1 00:00:10,723 --> 00:00:14,363 Meghalt Mwalimu! 2 00:00:19,443 --> 00:00:22,003 Meghalt Mwalimu! 3 00:00:52,043 --> 00:00:54,483 Azt hittem, van még egy éve hátra, 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,763 legalább. 5 00:01:01,523 --> 00:01:03,203 Mi az, amit nem vettem észre? 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,923 Isten így időzítette. 7 00:01:09,083 --> 00:01:11,083 Esther, nagyon sajnálom! 8 00:01:11,803 --> 00:01:16,723 Csak elképzelni tudom, milyen fájdalmon megy most keresztül ön és a családja. 9 00:01:16,803 --> 00:01:18,563 A fájdalom az enyém és Saloméé. 10 00:01:25,883 --> 00:01:27,283 Este találkozunk! 11 00:01:30,963 --> 00:01:33,363 Kár, hogy pont azután halt meg, miután megérkeztél! 12 00:01:34,403 --> 00:01:35,363 Mit akar ez jelenteni? 13 00:01:35,963 --> 00:01:37,083 Csak… 14 00:01:38,443 --> 00:01:40,363 nagyon fájdalmas lehet. 15 00:01:48,683 --> 00:01:49,843 Csak mondd ki! 16 00:01:52,403 --> 00:01:53,523 Itt az idő! 17 00:01:55,203 --> 00:01:56,643 Bökd ki! 18 00:01:59,283 --> 00:02:04,123 Egy gyermek, akinek életet adtál… néha átok is lehet. 19 00:02:06,923 --> 00:02:09,123 A férjem még mindig élne, 20 00:02:09,203 --> 00:02:11,043 ha nem jön ide a városi mérgező hulladék… 21 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 Esther! 22 00:02:13,363 --> 00:02:15,123 Miután eltemettük papát, 23 00:02:15,763 --> 00:02:18,323 többé nem látsz újra ebben a házban, ne aggódj! 24 00:02:18,403 --> 00:02:19,363 Isten segedelmével! 25 00:02:21,243 --> 00:02:22,323 Elég volt! 26 00:02:23,003 --> 00:02:24,443 Tényleg elég! 27 00:02:49,443 --> 00:02:52,563 A NETFLIX SOROZATA 28 00:02:54,643 --> 00:02:57,243 BŰNSZÖVETKEZETEK RABOLJÁK AFRIKA ARANYKINCSEIT TONNASZÁMRA 29 00:03:13,443 --> 00:03:16,323 HIGANY, A MIGORI ARANYBÁNYÁSZOK CSENDES GYILKOSA 30 00:03:27,603 --> 00:03:30,283 ÖT HALOTT, 11 TÚLÉLŐ EGY ÚJABB ARANYBÁNYA-BEOMLÁS UTÁN 31 00:04:17,123 --> 00:04:18,323 Ne… 32 00:04:18,403 --> 00:04:20,203 TAKARODJ, ECO ROCKS 33 00:04:20,283 --> 00:04:21,843 …rakj ki… 34 00:04:23,243 --> 00:04:24,683 több ilyen hülye táblát! 35 00:04:26,002 --> 00:04:27,603 Kyalo, hülyét csinálsz magadból! 36 00:04:32,523 --> 00:04:34,083 Tönkreteszed az életem. 37 00:04:34,163 --> 00:04:35,363 Ez hatással van rám! 38 00:04:37,523 --> 00:04:38,763 Kyalo! 39 00:04:38,843 --> 00:04:40,603 Elrontod a munkánkat! 40 00:04:42,243 --> 00:04:44,603 Az Eco Rock talán valóban javítana itt a dolgokon. 41 00:04:51,443 --> 00:04:54,043 Bőven eleget láttam! 42 00:04:56,363 --> 00:04:58,483 Öszvér módra dolgozó gyerekek. 43 00:04:59,123 --> 00:05:01,643 A környezet egyre szennyezettebb. Nincs előrelépés… 44 00:05:04,643 --> 00:05:06,443 És ők a jó fiúk? 45 00:05:06,523 --> 00:05:08,083 Látod, látod… 46 00:05:08,163 --> 00:05:09,163 Ő a hatalmas látnok. 47 00:05:10,203 --> 00:05:12,403 Megjósoltad, hogy a te családod lesz az, 48 00:05:12,483 --> 00:05:14,163 ahol rossz emberek vannak. 49 00:05:15,283 --> 00:05:16,363 Kinek az oldalán állsz? 50 00:05:18,243 --> 00:05:19,963 Sokat foglalkozol mások szarságával, 51 00:05:20,043 --> 00:05:21,483 de a saját véreddel nem törődsz! 52 00:05:24,283 --> 00:05:26,283 A vér és a szar is a test melléktermékei. 53 00:05:26,843 --> 00:05:27,803 Vigyázz a szádra! 54 00:05:27,883 --> 00:05:31,283 Meghalt Mwalimu! 55 00:05:32,043 --> 00:05:33,403 Meghalt Mwalimu! 56 00:05:37,003 --> 00:05:41,003 Meghalt Mwalimu! 57 00:05:50,123 --> 00:05:51,163 Mit mondott? 58 00:05:51,243 --> 00:05:53,443 - Meghalt Mwalimu. - Ki az a Mwalimu? 59 00:05:54,323 --> 00:05:55,963 Hé! Ki az a Mwalimu? 60 00:05:58,403 --> 00:06:00,123 Meghalt Mwalimu! 61 00:06:00,203 --> 00:06:01,763 Ki halt meg? 62 00:06:03,923 --> 00:06:07,163 Emlékszel az öregemberre, aki mindig itt vitatkozik velünk? 63 00:06:07,243 --> 00:06:09,363 - Aha. - Úgy tűnik, meghalt. 64 00:06:09,443 --> 00:06:11,963 Aki a hagyományról és a földről énekel folyton? 65 00:06:12,043 --> 00:06:13,283 Igen. 66 00:06:13,363 --> 00:06:15,683 Egyes problémák maguktól is megoldódnak, ugye? 67 00:06:16,483 --> 00:06:17,723 Igen. 68 00:06:17,803 --> 00:06:18,643 Igen. 69 00:06:19,163 --> 00:06:20,283 Minden ott van. 70 00:06:21,043 --> 00:06:21,883 Egyébként, 71 00:06:22,403 --> 00:06:24,443 emlékszel a két fickóra, akik a múltkor jöttek? 72 00:06:24,523 --> 00:06:27,323 Az egyik kövér volt, a másik sovány? 73 00:06:27,403 --> 00:06:28,483 - Aha. - Hol találom őket? 74 00:06:29,123 --> 00:06:32,923 Ilyen tájban biztosan annak a szépségnek a bárpultjánál lesznek. 75 00:06:33,003 --> 00:06:34,123 Oké! 76 00:06:35,883 --> 00:06:36,963 Oké. 77 00:06:41,443 --> 00:06:42,763 Vissza munkára! 78 00:06:45,923 --> 00:06:48,843 Meghalt! 79 00:06:51,483 --> 00:06:53,843 - Ki halt meg? - Kérem, adjon egy kis vizet! 80 00:06:55,363 --> 00:06:56,563 Vizet! 81 00:06:57,283 --> 00:06:58,603 Siess! 82 00:07:00,323 --> 00:07:01,563 - Ki halt meg? - Mwalimu. 83 00:07:04,163 --> 00:07:07,643 Tudtam, amikor megláttam Akisát és az autóját! 84 00:07:07,723 --> 00:07:09,243 Akisa csak menjen és tűnjön el! 85 00:07:09,323 --> 00:07:10,283 - Persze, anya. - Nem! 86 00:07:11,483 --> 00:07:12,443 Mwalimu meghalt! 87 00:07:14,323 --> 00:07:16,683 Meghalt! 88 00:07:16,763 --> 00:07:18,883 JUMA BÁRJA 89 00:07:18,963 --> 00:07:21,363 Mondd meg Titusnak és Musának, hogy Mwalimu meghalt! 90 00:07:27,163 --> 00:07:29,563 Gól! 91 00:07:30,763 --> 00:07:31,603 Nézd! 92 00:07:31,683 --> 00:07:34,563 Akkor szólalj meg, ha majd te is így rúgsz szabadrúgást! 93 00:07:34,643 --> 00:07:36,683 Vagy mit gondoltok, barátaim? 94 00:07:38,003 --> 00:07:39,923 Miért nézel úgy, mintha valaki meghalt volna? 95 00:07:41,403 --> 00:07:42,803 Adj még egy sört! 96 00:07:43,363 --> 00:07:44,603 Mwalimu! 97 00:07:49,083 --> 00:07:50,643 Mi? 98 00:07:50,723 --> 00:07:52,203 Sajnálom. 99 00:07:56,563 --> 00:07:59,963 Titus! Tito! 100 00:08:01,203 --> 00:08:02,043 Várjatok! 101 00:08:02,123 --> 00:08:04,403 Pont most kell elpatkolnia az öregembernek? 102 00:08:04,483 --> 00:08:07,003 Épp amikor a családi vagyonról tárgyalunk? 103 00:08:07,083 --> 00:08:08,203 Isten így időzítette. 104 00:08:08,283 --> 00:08:10,923 Isten így időzítette. 105 00:08:11,603 --> 00:08:13,163 Kell nekem a földetek. 106 00:08:13,843 --> 00:08:15,763 Erick, most halt meg a családunk feje! 107 00:08:15,843 --> 00:08:17,083 Részvétem! 108 00:08:17,163 --> 00:08:20,003 Ötmillió, az rengeteg pénz! 109 00:08:21,123 --> 00:08:23,243 Nézzétek, átírjátok rám, 110 00:08:23,323 --> 00:08:26,523 és én fizetek ötmilliót. És egy héten belül kell. 111 00:08:31,843 --> 00:08:33,123 Tízmillió! 112 00:08:35,763 --> 00:08:37,523 Oké, tízmillió! 113 00:08:51,603 --> 00:08:54,643 Már mindenhol próbáltam, de úgy tűnik, a férje eltűnt. 114 00:08:58,443 --> 00:08:59,683 Bassza meg! 115 00:09:08,563 --> 00:09:10,843 Hogy van ma az én kedvenc svájcim? 116 00:09:11,763 --> 00:09:12,643 Roberto! 117 00:09:12,723 --> 00:09:14,123 Roberto, rossz a kapcsolat. 118 00:09:14,203 --> 00:09:16,883 Én teljesen jól hallak, Vivienne! 119 00:09:16,963 --> 00:09:17,803 Hol az aranyam? 120 00:09:19,483 --> 00:09:24,403 Roberto, kedvesem, ismered a kenyaiakat és a pontosságukat… 121 00:09:24,483 --> 00:09:27,803 Ostort kell fognom, hogy bármit megcsináljanak. 122 00:09:27,883 --> 00:09:29,963 Ajánlom, hogy időben megérkezzen a szállítmány. 123 00:09:30,043 --> 00:09:34,323 Különben sajnos az Eco Rockból 124 00:09:34,403 --> 00:09:36,043 egy kupac törmelék lesz. 125 00:09:36,123 --> 00:09:38,003 Minden rendben lesz, Roberto! 126 00:09:39,083 --> 00:09:41,803 Bízz bennem! Nagyon sajnálom! 127 00:09:47,563 --> 00:09:48,683 Asszonyom! 128 00:09:49,283 --> 00:09:53,683 Mr. Sibala nagyon elhamarkodottan bízta meg az új beszállítókat. 129 00:09:55,283 --> 00:09:56,363 Bassza meg! 130 00:10:00,003 --> 00:10:03,083 Watos, kérlek! 131 00:10:03,163 --> 00:10:05,123 Pofa be! 132 00:10:13,483 --> 00:10:17,203 Ali, megszakad a szívem, hogy így látlak! 133 00:10:17,283 --> 00:10:19,003 De a srácaid nem hagytak más választást. 134 00:10:19,083 --> 00:10:22,403 Mondd el, amit tudnom kell, és elengedlek. 135 00:10:22,923 --> 00:10:25,683 Max, haver, ha tudtam volna, hogy átvernek téged… 136 00:10:25,763 --> 00:10:28,043 sosem mutattalak volna be nekik! 137 00:10:29,243 --> 00:10:31,963 Max, ismersz engem, testvér! 138 00:10:32,043 --> 00:10:32,883 Ismerlek. 139 00:10:36,643 --> 00:10:38,443 Goma! 140 00:10:38,523 --> 00:10:41,243 Hallottam őket egy Goma nevű helyről beszélni. 141 00:10:42,163 --> 00:10:43,003 Club Cherrie. 142 00:10:44,603 --> 00:10:46,963 A fickó, akit keresned kell, 143 00:10:47,563 --> 00:10:49,523 Tshuapai Chamahame. 144 00:10:49,603 --> 00:10:52,403 Tshuapai Chamahame. 145 00:10:53,123 --> 00:10:54,243 Igen. 146 00:10:54,843 --> 00:10:56,043 Köszönöm, Ali! 147 00:10:56,803 --> 00:10:57,883 Nagy segítség voltál! 148 00:10:57,963 --> 00:10:58,963 Max, kérlek! 149 00:10:59,043 --> 00:10:59,923 Max, engedj el! 150 00:11:00,003 --> 00:11:01,803 Anyám beteg, a testvéreimnek nincs munkája. 151 00:11:02,483 --> 00:11:05,163 Csak rám számíthatnak, kérlek! 152 00:11:09,243 --> 00:11:11,203 Dobjátok a folyóba, én megyek Gomába! 153 00:11:11,923 --> 00:11:13,043 Rendben! 154 00:11:15,163 --> 00:11:17,083 Nem zártuk le túl jól a dolgokat, 155 00:11:17,803 --> 00:11:19,403 de nagyon hiányzol! 156 00:11:20,243 --> 00:11:22,163 A reggeli találkozónk még mindig áll. 157 00:12:34,963 --> 00:12:38,363 Esther, meséld el nekik, amikor régen 158 00:12:38,883 --> 00:12:42,123 teát készítettél nekünk, 159 00:12:42,843 --> 00:12:47,163 az öreg meg ott ült a székén. 160 00:12:49,123 --> 00:12:51,123 Hogy a nevetése… 161 00:12:58,123 --> 00:13:00,083 Esther, arról beszéltem az előbb, 162 00:13:01,003 --> 00:13:02,843 régen te készítetted a teát, 163 00:13:03,723 --> 00:13:06,403 Mwalimu meg ott ült a székén, 164 00:13:07,603 --> 00:13:13,883 és a nevetése elijesztette a varjakat is. 165 00:13:20,683 --> 00:13:21,683 Halló? 166 00:13:21,763 --> 00:13:25,163 Akisa, kész vagyok, hogy a Kamiti börtönbe menjek, a késem is megéleztem! 167 00:13:25,243 --> 00:13:28,603 Esküszöm, ha a főbérlőm még egyszer kopogtat az ajtón… 168 00:13:28,683 --> 00:13:29,643 Jay! 169 00:13:29,723 --> 00:13:33,323 Igen, tudom, hívő lány vagyok, és szeretem Istent. Sőt, imádom, 170 00:13:33,403 --> 00:13:36,963 de az a fickó azt hiszi, maga Isten fizeti a számláinkat. Kánaánban vagyunk? 171 00:13:37,043 --> 00:13:39,043 Úgy ülsz ott, hogy Miriam énekel közben, 172 00:13:39,123 --> 00:13:41,683 Mózes valahol a sarokban, én meg a Vörös-tenger vagyok? 173 00:13:41,763 --> 00:13:43,683 Méghogy előleg nélkül dolgozzunk neki! 174 00:13:43,763 --> 00:13:46,163 Gyere csak ide feltakarítani a hullákat! 175 00:13:46,243 --> 00:13:47,363 Jay! 176 00:13:48,283 --> 00:13:50,483 - Nézd, meghalt az apám, érted? - Hogy mi? 177 00:13:51,643 --> 00:13:54,803 Meghalt? Meghalt, vagyis halott? 178 00:13:54,883 --> 00:13:56,283 Igen, Jay, halott! 179 00:13:57,123 --> 00:13:58,123 Nagyon sajnálom. 180 00:13:59,643 --> 00:14:02,083 Ne aggódj! Én mindent elintézek itt. 181 00:14:02,163 --> 00:14:05,083 Mindent, ami a neved alatt van. Majd én elintézem. Oké? 182 00:14:05,163 --> 00:14:07,883 Jó, a lelkészektől nincs szükség előlegre. 183 00:14:07,963 --> 00:14:10,923 Csak add oda a nyomtatványt és a biztosítási szerződést! 184 00:14:11,003 --> 00:14:13,003 A 15%-os felárat kérték, rendben? 185 00:14:13,083 --> 00:14:15,483 Nem próbálkoznak semmivel, van biztosítékom. 186 00:14:16,003 --> 00:14:17,723 A főbérlő pedig tudod, mit akar. 187 00:14:17,803 --> 00:14:21,163 Vagy add neki a bérleti szerződést, vagy randizz vele, te döntesz. 188 00:14:21,243 --> 00:14:23,483 Köszönöm! 189 00:14:23,563 --> 00:14:25,523 Felment a vérnyomásom. 190 00:14:25,603 --> 00:14:28,123 Magas volt, nem tudom mennyire, de már a mentőket hívtam. 191 00:14:28,203 --> 00:14:30,203 Jay, menj haza! Rendben? 192 00:14:30,283 --> 00:14:34,843 Oké! És mikor lesz a temetés, mert el kell kezdenünk az előkészületeket? 193 00:14:34,923 --> 00:14:37,083 Jay, nem szükséges. Köszönöm! 194 00:14:48,083 --> 00:14:50,443 Akisa! Gyere ide! 195 00:14:57,443 --> 00:14:58,563 Helló, városi lány! 196 00:15:00,643 --> 00:15:01,883 Ne aggódj, az élet ilyen! 197 00:15:01,963 --> 00:15:03,523 Jól vagyok, bácsikám. 198 00:15:04,363 --> 00:15:06,883 Látom, hogy még mindig dolgozol. 199 00:15:07,683 --> 00:15:11,723 Gyermekem, figyelj, az érzékenység kulcsfontosságú. 200 00:15:11,803 --> 00:15:14,763 Teljesen. Ez is a szokásaink része. 201 00:15:14,843 --> 00:15:16,723 Felvenni a telefont a vének előtt 202 00:15:18,403 --> 00:15:21,523 az olyan, mint az őseink arcába köpni. 203 00:15:22,043 --> 00:15:23,363 Ha nincs apád halála, 204 00:15:24,683 --> 00:15:28,323 Musa megszégyenített és keményen megbotoztatott volna. 205 00:15:28,403 --> 00:15:29,563 Komolyan! 206 00:15:29,643 --> 00:15:31,843 Tudod, hogy hívják ezt Nairobi városában? 207 00:15:32,483 --> 00:15:34,483 Függetlenség. 208 00:15:36,323 --> 00:15:38,523 - Szabadság. - Csatornai viselkedés. 209 00:15:38,603 --> 00:15:42,683 Te, mint valaki, aki távol volt több mint tíz évig, 210 00:15:42,763 --> 00:15:44,843 nem tudhatod, hogyan mennek itt a dolgok. 211 00:15:44,923 --> 00:15:48,203 - Vezetni kell őket! - Akisa! 212 00:15:49,803 --> 00:15:53,523 Bármit is teszel, a mi lányunk vagy. 213 00:15:55,203 --> 00:16:00,123 Első alkalommal megbocsátunk neked, és kijavítunk. Igaz, Musa? 214 00:16:00,723 --> 00:16:01,563 Semmi gond. 215 00:16:02,203 --> 00:16:03,043 Jól van. 216 00:16:03,123 --> 00:16:06,203 Szóval, hogyan helyezzük a bátyámat a földbe? 217 00:16:07,763 --> 00:16:10,283 A Namunyaka Hotel intézi az étkeztetést, 218 00:16:10,363 --> 00:16:12,043 a Cyber in Town nyomtatja 219 00:16:12,123 --> 00:16:14,883 a temetési programot és a meghívókat. 220 00:16:17,843 --> 00:16:21,723 Ugye megmondtam, mennyire nincs képben Tsilangáról? 221 00:16:21,803 --> 00:16:23,003 Megmondtam. 222 00:16:23,083 --> 00:16:26,803 Szóval, a meghívók… Iskolát is alapítasz, 223 00:16:26,883 --> 00:16:29,483 hogy megtanítsd a falusiakat, hogy olvassák el? 224 00:16:29,563 --> 00:16:32,203 A meghívók papa régi barátainak szólnak, 225 00:16:32,723 --> 00:16:34,963 a rendőröknek, a főnököknek, a falusiaknak. 226 00:16:35,043 --> 00:16:38,123 - Mi vagyunk itt a vének! - Igen! 227 00:16:38,203 --> 00:16:41,683 Mi vagyunk azok, akik megkötik a tehenet neked és az anyádnak! 228 00:16:43,203 --> 00:16:48,203 És anyád kis megtakarítása, azt fogjuk felhasználni! 229 00:16:48,963 --> 00:16:51,723 A testvérünk temetése felejthetetlen lesz! 230 00:16:53,003 --> 00:16:56,723 Elküldöm a képet, amin apáddal vagyok, amikor az MCA-ért indultam! 231 00:16:57,323 --> 00:17:00,323 Gondoskodj róla, hogy a gyászbeszéd elejére kerüljön! 232 00:17:09,563 --> 00:17:12,923 - Az apád mindannyiunk apja volt! - Az enyém nem. 233 00:17:14,563 --> 00:17:16,402 Hogy őszinte legyek, azért jöttem ide, 234 00:17:16,483 --> 00:17:19,203 hogy minden fájdalmamat az arcába köpjem. 235 00:17:20,003 --> 00:17:22,483 De csak egy gyenge öregembert találtam. 236 00:17:23,122 --> 00:17:24,283 És most… 237 00:17:28,122 --> 00:17:31,243 Talán ott, ahová került, hall téged. 238 00:17:32,882 --> 00:17:34,443 Olyan, mintha megint elárult volna. 239 00:17:45,403 --> 00:17:47,243 Az a… 240 00:17:48,683 --> 00:17:49,803 Tíz éve, amikor elmentél… 241 00:17:53,443 --> 00:17:54,523 Mi történt? 242 00:17:56,883 --> 00:17:57,803 Kyalo! 243 00:18:00,643 --> 00:18:01,723 Kyalo! 244 00:18:07,963 --> 00:18:11,523 Fázom, menjünk! 245 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 Sajnáljuk, a mobil-előfizető nem kapcsolható. 246 00:18:27,883 --> 00:18:32,123 Nem zártuk le túl jól a dolgokat, de nagyon hiányzol… 247 00:18:34,483 --> 00:18:35,523 A reggeli még áll. 248 00:18:39,723 --> 00:18:41,003 Szia, Max! 249 00:18:44,283 --> 00:18:47,283 Papa ma délután meghalt. 250 00:18:50,243 --> 00:18:52,523 Sajnálom, nem tudok ott lenni holnap. 251 00:18:55,723 --> 00:18:57,323 Nagyon hiányzol! 252 00:18:58,043 --> 00:19:02,963 GOMA, KONGÓI DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG 253 00:19:05,923 --> 00:19:07,163 Hogy van a család? 254 00:19:07,243 --> 00:19:08,643 Fantasztikusan! 255 00:19:09,363 --> 00:19:12,483 A gyerekek nagyon örültek a focilabdának és a pólóknak, amiket küldtél. 256 00:19:14,003 --> 00:19:18,203 Az asszony azt mondja, menjünk, együnk, miután befejeztük a dolgunkat. 257 00:19:19,043 --> 00:19:21,803 Ma kongói ételeket fogsz enni! 258 00:19:23,283 --> 00:19:25,003 Nagyszerű. 259 00:19:25,083 --> 00:19:26,283 Vedd le a kalapod! 260 00:19:26,363 --> 00:19:27,883 Főnök? 261 00:19:27,963 --> 00:19:29,563 Nem tetszik a kalapom? 262 00:19:44,683 --> 00:19:45,963 Hogy vagytok? 263 00:19:46,043 --> 00:19:48,483 Jól nézel ki! 264 00:19:49,003 --> 00:19:50,963 Köszi! Menjünk! 265 00:19:51,043 --> 00:19:54,803 Ma nem. Patron ott van? 266 00:19:54,883 --> 00:19:57,963 Igen. Ő kicsoda? 267 00:19:58,043 --> 00:19:59,163 Ez itt? 268 00:19:59,243 --> 00:20:01,883 Jól néz ki! Hé! 269 00:20:03,043 --> 00:20:04,203 Nem, köszönöm. 270 00:20:04,283 --> 00:20:06,083 Á, kenyai? 271 00:20:07,003 --> 00:20:10,483 Ha végeztél Patronnal, gyere, megsimogatlak. 272 00:20:12,643 --> 00:20:13,563 Később találkozunk! 273 00:20:19,883 --> 00:20:22,603 BÁR ÉS ÉTTEREM 274 00:20:23,563 --> 00:20:26,363 Menjünk, szerezzük meg a pénzedet! 275 00:21:14,723 --> 00:21:16,283 Játssz, Patron! 276 00:21:19,883 --> 00:21:22,203 Nagyon keresik ezt a pénzt. 277 00:21:26,003 --> 00:21:28,083 Hozz nekem még pénzt! 278 00:21:28,163 --> 00:21:30,803 Igen, Patron, megyek! 279 00:22:14,363 --> 00:22:16,843 Suli, várjuk meg, amíg visszajönnek, aztán elvihetjük! 280 00:22:17,643 --> 00:22:19,683 Hé! Miért harcolnánk? 281 00:22:19,763 --> 00:22:21,843 Ezt nézd meg! Ez jobb, mint a pénz. 282 00:22:22,763 --> 00:22:23,843 Suli, hagyd a sört! 283 00:22:23,923 --> 00:22:25,123 Suli! 284 00:22:30,643 --> 00:22:32,723 Fogd meg ezt! 285 00:22:36,163 --> 00:22:37,323 Hagyd a pénzt! Menjünk! 286 00:22:52,883 --> 00:22:53,723 Suli! 287 00:23:00,923 --> 00:23:01,803 Ez arany! 288 00:23:03,563 --> 00:23:04,403 Arany! 289 00:23:09,963 --> 00:23:10,803 Suli! 290 00:23:12,403 --> 00:23:15,283 Megmentettél! Gyerünk, menjünk! 291 00:23:31,723 --> 00:23:32,803 Ha megeszi! 292 00:23:35,843 --> 00:23:37,043 Arany! 293 00:24:03,203 --> 00:24:04,123 Suli! 294 00:24:06,123 --> 00:24:09,923 Suli! 295 00:24:13,123 --> 00:24:15,403 Picsába! 296 00:24:36,843 --> 00:24:38,523 KÖSZÖNÖM A PÉNZT, ÉLETMENTŐ. XX 297 00:24:45,123 --> 00:24:48,163 Ma csak jó híreket mondhatok neki. 298 00:24:57,483 --> 00:25:00,403 Szóval, hol van az aranyam? 299 00:25:14,563 --> 00:25:16,883 Hol van a többi része? 300 00:25:16,963 --> 00:25:21,043 Csak ennyit tudtam megszerezni. És az életemet kockáztattam érte. 301 00:25:21,123 --> 00:25:23,963 - Igen… - Megint elbasztad. 302 00:25:26,203 --> 00:25:28,963 Ez kurvára nem elég, hogy megmentsen. 303 00:25:32,763 --> 00:25:35,763 Nagyon ajánlom, hogy legalább a pénzt szerezd vissza. 304 00:25:38,883 --> 00:25:41,123 Biztos vagyok benne, hogy van rá egy biztos terved. 305 00:25:47,123 --> 00:25:50,483 Ha már itt tartunk, nem akarlak többé a házamban látni! 306 00:25:51,003 --> 00:25:53,123 Levegőt se vegyél körülöttem! 307 00:25:54,123 --> 00:25:56,803 A rendezvényes lány hálószobájában biztos van hely. 308 00:25:56,883 --> 00:25:58,723 Nem költözöm el, Vivienne! 309 00:26:02,643 --> 00:26:04,083 Nem, nem költözöl. 310 00:26:05,243 --> 00:26:06,683 Kirúglak! 311 00:26:11,083 --> 00:26:14,283 Ne feledd, mi össze vagyunk láncolva. 312 00:26:14,803 --> 00:26:15,803 Örökre. 313 00:26:40,483 --> 00:26:42,283 Válassz egyet, a programhoz lesz! 314 00:26:54,323 --> 00:26:55,883 Esther! Emlékszel erre? 315 00:26:56,443 --> 00:26:58,283 Egészen a Thika stúdióba mentetek. 316 00:26:58,363 --> 00:27:01,683 Nem tudnánk sietni? Egy órán belül a nyomdában kell lennünk. 317 00:27:01,763 --> 00:27:04,883 Ne rajtam töltsd ki az iránta érzett haragodat! 318 00:27:05,683 --> 00:27:10,083 Az az ő döntése volt akkor. Nem az enyém. 319 00:27:10,163 --> 00:27:11,483 De megállítottad? 320 00:27:16,723 --> 00:27:18,603 Ezt nézd meg, Akisa! 321 00:27:20,603 --> 00:27:23,123 Csak úgy faltad a csirkét régen! 322 00:27:24,443 --> 00:27:26,043 Ó, te jó ég! 323 00:27:39,763 --> 00:27:41,243 Anna tájékoztatott. 324 00:27:43,963 --> 00:27:45,083 Láthatnám? 325 00:28:01,963 --> 00:28:03,203 Mi történt? 326 00:28:08,723 --> 00:28:10,603 Beteges volt. 327 00:28:11,363 --> 00:28:15,643 Anna azt mondta, nem komoly, de nyilvánvalóan alábecsülte. 328 00:28:16,243 --> 00:28:17,923 És ki találta meg? 329 00:28:18,003 --> 00:28:20,123 Én. Azt hittem, alszik. 330 00:28:20,963 --> 00:28:23,763 Visszajössz ilyen hosszú idő után, és aztán… 331 00:28:25,283 --> 00:28:26,123 Csak úgy meghal. 332 00:28:32,123 --> 00:28:33,643 Rossz időzítés. 333 00:28:48,203 --> 00:28:51,123 Gyere el holnap a temetési bizonyítványért! 334 00:28:51,723 --> 00:28:53,803 Neema, ma van szükségem rá! 335 00:28:57,923 --> 00:28:58,963 Rendben. 336 00:29:05,283 --> 00:29:07,483 Köszönöm szépen! 337 00:29:25,883 --> 00:29:28,363 A mérnökök már várják önt, asszonyom, 338 00:29:28,443 --> 00:29:30,363 és Erick már online van. 339 00:29:38,123 --> 00:29:40,923 LEMONDHATSZ RÓLA, HOGY VALAHA EURÓPÁBA EXPORTÁLSZ. ADIEU! 340 00:29:52,843 --> 00:29:55,203 És? Mire várunk? 341 00:29:55,283 --> 00:29:58,763 Ez az érc a Mwaitu hegy lávafolyamából származik, 342 00:29:58,843 --> 00:30:02,563 ami Ukambani ezen részén keletkezett Kr. e. 1610 körül. 343 00:30:02,643 --> 00:30:05,683 Lenyűgöző, hogy ezt az ércet a mai napig nem fedezték fel! 344 00:30:05,763 --> 00:30:10,283 Igazából nagyobb a valószínűsége, hogy Tsilanga valójában 345 00:30:10,363 --> 00:30:14,483 egy… egy nagyobb éren fekszik, ami kb. hét kilométeresre becsülhető. 346 00:30:14,563 --> 00:30:17,243 Oké. És bérbe vettük már a földet? 347 00:30:17,323 --> 00:30:18,723 Nem, még nem. De… 348 00:30:18,803 --> 00:30:21,203 Megvesszük az egész falut. 349 00:30:21,283 --> 00:30:24,123 Asszonyom! Emlékszik rá, mi történt Korosiban? 350 00:30:24,203 --> 00:30:26,603 Egy újabb ilyen veszélyeztetné a karrierünket, és… 351 00:30:26,683 --> 00:30:30,683 Ez fogja beindítani a karrierjüket, uraim! 352 00:30:30,763 --> 00:30:32,803 És legalább a bányászati engedély? 353 00:30:32,883 --> 00:30:34,963 Nem lesz probléma. 354 00:30:35,043 --> 00:30:38,043 Szóval, úgy tűnik, az Eco Rock visszatér. 355 00:30:41,443 --> 00:30:44,923 Az Eco Rock máris visszatért. 356 00:30:48,323 --> 00:30:49,923 Köszönöm! 357 00:31:05,603 --> 00:31:09,843 Vegye rá az embereket, hogy írják alá, hogy eladják nekünk a földjüket! 358 00:31:10,363 --> 00:31:11,843 Jó. Igazából szerencsések vagyunk. 359 00:31:11,923 --> 00:31:13,883 A legnagyobb földterület tulajdonosa elhunyt, 360 00:31:13,963 --> 00:31:16,483 a két hülye testvére lépett a helyébe, de biztosíthatom, 361 00:31:16,563 --> 00:31:19,443 egy héten belül felállítjuk a főhadiszállásunkat. 362 00:31:19,523 --> 00:31:21,043 Lásson csak hozzá! 363 00:31:21,123 --> 00:31:24,963 Ide akarom hallani azokat a fúrókat egészen Tsilongából! 364 00:31:25,563 --> 00:31:27,283 Tsilanga, Mrs. Sibala. 365 00:31:28,203 --> 00:31:29,403 Kit érdekel? 366 00:31:37,603 --> 00:31:41,083 Hé, Silas! Ezek a gyerekek még bajba sodornak minket! 367 00:31:42,283 --> 00:31:43,763 Én nem látok itt gyerekeket. 368 00:31:44,643 --> 00:31:47,003 Itt csak fizetett munkások vannak. 369 00:31:48,123 --> 00:31:52,443 Kis hangyák és nagyobb hangyák, mind ugyanannak a főnöknek dolgoznak. 370 00:31:53,403 --> 00:31:54,763 - Vagy hazudok? - Nem. 371 00:31:54,843 --> 00:31:56,243 - Kaptok fizetést? - Igen. 372 00:31:57,603 --> 00:31:58,763 Nem érted? 373 00:32:01,483 --> 00:32:04,483 Ha a klinika beszámol Josiah-ról, ezt a helyet bezáratják. 374 00:32:14,363 --> 00:32:15,643 Anna miatt aggódsz? 375 00:32:15,723 --> 00:32:17,403 Várj! 376 00:32:17,483 --> 00:32:18,443 Nézd, 377 00:32:21,163 --> 00:32:23,403 tudom, hogy a bátyád túl forróvérű és állatias. 378 00:32:24,043 --> 00:32:26,883 Úgy szeretkezik, mint egy akrobata. 379 00:32:27,443 --> 00:32:28,363 Hé, figyelj! 380 00:32:28,443 --> 00:32:31,043 Van egy jó mód a fehérnép kezelésére. 381 00:32:31,123 --> 00:32:34,403 Csak fogd meg a csaj kezét szépen és finoman, oké? 382 00:32:34,483 --> 00:32:35,483 Fogd meg! 383 00:32:35,563 --> 00:32:36,843 Hagyj békén! 384 00:32:36,923 --> 00:32:38,603 Ehhez azonnal hozzá kell látni! 385 00:32:40,203 --> 00:32:41,243 Tony! 386 00:32:42,843 --> 00:32:47,203 A környéken mindenki írjon alá eladási szándéknyilatkozatot. Jó? 387 00:32:47,283 --> 00:32:49,643 Ez minden? Még ma végzünk vele. 388 00:32:49,723 --> 00:32:53,323 Tony mellé kell némi izom, mert nem lesz mindenki lelkes. 389 00:32:53,883 --> 00:32:56,723 A te izmaidra fizikai munka vár. 390 00:33:01,083 --> 00:33:01,923 Tony! 391 00:33:40,043 --> 00:33:40,963 Kell segítség? 392 00:33:42,203 --> 00:33:43,963 Emlékszem, egyszer valaki dicsekedett, 393 00:33:44,043 --> 00:33:46,243 hogy meg tudja javítani defektet a biciklimen. 394 00:33:46,323 --> 00:33:48,043 De végül haza kellett cipelnem. 395 00:33:50,203 --> 00:33:51,363 Jól van. 396 00:33:52,243 --> 00:33:54,243 Ha már segíteni akarsz, van hely számomra azon? 397 00:33:56,003 --> 00:33:58,083 El tudnál vinni Neema irodájába? 398 00:34:14,803 --> 00:34:17,242 Egyeseknek tényleg nincs szégyenérzete. 399 00:34:19,443 --> 00:34:24,163 Én szétvertem volna jó pár dolgot! 400 00:34:24,242 --> 00:34:26,682 Miért bízol benne ennyire? 401 00:34:28,003 --> 00:34:29,643 Miről beszélsz? 402 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Gyere, nézd! 403 00:34:36,843 --> 00:34:38,682 De Kyalo mindig ilyen! 404 00:34:39,363 --> 00:34:42,722 - Mindenkivel barátságos! - Mindenkivel? 405 00:34:42,803 --> 00:34:46,643 Amikor ránézel, ő „mindenkinek” néz ki neked? 406 00:34:46,722 --> 00:34:47,963 A volt barátnője! 407 00:34:48,043 --> 00:34:50,242 Kapaszkodj a mellkasomba, hogy ne ess le! 408 00:35:07,763 --> 00:35:08,883 Mwalimu, 409 00:35:10,763 --> 00:35:13,443 ő mindig része volt a reggeleimnek. 410 00:35:15,563 --> 00:35:16,403 Reggel nyolckor. 411 00:35:19,403 --> 00:35:20,323 A mangófánál. 412 00:35:22,643 --> 00:35:24,963 Mindig volt egy kedves szava hozzám. 413 00:35:26,843 --> 00:35:30,723 Egy kedves szó és egy lágy mosoly. Hiányozni fog! 414 00:35:32,123 --> 00:35:33,083 Nekem is. 415 00:35:35,843 --> 00:35:36,883 Akisa! 416 00:35:39,443 --> 00:35:41,083 Miért nem szóltál nekünk, hogy elmész? 417 00:35:44,963 --> 00:35:47,083 Azt lehetett hallani, hogy terhes vagy. 418 00:35:48,403 --> 00:35:50,043 A falusiak pletykálnak. 419 00:35:51,203 --> 00:35:54,843 Különösen itt, Tsilangában. 420 00:35:58,963 --> 00:36:01,283 És most, hogy apád meghalt, 421 00:36:01,883 --> 00:36:04,003 tudod, milyen pletykákat fog ez kiváltani? 422 00:36:04,083 --> 00:36:05,723 Megvan a temetési engedély? 423 00:36:06,843 --> 00:36:07,923 Még nincs kész. 424 00:36:09,963 --> 00:36:14,003 Ez a gond azzal, hogy egyedül dolgozom, tudod. 425 00:36:14,083 --> 00:36:16,963 De ne aggódj emiatt! 426 00:36:17,043 --> 00:36:20,203 El fogom intézni, 427 00:36:20,283 --> 00:36:22,563 és odaviszem én magam. 428 00:36:23,723 --> 00:36:24,723 Jó ég, köszönöm! 429 00:36:35,483 --> 00:36:36,923 Jó estét, Mrs. Sibala! 430 00:36:37,923 --> 00:36:40,203 Nos, nem most először 431 00:36:40,283 --> 00:36:42,763 vádolják az Eco Rockot ősi földek elrablásával, 432 00:36:42,843 --> 00:36:46,283 hogy közel semmi kompenzációt nem adnak a fejlődés 433 00:36:46,363 --> 00:36:49,203 és a gazdasági lehetőségek nevében. Mi a véleménye erről? 434 00:36:50,603 --> 00:36:52,483 Kérem, vigye azt az izét az arcomból! 435 00:36:52,563 --> 00:36:53,403 Azt is állítják, 436 00:36:53,483 --> 00:36:57,243 hogy az Eco Rock nem más, mint egy aranymosó cég? 437 00:36:57,803 --> 00:36:58,763 A jelentések szerint… 438 00:37:15,323 --> 00:37:18,403 Főnök, kérem, siessen! Egy órán belül fel kell állítani a sátrat! 439 00:37:19,643 --> 00:37:22,003 Kérem, takarja el azt a csúcsot! Rendben? 440 00:37:22,083 --> 00:37:25,883 Anya, fehér lepedők, nem feketék! 441 00:37:26,443 --> 00:37:29,963 Hé, főnök! Siessen, ma nincs sok időnk! 442 00:37:31,323 --> 00:37:34,563 Várjon, azt kicseréljük ezzel! 443 00:37:37,523 --> 00:37:40,243 A4-est kértem, nem A3-ast! Menj, cseréld ki! 444 00:37:49,003 --> 00:37:51,083 Hé, te! 445 00:37:52,323 --> 00:37:55,163 - Mit csinálsz a fa tetején? - Mi a baj? 446 00:37:55,243 --> 00:37:57,163 Mivel nem tudtál bosszút állni apádon, 447 00:37:57,243 --> 00:37:58,883 most a fáin állsz bosszút? 448 00:37:58,963 --> 00:38:00,483 A te munkádat végzem! 449 00:38:01,003 --> 00:38:04,843 Ezt a sátrat fel kell állítani. Azt az ágat le kell vágni, hogy elférjen. 450 00:38:04,923 --> 00:38:08,763 Ha bármit is tudnál az apádról, tudnád, hogy soha nem engedné meg, 451 00:38:08,843 --> 00:38:11,243 hogy egy fa bármely részét is levágják holmi sátor miatt! 452 00:38:12,483 --> 00:38:14,923 Nem hagyom, hogy a férjem gengsztertemetést kapjon. 453 00:38:15,003 --> 00:38:17,803 - Gengszter? - A legszerényebb embert úgy temetik el, 454 00:38:17,883 --> 00:38:20,323 - mint valami korrupt politikust! - Papa nem volt szerény! 455 00:38:20,403 --> 00:38:21,403 Önző volt! 456 00:38:21,483 --> 00:38:25,643 Vissza kellett volna küldenem téged aznap, amikor jöttél! 457 00:38:26,763 --> 00:38:28,843 Hát felfeded az igazi arcod! 458 00:38:32,203 --> 00:38:34,563 Nem, folytasd csak! 459 00:38:35,563 --> 00:38:36,603 Mi az? 460 00:38:39,603 --> 00:38:44,003 Ha nem magadat buktatod fel, egy átok végez majd veled! 461 00:38:51,123 --> 00:38:52,803 Jay, ne hívogass! Jó? 462 00:38:52,883 --> 00:38:54,683 Ne hívj fel se ma, se holnap! 463 00:38:54,763 --> 00:38:56,523 Ne hívj jövő héten se! Hagyd abba! 464 00:38:58,883 --> 00:39:00,763 Nem beszélhetsz így velem! 465 00:39:07,203 --> 00:39:09,803 Kyalo, mindenki rólad és a középsulis exbarátnődről beszél 466 00:39:09,883 --> 00:39:12,083 egész Tsilangában! 467 00:39:14,523 --> 00:39:17,123 Ki mondott neked ilyet? Mi csak… 468 00:39:19,483 --> 00:39:23,563 Kyalo, kérlek, ne hagyj leesni, 469 00:39:23,643 --> 00:39:26,843 Kyalo, én félek! 470 00:39:26,923 --> 00:39:28,243 Kyalo! 471 00:39:30,243 --> 00:39:35,003 Zippy egy levegővételnyi szünetet se hagy, amióta a lány Tsilangába érkezett. 472 00:39:38,203 --> 00:39:39,923 Gond volt Akisa autójával, 473 00:39:40,003 --> 00:39:41,243 úgyhogy… 474 00:39:41,323 --> 00:39:43,363 Én csak segítettem neki. 475 00:39:43,443 --> 00:39:44,883 Mint mindig. 476 00:39:45,483 --> 00:39:46,323 Mindegy, 477 00:39:46,403 --> 00:39:51,603 mondtam nekik, hogy Kyalo nem néz senki másra, csak Annára. 478 00:39:51,683 --> 00:39:53,003 Látnod kellett volna őket! 479 00:39:55,083 --> 00:39:56,283 Az enyém vagy! 480 00:41:10,003 --> 00:41:10,843 GRATULÁLOK 481 00:41:14,283 --> 00:41:19,163 SOHA NE HAGYD, HOGY BÁRKI AZ UTADBA ÁLLJON SOHA NE HAGYD, HOGY BÁRKI BÁNTSON 482 00:41:45,123 --> 00:41:46,323 Csinálok teát! 483 00:41:46,403 --> 00:41:51,843 Haha! Azért vannak gyerekeink, hogy néha ők szolgáljanak ki minket! 484 00:41:51,923 --> 00:41:54,363 Ne felejtsd el a… 485 00:41:54,443 --> 00:41:56,123 A kardamomot. Tudom. 486 00:41:57,283 --> 00:42:01,083 Nézz bele a kis szekrénybe! Hoztam egy keveset otthonról. 487 00:42:01,163 --> 00:42:04,563 Nem az az iszonyatos por, amit Zipporah árul a boltjában. 488 00:42:05,803 --> 00:42:09,443 Tudtam, hogy valami hiányzik az életemből. Az igazi kardamomos tea! 489 00:42:10,043 --> 00:42:13,643 Legyen három csésze, Musának és nekem is! 490 00:42:13,723 --> 00:42:19,243 Azt gondolhatnánk, a szeretett bátyánk Tsilanga kormányzója volt. 491 00:42:19,323 --> 00:42:20,363 Ezt hol szerezted? 492 00:42:20,443 --> 00:42:22,043 Kint találtam. 493 00:42:22,123 --> 00:42:23,363 A többit miért nem hoztad be? 494 00:42:23,443 --> 00:42:25,843 Nem vagyok a szobalányod! 495 00:42:40,203 --> 00:42:42,403 Nem vagyok a szobalányod! 496 00:42:43,203 --> 00:42:46,123 Nehéz időket él most meg ez a család. 497 00:42:47,163 --> 00:42:50,323 Musa testvérem alig aludt valamit. 498 00:42:51,043 --> 00:42:55,123 Nekem meg… teljesen elment az étvágyam. 499 00:42:57,763 --> 00:43:01,003 A gyász mindig új ajtókat talál, amelyeken keresztül visszatérhet. 500 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 Hármunk közül 501 00:43:12,403 --> 00:43:15,683 Mwalimu hasonlított a legjobban néhai apánkra. 502 00:43:16,283 --> 00:43:18,363 EGY ÉLET ÜNNEPLÉSE 503 00:43:23,803 --> 00:43:27,643 Bár nem vontál be minket a temetés tervezésébe, Akisa, 504 00:43:27,723 --> 00:43:29,603 nagyon jó munkát végeztél! 505 00:43:30,283 --> 00:43:31,563 Nagyon jó munkát végeztél! 506 00:43:33,283 --> 00:43:34,803 Olvastam a gyászbeszédet. 507 00:43:37,163 --> 00:43:39,123 És összességében nagyon jó! 508 00:43:39,203 --> 00:43:44,043 Van néhány dolog, amit szeretnénk… nos, megváltoztatni, 509 00:43:44,123 --> 00:43:47,723 de nagyon jó munkát végeztél! 510 00:43:47,803 --> 00:43:53,163 Bármilyen problémáink is voltak, most már mind a múlté. 511 00:43:53,243 --> 00:43:55,403 El kell gondolkodnunk a jövőn! 512 00:43:55,483 --> 00:43:57,483 Mit jelent ez pontosan, bácsikám? 513 00:43:57,563 --> 00:43:59,323 Azt jelenti, amit csak akarsz! 514 00:43:59,403 --> 00:44:00,563 Amit csak akarsz! 515 00:44:01,323 --> 00:44:03,443 Úgy tűnik, nagyon jól megy a sorod 516 00:44:03,523 --> 00:44:05,043 a városban, lányom. 517 00:44:08,843 --> 00:44:09,803 Salome, 518 00:44:10,363 --> 00:44:14,163 talán végre itt az ideje, hogy elhívd Esthert 519 00:44:14,243 --> 00:44:15,883 látogatóba. 520 00:44:15,963 --> 00:44:18,643 Nem korai egy kicsit, hogy erről beszéljünk? 521 00:44:18,723 --> 00:44:22,883 Még el sem temettük Mwalimut, és te máris kirúgod? 522 00:44:22,963 --> 00:44:24,163 Új korszak kezdődik! 523 00:44:25,883 --> 00:44:27,003 Az Eco Rock miatt 524 00:44:27,083 --> 00:44:30,483 Tsilanga már nem jó otthon Esther számára. 525 00:44:30,563 --> 00:44:32,643 Különösen Mwalimu nélkül. 526 00:44:42,083 --> 00:44:44,123 Nem megyek én sehova! 527 00:45:12,043 --> 00:45:13,723 Beszélnem kell a kormányzóval! 528 00:45:13,803 --> 00:45:16,083 Az nem lehetséges. Velem beszélhet. 529 00:45:30,083 --> 00:45:32,203 Dupla whiskyt kérek jéggel! 530 00:45:59,883 --> 00:46:01,043 Beszélni fogsz velem, 531 00:46:01,803 --> 00:46:03,803 akár tetszik, akár nem! 532 00:46:13,603 --> 00:46:14,443 Megegyeztünk. 533 00:46:17,283 --> 00:46:20,603 Úgy tűnik, előkerült néhány csontváz a bányáidból. 534 00:46:21,483 --> 00:46:22,843 Miről beszélsz? 535 00:46:24,643 --> 00:46:27,163 Nagyon nyugtalanító híreket kaptam az Eco Rockról. 536 00:46:29,003 --> 00:46:30,483 Álhírek! 537 00:46:31,403 --> 00:46:33,083 Volt az a rendezvény nemrég. 538 00:46:33,963 --> 00:46:36,043 És néhány barátom történetesen ott volt. 539 00:46:37,843 --> 00:46:38,883 És? 540 00:46:39,923 --> 00:46:41,483 Nem köthetek olyannal üzletet, 541 00:46:41,563 --> 00:46:44,203 aki veszélyeztetheti az újraválasztásomat. 542 00:46:46,243 --> 00:46:49,403 Az az öregember őrült. Ezt mindenki láthatta. 543 00:46:51,083 --> 00:46:52,083 És a sérült emberek, 544 00:46:52,963 --> 00:46:53,963 meg a gyerekeik? 545 00:46:54,883 --> 00:46:56,563 Majdnem a kígyóvermedbe kerültem! 546 00:46:57,363 --> 00:47:00,683 Szerencsés vagy! Mindössze kihátrálok az üzletből. 547 00:47:02,283 --> 00:47:03,923 Sokkal rosszabbul is járhattál volna! 548 00:47:07,123 --> 00:47:08,923 Tekintsd a partnerségünket befejezettnek! 549 00:47:13,523 --> 00:47:14,363 Kifelé! 550 00:47:33,843 --> 00:47:36,363 Kérlek, hagyj magunkra egy percre! 551 00:47:36,923 --> 00:47:38,203 Rendben. 552 00:47:42,003 --> 00:47:43,723 Az új elnökünk, Juma, biztosan 553 00:47:44,563 --> 00:47:47,403 különleges okból hívta össze ezt a találkozót, igaz? 554 00:47:47,483 --> 00:47:48,883 Így van. 555 00:47:49,643 --> 00:47:51,763 Csak el akartam mondani mindannyiótoknak, 556 00:47:53,123 --> 00:47:57,963 hogy a feladatot amivel megbíztatok, nagyon komolyan fogom venni! 557 00:47:58,043 --> 00:47:59,283 Hé, főnök! 558 00:47:59,363 --> 00:48:03,363 Lehetne az első feladatod a szomjunk oltása? 559 00:48:06,163 --> 00:48:07,003 Rosszul mondom? 560 00:48:07,083 --> 00:48:08,763 Igen, igen, jól van! 561 00:48:11,683 --> 00:48:14,603 Nagyon aggódom, hogy valami nagyon furcsa dolog történik 562 00:48:15,323 --> 00:48:18,843 itt Tsilanga városában. 563 00:48:19,683 --> 00:48:25,603 Mármint, mi már hosszú évek óta nagyon nyugodt, egyszerű emberek vagyunk. 564 00:48:26,643 --> 00:48:29,683 De ezeknek a kívülről érkezőknek rossz szándékaik lehetnek. 565 00:48:31,603 --> 00:48:33,083 Azoknak a bányászoknak? 566 00:48:33,163 --> 00:48:35,203 Nem! Azok jó emberek, 567 00:48:35,283 --> 00:48:37,403 fejlődést hoznak. 568 00:48:37,483 --> 00:48:42,523 Munkahelyeket teremtenek, pénzt és fejlődést hoznak! 569 00:48:42,603 --> 00:48:44,563 Azok jó emberek, remek emberek! 570 00:48:45,363 --> 00:48:49,683 Mi úgy látjuk, hogy nem temethetjük el 571 00:48:50,443 --> 00:48:53,123 Mwalimut apánk földjén. 572 00:48:54,083 --> 00:48:59,963 Az idősebb lelkekről beszélek, akik csendben gyökeret vertek a falunkban. 573 00:49:01,923 --> 00:49:05,363 Mwalimu mindig jó egészségnek örvendett, 574 00:49:05,883 --> 00:49:08,203 és nem titok, hogy szerette a lányát. 575 00:49:08,283 --> 00:49:13,963 De pont azon a napon, amikor ismét találkoznak ilyen hosszú idő után, 576 00:49:14,043 --> 00:49:17,003 hogyhogy hirtelen… 577 00:49:19,843 --> 00:49:21,603 Ugye látjátok, hogy itt valami nem oké? 578 00:49:22,243 --> 00:49:24,923 Vének, tegyük fel magunknak a kérdést: 579 00:49:25,003 --> 00:49:29,323 Hogyan lett Mwalimu olyan beteg hirtelen, a semmiből? 580 00:49:31,403 --> 00:49:34,363 A csirkéi elpusztulnak, mintha elátkozták volna őket. 581 00:49:34,443 --> 00:49:37,523 És aztán ő maga is… 582 00:49:39,843 --> 00:49:44,363 Igaz, hogy Mwalimu és köztem voltak problémák, apróságok, 583 00:49:45,003 --> 00:49:46,563 de megoldottuk ezeket a problémákat. 584 00:49:47,403 --> 00:49:52,923 De most a beavatkozás a saját konyhájából jön. 585 00:49:53,003 --> 00:49:54,243 Igen! 586 00:49:54,323 --> 00:49:55,443 Nagyon is igaz! 587 00:49:55,523 --> 00:49:58,843 Nem láttad, milyen kőszívű Esther? 588 00:49:58,923 --> 00:50:01,003 Még egy könnycseppet se hullatott! 589 00:50:01,083 --> 00:50:05,483 - Még ilyet! - Talán ez a népének a szokása. 590 00:50:05,563 --> 00:50:07,363 De nálunk nem ez a szokás! 591 00:50:08,763 --> 00:50:13,403 Vének, nyissátok ki a szemeteket! 592 00:50:14,243 --> 00:50:16,523 Látjátok, hogyan terveznek ott mindent? 593 00:50:16,603 --> 00:50:19,683 Miért sietnek így a testvérünk eltemetésével? 594 00:50:19,763 --> 00:50:20,883 Mi ez? Miért? 595 00:50:20,963 --> 00:50:22,603 Minek ez a sietség? 596 00:50:22,683 --> 00:50:24,323 Én nem mondok semmit! 597 00:50:25,203 --> 00:50:28,723 Na, ez lesz az első pont a napirendemben! 598 00:51:33,323 --> 00:51:34,523 Igen? 599 00:51:42,763 --> 00:51:44,123 Ezt neked akarom adni. 600 00:51:47,923 --> 00:51:50,843 Ez nem az a kendő, amit akkor kaptál apától, amikor megszülettem? 601 00:51:53,923 --> 00:51:55,203 Most már a tiéd! 602 00:52:26,243 --> 00:52:28,723 Mennyi ideig kell várnunk a temetési engedélyre? 603 00:52:28,803 --> 00:52:30,123 Az emberek éheznek. 604 00:52:30,203 --> 00:52:31,483 Neema telefonja nem elérhető. 605 00:52:37,723 --> 00:52:39,363 Legyünk türelmesek! 606 00:53:14,923 --> 00:53:16,843 Amikor egy rossz embert temetnek el, 607 00:53:18,083 --> 00:53:19,243 az egy jó nap. 608 00:53:20,843 --> 00:53:23,123 De amikor egy jó embert temetnek el, 609 00:53:24,323 --> 00:53:25,243 az egy rossz nap. 610 00:53:35,443 --> 00:53:37,523 Professzor, vegyen egy kis ugalit és sukumawikit! 611 00:53:37,603 --> 00:53:38,683 Nem! 612 00:53:39,763 --> 00:53:43,243 Mert okozhat, és okozni is fog 613 00:53:43,323 --> 00:53:45,643 gyomorgyulladást, 614 00:53:45,723 --> 00:53:48,803 újszülöttkori agyhártyagyulladást 615 00:53:49,323 --> 00:53:50,163 és Crohn-féle 616 00:53:51,883 --> 00:53:53,683 betegséget. 617 00:53:53,763 --> 00:53:58,203 Kérem, hogy a család jöjjön egy kicsit közelebb! 618 00:53:59,123 --> 00:53:59,963 Kórus! 619 00:54:01,683 --> 00:54:03,843 Kérem, adjanak elő nekünk egy dalt! 620 00:54:21,243 --> 00:54:22,963 A testvérei még nincsenek itt. 621 00:54:30,323 --> 00:54:33,963 Állítsanak le mindent! Hagyják abba rögtön! 622 00:54:34,043 --> 00:54:35,683 Mwalimut nem itt temetik el! 623 00:54:35,763 --> 00:54:36,603 Hogy mi? 624 00:54:36,683 --> 00:54:39,003 Ezt a földet eladják! Az Eco Rocknak fogják eladni! 625 00:54:39,083 --> 00:54:41,563 - Papa el akarta adni ezt a földet? - Soha! 626 00:54:42,163 --> 00:54:45,923 Ehhez neked semmi közöd! Most már minden rajtuk múlik. 627 00:54:46,003 --> 00:54:48,683 Ne aggódj, Esther! Találunk egy jó nyughelyet neki. 628 00:54:48,763 --> 00:54:49,883 Itt lesz eltemetve! 629 00:54:49,963 --> 00:54:51,723 Ezt le is zártuk. Lelkész úr, folytassuk! 630 00:54:51,803 --> 00:54:53,203 Te, 631 00:54:53,283 --> 00:54:56,843 menj vissza a lyukba, ahol bujkáltál, vagy tanulj meg beszélni az idősekkel! 632 00:54:56,923 --> 00:54:59,003 Kérem, legyünk civilizáltak! 633 00:54:59,083 --> 00:55:01,363 Mi a civilizált abban, ha leköpik apám emlékét? 634 00:55:01,443 --> 00:55:03,363 - A saját temetésén? Komolyan? - Micsoda? 635 00:55:03,443 --> 00:55:06,963 Most, hogy Mwalimu meghalt, már azt csinálhatsz, amit csak akarsz? 636 00:55:07,043 --> 00:55:10,483 A falu jövőjéről van szó! 637 00:55:10,563 --> 00:55:12,003 Amit te tönkre akarsz tenni! 638 00:55:12,083 --> 00:55:13,883 - Óvatosan! - Kinek az oldalán állsz? 639 00:55:13,963 --> 00:55:14,963 Tsilanga oldalán! 640 00:55:16,043 --> 00:55:18,763 Neked meg mi bajod van? Épp csak pelyhes a szakállad! 641 00:55:18,843 --> 00:55:21,043 Nem tudsz te semmit! 642 00:55:21,123 --> 00:55:23,603 Ha le tudnánk szüretelni azt a szakállat, büszke lennél! 643 00:55:23,683 --> 00:55:26,603 Mit keresel itt? Modortalan! 644 00:55:26,683 --> 00:55:28,283 Menjetek el! 645 00:55:28,363 --> 00:55:30,203 Hová menjünk? 646 00:55:30,283 --> 00:55:32,323 Itt szertartás folyik… 647 00:55:32,403 --> 00:55:36,163 - Tűnjetek el innen! - Neked kell elmenned innen! 648 00:55:36,243 --> 00:55:39,683 Mire készülsz? 649 00:55:39,763 --> 00:55:41,763 - Mi ez? - Ez a család gyászol! 650 00:55:41,843 --> 00:55:44,083 Mi baja van itt mindenkinek? 651 00:55:44,163 --> 00:55:46,683 Kiabáltok egymással, mint a gyerekek! 652 00:55:47,403 --> 00:55:50,563 Figyeljetek, mind felnőttek vagytok! 653 00:55:50,643 --> 00:55:55,443 Miért nem ülünk le, és beszéljük meg ezt együtt? 654 00:55:56,403 --> 00:55:58,723 Igen, jó ötlet! 655 00:56:01,363 --> 00:56:03,123 Nem, lelkész úr, folytassuk! 656 00:56:03,843 --> 00:56:05,203 Menjünk! 657 00:56:05,283 --> 00:56:07,163 A lelkész nem a tiéd! 658 00:56:07,683 --> 00:56:10,363 Csak várjatok! Kérlek! 659 00:58:32,323 --> 00:58:34,403 A feliratot fordította: Gömöri János