1
00:00:10,723 --> 00:00:14,363
Meghalt Mwalimu!
2
00:00:19,443 --> 00:00:22,003
Meghalt Mwalimu!
3
00:00:52,043 --> 00:00:54,483
Azt hittem, van még egy éve hátra,
4
00:00:55,483 --> 00:00:56,763
legalább.
5
00:01:01,523 --> 00:01:03,203
Mi az, amit nem vettem észre?
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,923
Isten így időzítette.
7
00:01:09,083 --> 00:01:11,083
Esther, nagyon sajnálom!
8
00:01:11,803 --> 00:01:16,723
Csak elképzelni tudom, milyen fájdalmon
megy most keresztül ön és a családja.
9
00:01:16,803 --> 00:01:18,563
A fájdalom az enyém és Saloméé.
10
00:01:25,883 --> 00:01:27,283
Este találkozunk!
11
00:01:30,963 --> 00:01:33,363
Kár, hogy pont azután halt meg,
miután megérkeztél!
12
00:01:34,403 --> 00:01:35,363
Mit akar ez jelenteni?
13
00:01:35,963 --> 00:01:37,083
Csak…
14
00:01:38,443 --> 00:01:40,363
nagyon fájdalmas lehet.
15
00:01:48,683 --> 00:01:49,843
Csak mondd ki!
16
00:01:52,403 --> 00:01:53,523
Itt az idő!
17
00:01:55,203 --> 00:01:56,643
Bökd ki!
18
00:01:59,283 --> 00:02:04,123
Egy gyermek, akinek
életet adtál… néha átok is lehet.
19
00:02:06,923 --> 00:02:09,123
A férjem még mindig élne,
20
00:02:09,203 --> 00:02:11,043
ha nem jön ide a városi mérgező hulladék…
21
00:02:11,123 --> 00:02:12,363
Esther!
22
00:02:13,363 --> 00:02:15,123
Miután eltemettük papát,
23
00:02:15,763 --> 00:02:18,323
többé nem látsz újra
ebben a házban, ne aggódj!
24
00:02:18,403 --> 00:02:19,363
Isten segedelmével!
25
00:02:21,243 --> 00:02:22,323
Elég volt!
26
00:02:23,003 --> 00:02:24,443
Tényleg elég!
27
00:02:49,443 --> 00:02:52,563
A NETFLIX SOROZATA
28
00:02:54,643 --> 00:02:57,243
BŰNSZÖVETKEZETEK RABOLJÁK
AFRIKA ARANYKINCSEIT TONNASZÁMRA
29
00:03:13,443 --> 00:03:16,323
HIGANY, A MIGORI ARANYBÁNYÁSZOK
CSENDES GYILKOSA
30
00:03:27,603 --> 00:03:30,283
ÖT HALOTT, 11 TÚLÉLŐ
EGY ÚJABB ARANYBÁNYA-BEOMLÁS UTÁN
31
00:04:17,123 --> 00:04:18,323
Ne…
32
00:04:18,403 --> 00:04:20,203
TAKARODJ, ECO ROCKS
33
00:04:20,283 --> 00:04:21,843
…rakj ki…
34
00:04:23,243 --> 00:04:24,683
több ilyen hülye táblát!
35
00:04:26,002 --> 00:04:27,603
Kyalo, hülyét csinálsz magadból!
36
00:04:32,523 --> 00:04:34,083
Tönkreteszed az életem.
37
00:04:34,163 --> 00:04:35,363
Ez hatással van rám!
38
00:04:37,523 --> 00:04:38,763
Kyalo!
39
00:04:38,843 --> 00:04:40,603
Elrontod a munkánkat!
40
00:04:42,243 --> 00:04:44,603
Az Eco Rock talán
valóban javítana itt a dolgokon.
41
00:04:51,443 --> 00:04:54,043
Bőven eleget láttam!
42
00:04:56,363 --> 00:04:58,483
Öszvér módra dolgozó gyerekek.
43
00:04:59,123 --> 00:05:01,643
A környezet egyre szennyezettebb.
Nincs előrelépés…
44
00:05:04,643 --> 00:05:06,443
És ők a jó fiúk?
45
00:05:06,523 --> 00:05:08,083
Látod, látod…
46
00:05:08,163 --> 00:05:09,163
Ő a hatalmas látnok.
47
00:05:10,203 --> 00:05:12,403
Megjósoltad, hogy a te családod lesz az,
48
00:05:12,483 --> 00:05:14,163
ahol rossz emberek vannak.
49
00:05:15,283 --> 00:05:16,363
Kinek az oldalán állsz?
50
00:05:18,243 --> 00:05:19,963
Sokat foglalkozol mások szarságával,
51
00:05:20,043 --> 00:05:21,483
de a saját véreddel nem törődsz!
52
00:05:24,283 --> 00:05:26,283
A vér és a szar is a test melléktermékei.
53
00:05:26,843 --> 00:05:27,803
Vigyázz a szádra!
54
00:05:27,883 --> 00:05:31,283
Meghalt Mwalimu!
55
00:05:32,043 --> 00:05:33,403
Meghalt Mwalimu!
56
00:05:37,003 --> 00:05:41,003
Meghalt Mwalimu!
57
00:05:50,123 --> 00:05:51,163
Mit mondott?
58
00:05:51,243 --> 00:05:53,443
- Meghalt Mwalimu.
- Ki az a Mwalimu?
59
00:05:54,323 --> 00:05:55,963
Hé! Ki az a Mwalimu?
60
00:05:58,403 --> 00:06:00,123
Meghalt Mwalimu!
61
00:06:00,203 --> 00:06:01,763
Ki halt meg?
62
00:06:03,923 --> 00:06:07,163
Emlékszel az öregemberre,
aki mindig itt vitatkozik velünk?
63
00:06:07,243 --> 00:06:09,363
- Aha.
- Úgy tűnik, meghalt.
64
00:06:09,443 --> 00:06:11,963
Aki a hagyományról és
a földről énekel folyton?
65
00:06:12,043 --> 00:06:13,283
Igen.
66
00:06:13,363 --> 00:06:15,683
Egyes problémák
maguktól is megoldódnak, ugye?
67
00:06:16,483 --> 00:06:17,723
Igen.
68
00:06:17,803 --> 00:06:18,643
Igen.
69
00:06:19,163 --> 00:06:20,283
Minden ott van.
70
00:06:21,043 --> 00:06:21,883
Egyébként,
71
00:06:22,403 --> 00:06:24,443
emlékszel a két fickóra,
akik a múltkor jöttek?
72
00:06:24,523 --> 00:06:27,323
Az egyik kövér volt, a másik sovány?
73
00:06:27,403 --> 00:06:28,483
- Aha.
- Hol találom őket?
74
00:06:29,123 --> 00:06:32,923
Ilyen tájban biztosan
annak a szépségnek a bárpultjánál lesznek.
75
00:06:33,003 --> 00:06:34,123
Oké!
76
00:06:35,883 --> 00:06:36,963
Oké.
77
00:06:41,443 --> 00:06:42,763
Vissza munkára!
78
00:06:45,923 --> 00:06:48,843
Meghalt!
79
00:06:51,483 --> 00:06:53,843
- Ki halt meg?
- Kérem, adjon egy kis vizet!
80
00:06:55,363 --> 00:06:56,563
Vizet!
81
00:06:57,283 --> 00:06:58,603
Siess!
82
00:07:00,323 --> 00:07:01,563
- Ki halt meg?
- Mwalimu.
83
00:07:04,163 --> 00:07:07,643
Tudtam, amikor megláttam
Akisát és az autóját!
84
00:07:07,723 --> 00:07:09,243
Akisa csak menjen és tűnjön el!
85
00:07:09,323 --> 00:07:10,283
- Persze, anya.
- Nem!
86
00:07:11,483 --> 00:07:12,443
Mwalimu meghalt!
87
00:07:14,323 --> 00:07:16,683
Meghalt!
88
00:07:16,763 --> 00:07:18,883
JUMA BÁRJA
89
00:07:18,963 --> 00:07:21,363
Mondd meg Titusnak és Musának,
hogy Mwalimu meghalt!
90
00:07:27,163 --> 00:07:29,563
Gól!
91
00:07:30,763 --> 00:07:31,603
Nézd!
92
00:07:31,683 --> 00:07:34,563
Akkor szólalj meg, ha majd te is
így rúgsz szabadrúgást!
93
00:07:34,643 --> 00:07:36,683
Vagy mit gondoltok, barátaim?
94
00:07:38,003 --> 00:07:39,923
Miért nézel úgy,
mintha valaki meghalt volna?
95
00:07:41,403 --> 00:07:42,803
Adj még egy sört!
96
00:07:43,363 --> 00:07:44,603
Mwalimu!
97
00:07:49,083 --> 00:07:50,643
Mi?
98
00:07:50,723 --> 00:07:52,203
Sajnálom.
99
00:07:56,563 --> 00:07:59,963
Titus! Tito!
100
00:08:01,203 --> 00:08:02,043
Várjatok!
101
00:08:02,123 --> 00:08:04,403
Pont most kell elpatkolnia
az öregembernek?
102
00:08:04,483 --> 00:08:07,003
Épp amikor a családi vagyonról tárgyalunk?
103
00:08:07,083 --> 00:08:08,203
Isten így időzítette.
104
00:08:08,283 --> 00:08:10,923
Isten így időzítette.
105
00:08:11,603 --> 00:08:13,163
Kell nekem a földetek.
106
00:08:13,843 --> 00:08:15,763
Erick, most halt meg a családunk feje!
107
00:08:15,843 --> 00:08:17,083
Részvétem!
108
00:08:17,163 --> 00:08:20,003
Ötmillió, az rengeteg pénz!
109
00:08:21,123 --> 00:08:23,243
Nézzétek, átírjátok rám,
110
00:08:23,323 --> 00:08:26,523
és én fizetek ötmilliót.
És egy héten belül kell.
111
00:08:31,843 --> 00:08:33,123
Tízmillió!
112
00:08:35,763 --> 00:08:37,523
Oké, tízmillió!
113
00:08:51,603 --> 00:08:54,643
Már mindenhol próbáltam,
de úgy tűnik, a férje eltűnt.
114
00:08:58,443 --> 00:08:59,683
Bassza meg!
115
00:09:08,563 --> 00:09:10,843
Hogy van ma az én kedvenc svájcim?
116
00:09:11,763 --> 00:09:12,643
Roberto!
117
00:09:12,723 --> 00:09:14,123
Roberto, rossz a kapcsolat.
118
00:09:14,203 --> 00:09:16,883
Én teljesen jól hallak, Vivienne!
119
00:09:16,963 --> 00:09:17,803
Hol az aranyam?
120
00:09:19,483 --> 00:09:24,403
Roberto, kedvesem,
ismered a kenyaiakat és a pontosságukat…
121
00:09:24,483 --> 00:09:27,803
Ostort kell fognom,
hogy bármit megcsináljanak.
122
00:09:27,883 --> 00:09:29,963
Ajánlom, hogy időben
megérkezzen a szállítmány.
123
00:09:30,043 --> 00:09:34,323
Különben sajnos az Eco Rockból
124
00:09:34,403 --> 00:09:36,043
egy kupac törmelék lesz.
125
00:09:36,123 --> 00:09:38,003
Minden rendben lesz, Roberto!
126
00:09:39,083 --> 00:09:41,803
Bízz bennem! Nagyon sajnálom!
127
00:09:47,563 --> 00:09:48,683
Asszonyom!
128
00:09:49,283 --> 00:09:53,683
Mr. Sibala nagyon elhamarkodottan
bízta meg az új beszállítókat.
129
00:09:55,283 --> 00:09:56,363
Bassza meg!
130
00:10:00,003 --> 00:10:03,083
Watos, kérlek!
131
00:10:03,163 --> 00:10:05,123
Pofa be!
132
00:10:13,483 --> 00:10:17,203
Ali, megszakad a szívem, hogy így látlak!
133
00:10:17,283 --> 00:10:19,003
De a srácaid nem hagytak más választást.
134
00:10:19,083 --> 00:10:22,403
Mondd el, amit tudnom kell, és elengedlek.
135
00:10:22,923 --> 00:10:25,683
Max, haver, ha tudtam volna,
hogy átvernek téged…
136
00:10:25,763 --> 00:10:28,043
sosem mutattalak volna be nekik!
137
00:10:29,243 --> 00:10:31,963
Max, ismersz engem, testvér!
138
00:10:32,043 --> 00:10:32,883
Ismerlek.
139
00:10:36,643 --> 00:10:38,443
Goma!
140
00:10:38,523 --> 00:10:41,243
Hallottam őket
egy Goma nevű helyről beszélni.
141
00:10:42,163 --> 00:10:43,003
Club Cherrie.
142
00:10:44,603 --> 00:10:46,963
A fickó, akit keresned kell,
143
00:10:47,563 --> 00:10:49,523
Tshuapai Chamahame.
144
00:10:49,603 --> 00:10:52,403
Tshuapai Chamahame.
145
00:10:53,123 --> 00:10:54,243
Igen.
146
00:10:54,843 --> 00:10:56,043
Köszönöm, Ali!
147
00:10:56,803 --> 00:10:57,883
Nagy segítség voltál!
148
00:10:57,963 --> 00:10:58,963
Max, kérlek!
149
00:10:59,043 --> 00:10:59,923
Max, engedj el!
150
00:11:00,003 --> 00:11:01,803
Anyám beteg,
a testvéreimnek nincs munkája.
151
00:11:02,483 --> 00:11:05,163
Csak rám számíthatnak, kérlek!
152
00:11:09,243 --> 00:11:11,203
Dobjátok a folyóba, én megyek Gomába!
153
00:11:11,923 --> 00:11:13,043
Rendben!
154
00:11:15,163 --> 00:11:17,083
Nem zártuk le túl jól a dolgokat,
155
00:11:17,803 --> 00:11:19,403
de nagyon hiányzol!
156
00:11:20,243 --> 00:11:22,163
A reggeli találkozónk még mindig áll.
157
00:12:34,963 --> 00:12:38,363
Esther, meséld el nekik, amikor régen
158
00:12:38,883 --> 00:12:42,123
teát készítettél nekünk,
159
00:12:42,843 --> 00:12:47,163
az öreg meg ott ült a székén.
160
00:12:49,123 --> 00:12:51,123
Hogy a nevetése…
161
00:12:58,123 --> 00:13:00,083
Esther, arról beszéltem az előbb,
162
00:13:01,003 --> 00:13:02,843
régen te készítetted a teát,
163
00:13:03,723 --> 00:13:06,403
Mwalimu meg ott ült a székén,
164
00:13:07,603 --> 00:13:13,883
és a nevetése elijesztette a varjakat is.
165
00:13:20,683 --> 00:13:21,683
Halló?
166
00:13:21,763 --> 00:13:25,163
Akisa, kész vagyok, hogy a Kamiti börtönbe
menjek, a késem is megéleztem!
167
00:13:25,243 --> 00:13:28,603
Esküszöm, ha a főbérlőm
még egyszer kopogtat az ajtón…
168
00:13:28,683 --> 00:13:29,643
Jay!
169
00:13:29,723 --> 00:13:33,323
Igen, tudom, hívő lány vagyok,
és szeretem Istent. Sőt, imádom,
170
00:13:33,403 --> 00:13:36,963
de az a fickó azt hiszi, maga Isten
fizeti a számláinkat. Kánaánban vagyunk?
171
00:13:37,043 --> 00:13:39,043
Úgy ülsz ott, hogy Miriam énekel közben,
172
00:13:39,123 --> 00:13:41,683
Mózes valahol a sarokban,
én meg a Vörös-tenger vagyok?
173
00:13:41,763 --> 00:13:43,683
Méghogy előleg nélkül dolgozzunk neki!
174
00:13:43,763 --> 00:13:46,163
Gyere csak ide feltakarítani a hullákat!
175
00:13:46,243 --> 00:13:47,363
Jay!
176
00:13:48,283 --> 00:13:50,483
- Nézd, meghalt az apám, érted?
- Hogy mi?
177
00:13:51,643 --> 00:13:54,803
Meghalt? Meghalt, vagyis halott?
178
00:13:54,883 --> 00:13:56,283
Igen, Jay, halott!
179
00:13:57,123 --> 00:13:58,123
Nagyon sajnálom.
180
00:13:59,643 --> 00:14:02,083
Ne aggódj! Én mindent elintézek itt.
181
00:14:02,163 --> 00:14:05,083
Mindent, ami a neved alatt van.
Majd én elintézem. Oké?
182
00:14:05,163 --> 00:14:07,883
Jó, a lelkészektől nincs szükség előlegre.
183
00:14:07,963 --> 00:14:10,923
Csak add oda a nyomtatványt
és a biztosítási szerződést!
184
00:14:11,003 --> 00:14:13,003
A 15%-os felárat kérték, rendben?
185
00:14:13,083 --> 00:14:15,483
Nem próbálkoznak semmivel,
van biztosítékom.
186
00:14:16,003 --> 00:14:17,723
A főbérlő pedig tudod, mit akar.
187
00:14:17,803 --> 00:14:21,163
Vagy add neki a bérleti szerződést,
vagy randizz vele, te döntesz.
188
00:14:21,243 --> 00:14:23,483
Köszönöm!
189
00:14:23,563 --> 00:14:25,523
Felment a vérnyomásom.
190
00:14:25,603 --> 00:14:28,123
Magas volt, nem tudom mennyire,
de már a mentőket hívtam.
191
00:14:28,203 --> 00:14:30,203
Jay, menj haza! Rendben?
192
00:14:30,283 --> 00:14:34,843
Oké! És mikor lesz a temetés,
mert el kell kezdenünk az előkészületeket?
193
00:14:34,923 --> 00:14:37,083
Jay, nem szükséges. Köszönöm!
194
00:14:48,083 --> 00:14:50,443
Akisa! Gyere ide!
195
00:14:57,443 --> 00:14:58,563
Helló, városi lány!
196
00:15:00,643 --> 00:15:01,883
Ne aggódj, az élet ilyen!
197
00:15:01,963 --> 00:15:03,523
Jól vagyok, bácsikám.
198
00:15:04,363 --> 00:15:06,883
Látom, hogy még mindig dolgozol.
199
00:15:07,683 --> 00:15:11,723
Gyermekem, figyelj,
az érzékenység kulcsfontosságú.
200
00:15:11,803 --> 00:15:14,763
Teljesen. Ez is a szokásaink része.
201
00:15:14,843 --> 00:15:16,723
Felvenni a telefont a vének előtt
202
00:15:18,403 --> 00:15:21,523
az olyan, mint az őseink arcába köpni.
203
00:15:22,043 --> 00:15:23,363
Ha nincs apád halála,
204
00:15:24,683 --> 00:15:28,323
Musa megszégyenített
és keményen megbotoztatott volna.
205
00:15:28,403 --> 00:15:29,563
Komolyan!
206
00:15:29,643 --> 00:15:31,843
Tudod, hogy hívják ezt Nairobi városában?
207
00:15:32,483 --> 00:15:34,483
Függetlenség.
208
00:15:36,323 --> 00:15:38,523
- Szabadság.
- Csatornai viselkedés.
209
00:15:38,603 --> 00:15:42,683
Te, mint valaki, aki távol volt
több mint tíz évig,
210
00:15:42,763 --> 00:15:44,843
nem tudhatod, hogyan mennek itt a dolgok.
211
00:15:44,923 --> 00:15:48,203
- Vezetni kell őket!
- Akisa!
212
00:15:49,803 --> 00:15:53,523
Bármit is teszel, a mi lányunk vagy.
213
00:15:55,203 --> 00:16:00,123
Első alkalommal megbocsátunk neked,
és kijavítunk. Igaz, Musa?
214
00:16:00,723 --> 00:16:01,563
Semmi gond.
215
00:16:02,203 --> 00:16:03,043
Jól van.
216
00:16:03,123 --> 00:16:06,203
Szóval, hogyan helyezzük
a bátyámat a földbe?
217
00:16:07,763 --> 00:16:10,283
A Namunyaka Hotel intézi az étkeztetést,
218
00:16:10,363 --> 00:16:12,043
a Cyber in Town nyomtatja
219
00:16:12,123 --> 00:16:14,883
a temetési programot és a meghívókat.
220
00:16:17,843 --> 00:16:21,723
Ugye megmondtam,
mennyire nincs képben Tsilangáról?
221
00:16:21,803 --> 00:16:23,003
Megmondtam.
222
00:16:23,083 --> 00:16:26,803
Szóval, a meghívók… Iskolát is alapítasz,
223
00:16:26,883 --> 00:16:29,483
hogy megtanítsd a falusiakat,
hogy olvassák el?
224
00:16:29,563 --> 00:16:32,203
A meghívók papa régi barátainak szólnak,
225
00:16:32,723 --> 00:16:34,963
a rendőröknek,
a főnököknek, a falusiaknak.
226
00:16:35,043 --> 00:16:38,123
- Mi vagyunk itt a vének!
- Igen!
227
00:16:38,203 --> 00:16:41,683
Mi vagyunk azok, akik megkötik a tehenet
neked és az anyádnak!
228
00:16:43,203 --> 00:16:48,203
És anyád kis megtakarítása,
azt fogjuk felhasználni!
229
00:16:48,963 --> 00:16:51,723
A testvérünk temetése felejthetetlen lesz!
230
00:16:53,003 --> 00:16:56,723
Elküldöm a képet, amin apáddal vagyok,
amikor az MCA-ért indultam!
231
00:16:57,323 --> 00:17:00,323
Gondoskodj róla,
hogy a gyászbeszéd elejére kerüljön!
232
00:17:09,563 --> 00:17:12,923
- Az apád mindannyiunk apja volt!
- Az enyém nem.
233
00:17:14,563 --> 00:17:16,402
Hogy őszinte legyek, azért jöttem ide,
234
00:17:16,483 --> 00:17:19,203
hogy minden fájdalmamat az arcába köpjem.
235
00:17:20,003 --> 00:17:22,483
De csak egy gyenge öregembert találtam.
236
00:17:23,122 --> 00:17:24,283
És most…
237
00:17:28,122 --> 00:17:31,243
Talán ott, ahová került, hall téged.
238
00:17:32,882 --> 00:17:34,443
Olyan, mintha megint elárult volna.
239
00:17:45,403 --> 00:17:47,243
Az a…
240
00:17:48,683 --> 00:17:49,803
Tíz éve, amikor elmentél…
241
00:17:53,443 --> 00:17:54,523
Mi történt?
242
00:17:56,883 --> 00:17:57,803
Kyalo!
243
00:18:00,643 --> 00:18:01,723
Kyalo!
244
00:18:07,963 --> 00:18:11,523
Fázom, menjünk!
245
00:18:19,963 --> 00:18:23,803
Sajnáljuk, a mobil-előfizető
nem kapcsolható.
246
00:18:27,883 --> 00:18:32,123
Nem zártuk le túl jól a dolgokat,
de nagyon hiányzol…
247
00:18:34,483 --> 00:18:35,523
A reggeli még áll.
248
00:18:39,723 --> 00:18:41,003
Szia, Max!
249
00:18:44,283 --> 00:18:47,283
Papa ma délután meghalt.
250
00:18:50,243 --> 00:18:52,523
Sajnálom, nem tudok ott lenni holnap.
251
00:18:55,723 --> 00:18:57,323
Nagyon hiányzol!
252
00:18:58,043 --> 00:19:02,963
GOMA, KONGÓI DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG
253
00:19:05,923 --> 00:19:07,163
Hogy van a család?
254
00:19:07,243 --> 00:19:08,643
Fantasztikusan!
255
00:19:09,363 --> 00:19:12,483
A gyerekek nagyon örültek a focilabdának
és a pólóknak, amiket küldtél.
256
00:19:14,003 --> 00:19:18,203
Az asszony azt mondja, menjünk, együnk,
miután befejeztük a dolgunkat.
257
00:19:19,043 --> 00:19:21,803
Ma kongói ételeket fogsz enni!
258
00:19:23,283 --> 00:19:25,003
Nagyszerű.
259
00:19:25,083 --> 00:19:26,283
Vedd le a kalapod!
260
00:19:26,363 --> 00:19:27,883
Főnök?
261
00:19:27,963 --> 00:19:29,563
Nem tetszik a kalapom?
262
00:19:44,683 --> 00:19:45,963
Hogy vagytok?
263
00:19:46,043 --> 00:19:48,483
Jól nézel ki!
264
00:19:49,003 --> 00:19:50,963
Köszi! Menjünk!
265
00:19:51,043 --> 00:19:54,803
Ma nem. Patron ott van?
266
00:19:54,883 --> 00:19:57,963
Igen. Ő kicsoda?
267
00:19:58,043 --> 00:19:59,163
Ez itt?
268
00:19:59,243 --> 00:20:01,883
Jól néz ki! Hé!
269
00:20:03,043 --> 00:20:04,203
Nem, köszönöm.
270
00:20:04,283 --> 00:20:06,083
Á, kenyai?
271
00:20:07,003 --> 00:20:10,483
Ha végeztél Patronnal,
gyere, megsimogatlak.
272
00:20:12,643 --> 00:20:13,563
Később találkozunk!
273
00:20:19,883 --> 00:20:22,603
BÁR ÉS ÉTTEREM
274
00:20:23,563 --> 00:20:26,363
Menjünk, szerezzük meg a pénzedet!
275
00:21:14,723 --> 00:21:16,283
Játssz, Patron!
276
00:21:19,883 --> 00:21:22,203
Nagyon keresik ezt a pénzt.
277
00:21:26,003 --> 00:21:28,083
Hozz nekem még pénzt!
278
00:21:28,163 --> 00:21:30,803
Igen, Patron, megyek!
279
00:22:14,363 --> 00:22:16,843
Suli, várjuk meg, amíg visszajönnek,
aztán elvihetjük!
280
00:22:17,643 --> 00:22:19,683
Hé! Miért harcolnánk?
281
00:22:19,763 --> 00:22:21,843
Ezt nézd meg! Ez jobb, mint a pénz.
282
00:22:22,763 --> 00:22:23,843
Suli, hagyd a sört!
283
00:22:23,923 --> 00:22:25,123
Suli!
284
00:22:30,643 --> 00:22:32,723
Fogd meg ezt!
285
00:22:36,163 --> 00:22:37,323
Hagyd a pénzt! Menjünk!
286
00:22:52,883 --> 00:22:53,723
Suli!
287
00:23:00,923 --> 00:23:01,803
Ez arany!
288
00:23:03,563 --> 00:23:04,403
Arany!
289
00:23:09,963 --> 00:23:10,803
Suli!
290
00:23:12,403 --> 00:23:15,283
Megmentettél! Gyerünk, menjünk!
291
00:23:31,723 --> 00:23:32,803
Ha megeszi!
292
00:23:35,843 --> 00:23:37,043
Arany!
293
00:24:03,203 --> 00:24:04,123
Suli!
294
00:24:06,123 --> 00:24:09,923
Suli!
295
00:24:13,123 --> 00:24:15,403
Picsába!
296
00:24:36,843 --> 00:24:38,523
KÖSZÖNÖM A PÉNZT, ÉLETMENTŐ. XX
297
00:24:45,123 --> 00:24:48,163
Ma csak jó híreket mondhatok neki.
298
00:24:57,483 --> 00:25:00,403
Szóval, hol van az aranyam?
299
00:25:14,563 --> 00:25:16,883
Hol van a többi része?
300
00:25:16,963 --> 00:25:21,043
Csak ennyit tudtam megszerezni.
És az életemet kockáztattam érte.
301
00:25:21,123 --> 00:25:23,963
- Igen…
- Megint elbasztad.
302
00:25:26,203 --> 00:25:28,963
Ez kurvára nem elég, hogy megmentsen.
303
00:25:32,763 --> 00:25:35,763
Nagyon ajánlom,
hogy legalább a pénzt szerezd vissza.
304
00:25:38,883 --> 00:25:41,123
Biztos vagyok benne,
hogy van rá egy biztos terved.
305
00:25:47,123 --> 00:25:50,483
Ha már itt tartunk,
nem akarlak többé a házamban látni!
306
00:25:51,003 --> 00:25:53,123
Levegőt se vegyél körülöttem!
307
00:25:54,123 --> 00:25:56,803
A rendezvényes lány hálószobájában
biztos van hely.
308
00:25:56,883 --> 00:25:58,723
Nem költözöm el, Vivienne!
309
00:26:02,643 --> 00:26:04,083
Nem, nem költözöl.
310
00:26:05,243 --> 00:26:06,683
Kirúglak!
311
00:26:11,083 --> 00:26:14,283
Ne feledd, mi össze vagyunk láncolva.
312
00:26:14,803 --> 00:26:15,803
Örökre.
313
00:26:40,483 --> 00:26:42,283
Válassz egyet, a programhoz lesz!
314
00:26:54,323 --> 00:26:55,883
Esther! Emlékszel erre?
315
00:26:56,443 --> 00:26:58,283
Egészen a Thika stúdióba mentetek.
316
00:26:58,363 --> 00:27:01,683
Nem tudnánk sietni?
Egy órán belül a nyomdában kell lennünk.
317
00:27:01,763 --> 00:27:04,883
Ne rajtam töltsd ki
az iránta érzett haragodat!
318
00:27:05,683 --> 00:27:10,083
Az az ő döntése volt akkor. Nem az enyém.
319
00:27:10,163 --> 00:27:11,483
De megállítottad?
320
00:27:16,723 --> 00:27:18,603
Ezt nézd meg, Akisa!
321
00:27:20,603 --> 00:27:23,123
Csak úgy faltad a csirkét régen!
322
00:27:24,443 --> 00:27:26,043
Ó, te jó ég!
323
00:27:39,763 --> 00:27:41,243
Anna tájékoztatott.
324
00:27:43,963 --> 00:27:45,083
Láthatnám?
325
00:28:01,963 --> 00:28:03,203
Mi történt?
326
00:28:08,723 --> 00:28:10,603
Beteges volt.
327
00:28:11,363 --> 00:28:15,643
Anna azt mondta, nem komoly,
de nyilvánvalóan alábecsülte.
328
00:28:16,243 --> 00:28:17,923
És ki találta meg?
329
00:28:18,003 --> 00:28:20,123
Én. Azt hittem, alszik.
330
00:28:20,963 --> 00:28:23,763
Visszajössz ilyen hosszú idő után,
és aztán…
331
00:28:25,283 --> 00:28:26,123
Csak úgy meghal.
332
00:28:32,123 --> 00:28:33,643
Rossz időzítés.
333
00:28:48,203 --> 00:28:51,123
Gyere el holnap
a temetési bizonyítványért!
334
00:28:51,723 --> 00:28:53,803
Neema, ma van szükségem rá!
335
00:28:57,923 --> 00:28:58,963
Rendben.
336
00:29:05,283 --> 00:29:07,483
Köszönöm szépen!
337
00:29:25,883 --> 00:29:28,363
A mérnökök már várják önt, asszonyom,
338
00:29:28,443 --> 00:29:30,363
és Erick már online van.
339
00:29:38,123 --> 00:29:40,923
LEMONDHATSZ RÓLA, HOGY VALAHA
EURÓPÁBA EXPORTÁLSZ. ADIEU!
340
00:29:52,843 --> 00:29:55,203
És? Mire várunk?
341
00:29:55,283 --> 00:29:58,763
Ez az érc
a Mwaitu hegy lávafolyamából származik,
342
00:29:58,843 --> 00:30:02,563
ami Ukambani ezen részén
keletkezett Kr. e. 1610 körül.
343
00:30:02,643 --> 00:30:05,683
Lenyűgöző, hogy ezt az ércet
a mai napig nem fedezték fel!
344
00:30:05,763 --> 00:30:10,283
Igazából nagyobb a valószínűsége,
hogy Tsilanga valójában
345
00:30:10,363 --> 00:30:14,483
egy… egy nagyobb éren fekszik,
ami kb. hét kilométeresre becsülhető.
346
00:30:14,563 --> 00:30:17,243
Oké. És bérbe vettük már a földet?
347
00:30:17,323 --> 00:30:18,723
Nem, még nem. De…
348
00:30:18,803 --> 00:30:21,203
Megvesszük az egész falut.
349
00:30:21,283 --> 00:30:24,123
Asszonyom! Emlékszik rá,
mi történt Korosiban?
350
00:30:24,203 --> 00:30:26,603
Egy újabb ilyen
veszélyeztetné a karrierünket, és…
351
00:30:26,683 --> 00:30:30,683
Ez fogja beindítani a karrierjüket, uraim!
352
00:30:30,763 --> 00:30:32,803
És legalább a bányászati engedély?
353
00:30:32,883 --> 00:30:34,963
Nem lesz probléma.
354
00:30:35,043 --> 00:30:38,043
Szóval, úgy tűnik, az Eco Rock visszatér.
355
00:30:41,443 --> 00:30:44,923
Az Eco Rock máris visszatért.
356
00:30:48,323 --> 00:30:49,923
Köszönöm!
357
00:31:05,603 --> 00:31:09,843
Vegye rá az embereket, hogy írják alá,
hogy eladják nekünk a földjüket!
358
00:31:10,363 --> 00:31:11,843
Jó. Igazából szerencsések vagyunk.
359
00:31:11,923 --> 00:31:13,883
A legnagyobb földterület
tulajdonosa elhunyt,
360
00:31:13,963 --> 00:31:16,483
a két hülye testvére lépett a helyébe,
de biztosíthatom,
361
00:31:16,563 --> 00:31:19,443
egy héten belül felállítjuk
a főhadiszállásunkat.
362
00:31:19,523 --> 00:31:21,043
Lásson csak hozzá!
363
00:31:21,123 --> 00:31:24,963
Ide akarom hallani azokat a fúrókat
egészen Tsilongából!
364
00:31:25,563 --> 00:31:27,283
Tsilanga, Mrs. Sibala.
365
00:31:28,203 --> 00:31:29,403
Kit érdekel?
366
00:31:37,603 --> 00:31:41,083
Hé, Silas! Ezek a gyerekek
még bajba sodornak minket!
367
00:31:42,283 --> 00:31:43,763
Én nem látok itt gyerekeket.
368
00:31:44,643 --> 00:31:47,003
Itt csak fizetett munkások vannak.
369
00:31:48,123 --> 00:31:52,443
Kis hangyák és nagyobb hangyák,
mind ugyanannak a főnöknek dolgoznak.
370
00:31:53,403 --> 00:31:54,763
- Vagy hazudok?
- Nem.
371
00:31:54,843 --> 00:31:56,243
- Kaptok fizetést?
- Igen.
372
00:31:57,603 --> 00:31:58,763
Nem érted?
373
00:32:01,483 --> 00:32:04,483
Ha a klinika beszámol Josiah-ról,
ezt a helyet bezáratják.
374
00:32:14,363 --> 00:32:15,643
Anna miatt aggódsz?
375
00:32:15,723 --> 00:32:17,403
Várj!
376
00:32:17,483 --> 00:32:18,443
Nézd,
377
00:32:21,163 --> 00:32:23,403
tudom, hogy a bátyád
túl forróvérű és állatias.
378
00:32:24,043 --> 00:32:26,883
Úgy szeretkezik, mint egy akrobata.
379
00:32:27,443 --> 00:32:28,363
Hé, figyelj!
380
00:32:28,443 --> 00:32:31,043
Van egy jó mód a fehérnép kezelésére.
381
00:32:31,123 --> 00:32:34,403
Csak fogd meg a csaj kezét
szépen és finoman, oké?
382
00:32:34,483 --> 00:32:35,483
Fogd meg!
383
00:32:35,563 --> 00:32:36,843
Hagyj békén!
384
00:32:36,923 --> 00:32:38,603
Ehhez azonnal hozzá kell látni!
385
00:32:40,203 --> 00:32:41,243
Tony!
386
00:32:42,843 --> 00:32:47,203
A környéken mindenki írjon alá
eladási szándéknyilatkozatot. Jó?
387
00:32:47,283 --> 00:32:49,643
Ez minden? Még ma végzünk vele.
388
00:32:49,723 --> 00:32:53,323
Tony mellé kell némi izom,
mert nem lesz mindenki lelkes.
389
00:32:53,883 --> 00:32:56,723
A te izmaidra fizikai munka vár.
390
00:33:01,083 --> 00:33:01,923
Tony!
391
00:33:40,043 --> 00:33:40,963
Kell segítség?
392
00:33:42,203 --> 00:33:43,963
Emlékszem, egyszer valaki dicsekedett,
393
00:33:44,043 --> 00:33:46,243
hogy meg tudja javítani
defektet a biciklimen.
394
00:33:46,323 --> 00:33:48,043
De végül haza kellett cipelnem.
395
00:33:50,203 --> 00:33:51,363
Jól van.
396
00:33:52,243 --> 00:33:54,243
Ha már segíteni akarsz,
van hely számomra azon?
397
00:33:56,003 --> 00:33:58,083
El tudnál vinni Neema irodájába?
398
00:34:14,803 --> 00:34:17,242
Egyeseknek tényleg nincs szégyenérzete.
399
00:34:19,443 --> 00:34:24,163
Én szétvertem volna jó pár dolgot!
400
00:34:24,242 --> 00:34:26,682
Miért bízol benne ennyire?
401
00:34:28,003 --> 00:34:29,643
Miről beszélsz?
402
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Gyere, nézd!
403
00:34:36,843 --> 00:34:38,682
De Kyalo mindig ilyen!
404
00:34:39,363 --> 00:34:42,722
- Mindenkivel barátságos!
- Mindenkivel?
405
00:34:42,803 --> 00:34:46,643
Amikor ránézel,
ő „mindenkinek” néz ki neked?
406
00:34:46,722 --> 00:34:47,963
A volt barátnője!
407
00:34:48,043 --> 00:34:50,242
Kapaszkodj a mellkasomba, hogy ne ess le!
408
00:35:07,763 --> 00:35:08,883
Mwalimu,
409
00:35:10,763 --> 00:35:13,443
ő mindig része volt a reggeleimnek.
410
00:35:15,563 --> 00:35:16,403
Reggel nyolckor.
411
00:35:19,403 --> 00:35:20,323
A mangófánál.
412
00:35:22,643 --> 00:35:24,963
Mindig volt egy kedves szava hozzám.
413
00:35:26,843 --> 00:35:30,723
Egy kedves szó és egy lágy mosoly.
Hiányozni fog!
414
00:35:32,123 --> 00:35:33,083
Nekem is.
415
00:35:35,843 --> 00:35:36,883
Akisa!
416
00:35:39,443 --> 00:35:41,083
Miért nem szóltál nekünk, hogy elmész?
417
00:35:44,963 --> 00:35:47,083
Azt lehetett hallani, hogy terhes vagy.
418
00:35:48,403 --> 00:35:50,043
A falusiak pletykálnak.
419
00:35:51,203 --> 00:35:54,843
Különösen itt, Tsilangában.
420
00:35:58,963 --> 00:36:01,283
És most, hogy apád meghalt,
421
00:36:01,883 --> 00:36:04,003
tudod, milyen pletykákat fog ez kiváltani?
422
00:36:04,083 --> 00:36:05,723
Megvan a temetési engedély?
423
00:36:06,843 --> 00:36:07,923
Még nincs kész.
424
00:36:09,963 --> 00:36:14,003
Ez a gond azzal,
hogy egyedül dolgozom, tudod.
425
00:36:14,083 --> 00:36:16,963
De ne aggódj emiatt!
426
00:36:17,043 --> 00:36:20,203
El fogom intézni,
427
00:36:20,283 --> 00:36:22,563
és odaviszem én magam.
428
00:36:23,723 --> 00:36:24,723
Jó ég, köszönöm!
429
00:36:35,483 --> 00:36:36,923
Jó estét, Mrs. Sibala!
430
00:36:37,923 --> 00:36:40,203
Nos, nem most először
431
00:36:40,283 --> 00:36:42,763
vádolják az Eco Rockot
ősi földek elrablásával,
432
00:36:42,843 --> 00:36:46,283
hogy közel semmi kompenzációt
nem adnak a fejlődés
433
00:36:46,363 --> 00:36:49,203
és a gazdasági lehetőségek nevében.
Mi a véleménye erről?
434
00:36:50,603 --> 00:36:52,483
Kérem, vigye azt az izét az arcomból!
435
00:36:52,563 --> 00:36:53,403
Azt is állítják,
436
00:36:53,483 --> 00:36:57,243
hogy az Eco Rock nem más,
mint egy aranymosó cég?
437
00:36:57,803 --> 00:36:58,763
A jelentések szerint…
438
00:37:15,323 --> 00:37:18,403
Főnök, kérem, siessen!
Egy órán belül fel kell állítani a sátrat!
439
00:37:19,643 --> 00:37:22,003
Kérem, takarja el azt a csúcsot! Rendben?
440
00:37:22,083 --> 00:37:25,883
Anya, fehér lepedők, nem feketék!
441
00:37:26,443 --> 00:37:29,963
Hé, főnök! Siessen, ma nincs sok időnk!
442
00:37:31,323 --> 00:37:34,563
Várjon, azt kicseréljük ezzel!
443
00:37:37,523 --> 00:37:40,243
A4-est kértem,
nem A3-ast! Menj, cseréld ki!
444
00:37:49,003 --> 00:37:51,083
Hé, te!
445
00:37:52,323 --> 00:37:55,163
- Mit csinálsz a fa tetején?
- Mi a baj?
446
00:37:55,243 --> 00:37:57,163
Mivel nem tudtál bosszút állni apádon,
447
00:37:57,243 --> 00:37:58,883
most a fáin állsz bosszút?
448
00:37:58,963 --> 00:38:00,483
A te munkádat végzem!
449
00:38:01,003 --> 00:38:04,843
Ezt a sátrat fel kell állítani.
Azt az ágat le kell vágni, hogy elférjen.
450
00:38:04,923 --> 00:38:08,763
Ha bármit is tudnál az apádról,
tudnád, hogy soha nem engedné meg,
451
00:38:08,843 --> 00:38:11,243
hogy egy fa bármely részét is levágják
holmi sátor miatt!
452
00:38:12,483 --> 00:38:14,923
Nem hagyom, hogy a férjem
gengsztertemetést kapjon.
453
00:38:15,003 --> 00:38:17,803
- Gengszter?
- A legszerényebb embert úgy temetik el,
454
00:38:17,883 --> 00:38:20,323
- mint valami korrupt politikust!
- Papa nem volt szerény!
455
00:38:20,403 --> 00:38:21,403
Önző volt!
456
00:38:21,483 --> 00:38:25,643
Vissza kellett volna küldenem téged
aznap, amikor jöttél!
457
00:38:26,763 --> 00:38:28,843
Hát felfeded az igazi arcod!
458
00:38:32,203 --> 00:38:34,563
Nem, folytasd csak!
459
00:38:35,563 --> 00:38:36,603
Mi az?
460
00:38:39,603 --> 00:38:44,003
Ha nem magadat buktatod fel,
egy átok végez majd veled!
461
00:38:51,123 --> 00:38:52,803
Jay, ne hívogass! Jó?
462
00:38:52,883 --> 00:38:54,683
Ne hívj fel se ma, se holnap!
463
00:38:54,763 --> 00:38:56,523
Ne hívj jövő héten se! Hagyd abba!
464
00:38:58,883 --> 00:39:00,763
Nem beszélhetsz így velem!
465
00:39:07,203 --> 00:39:09,803
Kyalo, mindenki rólad
és a középsulis exbarátnődről beszél
466
00:39:09,883 --> 00:39:12,083
egész Tsilangában!
467
00:39:14,523 --> 00:39:17,123
Ki mondott neked ilyet? Mi csak…
468
00:39:19,483 --> 00:39:23,563
Kyalo, kérlek, ne hagyj leesni,
469
00:39:23,643 --> 00:39:26,843
Kyalo, én félek!
470
00:39:26,923 --> 00:39:28,243
Kyalo!
471
00:39:30,243 --> 00:39:35,003
Zippy egy levegővételnyi szünetet se hagy,
amióta a lány Tsilangába érkezett.
472
00:39:38,203 --> 00:39:39,923
Gond volt Akisa autójával,
473
00:39:40,003 --> 00:39:41,243
úgyhogy…
474
00:39:41,323 --> 00:39:43,363
Én csak segítettem neki.
475
00:39:43,443 --> 00:39:44,883
Mint mindig.
476
00:39:45,483 --> 00:39:46,323
Mindegy,
477
00:39:46,403 --> 00:39:51,603
mondtam nekik, hogy Kyalo nem néz
senki másra, csak Annára.
478
00:39:51,683 --> 00:39:53,003
Látnod kellett volna őket!
479
00:39:55,083 --> 00:39:56,283
Az enyém vagy!
480
00:41:10,003 --> 00:41:10,843
GRATULÁLOK
481
00:41:14,283 --> 00:41:19,163
SOHA NE HAGYD, HOGY BÁRKI AZ UTADBA ÁLLJON
SOHA NE HAGYD, HOGY BÁRKI BÁNTSON
482
00:41:45,123 --> 00:41:46,323
Csinálok teát!
483
00:41:46,403 --> 00:41:51,843
Haha! Azért vannak gyerekeink,
hogy néha ők szolgáljanak ki minket!
484
00:41:51,923 --> 00:41:54,363
Ne felejtsd el a…
485
00:41:54,443 --> 00:41:56,123
A kardamomot. Tudom.
486
00:41:57,283 --> 00:42:01,083
Nézz bele a kis szekrénybe!
Hoztam egy keveset otthonról.
487
00:42:01,163 --> 00:42:04,563
Nem az az iszonyatos por,
amit Zipporah árul a boltjában.
488
00:42:05,803 --> 00:42:09,443
Tudtam, hogy valami hiányzik az életemből.
Az igazi kardamomos tea!
489
00:42:10,043 --> 00:42:13,643
Legyen három csésze, Musának és nekem is!
490
00:42:13,723 --> 00:42:19,243
Azt gondolhatnánk, a szeretett bátyánk
Tsilanga kormányzója volt.
491
00:42:19,323 --> 00:42:20,363
Ezt hol szerezted?
492
00:42:20,443 --> 00:42:22,043
Kint találtam.
493
00:42:22,123 --> 00:42:23,363
A többit miért nem hoztad be?
494
00:42:23,443 --> 00:42:25,843
Nem vagyok a szobalányod!
495
00:42:40,203 --> 00:42:42,403
Nem vagyok a szobalányod!
496
00:42:43,203 --> 00:42:46,123
Nehéz időket él most meg ez a család.
497
00:42:47,163 --> 00:42:50,323
Musa testvérem alig aludt valamit.
498
00:42:51,043 --> 00:42:55,123
Nekem meg… teljesen elment az étvágyam.
499
00:42:57,763 --> 00:43:01,003
A gyász mindig új ajtókat talál,
amelyeken keresztül visszatérhet.
500
00:43:08,123 --> 00:43:09,523
Hármunk közül
501
00:43:12,403 --> 00:43:15,683
Mwalimu hasonlított
a legjobban néhai apánkra.
502
00:43:16,283 --> 00:43:18,363
EGY ÉLET ÜNNEPLÉSE
503
00:43:23,803 --> 00:43:27,643
Bár nem vontál be minket
a temetés tervezésébe, Akisa,
504
00:43:27,723 --> 00:43:29,603
nagyon jó munkát végeztél!
505
00:43:30,283 --> 00:43:31,563
Nagyon jó munkát végeztél!
506
00:43:33,283 --> 00:43:34,803
Olvastam a gyászbeszédet.
507
00:43:37,163 --> 00:43:39,123
És összességében nagyon jó!
508
00:43:39,203 --> 00:43:44,043
Van néhány dolog, amit szeretnénk…
nos, megváltoztatni,
509
00:43:44,123 --> 00:43:47,723
de nagyon jó munkát végeztél!
510
00:43:47,803 --> 00:43:53,163
Bármilyen problémáink is voltak,
most már mind a múlté.
511
00:43:53,243 --> 00:43:55,403
El kell gondolkodnunk a jövőn!
512
00:43:55,483 --> 00:43:57,483
Mit jelent ez pontosan, bácsikám?
513
00:43:57,563 --> 00:43:59,323
Azt jelenti, amit csak akarsz!
514
00:43:59,403 --> 00:44:00,563
Amit csak akarsz!
515
00:44:01,323 --> 00:44:03,443
Úgy tűnik, nagyon jól megy a sorod
516
00:44:03,523 --> 00:44:05,043
a városban, lányom.
517
00:44:08,843 --> 00:44:09,803
Salome,
518
00:44:10,363 --> 00:44:14,163
talán végre itt az ideje,
hogy elhívd Esthert
519
00:44:14,243 --> 00:44:15,883
látogatóba.
520
00:44:15,963 --> 00:44:18,643
Nem korai egy kicsit,
hogy erről beszéljünk?
521
00:44:18,723 --> 00:44:22,883
Még el sem temettük Mwalimut,
és te máris kirúgod?
522
00:44:22,963 --> 00:44:24,163
Új korszak kezdődik!
523
00:44:25,883 --> 00:44:27,003
Az Eco Rock miatt
524
00:44:27,083 --> 00:44:30,483
Tsilanga már nem jó otthon Esther számára.
525
00:44:30,563 --> 00:44:32,643
Különösen Mwalimu nélkül.
526
00:44:42,083 --> 00:44:44,123
Nem megyek én sehova!
527
00:45:12,043 --> 00:45:13,723
Beszélnem kell a kormányzóval!
528
00:45:13,803 --> 00:45:16,083
Az nem lehetséges. Velem beszélhet.
529
00:45:30,083 --> 00:45:32,203
Dupla whiskyt kérek jéggel!
530
00:45:59,883 --> 00:46:01,043
Beszélni fogsz velem,
531
00:46:01,803 --> 00:46:03,803
akár tetszik, akár nem!
532
00:46:13,603 --> 00:46:14,443
Megegyeztünk.
533
00:46:17,283 --> 00:46:20,603
Úgy tűnik, előkerült
néhány csontváz a bányáidból.
534
00:46:21,483 --> 00:46:22,843
Miről beszélsz?
535
00:46:24,643 --> 00:46:27,163
Nagyon nyugtalanító híreket kaptam
az Eco Rockról.
536
00:46:29,003 --> 00:46:30,483
Álhírek!
537
00:46:31,403 --> 00:46:33,083
Volt az a rendezvény nemrég.
538
00:46:33,963 --> 00:46:36,043
És néhány barátom történetesen ott volt.
539
00:46:37,843 --> 00:46:38,883
És?
540
00:46:39,923 --> 00:46:41,483
Nem köthetek olyannal üzletet,
541
00:46:41,563 --> 00:46:44,203
aki veszélyeztetheti az újraválasztásomat.
542
00:46:46,243 --> 00:46:49,403
Az az öregember őrült.
Ezt mindenki láthatta.
543
00:46:51,083 --> 00:46:52,083
És a sérült emberek,
544
00:46:52,963 --> 00:46:53,963
meg a gyerekeik?
545
00:46:54,883 --> 00:46:56,563
Majdnem a kígyóvermedbe kerültem!
546
00:46:57,363 --> 00:47:00,683
Szerencsés vagy!
Mindössze kihátrálok az üzletből.
547
00:47:02,283 --> 00:47:03,923
Sokkal rosszabbul is járhattál volna!
548
00:47:07,123 --> 00:47:08,923
Tekintsd a partnerségünket befejezettnek!
549
00:47:13,523 --> 00:47:14,363
Kifelé!
550
00:47:33,843 --> 00:47:36,363
Kérlek, hagyj magunkra egy percre!
551
00:47:36,923 --> 00:47:38,203
Rendben.
552
00:47:42,003 --> 00:47:43,723
Az új elnökünk, Juma, biztosan
553
00:47:44,563 --> 00:47:47,403
különleges okból
hívta össze ezt a találkozót, igaz?
554
00:47:47,483 --> 00:47:48,883
Így van.
555
00:47:49,643 --> 00:47:51,763
Csak el akartam mondani mindannyiótoknak,
556
00:47:53,123 --> 00:47:57,963
hogy a feladatot amivel megbíztatok,
nagyon komolyan fogom venni!
557
00:47:58,043 --> 00:47:59,283
Hé, főnök!
558
00:47:59,363 --> 00:48:03,363
Lehetne az első feladatod
a szomjunk oltása?
559
00:48:06,163 --> 00:48:07,003
Rosszul mondom?
560
00:48:07,083 --> 00:48:08,763
Igen, igen, jól van!
561
00:48:11,683 --> 00:48:14,603
Nagyon aggódom,
hogy valami nagyon furcsa dolog történik
562
00:48:15,323 --> 00:48:18,843
itt Tsilanga városában.
563
00:48:19,683 --> 00:48:25,603
Mármint, mi már hosszú évek óta
nagyon nyugodt, egyszerű emberek vagyunk.
564
00:48:26,643 --> 00:48:29,683
De ezeknek a kívülről érkezőknek
rossz szándékaik lehetnek.
565
00:48:31,603 --> 00:48:33,083
Azoknak a bányászoknak?
566
00:48:33,163 --> 00:48:35,203
Nem! Azok jó emberek,
567
00:48:35,283 --> 00:48:37,403
fejlődést hoznak.
568
00:48:37,483 --> 00:48:42,523
Munkahelyeket teremtenek,
pénzt és fejlődést hoznak!
569
00:48:42,603 --> 00:48:44,563
Azok jó emberek, remek emberek!
570
00:48:45,363 --> 00:48:49,683
Mi úgy látjuk, hogy nem temethetjük el
571
00:48:50,443 --> 00:48:53,123
Mwalimut apánk földjén.
572
00:48:54,083 --> 00:48:59,963
Az idősebb lelkekről beszélek,
akik csendben gyökeret vertek a falunkban.
573
00:49:01,923 --> 00:49:05,363
Mwalimu mindig jó egészségnek örvendett,
574
00:49:05,883 --> 00:49:08,203
és nem titok, hogy szerette a lányát.
575
00:49:08,283 --> 00:49:13,963
De pont azon a napon, amikor ismét
találkoznak ilyen hosszú idő után,
576
00:49:14,043 --> 00:49:17,003
hogyhogy hirtelen…
577
00:49:19,843 --> 00:49:21,603
Ugye látjátok, hogy itt valami nem oké?
578
00:49:22,243 --> 00:49:24,923
Vének, tegyük fel magunknak a kérdést:
579
00:49:25,003 --> 00:49:29,323
Hogyan lett Mwalimu olyan
beteg hirtelen, a semmiből?
580
00:49:31,403 --> 00:49:34,363
A csirkéi elpusztulnak,
mintha elátkozták volna őket.
581
00:49:34,443 --> 00:49:37,523
És aztán ő maga is…
582
00:49:39,843 --> 00:49:44,363
Igaz, hogy Mwalimu és köztem
voltak problémák, apróságok,
583
00:49:45,003 --> 00:49:46,563
de megoldottuk ezeket a problémákat.
584
00:49:47,403 --> 00:49:52,923
De most a beavatkozás
a saját konyhájából jön.
585
00:49:53,003 --> 00:49:54,243
Igen!
586
00:49:54,323 --> 00:49:55,443
Nagyon is igaz!
587
00:49:55,523 --> 00:49:58,843
Nem láttad, milyen kőszívű Esther?
588
00:49:58,923 --> 00:50:01,003
Még egy könnycseppet se hullatott!
589
00:50:01,083 --> 00:50:05,483
- Még ilyet!
- Talán ez a népének a szokása.
590
00:50:05,563 --> 00:50:07,363
De nálunk nem ez a szokás!
591
00:50:08,763 --> 00:50:13,403
Vének, nyissátok ki a szemeteket!
592
00:50:14,243 --> 00:50:16,523
Látjátok, hogyan terveznek ott mindent?
593
00:50:16,603 --> 00:50:19,683
Miért sietnek így
a testvérünk eltemetésével?
594
00:50:19,763 --> 00:50:20,883
Mi ez? Miért?
595
00:50:20,963 --> 00:50:22,603
Minek ez a sietség?
596
00:50:22,683 --> 00:50:24,323
Én nem mondok semmit!
597
00:50:25,203 --> 00:50:28,723
Na, ez lesz az első pont a napirendemben!
598
00:51:33,323 --> 00:51:34,523
Igen?
599
00:51:42,763 --> 00:51:44,123
Ezt neked akarom adni.
600
00:51:47,923 --> 00:51:50,843
Ez nem az a kendő, amit akkor
kaptál apától, amikor megszülettem?
601
00:51:53,923 --> 00:51:55,203
Most már a tiéd!
602
00:52:26,243 --> 00:52:28,723
Mennyi ideig kell várnunk
a temetési engedélyre?
603
00:52:28,803 --> 00:52:30,123
Az emberek éheznek.
604
00:52:30,203 --> 00:52:31,483
Neema telefonja nem elérhető.
605
00:52:37,723 --> 00:52:39,363
Legyünk türelmesek!
606
00:53:14,923 --> 00:53:16,843
Amikor egy rossz embert temetnek el,
607
00:53:18,083 --> 00:53:19,243
az egy jó nap.
608
00:53:20,843 --> 00:53:23,123
De amikor egy jó embert temetnek el,
609
00:53:24,323 --> 00:53:25,243
az egy rossz nap.
610
00:53:35,443 --> 00:53:37,523
Professzor, vegyen
egy kis ugalit és sukumawikit!
611
00:53:37,603 --> 00:53:38,683
Nem!
612
00:53:39,763 --> 00:53:43,243
Mert okozhat, és okozni is fog
613
00:53:43,323 --> 00:53:45,643
gyomorgyulladást,
614
00:53:45,723 --> 00:53:48,803
újszülöttkori agyhártyagyulladást
615
00:53:49,323 --> 00:53:50,163
és Crohn-féle
616
00:53:51,883 --> 00:53:53,683
betegséget.
617
00:53:53,763 --> 00:53:58,203
Kérem, hogy a család
jöjjön egy kicsit közelebb!
618
00:53:59,123 --> 00:53:59,963
Kórus!
619
00:54:01,683 --> 00:54:03,843
Kérem, adjanak elő nekünk egy dalt!
620
00:54:21,243 --> 00:54:22,963
A testvérei még nincsenek itt.
621
00:54:30,323 --> 00:54:33,963
Állítsanak le mindent!
Hagyják abba rögtön!
622
00:54:34,043 --> 00:54:35,683
Mwalimut nem itt temetik el!
623
00:54:35,763 --> 00:54:36,603
Hogy mi?
624
00:54:36,683 --> 00:54:39,003
Ezt a földet eladják!
Az Eco Rocknak fogják eladni!
625
00:54:39,083 --> 00:54:41,563
- Papa el akarta adni ezt a földet?
- Soha!
626
00:54:42,163 --> 00:54:45,923
Ehhez neked semmi közöd!
Most már minden rajtuk múlik.
627
00:54:46,003 --> 00:54:48,683
Ne aggódj, Esther!
Találunk egy jó nyughelyet neki.
628
00:54:48,763 --> 00:54:49,883
Itt lesz eltemetve!
629
00:54:49,963 --> 00:54:51,723
Ezt le is zártuk. Lelkész úr, folytassuk!
630
00:54:51,803 --> 00:54:53,203
Te,
631
00:54:53,283 --> 00:54:56,843
menj vissza a lyukba, ahol bujkáltál,
vagy tanulj meg beszélni az idősekkel!
632
00:54:56,923 --> 00:54:59,003
Kérem, legyünk civilizáltak!
633
00:54:59,083 --> 00:55:01,363
Mi a civilizált abban,
ha leköpik apám emlékét?
634
00:55:01,443 --> 00:55:03,363
- A saját temetésén? Komolyan?
- Micsoda?
635
00:55:03,443 --> 00:55:06,963
Most, hogy Mwalimu meghalt,
már azt csinálhatsz, amit csak akarsz?
636
00:55:07,043 --> 00:55:10,483
A falu jövőjéről van szó!
637
00:55:10,563 --> 00:55:12,003
Amit te tönkre akarsz tenni!
638
00:55:12,083 --> 00:55:13,883
- Óvatosan!
- Kinek az oldalán állsz?
639
00:55:13,963 --> 00:55:14,963
Tsilanga oldalán!
640
00:55:16,043 --> 00:55:18,763
Neked meg mi bajod van?
Épp csak pelyhes a szakállad!
641
00:55:18,843 --> 00:55:21,043
Nem tudsz te semmit!
642
00:55:21,123 --> 00:55:23,603
Ha le tudnánk szüretelni azt a szakállat,
büszke lennél!
643
00:55:23,683 --> 00:55:26,603
Mit keresel itt? Modortalan!
644
00:55:26,683 --> 00:55:28,283
Menjetek el!
645
00:55:28,363 --> 00:55:30,203
Hová menjünk?
646
00:55:30,283 --> 00:55:32,323
Itt szertartás folyik…
647
00:55:32,403 --> 00:55:36,163
- Tűnjetek el innen!
- Neked kell elmenned innen!
648
00:55:36,243 --> 00:55:39,683
Mire készülsz?
649
00:55:39,763 --> 00:55:41,763
- Mi ez?
- Ez a család gyászol!
650
00:55:41,843 --> 00:55:44,083
Mi baja van itt mindenkinek?
651
00:55:44,163 --> 00:55:46,683
Kiabáltok egymással, mint a gyerekek!
652
00:55:47,403 --> 00:55:50,563
Figyeljetek, mind felnőttek vagytok!
653
00:55:50,643 --> 00:55:55,443
Miért nem ülünk le,
és beszéljük meg ezt együtt?
654
00:55:56,403 --> 00:55:58,723
Igen, jó ötlet!
655
00:56:01,363 --> 00:56:03,123
Nem, lelkész úr, folytassuk!
656
00:56:03,843 --> 00:56:05,203
Menjünk!
657
00:56:05,283 --> 00:56:07,163
A lelkész nem a tiéd!
658
00:56:07,683 --> 00:56:10,363
Csak várjatok! Kérlek!
659
00:58:32,323 --> 00:58:34,403
A feliratot fordította: Gömöri János