1 00:00:01,626 --> 00:00:03,712 [Medwin Harris] Anteriormente en Washington Black... 2 00:00:03,795 --> 00:00:05,797 ¿Qué hice mal? 3 00:00:05,880 --> 00:00:08,341 -¡Vuelve adentro! -¡No me dejes, por favor! 4 00:00:08,425 --> 00:00:10,635 Eres un lastre, Wash. 5 00:00:10,719 --> 00:00:12,345 Y eso es todo lo que siempre has sido. 6 00:00:13,513 --> 00:00:14,681 Lastre. 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,559 [♪ suena música dramática] 8 00:00:17,642 --> 00:00:19,894 [George Washington "Wash" Black] ¡Regresa, por favor! 9 00:00:19,978 --> 00:00:22,063 [Wash adulto] Es una máquina que quiero construir. 10 00:00:22,147 --> 00:00:24,232 Cambiar la forma en que la gente viaja. 11 00:00:24,315 --> 00:00:26,151 Entonces eso es lo que vas a hacer. 12 00:00:27,485 --> 00:00:29,946 No los necesito para volar. 13 00:00:30,739 --> 00:00:33,700 Usted, Titch, Sr. Wilde. 14 00:00:34,617 --> 00:00:35,869 Ninguno de ustedes. 15 00:00:35,952 --> 00:00:38,163 Usted tiene el acuario. 16 00:00:38,246 --> 00:00:40,415 Yo ahora voy a construir mi máquina voladora 17 00:00:40,498 --> 00:00:42,709 por mi cuenta, en mis términos. 18 00:00:43,960 --> 00:00:45,462 "George Washington". 19 00:00:46,254 --> 00:00:49,382 [Tanna Goff] Kit murió el 3 de marzo de 1830. 20 00:00:50,884 --> 00:00:52,594 Ella era tu madre, Wash. 21 00:00:53,845 --> 00:00:56,848 [♪ suena música dramática] 22 00:00:59,476 --> 00:01:01,644 HULU PRESENTA 23 00:01:02,312 --> 00:01:04,481 UN ORIGINAL DE HULU 24 00:01:05,148 --> 00:01:07,317 -[insectos chirriando] -[aves trinando] 25 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 [susurro de follaje] 26 00:01:10,779 --> 00:01:13,782 [♪ suena música tensa] 27 00:01:13,865 --> 00:01:16,326 REINO DE DAHOMEY 1817 28 00:01:22,624 --> 00:01:23,958 [gruñido] 29 00:01:24,042 --> 00:01:26,378 -[traqueteo de madera] -[golpecitos de escudo] 30 00:01:26,461 --> 00:01:29,381 [♪ suena música tensa] 31 00:01:29,464 --> 00:01:31,132 [murmullos suaves] 32 00:01:46,690 --> 00:01:48,024 [exhala con fuerza] 33 00:01:48,108 --> 00:01:49,109 Niño. 34 00:01:49,192 --> 00:01:51,903 [grupo charlando] 35 00:01:57,951 --> 00:02:00,161 Pequeño, no vuelvas a alejarte de casa. 36 00:02:00,245 --> 00:02:02,038 Nuestro pueblo tiene enemigos. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,874 [Gran Kit] Debemos irnos. Estamos muy cerca de la frontera. 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,543 Dales un momento. 39 00:02:06,626 --> 00:02:08,294 Esto es lo más cerca que estarán. 40 00:02:09,587 --> 00:02:11,798 Somos el escudo y la lanza del rey. 41 00:02:12,966 --> 00:02:14,968 La maternidad no es para nosotras, ¿eh? 42 00:02:18,763 --> 00:02:22,767 [cantando en lengua fon] 43 00:02:29,107 --> 00:02:30,358 ¿Qué te preocupa? 44 00:02:33,445 --> 00:02:34,487 Esi... 45 00:02:35,989 --> 00:02:38,450 ¿crees que hay más para aquellas como nosotras? 46 00:02:40,076 --> 00:02:41,828 ¿No estás contenta? 47 00:02:41,911 --> 00:02:43,455 -¿Tú sí? -Yo sí. 48 00:02:46,291 --> 00:02:47,834 No sé si me lo creo. 49 00:02:47,917 --> 00:02:49,961 [chasquea lengua] ¿Te mentiría? 50 00:02:51,379 --> 00:02:52,881 Para evitarme problemas... 51 00:02:53,923 --> 00:02:55,050 sí. 52 00:02:55,133 --> 00:02:57,802 Entonces ya sabes dónde puede conducirte esta inquietud. 53 00:02:57,886 --> 00:03:00,889 -[♪ suena música reflexiva, dramática] -[Esi chasquea lengua] 54 00:03:07,270 --> 00:03:09,564 Informa al grupo. Ya vuelvo. 55 00:03:09,647 --> 00:03:11,566 ¿Otra vez vas ahí? 56 00:03:11,649 --> 00:03:14,652 Sabes, las mejores amigas no esconden cosas, ¿eh? 57 00:03:14,736 --> 00:03:15,945 Los generales... 58 00:03:17,238 --> 00:03:18,573 guardan secretos. 59 00:03:18,656 --> 00:03:20,492 Ah, muy bien, "general". 60 00:03:20,575 --> 00:03:22,410 No dejes que este secreto te muerda el trasero 61 00:03:22,494 --> 00:03:24,329 ya que sabemos quién tendrá que vendarte. 62 00:03:24,412 --> 00:03:27,040 Y ese no es un trasero pequeño, ¿eh? 63 00:03:31,002 --> 00:03:33,421 Asegúrate de saber lo que estás haciendo. 64 00:03:33,505 --> 00:03:34,506 Siempre. 65 00:03:37,759 --> 00:03:40,637 [♪ suena música suave] 66 00:03:40,720 --> 00:03:42,138 [Gran Kit] Te he echado de menos. 67 00:03:43,139 --> 00:03:45,016 [persona] Y yo a ti. 68 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 Más hermosa que el día en que te lo di. 69 00:03:48,812 --> 00:03:51,439 Te necesito en todas partes de mi vida. 70 00:03:51,523 --> 00:03:53,692 Más allá de este lugar. 71 00:03:54,693 --> 00:03:57,070 ¿Soy una tonta por querer lo imposible? 72 00:03:58,655 --> 00:04:00,699 [persona] Cierra los ojos. 73 00:04:00,782 --> 00:04:01,991 Ven conmigo. 74 00:04:05,954 --> 00:04:08,248 [exhalando lentamente] 75 00:04:11,710 --> 00:04:14,713 [♪ continúa música suave] 76 00:04:17,173 --> 00:04:19,759 [♪ suena música épica] 77 00:04:25,306 --> 00:04:26,307 [Tanna] Wash. 78 00:04:30,937 --> 00:04:32,230 [susurra] Lo siento. 79 00:04:39,738 --> 00:04:42,449 [suspira] La dejé en ese lugar. 80 00:04:43,950 --> 00:04:45,035 Eh... 81 00:04:48,872 --> 00:04:50,040 [suspira] 82 00:04:53,877 --> 00:04:55,920 Necesito salir de aquí. 83 00:04:56,004 --> 00:05:00,425 [Gaius] Wash, déjame explicarte lo de Kit. Por favor. 84 00:05:00,508 --> 00:05:03,053 -Wash. -¿Por qué me mintió? 85 00:05:04,012 --> 00:05:07,849 Lamento que no supieras la verdad antes de que se fuera. 86 00:05:07,932 --> 00:05:10,477 Ella pensó que era lo mejor para ti. 87 00:05:10,560 --> 00:05:14,898 Ella no quería que nada te detuviera si tenías la oportunidad de escapar de Faith. 88 00:05:14,981 --> 00:05:17,525 Así que nos pidió que no te lo dijéramos. 89 00:05:17,609 --> 00:05:21,488 Cuando el amo Titch me preguntó, tuve que decirle la verdad. 90 00:05:21,571 --> 00:05:23,656 Ella lo hizo porque te amaba. 91 00:05:25,158 --> 00:05:26,493 Más que a nada. 92 00:05:26,576 --> 00:05:28,411 ¿Titch sabía que Kit era mi madre? 93 00:05:28,495 --> 00:05:29,829 [Gaius] Sí. 94 00:05:29,913 --> 00:05:32,916 [♪ suena música sombría] 95 00:05:43,176 --> 00:05:44,177 [quejido] 96 00:05:51,976 --> 00:05:55,563 [♪ continúa música sombría] 97 00:06:02,946 --> 00:06:03,947 Ogun... 98 00:06:06,866 --> 00:06:08,034 Yemoja... 99 00:06:13,707 --> 00:06:15,875 llévenla a la hierba calma... 100 00:06:17,127 --> 00:06:18,420 y al agua fresca. 101 00:06:23,174 --> 00:06:24,676 Llévenla a casa. 102 00:06:32,058 --> 00:06:34,019 Llevo tu cara conmigo. 103 00:06:41,026 --> 00:06:42,235 [puerta se abre] 104 00:06:52,746 --> 00:06:54,831 [suspira] 105 00:06:57,042 --> 00:06:59,002 ¿Recuerdas la cara de tu madre? 106 00:07:05,175 --> 00:07:07,469 N-No demasiado. 107 00:07:21,358 --> 00:07:24,235 [Tanna suspira] Ha sido un día difícil, 108 00:07:24,319 --> 00:07:26,446 y casi no has probado bocado. 109 00:07:26,529 --> 00:07:28,782 Ven conmigo, cambiémonos y vayamos a cenar algo. 110 00:07:28,865 --> 00:07:30,992 [Wash suspira] 111 00:07:31,076 --> 00:07:33,078 [viento soplando] 112 00:07:35,789 --> 00:07:37,791 [gente charlando] 113 00:07:42,504 --> 00:07:45,465 [caballo resopla, relincha] 114 00:07:46,633 --> 00:07:47,717 Wash. 115 00:07:52,138 --> 00:07:56,309 Eres el hijo de una guerrera agoji. 116 00:07:57,977 --> 00:08:00,689 El verdadero nombre de Kit era Nawi. 117 00:08:03,149 --> 00:08:06,986 Yo soy de Dahomey, del mismo lugar que tu madre. 118 00:08:07,070 --> 00:08:11,616 Pero ella servía al rey, muy por encima de mi posición. 119 00:08:12,742 --> 00:08:13,743 Esto... 120 00:08:15,995 --> 00:08:18,289 es todo lo que sé de ella 121 00:08:18,373 --> 00:08:20,792 y de la aldea de donde es. 122 00:08:22,002 --> 00:08:24,379 De donde eres tú. 123 00:08:33,179 --> 00:08:34,180 [Wash suspira] 124 00:08:37,475 --> 00:08:38,768 ¿Puedo ir allí? 125 00:08:40,270 --> 00:08:41,813 ¿A su aldea? 126 00:08:41,896 --> 00:08:44,524 Puedes. Deberías. 127 00:08:44,607 --> 00:08:47,027 Y hay algo más. 128 00:08:47,110 --> 00:08:49,904 El otro hermano con quien te fuiste de Faith 129 00:08:49,988 --> 00:08:51,698 en una máquina voladora... 130 00:08:52,657 --> 00:08:54,492 Hace mucho que se le da por muerto. 131 00:08:54,576 --> 00:08:57,912 Sí. Todos pensábamos eso. 132 00:08:57,996 --> 00:09:02,459 Pero esto llegó hace unos meses. 133 00:09:04,210 --> 00:09:05,879 SR. CHRISTOPHER WILDE MARRUECOS 134 00:09:05,962 --> 00:09:07,172 [Wash] Es de Titch. 135 00:09:11,718 --> 00:09:14,387 -¿Está vivo? -Sí. 136 00:09:15,680 --> 00:09:17,140 En Marruecos. 137 00:09:20,685 --> 00:09:23,188 -Ah... -Pensé que querrías saberlo. 138 00:09:25,231 --> 00:09:28,234 [♪ suena música dramática] 139 00:09:32,489 --> 00:09:35,700 [♪ suena música animada] 140 00:09:39,788 --> 00:09:42,791 LONDRES ESPAÑA 141 00:09:46,878 --> 00:09:49,881 MEDITERRÁNEO MARRUECOS 142 00:09:59,849 --> 00:10:01,851 [gente charlando] 143 00:10:10,193 --> 00:10:12,529 [bullicio de mercado] 144 00:10:12,612 --> 00:10:14,280 -[cabras balando] -[monedas tintineando] 145 00:10:23,373 --> 00:10:28,044 ¿La gravedad no parece más leve? 146 00:10:28,128 --> 00:10:29,838 Sí. [risita] 147 00:10:29,921 --> 00:10:33,049 -Esto no es Nueva Escocia. -Sí, ni Londres. 148 00:10:34,175 --> 00:10:35,593 Ah, mira, Wash. 149 00:10:36,594 --> 00:10:38,680 Para la cabina del Velero del Viento. 150 00:10:39,931 --> 00:10:42,684 [Wash] Eh, ¿el "Velero del Viento"? [risita suave] 151 00:10:42,767 --> 00:10:46,062 [Tanna] Sí, ese es el nombre que le he dado a tu máquina voladora. 152 00:10:47,647 --> 00:10:49,858 ¿Tanta fe tienes en mí? 153 00:10:53,695 --> 00:10:54,904 Volará. 154 00:10:55,989 --> 00:10:57,115 Y navegará. 155 00:10:57,198 --> 00:10:59,200 -[cabras balando] -[continúa bullicio de mercado] 156 00:11:01,161 --> 00:11:02,996 [Wash] Tal vez también necesitaremos una lámpara. 157 00:11:03,913 --> 00:11:05,040 [ríe] 158 00:11:05,999 --> 00:11:08,168 No podemos comprar demasiado. 159 00:11:08,251 --> 00:11:09,836 Aún nos queda un largo viaje. 160 00:11:13,673 --> 00:11:16,676 [♪ suena música dramática] 161 00:11:18,261 --> 00:11:19,429 [camello gruñendo] 162 00:11:29,939 --> 00:11:32,734 [Wash] No debemos estar lejos de donde Titch envió las cartas. 163 00:11:32,817 --> 00:11:35,153 [chasquidos de engranajes] 164 00:11:39,157 --> 00:11:41,159 [continúan chasquidos de engranajes] 165 00:11:52,587 --> 00:11:54,089 Estoy bien, Tanna. 166 00:11:55,340 --> 00:11:57,342 No sé por qué tienes que encontrarlo. 167 00:11:58,009 --> 00:12:01,304 Un hombre que abandona a un niño no es digno de nuestro tiempo. 168 00:12:02,806 --> 00:12:05,433 ¿Qué te ha traído Titch más que daño y dolor? 169 00:12:14,025 --> 00:12:15,527 Eh... [suspira] 170 00:12:15,610 --> 00:12:17,028 Deberíamos construir tu Velero del Viento 171 00:12:17,112 --> 00:12:19,739 y luego viajar al sur, a la aldea de tu madre. 172 00:12:20,865 --> 00:12:22,283 [charla indistinta] 173 00:12:23,493 --> 00:12:25,995 Devuelve a Titch a los muertos, donde pertenece. 174 00:12:29,124 --> 00:12:30,792 Tengo que saber por qué. 175 00:12:30,875 --> 00:12:33,586 ¿Por qué me mintió sobre mi madre? 176 00:12:37,257 --> 00:12:40,260 [♪ suena música conmovedora, animada] 177 00:13:00,280 --> 00:13:02,282 [hombre gruñendo y escupiendo] 178 00:13:04,534 --> 00:13:06,786 [Christopher "Titch" Wilde] Maldita cosa. [suspira] 179 00:13:08,580 --> 00:13:09,581 Mm. 180 00:13:12,292 --> 00:13:13,626 ¿Puedo ayudarlos? 181 00:13:21,676 --> 00:13:22,927 Hola, Titch. 182 00:13:23,928 --> 00:13:26,431 [♪ suena música reflexiva, dramática] 183 00:13:28,141 --> 00:13:29,309 Dios mío. 184 00:13:31,102 --> 00:13:33,021 George Washington Black. 185 00:13:33,938 --> 00:13:36,900 [ríe] ¿Eres tú? 186 00:13:46,326 --> 00:13:49,120 [Tanna] Voy a salir para que ustedes dos puedan hablar. 187 00:13:50,288 --> 00:13:52,290 [carpa ondeando con la brisa] 188 00:13:57,128 --> 00:14:00,465 Bueno, a juzgar por ella, 189 00:14:00,548 --> 00:14:02,801 te ha ido bastante bien, Wash. 190 00:14:02,884 --> 00:14:05,845 Quizás hemos triunfado al fin, ¿eh? 191 00:14:05,929 --> 00:14:08,556 -No puedes hacer eso. -¿Hacer qué? 192 00:14:08,640 --> 00:14:10,934 Las bromas, el humor, 193 00:14:11,017 --> 00:14:13,436 los pequeños juegos retóricos de evasión. 194 00:14:13,520 --> 00:14:15,563 Muy bien, ¿a qué juego jugamos entonces? 195 00:14:15,647 --> 00:14:16,648 [Wash se mofa] 196 00:14:17,732 --> 00:14:19,484 "Juego" dice. 197 00:14:21,236 --> 00:14:24,572 ¿No te resulta familiar el momento, Titch? 198 00:14:24,656 --> 00:14:26,199 -¿Perdón? -Virginia. 199 00:14:27,367 --> 00:14:30,453 El sótano de Edgar Farrow hace casi 10 años. 200 00:14:31,496 --> 00:14:33,957 Acababas de enterarte de que tu padre estaba vivo. 201 00:14:34,040 --> 00:14:38,461 Y tenías la imperiosa necesidad de ir a verlo, de hacerle preguntas, de... 202 00:14:38,545 --> 00:14:40,588 Para demostrar que yo era mejor. 203 00:14:41,715 --> 00:14:44,926 ¿Es por eso que has venido, Wash? ¿Para probar que eres mejor? 204 00:14:45,010 --> 00:14:46,720 No tengo dudas al respecto. 205 00:14:47,804 --> 00:14:51,683 -Auch. -Pero vengo con otras preguntas. 206 00:14:51,766 --> 00:14:53,101 -[Titch suspira] -[herramientas traqueteando] 207 00:14:53,184 --> 00:14:56,396 Menos existenciales y más simples. 208 00:14:56,479 --> 00:14:59,482 Qué formal, George Washington Black. 209 00:14:59,566 --> 00:15:03,069 Por un momento, casi te confundí con mi padre. 210 00:15:03,153 --> 00:15:05,530 El viejo siempre fue todo un interrogador. 211 00:15:07,449 --> 00:15:10,660 -[Wash] Empecemos con el por qué. -¿Por qué qué? 212 00:15:10,744 --> 00:15:12,704 ¿Por qué me dejaste? 213 00:15:14,706 --> 00:15:16,499 -Wash... -No, ¿por qué me elegiste 214 00:15:16,583 --> 00:15:17,959 en primer maldito lugar? 215 00:15:18,043 --> 00:15:21,755 ¿Por qué me separaste de mi madre, dejándola morir abandonada por su hijo? 216 00:15:26,259 --> 00:15:28,511 ¿Puedo mostrarte lo que tengo atrás? 217 00:15:32,599 --> 00:15:33,600 ¿Qué cosa? 218 00:15:33,683 --> 00:15:35,894 Hay algo que simplemente debo mostrarte. 219 00:15:38,021 --> 00:15:40,357 [Titch respirando agitadamente] 220 00:15:40,440 --> 00:15:41,775 ¿En serio, Titch? 221 00:15:42,776 --> 00:15:45,653 ¿La respuesta está ahí atrás, revolcándose en la arena? 222 00:15:45,737 --> 00:15:47,864 Por así decirlo. 223 00:15:47,947 --> 00:15:51,910 Pero tal vez no es la respuesta, pero puede ser una respuesta. 224 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 Anda. 225 00:15:56,581 --> 00:15:57,749 ¡Apúrate, Wash! 226 00:15:59,542 --> 00:16:02,545 [Wash respira profundamente] 227 00:16:06,925 --> 00:16:10,637 ¡Aquí está, Wash! Mi obra maestra. 228 00:16:10,720 --> 00:16:13,556 La raison d'etre. [ríe] 229 00:16:13,640 --> 00:16:15,975 El lugar adonde todo conduce. 230 00:16:17,394 --> 00:16:19,396 -[golpeteo] -[gente charlando] 231 00:16:22,857 --> 00:16:24,859 [continúa golpeteo] 232 00:16:26,152 --> 00:16:27,696 [Titch ríe] 233 00:16:29,656 --> 00:16:30,824 ¿Qué? 234 00:16:31,866 --> 00:16:33,660 ¿En qué estás pensando? 235 00:16:34,744 --> 00:16:36,454 La luna, Wash. 236 00:16:37,455 --> 00:16:39,082 Está a mi alcance. 237 00:16:39,165 --> 00:16:42,377 ¿La misma luna que te mostré hace tanto tiempo en el telescopio? 238 00:16:42,460 --> 00:16:44,671 [ríe] ¡Imagínate! 239 00:16:44,754 --> 00:16:45,755 [Wash exhala] 240 00:16:49,175 --> 00:16:50,760 Esto es inútil, Titch. 241 00:16:50,844 --> 00:16:52,595 Tonterías. Volará alto. 242 00:16:52,679 --> 00:16:54,514 No puedes generar suficiente energía. 243 00:16:55,682 --> 00:16:57,475 La Tierra te atraerá hacia sí de vuelta. 244 00:16:57,559 --> 00:16:59,686 ¿Te crees el amo ahora, Wash? 245 00:16:59,769 --> 00:17:01,980 No estoy en un concurso, Titch. 246 00:17:02,063 --> 00:17:03,857 Esa siempre fue tu especialidad. 247 00:17:03,940 --> 00:17:06,401 [Titch riendo] 248 00:17:06,484 --> 00:17:08,528 Ahí lo tienes otra vez. 249 00:17:08,611 --> 00:17:10,947 Realmente suenas como lo hacía el viejo. 250 00:17:12,198 --> 00:17:14,659 Eso no te dará su aprobación. 251 00:17:14,743 --> 00:17:16,661 -¿De qué hablas? -Esto. 252 00:17:17,954 --> 00:17:19,122 Todo esto. 253 00:17:20,582 --> 00:17:22,417 Es el Cortanubes otra vez, Titch. 254 00:17:23,209 --> 00:17:26,755 No puedes soltar a tu padre, tu inútil búsqueda de su aprobación. 255 00:17:27,964 --> 00:17:29,299 Aunque esté muerto. 256 00:17:31,551 --> 00:17:32,677 Estás atrapado, Titch. 257 00:17:32,761 --> 00:17:34,804 ¿Y qué demonios sabes tú de eso? 258 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 ¿Cómo puedes pararte ahí y preguntarme eso? 259 00:17:38,016 --> 00:17:39,392 ¿Tan ciego estás? 260 00:17:47,567 --> 00:17:48,860 -Ayúdame. -No. 261 00:17:48,943 --> 00:17:51,112 -No. -Ayúdame otra vez, Wash. 262 00:17:51,196 --> 00:17:52,405 -¿Qué crees...? -¡Ayúdame a volar! 263 00:17:52,489 --> 00:17:55,575 ¿Qué crees que pasará entonces? ¿Hum? 264 00:17:55,658 --> 00:17:57,744 ¿Volarás tan alto como para que él te vea? 265 00:17:57,827 --> 00:17:59,996 -Por así decirlo. -Titch. 266 00:18:01,206 --> 00:18:04,042 Solo hay una manera de que tu padre te vuelva a ver. 267 00:18:09,172 --> 00:18:11,966 [se mofa] ¿Es eso? 268 00:18:14,386 --> 00:18:15,637 ¿Quieres morir? 269 00:18:17,681 --> 00:18:20,016 ¿Es ese el destino que persigues? 270 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 [risita de Titch] 271 00:18:25,146 --> 00:18:28,525 Dejemos la cuestión de mi destino y consideremos el tuyo. 272 00:18:28,608 --> 00:18:31,069 ¿Cuántas veces habrías muerto de no ser por mi mano? 273 00:18:31,152 --> 00:18:34,989 [risita] ¿Quién te arrancó de las garras de la esclavitud? 274 00:18:39,619 --> 00:18:41,121 Tal vez esto fue un error. 275 00:18:42,414 --> 00:18:45,208 Espera. ¡Wash, Wash, por favor! 276 00:18:47,127 --> 00:18:48,253 Yo... 277 00:18:49,421 --> 00:18:51,756 Yo... Yo no soy yo últimamente. 278 00:18:53,258 --> 00:18:56,344 El desierto es un lugar solitario. 279 00:18:56,428 --> 00:18:59,264 La contemplación a la que invita es a menudo implacable. 280 00:19:00,640 --> 00:19:02,517 -Perdóname. -[Wash se mofa] 281 00:19:03,268 --> 00:19:05,687 Incluso el más iluminado de los ingleses 282 00:19:05,770 --> 00:19:08,773 no aprecia ser desafiado por alguien como yo. 283 00:19:08,857 --> 00:19:10,984 Seguramente, no puedes creer eso de mí. 284 00:19:11,067 --> 00:19:13,737 Cuando se trata de ti, ¿cómo voy a saber qué creer, Titch? 285 00:19:25,415 --> 00:19:26,416 ¡Wash! 286 00:19:29,586 --> 00:19:31,046 ¿Qué? 287 00:19:33,715 --> 00:19:35,842 Me avergüenza pedirte algo 288 00:19:35,925 --> 00:19:39,346 cuando he fallado tan rotundamente en darte las respuestas que buscas. 289 00:19:40,764 --> 00:19:42,223 Pero... 290 00:19:43,933 --> 00:19:45,602 hay algo que debo saber. 291 00:19:45,685 --> 00:19:48,855 [se mofa, ríe] 292 00:19:48,938 --> 00:19:50,440 El mismo Titch de siempre. 293 00:19:51,608 --> 00:19:54,069 Siempre algo que necesitas tú, algo que quieres tú. 294 00:19:54,152 --> 00:19:57,197 -Eres el único que puede hacerlo. -¿Hacer qué? 295 00:20:00,116 --> 00:20:01,910 Hablarme del final de mi padre. 296 00:20:03,578 --> 00:20:06,998 Me encontré con su obituario en un viejo boletín de la Sociedad. 297 00:20:08,750 --> 00:20:10,877 Una fría misiva anónima. [risita suave] 298 00:20:11,878 --> 00:20:16,508 Qué manera de enterarse. Sin embargo, qué apropiado. 299 00:20:19,135 --> 00:20:21,721 -Estabas con él, ¿verdad...? -¡No te debo nada! 300 00:20:22,639 --> 00:20:24,057 No te debo nada. 301 00:20:26,768 --> 00:20:28,186 [suspira] 302 00:20:31,940 --> 00:20:34,359 [Sr. James Wilde] Tengo unas palabras para mi hijo 303 00:20:34,442 --> 00:20:37,278 que desearía haberle dicho. 304 00:20:37,362 --> 00:20:42,158 Y deseo compartirlas contigo en su lugar. 305 00:20:42,242 --> 00:20:45,245 [♪ suena música dramática] 306 00:20:50,250 --> 00:20:51,543 [suspira] 307 00:20:55,046 --> 00:20:57,090 Vi morir a tu padre. 308 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 A tu hermano dar su último aliento. 309 00:21:03,638 --> 00:21:04,806 Pero aun ahora... 310 00:21:06,433 --> 00:21:07,892 no te odio lo suficiente... 311 00:21:09,310 --> 00:21:11,354 para verte terminar como ellos. 312 00:21:14,107 --> 00:21:17,235 Así que te contaré las palabras que tu padre dijo al final. 313 00:21:18,862 --> 00:21:20,989 Palabras que él desearía haberte dicho. 314 00:21:23,950 --> 00:21:25,618 [respirando con dificultad] 315 00:21:26,161 --> 00:21:28,788 [Sr. Wilde] Vive la vida para ti mismo. 316 00:21:32,042 --> 00:21:33,585 "No se la entregues a nadie. 317 00:21:35,295 --> 00:21:38,548 Ni siquiera a aquellos que podrían destrozarte". 318 00:21:40,050 --> 00:21:44,346 Tu padre te amaba, Titch, pero no quería que vivieras para él. 319 00:21:45,430 --> 00:21:46,639 [risita suave] 320 00:21:50,852 --> 00:21:53,605 [solloza] 321 00:22:11,790 --> 00:22:13,458 Gracias. 322 00:22:26,179 --> 00:22:29,182 [♪ suena música dramática] 323 00:23:03,174 --> 00:23:04,592 ¿Pasa algo? 324 00:23:04,926 --> 00:23:05,927 [Wash ríe suavemente] 325 00:23:07,095 --> 00:23:09,597 Mi mundo está en una alineación casi perfecta. 326 00:23:10,974 --> 00:23:12,559 ¿Qué podría estar mal? 327 00:23:12,642 --> 00:23:14,310 ¿Casi perfecto dices? 328 00:23:14,394 --> 00:23:15,729 [Wash ríe suavemente] 329 00:23:15,812 --> 00:23:18,064 -Mm. -Mm, mm. 330 00:23:19,899 --> 00:23:21,901 ¿Qué arreglaría eso? 331 00:23:27,449 --> 00:23:28,950 Saber que soy tuyo. 332 00:23:31,953 --> 00:23:33,496 Y que tú eres mía. 333 00:23:36,541 --> 00:23:41,463 Por siempre mientras brillen las estrellas, 334 00:23:43,006 --> 00:23:45,383 tan profundo como el azul del océano... 335 00:23:52,432 --> 00:23:53,767 Tanna Goff... 336 00:23:57,771 --> 00:23:59,856 [suspira] ¿te casarías conmigo? 337 00:24:08,406 --> 00:24:10,408 [ambos riendo] 338 00:24:12,619 --> 00:24:15,121 [♪ suena música suave] 339 00:24:43,817 --> 00:24:46,236 [ambos jadeando, gimiendo] 340 00:24:53,576 --> 00:24:56,579 [♪ suena música dramática] 341 00:25:08,967 --> 00:25:11,094 [Wash] En tres, tal vez cuatro meses, 342 00:25:11,177 --> 00:25:13,096 estaremos en el aire. 343 00:25:13,179 --> 00:25:15,890 [gente charlando] 344 00:25:21,104 --> 00:25:22,188 [Wash ríe] 345 00:25:22,272 --> 00:25:25,567 [♪ suena música alegre] 346 00:25:26,192 --> 00:25:27,485 [palanca traqueteando] 347 00:25:32,615 --> 00:25:35,994 [golpes, engranaje traqueteando] 348 00:25:38,663 --> 00:25:40,665 [♪ continúa música alegre] 349 00:25:44,377 --> 00:25:45,837 [metal chirriando] 350 00:25:53,345 --> 00:25:54,346 [metal chirriando] 351 00:25:57,223 --> 00:25:59,225 [mecanismos traqueteando] 352 00:26:07,859 --> 00:26:11,237 -[♪ continúa música alegre] -[gente charlando] 353 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 [mecanismo chirriando] 354 00:26:17,827 --> 00:26:19,329 [soplando] 355 00:26:32,384 --> 00:26:34,469 -[martillando] -[mecanismos traqueteando] 356 00:26:36,596 --> 00:26:38,598 [gente charlando] 357 00:26:43,561 --> 00:26:45,063 [trabajador] ¡Está listo! 358 00:26:45,146 --> 00:26:47,440 -[llama silbando] -[trabajador] ¡Atrás! ¡Atrás! 359 00:26:47,524 --> 00:26:50,276 [♪ suena música dramática] 360 00:26:59,869 --> 00:27:02,122 [ambos riendo] 361 00:27:02,205 --> 00:27:06,334 [mecanismos siseando] 362 00:27:12,507 --> 00:27:14,467 [líquido burbujeando] 363 00:27:14,551 --> 00:27:17,387 [mecanismo traqueteando] 364 00:27:23,351 --> 00:27:26,354 [♪ continúa música dramática] 365 00:28:04,434 --> 00:28:07,103 -[Tanna canturreando] -[Wash ríe suavemente] 366 00:28:14,569 --> 00:28:16,571 [mecanismos siseando] 367 00:28:19,532 --> 00:28:21,534 [agua chapoteando] 368 00:28:34,297 --> 00:28:37,258 [♪ suena música etérea] 369 00:28:38,885 --> 00:28:41,262 [aves trinando] 370 00:28:42,972 --> 00:28:45,141 [gruñidos de ñu] 371 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 [elefante barrita] 372 00:28:47,477 --> 00:28:49,479 [animales galopando] 373 00:28:52,649 --> 00:28:54,609 [gente charlando] 374 00:29:01,574 --> 00:29:03,326 [persona hablando lengua fon] 375 00:29:09,749 --> 00:29:10,834 ¡Ahossi! 376 00:29:10,917 --> 00:29:14,254 [♪ suena música dramática] 377 00:29:22,846 --> 00:29:25,098 [aire siseando] 378 00:29:28,184 --> 00:29:29,269 [grita] 379 00:29:29,352 --> 00:29:31,229 [guerreras gruñendo, escudos chocando] 380 00:29:31,312 --> 00:29:34,774 [♪ suena música tensa] 381 00:29:34,858 --> 00:29:37,485 [rampa chirriando, golpe] 382 00:29:41,698 --> 00:29:42,907 [Wash suspira] 383 00:29:47,370 --> 00:29:49,706 [pájaros trinando] 384 00:30:03,345 --> 00:30:04,721 Alto. 385 00:30:07,057 --> 00:30:10,393 Alrededor de su cuello. ¿Quién se lo dio? 386 00:30:14,230 --> 00:30:16,524 Usted la conocía como Nawi. 387 00:30:17,400 --> 00:30:19,694 [♪ suena música suave] 388 00:30:52,560 --> 00:30:55,605 -Traes su cara contigo. -[Wash ríe suavemente] 389 00:30:58,900 --> 00:31:00,235 ¿Eres su hijo? 390 00:31:10,537 --> 00:31:12,038 [Esi habla lengua fon] 391 00:31:13,456 --> 00:31:15,083 [gritos ahogados de guerreras] 392 00:31:16,501 --> 00:31:19,546 [♪ suena música dramática] 393 00:31:30,181 --> 00:31:31,850 -¡Eh! -[risita de Wash] 394 00:31:31,933 --> 00:31:33,935 [guerreras ululando] 395 00:31:39,232 --> 00:31:41,234 [Wash ríe] 396 00:31:50,994 --> 00:31:53,288 -[pájaros trinando] -[agua chapaleando] 397 00:31:53,371 --> 00:31:55,331 ¿Sabes algo de mi padre? 398 00:31:58,335 --> 00:32:00,128 Nunca lo conocí. 399 00:32:01,171 --> 00:32:03,840 Tu madre solía venir a verlo aquí. 400 00:32:03,923 --> 00:32:06,468 Un secreto que guardaba en su corazón. 401 00:32:07,385 --> 00:32:10,555 Recuerdo haber pensado que la forma en que Nawi hablaba de él... 402 00:32:10,638 --> 00:32:13,600 -¿Mm? -Este hombre 403 00:32:13,683 --> 00:32:15,685 parecía el mismísimo Nyame, 404 00:32:16,853 --> 00:32:19,439 dios del cielo y del agua. 405 00:32:20,732 --> 00:32:22,025 ¿De verdad? 406 00:32:22,108 --> 00:32:25,528 ¿Qué es verdad y qué no en este mundo nuestro, muchacho? 407 00:32:25,612 --> 00:32:27,030 ¿Eh? 408 00:32:27,113 --> 00:32:30,116 Este lugar es una verdad. 409 00:32:31,409 --> 00:32:35,038 Su belleza, su propósito. 410 00:32:35,121 --> 00:32:37,082 -[Wash] Mm. -[agua chapaleando] 411 00:32:37,165 --> 00:32:41,002 El tipo de lugar en el que un dios del cielo podría refugiarse. 412 00:32:42,003 --> 00:32:44,339 Encontrar el amor en las orillas del agua. 413 00:32:45,173 --> 00:32:47,050 -Sí. -[ambos ríen] 414 00:32:49,052 --> 00:32:51,888 Ella siempre decía que el agua no tiene enemigos. 415 00:32:51,971 --> 00:32:55,225 -Mm. -Solo amigos. 416 00:32:55,975 --> 00:32:57,268 Solo amigos. 417 00:33:01,773 --> 00:33:04,150 ¿Por qué tuvo que refugiarse? 418 00:33:07,487 --> 00:33:12,158 Ella quería lo que no podía ser para guerreras como nosotras. 419 00:33:15,829 --> 00:33:17,330 Un hijo. 420 00:33:22,043 --> 00:33:24,504 Ella renunció a todo por ti. 421 00:33:29,843 --> 00:33:31,011 Todo. 422 00:33:39,019 --> 00:33:40,311 [suspira] 423 00:33:43,189 --> 00:33:44,524 [Esi] ¿Un bebé? 424 00:33:44,607 --> 00:33:48,069 Por favor, Nawi, dime que estás bromeando. 425 00:33:49,070 --> 00:33:50,196 Esto. 426 00:33:50,280 --> 00:33:52,532 [gente distante charlando] 427 00:33:57,829 --> 00:33:58,830 Eh. 428 00:33:59,539 --> 00:34:00,540 [Nawi ríe] 429 00:34:01,249 --> 00:34:03,084 [ríe] ¡Eh! 430 00:34:03,168 --> 00:34:04,794 -[Nawi callando] -[Esi riendo] 431 00:34:06,379 --> 00:34:08,381 [gente distante charlando] 432 00:34:08,840 --> 00:34:09,841 [grito ahogado de Nawi] 433 00:34:09,924 --> 00:34:10,925 [grito ahogado de Esi] 434 00:34:11,968 --> 00:34:13,803 [Nawi riendo] 435 00:34:17,724 --> 00:34:18,767 [suspira] 436 00:34:19,559 --> 00:34:20,560 Dios... 437 00:34:24,481 --> 00:34:27,108 -¿Pero cómo vas a...? -El bebé me lo quedo yo, Esi. 438 00:34:30,612 --> 00:34:33,615 No importan las consecuencias. 439 00:34:37,744 --> 00:34:39,454 Sí, mi general. 440 00:34:41,748 --> 00:34:43,667 Sí, amiga mía. 441 00:34:50,965 --> 00:34:52,884 [ambas riendo suavemente] 442 00:34:58,556 --> 00:35:02,185 -[exhala bruscamente] -[cuerno sonando] 443 00:35:05,647 --> 00:35:07,941 -Es la hora de la inspección del rey. -Sí. 444 00:35:08,024 --> 00:35:10,276 [gente distante charlando] 445 00:35:11,861 --> 00:35:14,781 [♪ suena música melancólica] 446 00:35:14,864 --> 00:35:16,116 [suspira] 447 00:35:22,997 --> 00:35:23,998 [suspira] 448 00:35:25,125 --> 00:35:28,128 [♪ suena música inquietante] 449 00:35:35,719 --> 00:35:37,721 [aves graznando] 450 00:35:42,308 --> 00:35:44,185 -¡Ahossi! -[todas gruñendo] 451 00:35:44,269 --> 00:35:47,063 [cuerno sonando] 452 00:35:50,483 --> 00:35:52,485 [♪ suena música tensa] 453 00:36:05,123 --> 00:36:06,416 ¿Qué has hecho? 454 00:36:07,417 --> 00:36:10,337 ¡Tú me perteneces! 455 00:36:12,505 --> 00:36:13,715 No pertenezco... 456 00:36:15,300 --> 00:36:16,509 a nadie. 457 00:36:18,053 --> 00:36:20,388 [cuchillo cae] 458 00:36:22,599 --> 00:36:23,892 -[madera golpeteando] -[escupe] 459 00:36:26,644 --> 00:36:28,730 -[gruñe] -¡No! 460 00:36:31,232 --> 00:36:36,821 Si ya no eres mía, entonces ella ya no es nuestra. 461 00:36:37,989 --> 00:36:40,241 Envíenla al hombre blanco. 462 00:36:40,325 --> 00:36:43,203 [♪ suena música dramática] 463 00:36:57,342 --> 00:36:58,468 [guardia] Seguro. 464 00:37:08,478 --> 00:37:11,064 -[agua chapaleando] -[guerreras de Dahomey canturreando] 465 00:37:11,147 --> 00:37:13,817 [Tanna gimiendo] 466 00:37:14,818 --> 00:37:16,820 [cantando en lengua fon] 467 00:37:19,614 --> 00:37:22,367 -[Tanna jadeando] -[Esi] Sí. 468 00:37:25,286 --> 00:37:27,622 Mírame. Mírame. 469 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Eres poderosa. Tú eres poderosa. 470 00:37:32,210 --> 00:37:34,212 -Respira, respira. -[exhala bruscamente] 471 00:37:35,964 --> 00:37:38,633 -[Tanna gimiendo] -[Esi] Sí. Tú puedes. Tú puedes. 472 00:37:39,884 --> 00:37:42,262 [Wash] Lo siento, ¿podría...? ¿Yo podría? 473 00:37:43,221 --> 00:37:44,347 -Eh. -[Esi] Tu fuerza. 474 00:37:44,431 --> 00:37:45,598 Está bien. 475 00:37:47,434 --> 00:37:49,310 [Esi] Respira, respira. 476 00:37:49,394 --> 00:37:52,397 [♪ suena música dramática] 477 00:38:04,951 --> 00:38:06,953 [riendo suavemente] 478 00:38:18,715 --> 00:38:21,718 [♪ continúa música dramática] 479 00:38:24,721 --> 00:38:26,806 [Wash] Todos los problemas que significó. 480 00:38:28,767 --> 00:38:30,101 Todo lo que resignaste. 481 00:38:33,938 --> 00:38:35,732 ¿Por qué me tuviste siquiera? 482 00:38:35,815 --> 00:38:40,236 Te amé desde el momento en que sentí tu corazón latir dentro de mí, muchacho. 483 00:38:41,905 --> 00:38:44,616 Ningún problema podría superar eso. 484 00:38:44,699 --> 00:38:46,284 ¿Por qué no me lo dijiste? 485 00:38:48,787 --> 00:38:51,122 [Gran Kit/Nawi] Mejor el dolor de no saber... 486 00:38:52,540 --> 00:38:54,959 que el dolor de ser arrancado de tu madre. 487 00:38:58,630 --> 00:39:00,715 El día que naciste, 488 00:39:00,799 --> 00:39:04,386 me destrozó traerte a este lugar. 489 00:39:05,845 --> 00:39:08,098 Me destrozó dejarte allí. 490 00:39:11,559 --> 00:39:13,228 Pero encontré esperanza. 491 00:39:14,813 --> 00:39:17,273 Y te traje bajo mi techo. 492 00:39:19,651 --> 00:39:24,030 Y la prueba de esa fe está ante mí 493 00:39:24,114 --> 00:39:25,865 en nuestra patria... 494 00:39:27,242 --> 00:39:30,453 [riendo] ...a punto de ser padre. 495 00:39:30,537 --> 00:39:32,539 [eco de risas] 496 00:39:35,834 --> 00:39:38,920 Qué orgullosa estoy de ti. 497 00:39:41,756 --> 00:39:43,842 [eco de respiraciones profundas] 498 00:39:44,509 --> 00:39:45,885 Qué bendición. 499 00:39:54,519 --> 00:39:55,603 [Wash] Kit. 500 00:40:03,028 --> 00:40:04,154 Madre. 501 00:40:06,072 --> 00:40:09,075 [♪ continúa música dramática] 502 00:40:26,217 --> 00:40:28,094 [Wash sollozando] 503 00:40:28,178 --> 00:40:30,388 [Gran Kit/Nawi suspira] 504 00:40:42,859 --> 00:40:45,653 [Tanna gritando] 505 00:40:46,696 --> 00:40:48,823 [Esi] Sí, eso estuvo muy bien. 506 00:40:48,907 --> 00:40:50,700 -Uno más, uno más. -[Tanna jadeando] 507 00:40:50,784 --> 00:40:53,453 [Esi] Uno más. Esa fue bien fuerte. 508 00:40:53,536 --> 00:40:54,913 Tú eres muy fuerte. 509 00:40:54,996 --> 00:40:57,165 -[agua chapaleando] -[susurro indistinto] 510 00:40:57,248 --> 00:41:00,251 [mujeres continúan cantando] 511 00:41:02,045 --> 00:41:04,047 [risa con eco] 512 00:41:12,430 --> 00:41:15,266 -Okey. Para el bebé. -[Tanna gruñendo] 513 00:41:15,350 --> 00:41:19,020 Sí, un pujo más. Uno más. 514 00:41:19,104 --> 00:41:21,564 -Sí, sí. -[Tanna dando alarido] 515 00:41:24,150 --> 00:41:26,945 [Tanna gritando] 516 00:41:27,028 --> 00:41:30,115 [bebé llorando] 517 00:41:30,198 --> 00:41:32,867 ¡Eso es! ¡Eso es! 518 00:41:32,951 --> 00:41:34,953 [Tanna jadeando] 519 00:41:36,413 --> 00:41:38,415 [bebé continúa llorando] 520 00:41:42,919 --> 00:41:43,962 Oye. 521 00:41:44,045 --> 00:41:46,047 [Esi riendo] 522 00:41:48,717 --> 00:41:50,719 [bebé continúa llorando] 523 00:41:51,845 --> 00:41:54,514 -[♪ suena música dramática] -[Wash suspira] 524 00:41:59,394 --> 00:42:01,730 [Tanna jadeando] 525 00:42:01,813 --> 00:42:04,024 -[Tanna riendo] -Ah. 526 00:42:05,275 --> 00:42:07,277 [ríe] 527 00:42:16,244 --> 00:42:19,080 -[Tanna riendo] -[Esi] Tu hija. 528 00:42:25,295 --> 00:42:28,298 Guau. [riendo] 529 00:42:34,929 --> 00:42:36,348 [susurrando] Es una niña. 530 00:42:37,057 --> 00:42:39,100 [respira profundamente] 531 00:42:40,226 --> 00:42:42,020 [riendo] 532 00:42:42,103 --> 00:42:45,732 Oh, es tan bella. Es tan bella. 533 00:42:46,900 --> 00:42:49,652 -¿Cómo la llamaremos? -[Tanna ríe] 534 00:42:52,906 --> 00:42:54,949 Hola, Nawi. 535 00:43:11,091 --> 00:43:14,678 [♪ suena música dramática] 536 00:43:17,847 --> 00:43:19,557 Nawi. 537 00:43:29,859 --> 00:43:31,277 Hola, Nawi. 538 00:43:32,487 --> 00:43:34,489 [bebé lloriqueando] 539 00:43:37,367 --> 00:43:40,704 [voces y gritos indistintos] 540 00:43:40,787 --> 00:43:44,082 [Tanna] ¡Adiós! ¡Gracias! 541 00:43:44,165 --> 00:43:45,583 ¡Adiós! 542 00:43:47,919 --> 00:43:50,964 ¿Lista para nuestra próxima aventura, esposa mía? 543 00:43:52,757 --> 00:43:53,883 ¿Mm? 544 00:43:53,967 --> 00:43:56,761 Creo que lo estoy, esposo mío. 545 00:44:03,059 --> 00:44:05,228 ¿Y tú, Nawi? 546 00:44:05,311 --> 00:44:07,147 -Sí, ¿estás lista? -¿Estás lista? 547 00:44:07,230 --> 00:44:08,273 -[Nawi arrulla] -¡Sí! 548 00:44:08,356 --> 00:44:10,191 -Está lista. -[ambos ríen] 549 00:44:18,658 --> 00:44:20,785 -A volar. -A volar. 550 00:44:33,131 --> 00:44:35,091 [Pana hablando inuktitut] 551 00:44:47,354 --> 00:44:48,772 A volar. 552 00:44:48,855 --> 00:44:51,858 [♪ continúa música dramática] 553 00:44:55,528 --> 00:44:56,613 A volar. 554 00:44:57,781 --> 00:44:59,324 A volar. 555 00:44:59,407 --> 00:45:01,576 [riendo] 556 00:45:01,659 --> 00:45:04,245 [delfines chillando] 557 00:45:04,329 --> 00:45:05,497 A volar. 558 00:45:08,917 --> 00:45:10,794 [gente charlando y riendo] 559 00:45:10,877 --> 00:45:12,087 [Tanna] Vamos. 560 00:45:12,170 --> 00:45:13,588 [Tanna gruñendo] 561 00:45:17,467 --> 00:45:19,511 -[diálogo indistinto de Wash] -[risas] 562 00:45:19,594 --> 00:45:22,681 -¡Ay, Dios! -[ambas riendo] 563 00:45:29,437 --> 00:45:32,023 A volar... hijo mío. 564 00:45:58,633 --> 00:45:59,634 [Wash ríe suavemente] 565 00:46:08,810 --> 00:46:11,813 [♪ suena música suave] 566 00:46:17,193 --> 00:46:19,195 [páginas revoloteando] 567 00:46:30,540 --> 00:46:34,794 FIN 568 00:46:40,550 --> 00:46:43,470 [♪ suena música fantasiosa] 569 00:47:08,870 --> 00:47:11,873 ♪♪ 570 00:47:40,610 --> 00:47:42,612 [♪ música desvanece] 571 00:47:43,613 --> 00:47:46,616 [♪ suena fanfarria]