1 00:00:10,723 --> 00:00:14,363 Мвалиму умер. 2 00:00:19,443 --> 00:00:22,003 Мвалиму умер. 3 00:00:52,043 --> 00:00:54,483 Я думала, ты проживешь еще год, 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,763 хотя бы год. 5 00:01:01,523 --> 00:01:03,203 Что же я упустила? 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,923 На всё воля Божья. 7 00:01:09,083 --> 00:01:11,083 Эстер, я вам так соболезную. 8 00:01:11,803 --> 00:01:16,723 Представить не могу, как тяжело сейчас вам и вашей семье. 9 00:01:16,803 --> 00:01:18,563 Тяжело мне и Саломее. 10 00:01:25,883 --> 00:01:27,283 Увидимся вечером. 11 00:01:30,963 --> 00:01:33,363 Жаль, что он умер сразу после твоего приезда. 12 00:01:34,403 --> 00:01:35,363 Что это значит? 13 00:01:35,963 --> 00:01:37,083 Просто… 14 00:01:38,443 --> 00:01:40,363 Это должно быть очень тяжело. 15 00:01:48,683 --> 00:01:49,843 Ну говори. 16 00:01:52,403 --> 00:01:53,523 Сейчас самое время. 17 00:01:55,203 --> 00:01:56,643 Сбрось камень с души. 18 00:01:59,283 --> 00:02:04,123 Даже ребенок, которого ты родила, может быть проклятием. 19 00:02:06,923 --> 00:02:09,123 Мой муж был бы жив, 20 00:02:09,203 --> 00:02:11,043 если бы не ядовитые отходы из города. 21 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 Эстер! 22 00:02:13,363 --> 00:02:15,123 После того, как мы похороним папу, 23 00:02:15,763 --> 00:02:18,323 ты меня больше не увидишь в этом доме, не волнуйся. 24 00:02:18,403 --> 00:02:19,363 Дай Бог! 25 00:02:21,243 --> 00:02:22,323 Хватит! 26 00:02:23,003 --> 00:02:24,443 Прекратите! 27 00:02:49,443 --> 00:02:52,763 СЕРИАЛ NETFLIX 28 00:02:54,563 --> 00:02:57,243 ПРЕСТУПНЫЕ СИНДИКАТЫ ТОННАМИ ВОРУЮТ ЗОЛОТО АФРИКИ 29 00:03:13,443 --> 00:03:16,323 РТУТЬ ТИХО УБИВАЕТ ЗОЛОТОПРОМЫШЛЕННИКОВ В МИГОРИ 30 00:03:27,603 --> 00:03:30,283 ПЯТЕРО ПОГИБЛИ, 11 СПАСЕНЫ ИЗ-ПОД ЗАВАЛОВ РУДНИКА 31 00:04:17,123 --> 00:04:18,323 Хватит… 32 00:04:18,403 --> 00:04:20,203 ECO ROCKS ,УБИРАЙТЕСЬ 33 00:04:20,283 --> 00:04:21,843 …выставлять 34 00:04:23,243 --> 00:04:24,683 эти глупые таблички. 35 00:04:26,002 --> 00:04:27,603 Ты выставляешь себя дураком! 36 00:04:32,523 --> 00:04:34,083 Ты портишь мне жизнь. 37 00:04:34,163 --> 00:04:35,363 Это меня касается. 38 00:04:37,523 --> 00:04:38,763 Кьяло! 39 00:04:38,843 --> 00:04:40,603 Мы останемся без работы! 40 00:04:42,243 --> 00:04:44,603 Eco Rock может сделать нашу жизнь лучше. 41 00:04:51,443 --> 00:04:54,043 Мне достаточно того, что я увидел! 42 00:04:56,363 --> 00:04:58,483 Дети пашут как лошади. 43 00:04:59,123 --> 00:05:01,643 Экология становится хуже. Никакого прогресса… 44 00:05:04,643 --> 00:05:06,443 И они хорошие? 45 00:05:06,523 --> 00:05:08,083 Ну видишь. 46 00:05:08,163 --> 00:05:09,163 Экий провидец. 47 00:05:10,203 --> 00:05:12,403 Ты же предсказывал, что это в твоей семье 48 00:05:12,483 --> 00:05:14,163 найдут плохих. 49 00:05:15,283 --> 00:05:16,363 Ты на чьей стороне? 50 00:05:18,243 --> 00:05:19,963 Тебя ведь так заботят чужие люди, 51 00:05:20,043 --> 00:05:21,483 что тебе плевать на родных. 52 00:05:24,283 --> 00:05:26,283 Все мы люди на этой земле. 53 00:05:26,843 --> 00:05:27,803 Следи за языком! 54 00:05:27,883 --> 00:05:31,283 Мвалиму умер. 55 00:05:32,043 --> 00:05:33,403 Мвалиму умер. 56 00:05:37,003 --> 00:05:41,003 Мвалиму умер. 57 00:05:50,123 --> 00:05:51,163 Что он кричит? 58 00:05:51,243 --> 00:05:53,443 - Мвалиму умер. - Какой Мвалиму? 59 00:05:54,323 --> 00:05:55,963 Эй! Какой Мвалиму? 60 00:05:58,403 --> 00:06:00,123 Мвалиму умер. 61 00:06:00,203 --> 00:06:01,763 Кто умер? 62 00:06:03,923 --> 00:06:07,163 Знаете старика, который всё время спорил? 63 00:06:07,243 --> 00:06:09,363 - Ага. - Похоже, он мертв. 64 00:06:09,443 --> 00:06:11,963 Который тут рассказывал о традициях и о земле? 65 00:06:12,043 --> 00:06:13,283 Да. 66 00:06:13,363 --> 00:06:15,683 Видишь, иногда проблемы решаются сами по себе. 67 00:06:16,483 --> 00:06:17,723 Да. 68 00:06:17,803 --> 00:06:18,643 Да. 69 00:06:19,163 --> 00:06:20,283 Здесь всё. 70 00:06:21,043 --> 00:06:21,883 Кстати, 71 00:06:22,403 --> 00:06:24,443 помнишь тех двоих, что недавно заходили? 72 00:06:24,523 --> 00:06:27,323 Один полный, а другой такой худощавый? 73 00:06:27,403 --> 00:06:28,483 - Да. - Где их найти? 74 00:06:29,123 --> 00:06:32,923 В это время они обычно в баре у той красотки. 75 00:06:33,003 --> 00:06:34,123 Хорошо. 76 00:06:35,883 --> 00:06:36,963 Хорошо. 77 00:06:41,443 --> 00:06:42,763 Возвращайтесь к работе! 78 00:06:45,923 --> 00:06:48,843 Он умер. 79 00:06:51,483 --> 00:06:53,843 - Кто умер? - Дайте воды, пожалуйста. 80 00:06:55,363 --> 00:06:56,563 Воды. 81 00:06:57,283 --> 00:06:58,603 Скорее. 82 00:07:00,323 --> 00:07:01,563 - Кто умер? - Мвалиму. 83 00:07:04,163 --> 00:07:07,643 Я так и подумала, когда увидела Акису и ее машину. 84 00:07:07,723 --> 00:07:09,243 Не стоило ей сюда возвращаться! 85 00:07:09,323 --> 00:07:10,283 - Конечно. - Да! 86 00:07:11,483 --> 00:07:12,443 Мвалиму умер! 87 00:07:14,323 --> 00:07:16,683 Он умер. 88 00:07:16,763 --> 00:07:18,883 БАР ДЖУМЫ 89 00:07:18,963 --> 00:07:21,363 Скажите Тайтусу и Мусе, что Мвалиму умер. 90 00:07:27,163 --> 00:07:29,563 Забил! 91 00:07:30,763 --> 00:07:31,603 Видал? 92 00:07:31,683 --> 00:07:34,563 Поговорим, когда сможешь пробить штрафной как следует. 93 00:07:34,643 --> 00:07:36,683 Или что скажете, друзья? 94 00:07:38,083 --> 00:07:39,923 Что ты смотришь, будто кто-то умер? 95 00:07:41,403 --> 00:07:42,803 Принеси еще из холодильника. 96 00:07:43,363 --> 00:07:44,603 Мвалиму! 97 00:07:49,083 --> 00:07:50,643 Что? 98 00:07:50,723 --> 00:07:52,203 Мне жаль. 99 00:07:56,563 --> 00:07:59,963 Тайтус! Тито! 100 00:08:01,203 --> 00:08:02,043 Постой. 101 00:08:02,123 --> 00:08:04,403 Старик решил уйти на тот свет в такой момент? 102 00:08:04,483 --> 00:08:07,003 Когда мы ведем переговоры о семейном имуществе! 103 00:08:07,083 --> 00:08:08,203 На всё воля Божья. 104 00:08:08,283 --> 00:08:10,923 На всё воля Божья. 105 00:08:11,603 --> 00:08:13,163 Нужна ваша земля. Тот кусок. 106 00:08:13,843 --> 00:08:15,763 Эрик, сегодня умер глава нашей семьи. 107 00:08:15,843 --> 00:08:17,083 Мои соболезнования. 108 00:08:17,163 --> 00:08:20,003 Пять миллионов, это большие деньги. 109 00:08:21,123 --> 00:08:23,243 Смотрите, вы даете мне право собственности, 110 00:08:23,323 --> 00:08:26,523 я заплачу пять миллионов, у вас есть неделя. 111 00:08:31,843 --> 00:08:33,123 Десять миллионов. 112 00:08:35,763 --> 00:08:37,523 Ладно, десять миллионов. 113 00:08:51,603 --> 00:08:54,643 Я искал повсюду, но ваш муж словно исчез. 114 00:08:58,443 --> 00:08:59,683 Черт! 115 00:09:08,563 --> 00:09:10,843 Как дела у моего любимого швейцарца сегодня? 116 00:09:11,763 --> 00:09:12,643 Роберто. 117 00:09:12,723 --> 00:09:14,123 Роберто, плохая связь. 118 00:09:14,203 --> 00:09:16,883 Я прекрасно тебя слышу, Вивиан. 119 00:09:16,963 --> 00:09:17,803 Где мое золото? 120 00:09:19,483 --> 00:09:24,403 Роберто, дорогой, кенийцы всё еще тянут время. 121 00:09:24,483 --> 00:09:27,803 Мне придется вооружиться кнутом и пошевелить людей вокруг. 122 00:09:27,883 --> 00:09:29,963 Молюсь, чтобы доставка пришла вовремя. 123 00:09:30,043 --> 00:09:34,323 Иначе я превращу Eco Rock 124 00:09:34,403 --> 00:09:36,043 в груду щебня. 125 00:09:36,123 --> 00:09:38,003 Всё будет хорошо, Роберто. 126 00:09:39,083 --> 00:09:41,803 Поверь, мне очень жаль. 127 00:09:47,563 --> 00:09:48,683 Мадам. 128 00:09:49,283 --> 00:09:53,683 Господин Сибала торопился опробовать новых поставщиков. 129 00:09:55,283 --> 00:09:56,363 Черт! 130 00:10:00,003 --> 00:10:03,083 Уоттс, пожалуйста. 131 00:10:03,163 --> 00:10:05,123 Заткнись! 132 00:10:13,483 --> 00:10:17,203 Али, у меня сердце кровью обливается, когда я смотрю на тебя. 133 00:10:17,283 --> 00:10:19,003 Но твои парни не оставили выбора. 134 00:10:19,083 --> 00:10:22,403 Скажи мне, что мне нужно знать, и я отпущу тебя. 135 00:10:22,923 --> 00:10:25,683 Макс, чувак, если бы я знал, что они разведут тебя, 136 00:10:25,763 --> 00:10:28,043 я бы тебя с ними не связывал. 137 00:10:29,243 --> 00:10:31,963 Макс, брат, ты меня знаешь. 138 00:10:32,043 --> 00:10:32,883 Я тебя знаю. 139 00:10:36,643 --> 00:10:38,443 Гома. 140 00:10:38,523 --> 00:10:41,243 Я слышал, как они говорили о месте под названием Гома. 141 00:10:42,163 --> 00:10:43,003 Клуб «Черри». 142 00:10:44,603 --> 00:10:46,963 Спросите парня по имени 143 00:10:47,563 --> 00:10:49,523 Чамахаме из Чуапы. 144 00:10:49,603 --> 00:10:52,403 Чамахаме из Чуапы. 145 00:10:53,123 --> 00:10:54,243 Да. 146 00:10:54,843 --> 00:10:56,043 Спасибо, Али. 147 00:10:56,803 --> 00:10:57,883 Ты нам очень помог. 148 00:10:57,963 --> 00:10:58,963 Макс, прошу тебя. 149 00:10:59,043 --> 00:10:59,923 Брат, отпусти. 150 00:11:00,003 --> 00:11:01,803 Моя мать больна, сестры без работы. 151 00:11:02,483 --> 00:11:05,163 Это же я, прошу тебя. 152 00:11:09,243 --> 00:11:11,203 Выкиньте его в реку. Я еду в Гома. 153 00:11:11,923 --> 00:11:13,043 Хорошо. 154 00:11:15,163 --> 00:11:17,083 Мы плохо расстались. 155 00:11:17,803 --> 00:11:19,403 Но я очень скучаю по тебе. 156 00:11:20,243 --> 00:11:22,163 Мое приглашение на завтрак еще в силе. 157 00:12:34,963 --> 00:12:38,363 Эстер, расскажи им, 158 00:12:38,883 --> 00:12:42,123 как ты раньше готовила для нас чай, 159 00:12:42,843 --> 00:12:47,163 пока старик сидел на своем стуле. 160 00:12:49,123 --> 00:12:51,123 А потом, как засмеется… 161 00:12:58,123 --> 00:13:00,083 Эстер, я рассказываю, 162 00:13:01,003 --> 00:13:02,843 как ты готовила чай, 163 00:13:03,723 --> 00:13:06,403 а Мвалиму сидел на стуле там. 164 00:13:07,603 --> 00:13:13,883 Его смех мог коров распугать. 165 00:13:20,683 --> 00:13:21,683 Алло! 166 00:13:21,763 --> 00:13:25,163 Акиса, я уже готова отправиться в тюрьму Камити, нож наточила. 167 00:13:25,243 --> 00:13:28,603 Поверь, если хозяин еще раз постучит в двери! 168 00:13:28,683 --> 00:13:29,643 Джей. 169 00:13:29,723 --> 00:13:33,323 Да, я знаю, что я девушка верующая, очень глубоко верующая, 170 00:13:33,403 --> 00:13:36,963 но этот парень думает, что Бог оплачивает наши счета. Это что, Ханаан? 171 00:13:37,043 --> 00:13:39,043 Все такие сидят, Мириам поет, 172 00:13:39,123 --> 00:13:41,683 Моисей где-то там, в углу, а я – Красное море? 173 00:13:41,763 --> 00:13:43,683 Мы делаем для него работу без залога. 174 00:13:43,763 --> 00:13:46,163 А ты вернешься, чтобы избавиться от наших трупов… 175 00:13:46,243 --> 00:13:47,363 Джей. 176 00:13:48,283 --> 00:13:50,483 - Послушай, мой отец умер. - Что? 177 00:13:51,643 --> 00:13:54,803 Умер? Значит, мертвый, совсем мертвый? 178 00:13:54,883 --> 00:13:56,283 Да, Джей, мертвый. 179 00:13:57,123 --> 00:13:58,123 Мне так жаль. 180 00:13:59,643 --> 00:14:02,083 Не волнуйся. Я всё здесь улажу. 181 00:14:02,163 --> 00:14:05,083 Улажу всё от твоего имени, ладно? 182 00:14:05,163 --> 00:14:07,883 Хорошо, не бери залог у пасторов. 183 00:14:07,963 --> 00:14:10,923 Просто дай им форму заполнить и подпиши договор страхования. 184 00:14:11,003 --> 00:14:13,003 Они хотели наценку 15 процентов. 185 00:14:13,083 --> 00:14:15,483 Они не собираются ничего предпринимать. 186 00:14:16,003 --> 00:14:17,723 Ты знаешь, чего хочет хозяин. 187 00:14:17,803 --> 00:14:21,163 Либо дай ему договор аренды, либо сходи с ним на свидание. 188 00:14:21,243 --> 00:14:23,483 Спасибо. 189 00:14:23,563 --> 00:14:25,523 У меня давление поднялось. 190 00:14:25,603 --> 00:14:28,123 Даже не знаю, насколько, я даже в скорую звонила. 191 00:14:28,203 --> 00:14:30,203 Джей, просто иди домой. 192 00:14:30,283 --> 00:14:34,843 Хорошо. Так, когда похороны, нам же нужно подготовиться? 193 00:14:34,923 --> 00:14:37,083 Джей, всё в порядке. Спасибо. 194 00:14:48,083 --> 00:14:50,443 Акиса. Подойди. 195 00:14:57,443 --> 00:14:58,563 Привет, горожанка! 196 00:15:00,643 --> 00:15:01,883 Не переживай, это жизнь. 197 00:15:01,963 --> 00:15:03,523 Я в порядке, дядя. 198 00:15:04,363 --> 00:15:06,883 Вижу, что ты продолжаешь работать. 199 00:15:07,683 --> 00:15:11,723 Дите мое, деликатность крайне важна. 200 00:15:11,803 --> 00:15:14,763 Крайне. Это также наша традиция. 201 00:15:14,843 --> 00:15:16,723 Отвечать на звонки при старейшинах 202 00:15:18,403 --> 00:15:21,603 всё равно, что плевать в лицо нашим предкам. 203 00:15:22,523 --> 00:15:23,363 Если бы 204 00:15:24,683 --> 00:15:28,323 не похороны твоего отца, Муса опозорил бы тебя и поколотил. 205 00:15:28,403 --> 00:15:29,563 Серьезно говорю! 206 00:15:29,643 --> 00:15:31,843 Знаешь, как это называется в городе Найроби? 207 00:15:32,483 --> 00:15:34,483 Независимость. 208 00:15:36,323 --> 00:15:38,523 - Свобода. - Вульгарные манеры. 209 00:15:38,603 --> 00:15:42,683 Ее тут не было больше десяти лет. 210 00:15:42,763 --> 00:15:44,843 Откуда ей знать, какие тут обычаи. 211 00:15:44,923 --> 00:15:48,203 - Таких нужно учить. - Акиса. 212 00:15:49,803 --> 00:15:53,523 Как бы ты себя ни вела, ты наша дочь. 213 00:15:55,203 --> 00:16:00,123 Для первого раза мы простим тебя и направим на путь истинный. Да, Муса? 214 00:16:00,723 --> 00:16:01,563 Конечно. 215 00:16:02,203 --> 00:16:03,043 Хорошо. 216 00:16:03,123 --> 00:16:06,203 Как мы предадим земле моего брата? 217 00:16:07,763 --> 00:16:10,283 Кейтерингом занимается отель Namunyaka. 218 00:16:10,363 --> 00:16:12,043 в городе печатают 219 00:16:12,123 --> 00:16:14,883 программу похорон и приглашения. 220 00:16:17,843 --> 00:16:21,723 Я же говорил, что она опозорит нас на всю Цилангу. 221 00:16:21,803 --> 00:16:23,003 Я говорил. 222 00:16:23,083 --> 00:16:26,803 Может, еще школу откроешь, 223 00:16:26,883 --> 00:16:29,483 чтобы научить жителей деревни читать? 224 00:16:29,563 --> 00:16:32,203 Приглашения — для старых папиных друзей, 225 00:16:32,723 --> 00:16:34,963 сотрудников полиции, вождей, местных. 226 00:16:35,043 --> 00:16:38,123 - Мы здесь старейшины. - Да. 227 00:16:38,203 --> 00:16:41,683 И это мы всё организуем для тебя и твоей матери. 228 00:16:43,203 --> 00:16:48,203 Мы используем те небольшие сбережения, что накопила твоя мать. 229 00:16:48,963 --> 00:16:51,723 Похороны нашего брата будут незабываемыми. 230 00:16:53,003 --> 00:16:56,723 Я пришлю тебе фото с твоим отцом, когда я баллотировался в округ. 231 00:16:57,323 --> 00:17:00,323 Его надо поставить перед надгробной речью. 232 00:17:09,563 --> 00:17:12,923 - Твой папа был всем нам отцом. - Но не мне. 233 00:17:14,563 --> 00:17:16,402 Если честно, я приехала, 234 00:17:16,483 --> 00:17:19,203 чтобы плюнуть ему в лицо всей моей болью. 235 00:17:20,003 --> 00:17:22,483 Но обнаружила здесь немощного старика. 236 00:17:23,122 --> 00:17:24,283 Теперь… 237 00:17:28,122 --> 00:17:31,243 Может быть, он слушает тебя сейчас. 238 00:17:32,882 --> 00:17:34,443 Он будто снова предал меня. 239 00:17:45,403 --> 00:17:47,243 Почему? Десять лет назад, 240 00:17:48,683 --> 00:17:49,803 когда ты уехала… 241 00:17:53,443 --> 00:17:54,523 Что случилось тогда? 242 00:17:56,883 --> 00:17:57,803 Кьяло! 243 00:18:00,643 --> 00:18:01,723 Кьяло. 244 00:18:07,963 --> 00:18:11,523 Я замерзла, пойдем. 245 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 Абонент временно недоступен. 246 00:18:27,883 --> 00:18:32,123 Мы плохо расстались. Но я очень скучаю по тебе. 247 00:18:34,483 --> 00:18:35,523 Приглашение в силе. 248 00:18:39,723 --> 00:18:41,003 Привет, Макс. 249 00:18:44,283 --> 00:18:47,283 Папа умер сегодня днем. 250 00:18:50,243 --> 00:18:52,523 Прости, завтра не получится. 251 00:18:55,723 --> 00:18:57,323 Я очень скучаю по тебе. 252 00:18:58,043 --> 00:19:02,963 ГОМА, ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО 253 00:19:05,923 --> 00:19:07,163 Как твоя семья? 254 00:19:07,243 --> 00:19:08,643 Прекрасно! 255 00:19:09,363 --> 00:19:12,483 Дети так обрадовались футбольному мячу и футболкам. 256 00:19:14,003 --> 00:19:18,203 Мадам говорит, мы пойдем поесть после того, как закончим дела. 257 00:19:19,043 --> 00:19:21,803 Сегодня у нас конголезская кухня. 258 00:19:23,283 --> 00:19:25,003 Прекрасно. 259 00:19:25,083 --> 00:19:26,283 Сними шляпу. 260 00:19:26,363 --> 00:19:27,883 Босс, 261 00:19:27,963 --> 00:19:29,563 вам не нравится моя шляпа? 262 00:19:44,683 --> 00:19:45,963 Как дела? 263 00:19:46,043 --> 00:19:48,483 Прекрасно выглядишь. 264 00:19:49,003 --> 00:19:50,963 Спасибо. Пойдем? 265 00:19:51,043 --> 00:19:54,803 Не сегодня. Шеф на месте? 266 00:19:54,883 --> 00:19:57,963 Да. А кто с тобой? 267 00:19:58,043 --> 00:19:59,163 Этот? 268 00:19:59,243 --> 00:20:01,883 Хорошенький. Привет! 269 00:20:03,043 --> 00:20:04,203 Привет. 270 00:20:04,283 --> 00:20:06,083 А, кениец? 271 00:20:07,003 --> 00:20:10,483 Когда закончишь с шефом, приходи, приласкаю тебя. 272 00:20:12,643 --> 00:20:13,563 До встречи. 273 00:20:19,883 --> 00:20:22,603 «ЧЕРРИ», БАР И РЕСТОРАН 274 00:20:23,563 --> 00:20:26,363 Пойдем заберем твои деньги. 275 00:21:14,723 --> 00:21:16,283 Ваша очередь, шеф. 276 00:21:19,883 --> 00:21:22,203 Они действительно искали эти деньги. 277 00:21:26,003 --> 00:21:28,083 Принеси еще денег! 278 00:21:28,163 --> 00:21:30,803 Да, шеф, иду. 279 00:22:14,363 --> 00:22:16,843 Подождем, когда они вернутся, и заберем деньги. 280 00:22:17,643 --> 00:22:19,683 Сюда. Зачем нам драться? 281 00:22:19,763 --> 00:22:21,843 Посмотри! Это лучше, чем деньги. 282 00:22:22,763 --> 00:22:23,843 Сули, оставь пиво. 283 00:22:23,923 --> 00:22:25,123 Сули. 284 00:22:30,643 --> 00:22:32,723 Возьми. 285 00:22:36,243 --> 00:22:37,163 Забудь о деньгах. 286 00:22:52,883 --> 00:22:53,723 Сули. 287 00:23:00,923 --> 00:23:01,803 Это золото. 288 00:23:03,563 --> 00:23:04,403 Золото. 289 00:23:09,963 --> 00:23:10,803 Сули. 290 00:23:12,403 --> 00:23:15,283 Ты спас меня. Пойдем. 291 00:23:31,723 --> 00:23:32,803 Получите! 292 00:23:35,843 --> 00:23:37,043 Золото. 293 00:24:03,203 --> 00:24:04,123 Сули. 294 00:24:06,123 --> 00:24:09,923 Сули. 295 00:24:13,123 --> 00:24:15,403 Черт. 296 00:24:36,843 --> 00:24:38,523 СПАСИБО ЗА ДЕНЬГИ, МОЙ СПАСИТЕЛЬ! 297 00:24:45,123 --> 00:24:48,163 Сегодня я должна сообщить ему хорошие новости. 298 00:24:57,483 --> 00:25:00,403 Так где мое золото? 299 00:25:14,563 --> 00:25:16,883 Где остальное? 300 00:25:16,963 --> 00:25:21,043 Это всё, что я смог достать, рискуя жизнью. 301 00:25:21,123 --> 00:25:23,963 - Правда… - Ты опять облажался. 302 00:25:26,203 --> 00:25:28,963 Этого недостаточно, чтобы спасти мой зад. 303 00:25:32,763 --> 00:25:35,763 Верни хотя бы деньги. 304 00:25:38,883 --> 00:25:41,123 Уверена, у тебя есть надежный план. 305 00:25:47,123 --> 00:25:50,483 И пока ты ему следуешь, я не желаю видеть тебя в своем доме. 306 00:25:51,003 --> 00:25:53,123 Чтобы духа твоего здесь не было. 307 00:25:54,123 --> 00:25:56,803 Та девица, организатор праздников, найдет тебе место. 308 00:25:56,883 --> 00:25:58,723 Вивиан, я не съезжаю. 309 00:26:02,643 --> 00:26:04,083 Конечно, не съезжаешь. 310 00:26:05,243 --> 00:26:06,683 Я вышвыриваю тебя. 311 00:26:11,083 --> 00:26:14,283 Помни, что мы связаны с тобой. 312 00:26:14,803 --> 00:26:15,803 Связаны навек. 313 00:26:40,483 --> 00:26:42,283 Выберите одну, это для программы. 314 00:26:54,323 --> 00:26:55,883 Эстер! Помнишь это? 315 00:26:56,443 --> 00:26:58,283 Вы тогда вместе в студию ходили. 316 00:26:58,363 --> 00:27:01,683 Давайте ускоримся. Нужно быть в типографии через час. 317 00:27:01,763 --> 00:27:04,883 Не надо свою злость на него вымещать на мне. 318 00:27:05,683 --> 00:27:10,083 В тот раз это было его решение. Не мое. 319 00:27:10,163 --> 00:27:11,483 Ты его остановила? 320 00:27:16,723 --> 00:27:18,603 Акиса, тебе стоит взглянуть. 321 00:27:20,603 --> 00:27:23,123 Смотри, как ты курицу уплетала. 322 00:27:24,443 --> 00:27:26,043 Боже мой! 323 00:27:39,763 --> 00:27:41,243 Анна сообщила мне. 324 00:27:43,963 --> 00:27:45,083 Позволите взглянуть? 325 00:28:01,963 --> 00:28:03,203 Что случилось? 326 00:28:08,723 --> 00:28:10,603 Он болел. 327 00:28:11,363 --> 00:28:15,643 Анна говорила, что ничего серьезного, но явно недооценила ситуацию. 328 00:28:16,243 --> 00:28:17,923 А кто его нашел? 329 00:28:18,003 --> 00:28:20,123 Я. Думала, что он спал. 330 00:28:20,963 --> 00:28:23,763 Ты вернулась спустя столько времени, и он… 331 00:28:25,283 --> 00:28:26,123 Он просто умер. 332 00:28:32,123 --> 00:28:33,643 Как не повезло. 333 00:28:48,203 --> 00:28:51,123 Приди завтра за свидетельством о смерти. 334 00:28:51,723 --> 00:28:53,803 Нима, оно мне нужно сегодня. 335 00:28:57,923 --> 00:28:58,963 Хорошо. 336 00:29:05,283 --> 00:29:07,483 Большое спасибо. 337 00:29:25,883 --> 00:29:28,363 Инженеры ждут вас, мадам, 338 00:29:28,443 --> 00:29:30,363 а Эрик уже онлайн. 339 00:29:38,123 --> 00:29:40,923 ПРО ЭКСПОРТ В ЕВРОПУ МОЖЕШЬ ЗАБЫТЬ НАВСЕГДА! ADIEU. 340 00:29:52,843 --> 00:29:55,203 Ну и? Чего мы ждем? 341 00:29:55,283 --> 00:29:58,763 Эту руду создали потоки магмы вулкана Мваиту 342 00:29:58,843 --> 00:30:02,563 в Укамбани примерно в 1610 году до нашей эры. 343 00:30:02,643 --> 00:30:05,683 Я очень удивлен, что месторождение до сих пор не вскрыто. 344 00:30:05,763 --> 00:30:10,283 Существует большая вероятность того, что Циланга находится, по сути, 345 00:30:10,363 --> 00:30:14,483 на большой жиле длиной около семи километров. 346 00:30:14,563 --> 00:30:17,243 Хорошо. Вопрос аренды земли уже решен? 347 00:30:17,323 --> 00:30:18,723 Пока нет. Но… 348 00:30:18,803 --> 00:30:21,203 Мы покупаем целую деревню. 349 00:30:21,283 --> 00:30:24,123 Мадам, вы помните, что произошло в Короси? 350 00:30:24,203 --> 00:30:26,603 Повторение поставит под угрозу наши карьеры и… 351 00:30:26,683 --> 00:30:30,683 Это мощный старт вашей карьеры, господа. 352 00:30:30,763 --> 00:30:32,803 Нужна хотя бы лицензия на добычу. 353 00:30:32,883 --> 00:30:34,963 Это не проблема. 354 00:30:35,043 --> 00:30:38,043 Похоже, Eco Rock снова в деле. 355 00:30:41,443 --> 00:30:44,923 Eco Rock снова в деле. 356 00:30:48,323 --> 00:30:49,923 Спасибо. 357 00:31:05,603 --> 00:31:09,843 Заставьте людей подписать документы о продаже земли. 358 00:31:10,363 --> 00:31:11,843 Нам, кстати, очень повезло. 359 00:31:11,923 --> 00:31:13,883 Собственник большого участка умер, 360 00:31:13,963 --> 00:31:16,483 и двое его братьев-тупиц унаследовали участок, но 361 00:31:16,563 --> 00:31:19,443 уверяю вас, через неделю мы сможем там расположиться. 362 00:31:19,523 --> 00:31:21,043 Что ж, займитесь этим. 363 00:31:21,123 --> 00:31:24,963 И пусть звуки бурения в Цилонге будут слышны здесь! 364 00:31:25,563 --> 00:31:27,283 Циланге, госпожа Сибала. 365 00:31:28,203 --> 00:31:29,403 Какая разница? 366 00:31:37,603 --> 00:31:41,083 Эй, Сайлас, эти дети принесут нам неприятности. 367 00:31:42,283 --> 00:31:43,763 Я не вижу здесь детей. 368 00:31:44,643 --> 00:31:47,003 Вижу только рабочих, которые зарабатывают деньги. 369 00:31:48,123 --> 00:31:52,443 Маленькие и большие муравьи, работающие на одного шефа. 370 00:31:53,403 --> 00:31:56,243 - Или я вру? Ты получаешь деньги? - Нет! Да! 371 00:31:57,603 --> 00:31:58,763 Ты что, слепой? 372 00:32:01,483 --> 00:32:04,483 Если больница доложит о случившемся с Джосайей, нас закроют. 373 00:32:14,363 --> 00:32:15,643 Ты за Анну переживаешь? 374 00:32:15,723 --> 00:32:17,403 Стой… 375 00:32:17,483 --> 00:32:18,443 Видишь ли… 376 00:32:21,163 --> 00:32:23,403 Я знаю, твой брат слишком горячий. 377 00:32:24,043 --> 00:32:26,883 Занимается любовью как акробат. 378 00:32:27,443 --> 00:32:28,363 Эй, постой! 379 00:32:28,443 --> 00:32:31,043 Со светлокожими нужно обращаться так. 380 00:32:31,123 --> 00:32:34,403 Просто берешь ее медленно и аккуратно. 381 00:32:34,483 --> 00:32:35,483 И держишь! 382 00:32:35,563 --> 00:32:36,843 Отстань от меня! 383 00:32:36,923 --> 00:32:38,603 Немедленно приступайте к работе. 384 00:32:40,203 --> 00:32:41,243 Тони. 385 00:32:42,843 --> 00:32:47,203 В этом районе все должны подписать согласие на продажу. Ясно? 386 00:32:47,283 --> 00:32:49,643 Это всё? Сделаем сегодня же. 387 00:32:49,723 --> 00:32:53,323 Тони нужны крепкие парни, не все будут в восторге. 388 00:32:53,883 --> 00:32:56,723 Твои мускулы мне нужны для кропотливой работы. 389 00:33:01,083 --> 00:33:01,923 Тони. 390 00:33:40,043 --> 00:33:40,963 Помощь нужна? 391 00:33:42,203 --> 00:33:43,963 Кто-то мне когда-то обещал 392 00:33:44,043 --> 00:33:46,243 починить спущенное колесо на велосипеде. 393 00:33:46,323 --> 00:33:48,043 И несла я свой велик домой…. 394 00:33:50,203 --> 00:33:51,363 Да ладно. 395 00:33:52,243 --> 00:33:54,243 Хочешь помочь? Для меня место будет? 396 00:33:56,003 --> 00:33:58,083 Можешь отвезти в офис Нимы? 397 00:34:14,803 --> 00:34:17,242 У некоторых людей ни стыда, ни совести. 398 00:34:19,443 --> 00:34:24,163 Поломалась она. 399 00:34:24,242 --> 00:34:26,682 Что ты такой доверчивый? 400 00:34:28,003 --> 00:34:29,643 О чём ты? 401 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Иди сама посмотри. 402 00:34:36,843 --> 00:34:38,682 Ну, Кьяло всегда такой. 403 00:34:39,363 --> 00:34:42,722 - Он со всеми дружит. - Со всеми? 404 00:34:42,803 --> 00:34:46,643 Она – не все. 405 00:34:46,722 --> 00:34:47,963 Она – его бывшая девушка. 406 00:34:48,043 --> 00:34:50,242 Обними меня за грудь, чтобы не упасть. 407 00:35:07,763 --> 00:35:08,883 Мвалиму… 408 00:35:10,763 --> 00:35:13,443 Мы встречались каждое утро. 409 00:35:15,563 --> 00:35:16,403 В восемь утра. 410 00:35:19,403 --> 00:35:20,323 У дерева манго. 411 00:35:22,643 --> 00:35:24,963 Он всегда находил доброе слово. 412 00:35:26,843 --> 00:35:30,723 Доброе слово и улыбку. Я буду скучать по нему. 413 00:35:32,123 --> 00:35:33,083 Я тоже. 414 00:35:35,843 --> 00:35:36,883 Акиса. 415 00:35:39,563 --> 00:35:41,083 Почему ты скрыла свой отъезд? 416 00:35:44,963 --> 00:35:47,083 Люди говорили, что ты была беременна. 417 00:35:48,403 --> 00:35:50,043 Люди сплетничают. 418 00:35:51,203 --> 00:35:54,843 Особенно здесь, в Циланге. 419 00:35:58,963 --> 00:36:01,283 А теперь, когда твой отец умер, представляешь, 420 00:36:01,883 --> 00:36:04,003 сколько сплетен это вызовет? 421 00:36:04,083 --> 00:36:05,723 Разрешение на захоронение готово? 422 00:36:06,843 --> 00:36:07,923 Не готово. 423 00:36:09,963 --> 00:36:14,003 У меня тут, знаете ли, театр одного актера, 424 00:36:14,083 --> 00:36:16,963 но не беспокойся. 425 00:36:17,043 --> 00:36:20,203 Я всё подготовлю 426 00:36:20,283 --> 00:36:22,563 и сама завезу. 427 00:36:23,723 --> 00:36:24,723 Благодарю. 428 00:36:35,483 --> 00:36:36,923 Здравствуйте, госпожа Сибала. 429 00:36:37,923 --> 00:36:40,203 Уже не впервые 430 00:36:40,283 --> 00:36:42,763 Eco Rock обвиняют в захвате исконных земель 431 00:36:42,843 --> 00:36:46,283 и мизерной оплате труда во имя развития 432 00:36:46,363 --> 00:36:49,203 и экономических возможностей. Что вы на это скажете? 433 00:36:50,603 --> 00:36:52,483 Убери эту штуку от моего лица. 434 00:36:52,563 --> 00:36:53,403 Говорят, 435 00:36:53,483 --> 00:36:57,243 что Eco Rock не более чем компания по отмыванию золота. 436 00:36:57,803 --> 00:36:58,763 Отчеты показывают… 437 00:37:15,323 --> 00:37:18,403 Босс, торопитесь. Через час эта палатка должна стоять. 438 00:37:19,643 --> 00:37:22,003 Прикройте эту вершину, ладно? 439 00:37:22,083 --> 00:37:25,883 Мам, белые чехлы, не черные. 440 00:37:26,443 --> 00:37:29,963 Эй, босс! Поторопитесь, у нас мало времени. 441 00:37:31,323 --> 00:37:34,563 Стойте, мы заменим это этим. 442 00:37:37,523 --> 00:37:40,243 Я просила A4, а не A3. Переделайте. 443 00:37:49,003 --> 00:37:51,083 Эй, ты! 444 00:37:52,323 --> 00:37:55,163 - Что ты делаешь там на дереве? - Что не так? 445 00:37:55,243 --> 00:37:57,163 Не смогла отомстить отцу, 446 00:37:57,243 --> 00:37:58,883 теперь хочешь отомстить дереву? 447 00:37:58,963 --> 00:38:00,483 Я делаю твою работу. 448 00:38:01,003 --> 00:38:04,843 Нам нужно поставить палатку. Эта ветка мешает, ее нужно обрезать. 449 00:38:04,923 --> 00:38:08,763 Если бы ты хоть немного знала отца, ты бы знала, что он бы не позволил 450 00:38:08,843 --> 00:38:11,243 причинить вред дереву из-за какой-то палатки. 451 00:38:12,483 --> 00:38:14,923 Моего мужа не будут хоронить как бандита. 452 00:38:15,003 --> 00:38:17,803 - Бандита? - Самого скромного человека хоронят 453 00:38:17,883 --> 00:38:20,323 - как продажного политика. - Он не был скромным. 454 00:38:20,403 --> 00:38:21,403 Он был эгоистом. 455 00:38:21,483 --> 00:38:25,643 Нужно было отправить тебя обратно в тот же день, когда ты приехала. 456 00:38:26,763 --> 00:38:28,843 Вот ты и показала свое истинное лицо. 457 00:38:32,203 --> 00:38:34,563 Ну же, продолжай. 458 00:38:35,563 --> 00:38:36,603 Что? 459 00:38:39,603 --> 00:38:44,003 Иди подобру-поздорову, иначе проклятие настигнет тебя. 460 00:38:51,123 --> 00:38:52,803 Джей, хватит мне названивать! 461 00:38:52,883 --> 00:38:54,683 Не звони сегодня, не звони завтра, 462 00:38:54,763 --> 00:38:56,523 на следующей неделе. Прекрати. 463 00:38:58,883 --> 00:39:00,763 Не смей со мной так разговаривать. 464 00:39:07,203 --> 00:39:09,803 Кьяло, в Циланге все только и говорят 465 00:39:09,883 --> 00:39:12,083 о тебе и твоей бывшей девушке. 466 00:39:14,523 --> 00:39:17,123 Кто тебе рассказал? Мы просто… 467 00:39:19,483 --> 00:39:23,563 Кьяло, пожалуйста, не урони меня, 468 00:39:23,643 --> 00:39:26,843 Кьяло, мне страшно. 469 00:39:26,923 --> 00:39:28,243 Кьяло. 470 00:39:30,243 --> 00:39:35,003 Зиппи донимает меня с тех пор, как эта девушка приехала в Цилангу. 471 00:39:38,203 --> 00:39:39,923 У Акисы машина сломалась, 472 00:39:40,003 --> 00:39:41,243 так что… 473 00:39:41,323 --> 00:39:43,363 Я просто помог ей. 474 00:39:43,443 --> 00:39:44,883 Как обычно. 475 00:39:45,483 --> 00:39:46,323 В общем, 476 00:39:46,403 --> 00:39:51,603 я сказала им, что Кьяло не смотрит ни на кого, кроме Анны. 477 00:39:52,123 --> 00:39:53,003 Ты бы их видел. 478 00:39:55,083 --> 00:39:56,283 Ты моя. 479 00:41:10,003 --> 00:41:10,843 ПОЗДРАВЛЯЕМ 480 00:41:14,283 --> 00:41:19,163 НЕ ПОВЗОЛЯЙ НИКОМУ ВСТАТЬ НА ТВОЕМ ПУТИ НИКОМУ НЕ ПОЗВОЛЯЙ ОБИЖАТЬ СЕБЯ 481 00:41:45,123 --> 00:41:46,323 Я приготовлю чай. 482 00:41:46,403 --> 00:41:51,843 Вот для чего мы заводим детей! Чтобы иногда они могли нам услужить. 483 00:41:51,923 --> 00:41:54,363 Кстати, не забудь добавить… 484 00:41:54,443 --> 00:41:56,123 Кардамон. Я знаю. 485 00:41:57,283 --> 00:42:01,083 Там, в маленьком шкафчике. Я из дома принесла. 486 00:42:01,163 --> 00:42:04,563 Не сыпь тот отвратительный порошок с магазина Сепфоры. 487 00:42:05,803 --> 00:42:09,443 А я думаю, чего мне не хватает? Точно, чаю с кардамоном. 488 00:42:10,043 --> 00:42:13,643 Нам с Мусой три чашечки. 489 00:42:13,723 --> 00:42:19,243 Можно подумать, что наш любимый брат был губернатором Циланги. 490 00:42:19,323 --> 00:42:20,363 Где вы это взяли? 491 00:42:20,443 --> 00:42:22,043 Нашли на улице. 492 00:42:22,123 --> 00:42:23,363 Почему всё не взяли? 493 00:42:23,443 --> 00:42:25,843 Я тебе не прислуга! 494 00:42:40,203 --> 00:42:42,403 Я тебе не прислуга! 495 00:42:43,203 --> 00:42:46,123 В эту семью пришли трудные времена. 496 00:42:47,163 --> 00:42:50,323 Мой брат Муса почти не спал. 497 00:42:51,043 --> 00:42:55,123 А я… практически потерял аппетит. 498 00:42:57,763 --> 00:43:01,003 Беда никогда не приходит одна. 499 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 Из нас троих 500 00:43:12,403 --> 00:43:15,683 Мвалиму больше всех походил на нашего покойного отца. 501 00:43:16,283 --> 00:43:18,363 ПРОСЛАВЛЕНИЕ ЖИЗНИ 502 00:43:23,803 --> 00:43:27,643 Несмотря на то, что ты не посвящала нас в детали этих похорон, 503 00:43:27,723 --> 00:43:29,603 ты очень хорошо справилась с задачей. 504 00:43:30,283 --> 00:43:31,563 Очень хорошо. 505 00:43:33,283 --> 00:43:34,803 Я прочитал надгробную речь. 506 00:43:37,163 --> 00:43:39,123 В целом, она мне очень понравилась. 507 00:43:39,203 --> 00:43:44,043 Есть некоторые моменты, которые хотелось бы изменить, 508 00:43:44,123 --> 00:43:47,723 но ты очень хорошо справилась. 509 00:43:47,803 --> 00:43:53,163 Какие бы между нами не были невзгоды, они остались в прошлом. 510 00:43:53,243 --> 00:43:55,403 Нам нужно думать о будущем. 511 00:43:55,483 --> 00:43:57,483 Что именно ты имеешь в виду, дядя? 512 00:43:57,563 --> 00:43:59,323 Чего бы ты ни захотела. 513 00:43:59,403 --> 00:44:00,563 Чего бы ты ни захотела. 514 00:44:01,323 --> 00:44:03,443 Ты, похоже, очень хорошо устроилась. 515 00:44:03,523 --> 00:44:05,043 Там, в городе, дочка. 516 00:44:08,843 --> 00:44:09,803 Саломея, 517 00:44:10,363 --> 00:44:14,163 может, уже наконец пригласишь Эстер 518 00:44:14,243 --> 00:44:15,883 к себе? 519 00:44:15,963 --> 00:44:18,643 Разве не рано это обсуждать? 520 00:44:18,723 --> 00:44:22,883 Мы еще даже не похоронили Мвалиму, а ты ее уже выгоняешь. 521 00:44:22,963 --> 00:44:24,163 Начинается новая эпоха. 522 00:44:25,883 --> 00:44:27,003 Из-за Eco Rock 523 00:44:27,083 --> 00:44:30,483 Циланга теперь не лучшее место для Эстер. 524 00:44:30,563 --> 00:44:32,643 Тем более без Мвалиму. 525 00:44:42,083 --> 00:44:44,123 Я никуда не уйду отсюда. 526 00:45:12,043 --> 00:45:13,723 Нужно поговорить с губернатором. 527 00:45:13,803 --> 00:45:16,083 Это невозможно. Поговори со мной. 528 00:45:30,083 --> 00:45:32,203 Двойной скотч со льдом, пожалуйста. 529 00:45:59,883 --> 00:46:01,043 Ты поговоришь со мной, 530 00:46:01,803 --> 00:46:03,803 хочешь ты этого или нет. 531 00:46:13,603 --> 00:46:14,443 У нас сделка. 532 00:46:17,283 --> 00:46:20,603 И теперь скелеты, о которых ты не рассказывала, вылазят из шахт. 533 00:46:21,483 --> 00:46:22,843 О чём ты говоришь? 534 00:46:24,643 --> 00:46:27,163 Я слышал тревожные новости об Eco Rock. 535 00:46:29,003 --> 00:46:30,483 Фейки. 536 00:46:31,403 --> 00:46:33,083 Ты недавно проводила мероприятие? 537 00:46:33,963 --> 00:46:36,043 Кое-кто из моих друзей там был. 538 00:46:37,843 --> 00:46:38,883 И что? 539 00:46:39,923 --> 00:46:41,483 Я не могу вести дела с кем-то, 540 00:46:41,563 --> 00:46:44,203 кто ставит под угрозу мое переизбрание. 541 00:46:46,243 --> 00:46:49,403 Этот старик сумасшедший. Это хорошо было видно. 542 00:46:51,083 --> 00:46:52,083 Травмированные люди, 543 00:46:52,963 --> 00:46:53,963 их дети. 544 00:46:54,883 --> 00:46:56,563 Ты чуть не втравила меня в такое… 545 00:46:57,363 --> 00:47:00,683 Тебе повезло. Я просто откажусь от этой сделки. 546 00:47:02,283 --> 00:47:03,923 Могло бы быть намного хуже. 547 00:47:07,123 --> 00:47:08,923 Считай наше партнерство оконченным. 548 00:47:13,523 --> 00:47:14,363 Выходи из машины. 549 00:47:33,843 --> 00:47:36,363 Дай нам минутку. 550 00:47:36,923 --> 00:47:38,203 Хорошо. 551 00:47:42,003 --> 00:47:43,723 Наш новый председатель, Джума, 552 00:47:44,563 --> 00:47:47,403 имеет серьезные основания для этого собрания, да? 553 00:47:47,483 --> 00:47:48,883 Это точно. 554 00:47:49,643 --> 00:47:51,763 Я просто хотел поговорить с каждым из вас, 555 00:47:53,123 --> 00:47:57,963 чтобы заверить вас, что я серьезно отношусь к своим обязанностям. 556 00:47:58,043 --> 00:47:59,283 Эй, босс, 557 00:47:59,363 --> 00:48:03,363 пусть твоей первой обязанностью будет напоить нас. 558 00:48:06,163 --> 00:48:07,003 Я не так сказал? 559 00:48:07,083 --> 00:48:08,763 Да, ладно. 560 00:48:11,683 --> 00:48:14,603 Меня очень волнует, что что-то очень странное происходит 561 00:48:15,323 --> 00:48:18,843 здесь, в Циланге. 562 00:48:19,683 --> 00:48:25,603 Я говорю о том, что мы всегда вели простую и спокойную жизнь. 563 00:48:26,643 --> 00:48:29,683 Но у этих чужаков могут быть плохие намерения. 564 00:48:31,603 --> 00:48:33,083 У людей с шахты? 565 00:48:33,163 --> 00:48:35,203 Нет. Они хорошие, 566 00:48:35,283 --> 00:48:37,403 помогают нам развиваться. 567 00:48:37,483 --> 00:48:42,523 Они дают нам работу, деньги и развитие. 568 00:48:42,603 --> 00:48:44,563 Они хорошие, милые люди. 569 00:48:45,363 --> 00:48:49,683 Как нам кажется, мы не можем похоронить 570 00:48:50,443 --> 00:48:53,123 Мвалиму на земле нашего отца. 571 00:48:54,083 --> 00:48:59,963 Я говорю о старых духах, которые незаметно притаились в нашей деревне. 572 00:49:01,923 --> 00:49:05,363 Мвалиму всегда был в добром здравии. 573 00:49:05,883 --> 00:49:08,203 И ни для кого не секрет, что он любил свою дочь. 574 00:49:08,283 --> 00:49:13,963 Но в тот же день, когда они вновь воссоединились, 575 00:49:14,043 --> 00:49:17,003 он почему-то внезапно… 576 00:49:19,843 --> 00:49:21,603 Вам не кажется это странным? 577 00:49:22,243 --> 00:49:24,923 Старейшины, я хочу спросить, 578 00:49:25,003 --> 00:49:29,323 почему Мвалиму так внезапно заболел? 579 00:49:31,403 --> 00:49:34,363 Его куры падали замертво, будто кто-то проклятие наслал. 580 00:49:34,443 --> 00:49:37,523 А потом и он сам. 581 00:49:39,843 --> 00:49:44,363 Это правда, что у нас с Мвалиму были свои мелкие конфликты, 582 00:49:45,003 --> 00:49:46,563 но мы их разрешили. 583 00:49:47,403 --> 00:49:52,923 А теперь проблемы исходят из его кухни. 584 00:49:53,003 --> 00:49:54,243 Да! 585 00:49:54,323 --> 00:49:55,443 Вот именно. 586 00:49:55,523 --> 00:49:58,843 Вы обратили внимание, какой бессердечной стала Эстер? 587 00:49:58,923 --> 00:50:01,003 Она ни слезы не проронила. 588 00:50:01,083 --> 00:50:05,483 - Представьте себе! - Может, таковы обычаи ее народа. 589 00:50:05,563 --> 00:50:07,363 Не наши обычаи. 590 00:50:08,763 --> 00:50:13,403 Старейшины, откройте глаза. 591 00:50:14,243 --> 00:50:16,523 Вы видели, как они там всё планируют? 592 00:50:16,603 --> 00:50:19,683 К чему спешка с погребением нашего брата? 593 00:50:19,763 --> 00:50:20,883 К чему? Зачем? 594 00:50:20,963 --> 00:50:22,603 Куда спешить? 595 00:50:22,683 --> 00:50:24,323 Не хочу сказать ничего такого. 596 00:50:25,203 --> 00:50:28,723 Именно этим я займусь в первую очередь! 597 00:51:33,323 --> 00:51:34,523 Да? 598 00:51:42,763 --> 00:51:44,123 Я хочу отдать это тебе. 599 00:51:47,923 --> 00:51:50,843 Шаль, которую папа подарил тебе, когда я родилась? 600 00:51:53,923 --> 00:51:55,203 Теперь она твоя. 601 00:52:26,243 --> 00:52:28,723 Как долго нам ждать разрешения на захоронение? 602 00:52:28,803 --> 00:52:30,123 Люди голодные. 603 00:52:30,203 --> 00:52:31,483 Нима не берет трубку. 604 00:52:37,723 --> 00:52:39,363 Давайте потерпим. 605 00:53:14,923 --> 00:53:16,843 Когда хоронят плохого человека, 606 00:53:18,083 --> 00:53:19,243 это хороший день. 607 00:53:20,843 --> 00:53:23,123 Но когда хоронят хорошего человека, 608 00:53:24,323 --> 00:53:25,243 это плохой день. 609 00:53:35,443 --> 00:53:37,523 Профессор, поешьте угали и сукума вики. 610 00:53:37,603 --> 00:53:38,683 Нет! 611 00:53:39,763 --> 00:53:43,243 Эта еда может вызвать и вызовет 612 00:53:43,323 --> 00:53:45,643 гастроэнтерит, 613 00:53:45,723 --> 00:53:48,803 неонатальный менингит, 614 00:53:49,323 --> 00:53:50,163 болезнь 615 00:53:51,883 --> 00:53:53,683 Крона. 616 00:53:53,763 --> 00:53:58,203 Прошу выйти сюда членов семьи. 617 00:53:59,123 --> 00:53:59,963 Хор. 618 00:54:01,683 --> 00:54:03,843 Пойте. 619 00:54:21,243 --> 00:54:22,963 Его братья еще не пришли. 620 00:54:30,323 --> 00:54:33,963 Остановите похороны. Сейчас же остановите. 621 00:54:34,043 --> 00:54:35,683 Мвалиму не будут хоронить здесь. 622 00:54:35,763 --> 00:54:36,603 Что? 623 00:54:36,683 --> 00:54:39,003 Эта земля будет продана Eco Rock. 624 00:54:39,083 --> 00:54:41,563 - Папа хотел продать землю? - Никогда! 625 00:54:42,163 --> 00:54:45,923 Это теперь не твое дело. Эти парни обо всем позаботятся. 626 00:54:46,003 --> 00:54:48,683 Не волнуйся. Мы найдем для нашего брата хорошее место. 627 00:54:48,763 --> 00:54:49,883 Будем хоронить здесь. 628 00:54:49,963 --> 00:54:51,723 Конец разговору. Пастор, продолжим. 629 00:54:51,803 --> 00:54:53,203 А ну-ка ступай отсюда 630 00:54:53,283 --> 00:54:56,843 в ту нору, откуда ты вылезла, или научись разговаривать со старшими. 631 00:54:56,923 --> 00:54:59,003 Давайте оставаться людьми. 632 00:54:59,083 --> 00:55:01,363 Что это за люди, которые топчут память об отце? 633 00:55:01,443 --> 00:55:03,363 - На его же похоронах! Серьезно? - Что? 634 00:55:03,443 --> 00:55:06,963 Теперь, когда Мвалиму мертв, ты делаешь всё, что заблагорассудится? 635 00:55:07,043 --> 00:55:10,483 Речь идет о будущем нашей деревни. 636 00:55:10,563 --> 00:55:12,003 Ты разрушаешь жизни людей. 637 00:55:12,083 --> 00:55:13,883 - Осторожнее. - Ты на чьей стороне? 638 00:55:13,963 --> 00:55:14,963 На стороне Циланги. 639 00:55:16,043 --> 00:55:18,763 Что с тобой не так? Всё, что у тебя есть, – твоя борода. 640 00:55:18,843 --> 00:55:21,043 Больше ничего. 641 00:55:21,123 --> 00:55:23,603 Урожай с твоей бороды не соберешь. 642 00:55:23,683 --> 00:55:26,603 Что вы здесь делаете? Какая бестактность. 643 00:55:26,683 --> 00:55:28,283 Уходите! 644 00:55:28,363 --> 00:55:30,203 Куда мы пойдем? 645 00:55:30,283 --> 00:55:32,323 Идет служба… 646 00:55:32,403 --> 00:55:36,163 - Уходите отсюда. - Вам лучше уйти. 647 00:55:36,243 --> 00:55:39,683 Что вы собираетесь делать? 648 00:55:39,763 --> 00:55:41,763 - Что это? - Семья в трауре. 649 00:55:41,843 --> 00:55:44,083 Что с вами всеми не так? 650 00:55:44,163 --> 00:55:46,683 Кричите друг на друга как дети. 651 00:55:47,403 --> 00:55:50,563 Послушайте, вы же взрослые люди. 652 00:55:50,643 --> 00:55:55,443 Почему бы нам не сесть и не разобраться во всем вместе? 653 00:55:56,403 --> 00:55:58,723 Да, правильно. 654 00:56:01,363 --> 00:56:03,123 Нет, пастор, давайте продолжать. 655 00:56:03,843 --> 00:56:05,203 Продолжайте. 656 00:56:05,283 --> 00:56:07,163 Пастор вам не принадлежит. 657 00:56:07,683 --> 00:56:10,363 Просто подождите, пожалуйста. 658 00:58:32,323 --> 00:58:34,403 Перевод субтитров: Катерина Щукина