôi không biết nó tên gì. 173 00:08:08,072 --> 00:08:11,742 - Anh nói là Gelutol mà. - Không phải Gelutol. Tôi nói sai đó. 174 00:08:11,742 --> 00:08:14,036 - Không phải Gelutol ư? - Không. 175 00:08:20,501 --> 00:08:23,170 Anh làm hệt như tôi bảo. 176 00:08:23,170 --> 00:08:26,423 Anh có thể trở thành một chàng lính nhỏ ra trò đấy. 177 00:08:27,049 --> 00:08:30,344 Vài tuần nữa có tóc xoăn thì gặp tôi nhé. 178 00:08:30,344 --> 00:08:32,221 Gieo nhân nào, 179 00:08:32,221 --> 00:08:34,306 gặt tóc nấy. 180 00:08:46,819 --> 00:08:50,406 TÌNH YÊU MÙA HẠ LỜI TẠM BIỆT 181 00:08:50,406 --> 00:08:54,368 Megan đã cứu Alexander, vì vậy đã đến lúc tạm biệt Ronnie. 182 00:09:01,834 --> 00:09:03,168 Tránh đường! 183 00:09:03,168 --> 00:09:04,795 Lũ thảm hại! Tránh đường! 184 00:09:20,019 --> 00:09:23,814 {\an8}GUITAR NỀN CHƠI BỞI SLISH VALEZ 185 00:09:24,648 --> 00:09:28,068 {\an8}TẠM BIỆT RONNIE 186 00:09:31,322 --> 00:09:33,907 BUỔI HOÀ NHẠC MÙA THU KHỐI 4 187 00:09:36,118 --> 00:09:37,453 Ồ, Rachel. 188 00:09:37,453 --> 00:09:39,371 Chào Melissa! 189 00:09:39,371 --> 00:09:40,456 Đáng yêu quá! 190 00:09:40,456 --> 00:09:43,667 Tôi chưa vào lại khán phòng này từ hồi mẫu giáo. 191 00:09:43,667 --> 00:09:45,753 Xin lỗi anh, đây là mẹ của Flynn. 192 00:09:45,753 --> 00:09:47,463 Rất vui vì đã được gặp cô. 193 00:09:47,463 --> 00:09:51,717 Rất hân hạnh. Đây là Richard, chồng tôi. Đó là Barb và Shane, bố mẹ tôi. 194 00:09:51,717 --> 00:09:52,635 Xin chào. 195 00:09:52,635 --> 00:09:55,763 Ồ, nhìn kìa. Hai ta mặc áo giống nhau. 196 00:09:55,763 --> 00:09:57,139 Áo đôi này. 197 00:09:57,139 --> 00:09:59,808 - Vâng, đúng là vậy. - Đúng rồi. 198 00:09:59,808 --> 00:10:02,353 Rất vui được gặp người anh em áo đôi. 199 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 Anh thích anh này. Anh em áo đôi. 200 00:10:05,481 --> 00:10:07,232 Có gu đấy. 201 00:10:47,106 --> 00:10:49,066 Anh em áo đôi, anh phải giúp tôi. 202 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 Tôi gặp rắc rối lớn rồi. 203 00:10:50,859 --> 00:10:53,529 - Đi nào. - Ông nói gì cơ? 204 00:10:53,529 --> 00:10:56,448 - Nào, đi thôi. Tôi cần anh. - Thôi được. 205 00:10:56,448 --> 00:10:57,741 - Đi nào. - Xin phép. 206 00:10:57,741 --> 00:11:00,744 Tôi đã sai rồi. Tôi làm hỏng chuyện rồi. 207 00:11:00,744 --> 00:11:04,957 Chuyện kinh khủng lắm. Mừng là có anh, người anh em áo đôi. 208 00:11:04,957 --> 00:11:07,459 - Cái gì vậy Shane? - Rồi anh sẽ thấy. 209 00:11:08,043 --> 00:11:09,962 Được rồi. Đi nào. 210 00:11:18,762 --> 00:11:20,889 Ông đã làm cái quái gì vậy? 211 00:11:20,889 --> 00:11:22,724 Tôi phát điên lên với chỗ này. 212 00:11:22,724 --> 00:11:25,185 Tôi xé mọi thứ trên tường xuống. 213 00:11:26,270 --> 00:11:27,646 Chuyện gì xảy ra vậy? 214 00:11:27,646 --> 00:11:29,731 Tôi ra ngoài để cho chim xả nước. 215 00:11:29,731 --> 00:11:32,568 Trên đường về tôi vặn thử tất cả các cửa 216 00:11:32,568 --> 00:11:34,069 xem có cửa nào mở không. 217 00:11:34,069 --> 00:11:35,571 Cửa nào cũng đóng. 218 00:11:35,571 --> 00:11:40,451 Tới đây thì cửa mở. Nên tôi nghĩ "Hay là mình phá tan tành nơi này?" 219 00:11:40,451 --> 00:11:42,661 Lên cơn rồ dại trong này. 220 00:11:42,661 --> 00:11:44,997 Tôi bắt đầu quay vòng, 221 00:11:44,997 --> 00:11:46,415 nổi cơn tam bành, 222 00:11:46,415 --> 00:11:48,459 đầu óc quay cuồng. 223 00:11:48,459 --> 00:11:52,129 Tôi còn định giật anh em nhà Wright đây khỏi trần nhà. 224 00:11:53,922 --> 00:11:54,840 Xem nào, 225 00:11:55,841 --> 00:11:57,718 ta nên bắt đầu với cái gì đây? 226 00:11:57,718 --> 00:12:00,387 - Ý ông là sao? - Ta phải dọn chỗ này. 227 00:12:00,387 --> 00:12:02,514 - Tôi đâu quen ông. - Ông của Flynn. 228 00:12:02,514 --> 00:12:04,266 Anh nói gì vậy? 229 00:12:04,266 --> 00:12:07,603 Tôi đâu làm chuyện này. Tôi không giúp ông đâu. 230 00:12:07,603 --> 00:12:09,897 Tôi chỉ có thể nói với anh thôi. 231 00:12:10,981 --> 00:12:13,775 Thôi được. Có lẽ tôi sẽ cố giúp ông. 232 00:12:13,775 --> 00:12:16,320 Ông có thể nói vì sao ông làm vậy không? 233 00:12:19,364 --> 00:12:21,533 Gần đây tôi nghe bài hát mới này. 234 00:12:21,533 --> 00:12:24,203 - Hả? - Tôi nghe một bài hát mới. 235 00:12:24,203 --> 00:12:26,371 Của ban nhạc tôi chưa từng nghe. 236 00:12:26,371 --> 00:12:29,666 Họ nói là không có gì là luật lệ cả. 237 00:12:29,666 --> 00:12:31,835 Anh có nghĩ vậy không? 238 00:12:31,835 --> 00:12:33,378 Tôi không chắc nữa. 239 00:12:33,378 --> 00:12:34,713 Tôi cũng thế. 240 00:12:34,713 --> 00:12:36,798 Nó làm tôi loạn cả lên. 241 00:12:36,798 --> 00:12:39,760 - Thôi được. Tôi nghe bài hát được không? - Đây. 242 00:12:40,677 --> 00:12:42,679 Bấm phát đi. Bấm kia kìa. 243 00:12:42,679 --> 00:12:43,722 Ừ. Xem nào. 244 00:12:45,265 --> 00:12:47,226 Không có luật lệ thật! 245 00:12:48,268 --> 00:12:50,604 Này! Ông làm gì vậy? 246 00:12:50,604 --> 00:12:51,772 Vậy tắt nó đi đi! 247 00:12:53,482 --> 00:12:56,026 Ôi, tôi yêu bài hát đó ghê. 248 00:12:56,026 --> 00:12:58,028 Tôi không biết vậy có đúng không. 249 00:12:58,028 --> 00:13:00,822 Shane này, tôi chưa từng cảm thấy vậy bao giờ. 250 00:13:01,490 --> 00:13:04,660 Càng về già mọi thứ lại càng tẻ nhạt. 251 00:13:05,536 --> 00:13:08,372 Đến lúc ta đọc hoặc xem được cái gì đó, 252 00:13:08,372 --> 00:13:11,083 lúc tỉnh dậy lại thấy đầy cảm hứng. 253 00:13:13,168 --> 00:13:14,294 Tôi không biết nữa. 254 00:13:14,878 --> 00:13:17,297 Có lẽ không có gì là luật lệ đâu. 255 00:13:17,297 --> 00:13:18,423 Ừ. 256 00:13:18,423 --> 00:13:21,009 Tôi nghĩ ta nên quay lại buổi hoà nhạc. 257 00:13:21,009 --> 00:13:25,013 Người anh em áo đôi, hãy hứa với tôi anh sẽ làm mọi thứ có thể 258 00:13:25,013 --> 00:13:27,516 để không bao giờ làm theo luật lệ nữa. 259 00:13:27,516 --> 00:13:29,476 Tôi không hứa được. 260 00:13:29,476 --> 00:13:33,397 Hứa cả triệu lần anh sẽ không bao giờ làm theo luật nữa đi. 261 00:13:43,031 --> 00:13:44,616 Anh quay lại đó. 262 00:13:44,616 --> 00:13:46,743 Nghe bản độc tấu của con gái anh. 263 00:13:46,743 --> 00:13:49,830 Quá muộn với tôi rồi. Tôi đã tỉnh thức. 264 00:13:51,123 --> 00:13:54,418 - Anh đi đi. - Ông sẽ làm gì? 265 00:13:56,587 --> 00:13:57,838 Tôi không biết. 266 00:14:04,177 --> 00:14:07,180 Tôi đã ngủ quá lâu 267 00:14:07,180 --> 00:14:10,267 Tôi đang dần thức dậy 268 00:14:10,267 --> 00:14:13,353 Không còn là con rối 269 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 Treo mình trên sợi dây 270 00:14:16,440 --> 00:14:19,735 Không còn luật lệ nữa 271 00:14:19,735 --> 00:14:22,529 Có nói gì cũng vậy 272 00:14:22,529 --> 00:14:25,449 Mọi thứ ta từng biết Chỉ là để trưng bày 273 00:14:25,449 --> 00:14:28,660 Có nói gì cũng vậy 274 00:14:28,660 --> 00:14:31,288 Lũ quan liêu gian dối 275 00:14:31,288 --> 00:14:34,583 Có nói gì cũng vậy 276 00:14:34,583 --> 00:14:37,377 Nhưng vậy cũng không sao Đêm nay vẫn đẹp sao 277 00:14:37,377 --> 00:14:40,130 Nếu muốn thật sự sống Thì hãy sống hết mình 278 00:14:40,130 --> 00:14:41,840 Nếu bạn muốn vĩ đại Thì hãy làm thật tốt 279 00:14:41,840 --> 00:14:43,425 Tốt từ nơi căn cốt 280 00:14:43,425 --> 00:14:46,553 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết 281 00:14:46,553 --> 00:14:49,681 Mọi thứ ta từng biết Chỉ là để trưng bày 282 00:14:49,681 --> 00:14:52,768 Có nói gì cũng vậy 283 00:14:52,768 --> 00:14:55,729 Lũ quan liêu gian dối 284 00:14:55,729 --> 00:14:58,941 Có nói gì cũng vậy 285 00:14:58,941 --> 00:15:03,320 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết Mọi thứ ta từng biết 286 00:15:03,946 --> 00:15:05,364 QUY ĐỊNH TUÂN THỦ LUẬT LỆ 287 00:15:07,616 --> 00:15:11,870 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết Mọi thứ ta từng biết 288 00:15:11,870 --> 00:15:13,538 Chỉ là để trưng bày 289 00:15:13,538 --> 00:15:16,541 Có nói gì cũng vậy 290 00:15:16,541 --> 00:15:19,544 Lũ quan liêu gian dối 291 00:15:19,544 --> 00:15:22,965 Có nói gì cũng vậy 292 00:15:22,965 --> 00:15:26,009 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết 293 00:15:26,009 --> 00:15:29,137 Có nói gì cũng vậy 294 00:15:29,137 --> 00:15:34,059 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết 295 00:15:44,653 --> 00:15:50,575 Mọi thứ ta từng biết, mọi thứ ta từng biết 296 00:15:50,575 --> 00:15:55,580 Mọi thứ ta từng biết... 297 00:15:55,580 --> 00:15:57,582 Biên dịch: Tống Phương Linh