1
00:00:10,723 --> 00:00:14,363
Мвалиму умер.
2
00:00:19,443 --> 00:00:22,003
Мвалиму умер.
3
00:00:52,043 --> 00:00:54,483
Я думала, ты проживешь еще год,
4
00:00:55,483 --> 00:00:56,763
хотя бы год.
5
00:01:01,523 --> 00:01:03,203
Что же я упустила?
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,923
На всё воля Божья.
7
00:01:09,083 --> 00:01:11,083
Эстер, я вам так соболезную.
8
00:01:11,803 --> 00:01:16,723
Представить не могу,
как тяжело сейчас вам и вашей семье.
9
00:01:16,803 --> 00:01:18,563
Тяжело мне и Саломее.
10
00:01:25,883 --> 00:01:27,283
Увидимся вечером.
11
00:01:30,963 --> 00:01:33,363
Жаль, что он умер
сразу после твоего приезда.
12
00:01:34,403 --> 00:01:35,363
Что это значит?
13
00:01:35,963 --> 00:01:37,083
Просто…
14
00:01:38,443 --> 00:01:40,363
Это должно быть очень тяжело.
15
00:01:48,683 --> 00:01:49,843
Ну говори.
16
00:01:52,403 --> 00:01:53,523
Сейчас самое время.
17
00:01:55,203 --> 00:01:56,643
Сбрось камень с души.
18
00:01:59,283 --> 00:02:04,123
Даже ребенок, которого ты родила,
может быть проклятием.
19
00:02:06,923 --> 00:02:09,123
Мой муж был бы жив,
20
00:02:09,203 --> 00:02:11,043
если бы не ядовитые отходы из города.
21
00:02:11,123 --> 00:02:12,363
Эстер!
22
00:02:13,363 --> 00:02:15,123
После того, как мы похороним папу,
23
00:02:15,763 --> 00:02:18,323
ты меня больше не увидишь в этом доме,
не волнуйся.
24
00:02:18,403 --> 00:02:19,363
Дай Бог!
25
00:02:21,243 --> 00:02:22,323
Хватит!
26
00:02:23,003 --> 00:02:24,443
Прекратите!
27
00:02:49,443 --> 00:02:52,763
СЕРИАЛ NETFLIX
28
00:02:54,563 --> 00:02:57,243
ПРЕСТУПНЫЕ СИНДИКАТЫ
ТОННАМИ ВОРУЮТ ЗОЛОТО АФРИКИ
29
00:03:13,443 --> 00:03:16,323
РТУТЬ ТИХО УБИВАЕТ
ЗОЛОТОПРОМЫШЛЕННИКОВ В МИГОРИ
30
00:03:27,603 --> 00:03:30,283
ПЯТЕРО ПОГИБЛИ, 11 СПАСЕНЫ
ИЗ-ПОД ЗАВАЛОВ РУДНИКА
31
00:04:17,123 --> 00:04:18,323
Хватит…
32
00:04:18,403 --> 00:04:20,203
ECO ROCKS ,УБИРАЙТЕСЬ
33
00:04:20,283 --> 00:04:21,843
…выставлять
34
00:04:23,243 --> 00:04:24,683
эти глупые таблички.
35
00:04:26,002 --> 00:04:27,603
Ты выставляешь себя дураком!
36
00:04:32,523 --> 00:04:34,083
Ты портишь мне жизнь.
37
00:04:34,163 --> 00:04:35,363
Это меня касается.
38
00:04:37,523 --> 00:04:38,763
Кьяло!
39
00:04:38,843 --> 00:04:40,603
Мы останемся без работы!
40
00:04:42,243 --> 00:04:44,603
Eco Rock может
сделать нашу жизнь лучше.
41
00:04:51,443 --> 00:04:54,043
Мне достаточно того, что я увидел!
42
00:04:56,363 --> 00:04:58,483
Дети пашут как лошади.
43
00:04:59,123 --> 00:05:01,643
Экология становится хуже.
Никакого прогресса…
44
00:05:04,643 --> 00:05:06,443
И они хорошие?
45
00:05:06,523 --> 00:05:08,083
Ну видишь.
46
00:05:08,163 --> 00:05:09,163
Экий провидец.
47
00:05:10,203 --> 00:05:12,403
Ты же предсказывал,
что это в твоей семье
48
00:05:12,483 --> 00:05:14,163
найдут плохих.
49
00:05:15,283 --> 00:05:16,363
Ты на чьей стороне?
50
00:05:18,243 --> 00:05:19,963
Тебя ведь так заботят чужие люди,
51
00:05:20,043 --> 00:05:21,483
что тебе плевать на родных.
52
00:05:24,283 --> 00:05:26,283
Все мы люди на этой земле.
53
00:05:26,843 --> 00:05:27,803
Следи за языком!
54
00:05:27,883 --> 00:05:31,283
Мвалиму умер.
55
00:05:32,043 --> 00:05:33,403
Мвалиму умер.
56
00:05:37,003 --> 00:05:41,003
Мвалиму умер.
57
00:05:50,123 --> 00:05:51,163
Что он кричит?
58
00:05:51,243 --> 00:05:53,443
- Мвалиму умер.
- Какой Мвалиму?
59
00:05:54,323 --> 00:05:55,963
Эй! Какой Мвалиму?
60
00:05:58,403 --> 00:06:00,123
Мвалиму умер.
61
00:06:00,203 --> 00:06:01,763
Кто умер?
62
00:06:03,923 --> 00:06:07,163
Знаете старика,
который всё время спорил?
63
00:06:07,243 --> 00:06:09,363
- Ага.
- Похоже, он мертв.
64
00:06:09,443 --> 00:06:11,963
Который тут рассказывал
о традициях и о земле?
65
00:06:12,043 --> 00:06:13,283
Да.
66
00:06:13,363 --> 00:06:15,683
Видишь, иногда проблемы решаются
сами по себе.
67
00:06:16,483 --> 00:06:17,723
Да.
68
00:06:17,803 --> 00:06:18,643
Да.
69
00:06:19,163 --> 00:06:20,283
Здесь всё.
70
00:06:21,043 --> 00:06:21,883
Кстати,
71
00:06:22,403 --> 00:06:24,443
помнишь тех двоих,
что недавно заходили?
72
00:06:24,523 --> 00:06:27,323
Один полный, а другой такой худощавый?
73
00:06:27,403 --> 00:06:28,483
- Да.
- Где их найти?
74
00:06:29,123 --> 00:06:32,923
В это время они обычно
в баре у той красотки.
75
00:06:33,003 --> 00:06:34,123
Хорошо.
76
00:06:35,883 --> 00:06:36,963
Хорошо.
77
00:06:41,443 --> 00:06:42,763
Возвращайтесь к работе!
78
00:06:45,923 --> 00:06:48,843
Он умер.
79
00:06:51,483 --> 00:06:53,843
- Кто умер?
- Дайте воды, пожалуйста.
80
00:06:55,363 --> 00:06:56,563
Воды.
81
00:06:57,283 --> 00:06:58,603
Скорее.
82
00:07:00,323 --> 00:07:01,563
- Кто умер?
- Мвалиму.
83
00:07:04,163 --> 00:07:07,643
Я так и подумала,
когда увидела Акису и ее машину.
84
00:07:07,723 --> 00:07:09,243
Не стоило ей сюда возвращаться!
85
00:07:09,323 --> 00:07:10,283
- Конечно.
- Да!
86
00:07:11,483 --> 00:07:12,443
Мвалиму умер!
87
00:07:14,323 --> 00:07:16,683
Он умер.
88
00:07:16,763 --> 00:07:18,883
БАР ДЖУМЫ
89
00:07:18,963 --> 00:07:21,363
Скажите Тайтусу и Мусе,
что Мвалиму умер.
90
00:07:27,163 --> 00:07:29,563
Забил!
91
00:07:30,763 --> 00:07:31,603
Видал?
92
00:07:31,683 --> 00:07:34,563
Поговорим, когда сможешь
пробить штрафной как следует.
93
00:07:34,643 --> 00:07:36,683
Или что скажете, друзья?
94
00:07:38,083 --> 00:07:39,923
Что ты смотришь, будто кто-то умер?
95
00:07:41,403 --> 00:07:42,803
Принеси еще из холодильника.
96
00:07:43,363 --> 00:07:44,603
Мвалиму!
97
00:07:49,083 --> 00:07:50,643
Что?
98
00:07:50,723 --> 00:07:52,203
Мне жаль.
99
00:07:56,563 --> 00:07:59,963
Тайтус! Тито!
100
00:08:01,203 --> 00:08:02,043
Постой.
101
00:08:02,123 --> 00:08:04,403
Старик решил уйти
на тот свет в такой момент?
102
00:08:04,483 --> 00:08:07,003
Когда мы ведем переговоры
о семейном имуществе!
103
00:08:07,083 --> 00:08:08,203
На всё воля Божья.
104
00:08:08,283 --> 00:08:10,923
На всё воля Божья.
105
00:08:11,603 --> 00:08:13,163
Нужна ваша земля. Тот кусок.
106
00:08:13,843 --> 00:08:15,763
Эрик, сегодня умер глава нашей семьи.
107
00:08:15,843 --> 00:08:17,083
Мои соболезнования.
108
00:08:17,163 --> 00:08:20,003
Пять миллионов, это большие деньги.
109
00:08:21,123 --> 00:08:23,243
Смотрите, вы даете мне
право собственности,
110
00:08:23,323 --> 00:08:26,523
я заплачу пять миллионов,
у вас есть неделя.
111
00:08:31,843 --> 00:08:33,123
Десять миллионов.
112
00:08:35,763 --> 00:08:37,523
Ладно, десять миллионов.
113
00:08:51,603 --> 00:08:54,643
Я искал повсюду,
но ваш муж словно исчез.
114
00:08:58,443 --> 00:08:59,683
Черт!
115
00:09:08,563 --> 00:09:10,843
Как дела
у моего любимого швейцарца сегодня?
116
00:09:11,763 --> 00:09:12,643
Роберто.
117
00:09:12,723 --> 00:09:14,123
Роберто, плохая связь.
118
00:09:14,203 --> 00:09:16,883
Я прекрасно тебя слышу, Вивиан.
119
00:09:16,963 --> 00:09:17,803
Где мое золото?
120
00:09:19,483 --> 00:09:24,403
Роберто, дорогой,
кенийцы всё еще тянут время.
121
00:09:24,483 --> 00:09:27,803
Мне придется вооружиться кнутом
и пошевелить людей вокруг.
122
00:09:27,883 --> 00:09:29,963
Молюсь, чтобы доставка пришла вовремя.
123
00:09:30,043 --> 00:09:34,323
Иначе я превращу Eco Rock
124
00:09:34,403 --> 00:09:36,043
в груду щебня.
125
00:09:36,123 --> 00:09:38,003
Всё будет хорошо, Роберто.
126
00:09:39,083 --> 00:09:41,803
Поверь, мне очень жаль.
127
00:09:47,563 --> 00:09:48,683
Мадам.
128
00:09:49,283 --> 00:09:53,683
Господин Сибала торопился
опробовать новых поставщиков.
129
00:09:55,283 --> 00:09:56,363
Черт!
130
00:10:00,003 --> 00:10:03,083
Уоттс, пожалуйста.
131
00:10:03,163 --> 00:10:05,123
Заткнись!
132
00:10:13,483 --> 00:10:17,203
Али, у меня сердце кровью обливается,
когда я смотрю на тебя.
133
00:10:17,283 --> 00:10:19,003
Но твои парни не оставили выбора.
134
00:10:19,083 --> 00:10:22,403
Скажи мне, что мне нужно знать,
и я отпущу тебя.
135
00:10:22,923 --> 00:10:25,683
Макс, чувак, если бы я знал,
что они разведут тебя,
136
00:10:25,763 --> 00:10:28,043
я бы тебя с ними не связывал.
137
00:10:29,243 --> 00:10:31,963
Макс, брат, ты меня знаешь.
138
00:10:32,043 --> 00:10:32,883
Я тебя знаю.
139
00:10:36,643 --> 00:10:38,443
Гома.
140
00:10:38,523 --> 00:10:41,243
Я слышал, как они говорили о месте
под названием Гома.
141
00:10:42,163 --> 00:10:43,003
Клуб «Черри».
142
00:10:44,603 --> 00:10:46,963
Спросите парня по имени
143
00:10:47,563 --> 00:10:49,523
Чамахаме из Чуапы.
144
00:10:49,603 --> 00:10:52,403
Чамахаме из Чуапы.
145
00:10:53,123 --> 00:10:54,243
Да.
146
00:10:54,843 --> 00:10:56,043
Спасибо, Али.
147
00:10:56,803 --> 00:10:57,883
Ты нам очень помог.
148
00:10:57,963 --> 00:10:58,963
Макс, прошу тебя.
149
00:10:59,043 --> 00:10:59,923
Брат, отпусти.
150
00:11:00,003 --> 00:11:01,803
Моя мать больна, сестры без работы.
151
00:11:02,483 --> 00:11:05,163
Это же я, прошу тебя.
152
00:11:09,243 --> 00:11:11,203
Выкиньте его в реку. Я еду в Гома.
153
00:11:11,923 --> 00:11:13,043
Хорошо.
154
00:11:15,163 --> 00:11:17,083
Мы плохо расстались.
155
00:11:17,803 --> 00:11:19,403
Но я очень скучаю по тебе.
156
00:11:20,243 --> 00:11:22,163
Мое приглашение на завтрак еще в силе.
157
00:12:34,963 --> 00:12:38,363
Эстер, расскажи им,
158
00:12:38,883 --> 00:12:42,123
как ты раньше готовила для нас чай,
159
00:12:42,843 --> 00:12:47,163
пока старик сидел на своем стуле.
160
00:12:49,123 --> 00:12:51,123
А потом, как засмеется…
161
00:12:58,123 --> 00:13:00,083
Эстер, я рассказываю,
162
00:13:01,003 --> 00:13:02,843
как ты готовила чай,
163
00:13:03,723 --> 00:13:06,403
а Мвалиму сидел на стуле там.
164
00:13:07,603 --> 00:13:13,883
Его смех мог коров распугать.
165
00:13:20,683 --> 00:13:21,683
Алло!
166
00:13:21,763 --> 00:13:25,163
Акиса, я уже готова отправиться
в тюрьму Камити, нож наточила.
167
00:13:25,243 --> 00:13:28,603
Поверь, если хозяин еще раз
постучит в двери!
168
00:13:28,683 --> 00:13:29,643
Джей.
169
00:13:29,723 --> 00:13:33,323
Да, я знаю, что я девушка верующая,
очень глубоко верующая,
170
00:13:33,403 --> 00:13:36,963
но этот парень думает, что Бог
оплачивает наши счета. Это что, Ханаан?
171
00:13:37,043 --> 00:13:39,043
Все такие сидят, Мириам поет,
172
00:13:39,123 --> 00:13:41,683
Моисей где-то там, в углу,
а я – Красное море?
173
00:13:41,763 --> 00:13:43,683
Мы делаем для него работу без залога.
174
00:13:43,763 --> 00:13:46,163
А ты вернешься,
чтобы избавиться от наших трупов…
175
00:13:46,243 --> 00:13:47,363
Джей.
176
00:13:48,283 --> 00:13:50,483
- Послушай, мой отец умер.
- Что?
177
00:13:51,643 --> 00:13:54,803
Умер? Значит, мертвый, совсем мертвый?
178
00:13:54,883 --> 00:13:56,283
Да, Джей, мертвый.
179
00:13:57,123 --> 00:13:58,123
Мне так жаль.
180
00:13:59,643 --> 00:14:02,083
Не волнуйся. Я всё здесь улажу.
181
00:14:02,163 --> 00:14:05,083
Улажу всё от твоего имени, ладно?
182
00:14:05,163 --> 00:14:07,883
Хорошо, не бери залог у пасторов.
183
00:14:07,963 --> 00:14:10,923
Просто дай им форму заполнить
и подпиши договор страхования.
184
00:14:11,003 --> 00:14:13,003
Они хотели наценку 15 процентов.
185
00:14:13,083 --> 00:14:15,483
Они не собираются ничего предпринимать.
186
00:14:16,003 --> 00:14:17,723
Ты знаешь, чего хочет хозяин.
187
00:14:17,803 --> 00:14:21,163
Либо дай ему договор аренды,
либо сходи с ним на свидание.
188
00:14:21,243 --> 00:14:23,483
Спасибо.
189
00:14:23,563 --> 00:14:25,523
У меня давление поднялось.
190
00:14:25,603 --> 00:14:28,123
Даже не знаю, насколько,
я даже в скорую звонила.
191
00:14:28,203 --> 00:14:30,203
Джей, просто иди домой.
192
00:14:30,283 --> 00:14:34,843
Хорошо. Так, когда похороны,
нам же нужно подготовиться?
193
00:14:34,923 --> 00:14:37,083
Джей, всё в порядке. Спасибо.
194
00:14:48,083 --> 00:14:50,443
Акиса. Подойди.
195
00:14:57,443 --> 00:14:58,563
Привет, горожанка!
196
00:15:00,643 --> 00:15:01,883
Не переживай, это жизнь.
197
00:15:01,963 --> 00:15:03,523
Я в порядке, дядя.
198
00:15:04,363 --> 00:15:06,883
Вижу, что ты продолжаешь работать.
199
00:15:07,683 --> 00:15:11,723
Дите мое, деликатность крайне важна.
200
00:15:11,803 --> 00:15:14,763
Крайне. Это также наша традиция.
201
00:15:14,843 --> 00:15:16,723
Отвечать на звонки при старейшинах
202
00:15:18,403 --> 00:15:21,603
всё равно, что плевать в лицо
нашим предкам.
203
00:15:22,523 --> 00:15:23,363
Если бы
204
00:15:24,683 --> 00:15:28,323
не похороны твоего отца,
Муса опозорил бы тебя и поколотил.
205
00:15:28,403 --> 00:15:29,563
Серьезно говорю!
206
00:15:29,643 --> 00:15:31,843
Знаешь, как это называется
в городе Найроби?
207
00:15:32,483 --> 00:15:34,483
Независимость.
208
00:15:36,323 --> 00:15:38,523
- Свобода.
- Вульгарные манеры.
209
00:15:38,603 --> 00:15:42,683
Ее тут не было больше десяти лет.
210
00:15:42,763 --> 00:15:44,843
Откуда ей знать, какие тут обычаи.
211
00:15:44,923 --> 00:15:48,203
- Таких нужно учить.
- Акиса.
212
00:15:49,803 --> 00:15:53,523
Как бы ты себя ни вела, ты наша дочь.
213
00:15:55,203 --> 00:16:00,123
Для первого раза мы простим тебя
и направим на путь истинный. Да, Муса?
214
00:16:00,723 --> 00:16:01,563
Конечно.
215
00:16:02,203 --> 00:16:03,043
Хорошо.
216
00:16:03,123 --> 00:16:06,203
Как мы предадим земле моего брата?
217
00:16:07,763 --> 00:16:10,283
Кейтерингом занимается отель Namunyaka.
218
00:16:10,363 --> 00:16:12,043
в городе печатают
219
00:16:12,123 --> 00:16:14,883
программу похорон и приглашения.
220
00:16:17,843 --> 00:16:21,723
Я же говорил, что она опозорит нас
на всю Цилангу.
221
00:16:21,803 --> 00:16:23,003
Я говорил.
222
00:16:23,083 --> 00:16:26,803
Может, еще школу откроешь,
223
00:16:26,883 --> 00:16:29,483
чтобы научить жителей деревни читать?
224
00:16:29,563 --> 00:16:32,203
Приглашения —
для старых папиных друзей,
225
00:16:32,723 --> 00:16:34,963
сотрудников полиции, вождей, местных.
226
00:16:35,043 --> 00:16:38,123
- Мы здесь старейшины.
- Да.
227
00:16:38,203 --> 00:16:41,683
И это мы всё организуем
для тебя и твоей матери.
228
00:16:43,203 --> 00:16:48,203
Мы используем те небольшие сбережения,
что накопила твоя мать.
229
00:16:48,963 --> 00:16:51,723
Похороны нашего брата
будут незабываемыми.
230
00:16:53,003 --> 00:16:56,723
Я пришлю тебе фото с твоим отцом,
когда я баллотировался в округ.
231
00:16:57,323 --> 00:17:00,323
Его надо поставить
перед надгробной речью.
232
00:17:09,563 --> 00:17:12,923
- Твой папа был всем нам отцом.
- Но не мне.
233
00:17:14,563 --> 00:17:16,402
Если честно, я приехала,
234
00:17:16,483 --> 00:17:19,203
чтобы плюнуть ему в лицо
всей моей болью.
235
00:17:20,003 --> 00:17:22,483
Но обнаружила здесь немощного старика.
236
00:17:23,122 --> 00:17:24,283
Теперь…
237
00:17:28,122 --> 00:17:31,243
Может быть, он слушает тебя сейчас.
238
00:17:32,882 --> 00:17:34,443
Он будто снова предал меня.
239
00:17:45,403 --> 00:17:47,243
Почему? Десять лет назад,
240
00:17:48,683 --> 00:17:49,803
когда ты уехала…
241
00:17:53,443 --> 00:17:54,523
Что случилось тогда?
242
00:17:56,883 --> 00:17:57,803
Кьяло!
243
00:18:00,643 --> 00:18:01,723
Кьяло.
244
00:18:07,963 --> 00:18:11,523
Я замерзла, пойдем.
245
00:18:19,963 --> 00:18:23,803
Абонент временно недоступен.
246
00:18:27,883 --> 00:18:32,123
Мы плохо расстались.
Но я очень скучаю по тебе.
247
00:18:34,483 --> 00:18:35,523
Приглашение в силе.
248
00:18:39,723 --> 00:18:41,003
Привет, Макс.
249
00:18:44,283 --> 00:18:47,283
Папа умер сегодня днем.
250
00:18:50,243 --> 00:18:52,523
Прости, завтра не получится.
251
00:18:55,723 --> 00:18:57,323
Я очень скучаю по тебе.
252
00:18:58,043 --> 00:19:02,963
ГОМА, ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО
253
00:19:05,923 --> 00:19:07,163
Как твоя семья?
254
00:19:07,243 --> 00:19:08,643
Прекрасно!
255
00:19:09,363 --> 00:19:12,483
Дети так обрадовались
футбольному мячу и футболкам.
256
00:19:14,003 --> 00:19:18,203
Мадам говорит, мы пойдем поесть
после того, как закончим дела.
257
00:19:19,043 --> 00:19:21,803
Сегодня у нас конголезская кухня.
258
00:19:23,283 --> 00:19:25,003
Прекрасно.
259
00:19:25,083 --> 00:19:26,283
Сними шляпу.
260
00:19:26,363 --> 00:19:27,883
Босс,
261
00:19:27,963 --> 00:19:29,563
вам не нравится моя шляпа?
262
00:19:44,683 --> 00:19:45,963
Как дела?
263
00:19:46,043 --> 00:19:48,483
Прекрасно выглядишь.
264
00:19:49,003 --> 00:19:50,963
Спасибо. Пойдем?
265
00:19:51,043 --> 00:19:54,803
Не сегодня. Шеф на месте?
266
00:19:54,883 --> 00:19:57,963
Да. А кто с тобой?
267
00:19:58,043 --> 00:19:59,163
Этот?
268
00:19:59,243 --> 00:20:01,883
Хорошенький. Привет!
269
00:20:03,043 --> 00:20:04,203
Привет.
270
00:20:04,283 --> 00:20:06,083
А, кениец?
271
00:20:07,003 --> 00:20:10,483
Когда закончишь с шефом,
приходи, приласкаю тебя.
272
00:20:12,643 --> 00:20:13,563
До встречи.
273
00:20:19,883 --> 00:20:22,603
«ЧЕРРИ», БАР И РЕСТОРАН
274
00:20:23,563 --> 00:20:26,363
Пойдем заберем твои деньги.
275
00:21:14,723 --> 00:21:16,283
Ваша очередь, шеф.
276
00:21:19,883 --> 00:21:22,203
Они действительно искали эти деньги.
277
00:21:26,003 --> 00:21:28,083
Принеси еще денег!
278
00:21:28,163 --> 00:21:30,803
Да, шеф, иду.
279
00:22:14,363 --> 00:22:16,843
Подождем, когда они вернутся,
и заберем деньги.
280
00:22:17,643 --> 00:22:19,683
Сюда. Зачем нам драться?
281
00:22:19,763 --> 00:22:21,843
Посмотри! Это лучше, чем деньги.
282
00:22:22,763 --> 00:22:23,843
Сули, оставь пиво.
283
00:22:23,923 --> 00:22:25,123
Сули.
284
00:22:30,643 --> 00:22:32,723
Возьми.
285
00:22:36,243 --> 00:22:37,163
Забудь о деньгах.
286
00:22:52,883 --> 00:22:53,723
Сули.
287
00:23:00,923 --> 00:23:01,803
Это золото.
288
00:23:03,563 --> 00:23:04,403
Золото.
289
00:23:09,963 --> 00:23:10,803
Сули.
290
00:23:12,403 --> 00:23:15,283
Ты спас меня. Пойдем.
291
00:23:31,723 --> 00:23:32,803
Получите!
292
00:23:35,843 --> 00:23:37,043
Золото.
293
00:24:03,203 --> 00:24:04,123
Сули.
294
00:24:06,123 --> 00:24:09,923
Сули.
295
00:24:13,123 --> 00:24:15,403
Черт.
296
00:24:36,843 --> 00:24:38,523
СПАСИБО ЗА ДЕНЬГИ, МОЙ СПАСИТЕЛЬ!
297
00:24:45,123 --> 00:24:48,163
Сегодня я должна сообщить ему
хорошие новости.
298
00:24:57,483 --> 00:25:00,403
Так где мое золото?
299
00:25:14,563 --> 00:25:16,883
Где остальное?
300
00:25:16,963 --> 00:25:21,043
Это всё, что я смог достать,
рискуя жизнью.
301
00:25:21,123 --> 00:25:23,963
- Правда…
- Ты опять облажался.
302
00:25:26,203 --> 00:25:28,963
Этого недостаточно,
чтобы спасти мой зад.
303
00:25:32,763 --> 00:25:35,763
Верни хотя бы деньги.
304
00:25:38,883 --> 00:25:41,123
Уверена, у тебя есть надежный план.
305
00:25:47,123 --> 00:25:50,483
И пока ты ему следуешь,
я не желаю видеть тебя в своем доме.
306
00:25:51,003 --> 00:25:53,123
Чтобы духа твоего здесь не было.
307
00:25:54,123 --> 00:25:56,803
Та девица, организатор праздников,
найдет тебе место.
308
00:25:56,883 --> 00:25:58,723
Вивиан, я не съезжаю.
309
00:26:02,643 --> 00:26:04,083
Конечно, не съезжаешь.
310
00:26:05,243 --> 00:26:06,683
Я вышвыриваю тебя.
311
00:26:11,083 --> 00:26:14,283
Помни, что мы связаны с тобой.
312
00:26:14,803 --> 00:26:15,803
Связаны навек.
313
00:26:40,483 --> 00:26:42,283
Выберите одну, это для программы.
314
00:26:54,323 --> 00:26:55,883
Эстер! Помнишь это?
315
00:26:56,443 --> 00:26:58,283
Вы тогда вместе в студию ходили.
316
00:26:58,363 --> 00:27:01,683
Давайте ускоримся.
Нужно быть в типографии через час.
317
00:27:01,763 --> 00:27:04,883
Не надо свою злость на него
вымещать на мне.
318
00:27:05,683 --> 00:27:10,083
В тот раз это было его решение. Не мое.
319
00:27:10,163 --> 00:27:11,483
Ты его остановила?
320
00:27:16,723 --> 00:27:18,603
Акиса, тебе стоит взглянуть.
321
00:27:20,603 --> 00:27:23,123
Смотри, как ты курицу уплетала.
322
00:27:24,443 --> 00:27:26,043
Боже мой!
323
00:27:39,763 --> 00:27:41,243
Анна сообщила мне.
324
00:27:43,963 --> 00:27:45,083
Позволите взглянуть?
325
00:28:01,963 --> 00:28:03,203
Что случилось?
326
00:28:08,723 --> 00:28:10,603
Он болел.
327
00:28:11,363 --> 00:28:15,643
Анна говорила, что ничего серьезного,
но явно недооценила ситуацию.
328
00:28:16,243 --> 00:28:17,923
А кто его нашел?
329
00:28:18,003 --> 00:28:20,123
Я. Думала, что он спал.
330
00:28:20,963 --> 00:28:23,763
Ты вернулась
спустя столько времени, и он…
331
00:28:25,283 --> 00:28:26,123
Он просто умер.
332
00:28:32,123 --> 00:28:33,643
Как не повезло.
333
00:28:48,203 --> 00:28:51,123
Приди завтра
за свидетельством о смерти.
334
00:28:51,723 --> 00:28:53,803
Нима, оно мне нужно сегодня.
335
00:28:57,923 --> 00:28:58,963
Хорошо.
336
00:29:05,283 --> 00:29:07,483
Большое спасибо.
337
00:29:25,883 --> 00:29:28,363
Инженеры ждут вас, мадам,
338
00:29:28,443 --> 00:29:30,363
а Эрик уже онлайн.
339
00:29:38,123 --> 00:29:40,923
ПРО ЭКСПОРТ В ЕВРОПУ
МОЖЕШЬ ЗАБЫТЬ НАВСЕГДА! ADIEU.
340
00:29:52,843 --> 00:29:55,203
Ну и? Чего мы ждем?
341
00:29:55,283 --> 00:29:58,763
Эту руду создали потоки магмы
вулкана Мваиту
342
00:29:58,843 --> 00:30:02,563
в Укамбани примерно
в 1610 году до нашей эры.
343
00:30:02,643 --> 00:30:05,683
Я очень удивлен, что месторождение
до сих пор не вскрыто.
344
00:30:05,763 --> 00:30:10,283
Существует большая вероятность того,
что Циланга находится, по сути,
345
00:30:10,363 --> 00:30:14,483
на большой жиле
длиной около семи километров.
346
00:30:14,563 --> 00:30:17,243
Хорошо. Вопрос аренды земли уже решен?
347
00:30:17,323 --> 00:30:18,723
Пока нет. Но…
348
00:30:18,803 --> 00:30:21,203
Мы покупаем целую деревню.
349
00:30:21,283 --> 00:30:24,123
Мадам, вы помните,
что произошло в Короси?
350
00:30:24,203 --> 00:30:26,603
Повторение поставит под угрозу
наши карьеры и…
351
00:30:26,683 --> 00:30:30,683
Это мощный старт вашей карьеры,
господа.
352
00:30:30,763 --> 00:30:32,803
Нужна хотя бы лицензия на добычу.
353
00:30:32,883 --> 00:30:34,963
Это не проблема.
354
00:30:35,043 --> 00:30:38,043
Похоже, Eco Rock снова в деле.
355
00:30:41,443 --> 00:30:44,923
Eco Rock снова в деле.
356
00:30:48,323 --> 00:30:49,923
Спасибо.
357
00:31:05,603 --> 00:31:09,843
Заставьте людей
подписать документы о продаже земли.
358
00:31:10,363 --> 00:31:11,843
Нам, кстати, очень повезло.
359
00:31:11,923 --> 00:31:13,883
Собственник большого участка умер,
360
00:31:13,963 --> 00:31:16,483
и двое его братьев-тупиц
унаследовали участок, но
361
00:31:16,563 --> 00:31:19,443
уверяю вас, через неделю
мы сможем там расположиться.
362
00:31:19,523 --> 00:31:21,043
Что ж, займитесь этим.
363
00:31:21,123 --> 00:31:24,963
И пусть звуки бурения
в Цилонге будут слышны здесь!
364
00:31:25,563 --> 00:31:27,283
Циланге, госпожа Сибала.
365
00:31:28,203 --> 00:31:29,403
Какая разница?
366
00:31:37,603 --> 00:31:41,083
Эй, Сайлас, эти дети
принесут нам неприятности.
367
00:31:42,283 --> 00:31:43,763
Я не вижу здесь детей.
368
00:31:44,643 --> 00:31:47,003
Вижу только рабочих,
которые зарабатывают деньги.
369
00:31:48,123 --> 00:31:52,443
Маленькие и большие муравьи,
работающие на одного шефа.
370
00:31:53,403 --> 00:31:56,243
- Или я вру? Ты получаешь деньги?
- Нет! Да!
371
00:31:57,603 --> 00:31:58,763
Ты что, слепой?
372
00:32:01,483 --> 00:32:04,483
Если больница доложит
о случившемся с Джосайей, нас закроют.
373
00:32:14,363 --> 00:32:15,643
Ты за Анну переживаешь?
374
00:32:15,723 --> 00:32:17,403
Стой…
375
00:32:17,483 --> 00:32:18,443
Видишь ли…
376
00:32:21,163 --> 00:32:23,403
Я знаю, твой брат слишком горячий.
377
00:32:24,043 --> 00:32:26,883
Занимается любовью как акробат.
378
00:32:27,443 --> 00:32:28,363
Эй, постой!
379
00:32:28,443 --> 00:32:31,043
Со светлокожими нужно обращаться так.
380
00:32:31,123 --> 00:32:34,403
Просто берешь ее медленно и аккуратно.
381
00:32:34,483 --> 00:32:35,483
И держишь!
382
00:32:35,563 --> 00:32:36,843
Отстань от меня!
383
00:32:36,923 --> 00:32:38,603
Немедленно приступайте к работе.
384
00:32:40,203 --> 00:32:41,243
Тони.
385
00:32:42,843 --> 00:32:47,203
В этом районе все должны
подписать согласие на продажу. Ясно?
386
00:32:47,283 --> 00:32:49,643
Это всё? Сделаем сегодня же.
387
00:32:49,723 --> 00:32:53,323
Тони нужны крепкие парни,
не все будут в восторге.
388
00:32:53,883 --> 00:32:56,723
Твои мускулы мне нужны
для кропотливой работы.
389
00:33:01,083 --> 00:33:01,923
Тони.
390
00:33:40,043 --> 00:33:40,963
Помощь нужна?
391
00:33:42,203 --> 00:33:43,963
Кто-то мне когда-то обещал
392
00:33:44,043 --> 00:33:46,243
починить спущенное колесо
на велосипеде.
393
00:33:46,323 --> 00:33:48,043
И несла я свой велик домой….
394
00:33:50,203 --> 00:33:51,363
Да ладно.
395
00:33:52,243 --> 00:33:54,243
Хочешь помочь? Для меня место будет?
396
00:33:56,003 --> 00:33:58,083
Можешь отвезти в офис Нимы?
397
00:34:14,803 --> 00:34:17,242
У некоторых людей ни стыда, ни совести.
398
00:34:19,443 --> 00:34:24,163
Поломалась она.
399
00:34:24,242 --> 00:34:26,682
Что ты такой доверчивый?
400
00:34:28,003 --> 00:34:29,643
О чём ты?
401
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Иди сама посмотри.
402
00:34:36,843 --> 00:34:38,682
Ну, Кьяло всегда такой.
403
00:34:39,363 --> 00:34:42,722
- Он со всеми дружит.
- Со всеми?
404
00:34:42,803 --> 00:34:46,643
Она – не все.
405
00:34:46,722 --> 00:34:47,963
Она – его бывшая девушка.
406
00:34:48,043 --> 00:34:50,242
Обними меня за грудь, чтобы не упасть.
407
00:35:07,763 --> 00:35:08,883
Мвалиму…
408
00:35:10,763 --> 00:35:13,443
Мы встречались каждое утро.
409
00:35:15,563 --> 00:35:16,403
В восемь утра.
410
00:35:19,403 --> 00:35:20,323
У дерева манго.
411
00:35:22,643 --> 00:35:24,963
Он всегда находил доброе слово.
412
00:35:26,843 --> 00:35:30,723
Доброе слово и улыбку.
Я буду скучать по нему.
413
00:35:32,123 --> 00:35:33,083
Я тоже.
414
00:35:35,843 --> 00:35:36,883
Акиса.
415
00:35:39,563 --> 00:35:41,083
Почему ты скрыла свой отъезд?
416
00:35:44,963 --> 00:35:47,083
Люди говорили, что ты была беременна.
417
00:35:48,403 --> 00:35:50,043
Люди сплетничают.
418
00:35:51,203 --> 00:35:54,843
Особенно здесь, в Циланге.
419
00:35:58,963 --> 00:36:01,283
А теперь, когда твой отец умер,
представляешь,
420
00:36:01,883 --> 00:36:04,003
сколько сплетен это вызовет?
421
00:36:04,083 --> 00:36:05,723
Разрешение на захоронение готово?
422
00:36:06,843 --> 00:36:07,923
Не готово.
423
00:36:09,963 --> 00:36:14,003
У меня тут, знаете ли,
театр одного актера,
424
00:36:14,083 --> 00:36:16,963
но не беспокойся.
425
00:36:17,043 --> 00:36:20,203
Я всё подготовлю
426
00:36:20,283 --> 00:36:22,563
и сама завезу.
427
00:36:23,723 --> 00:36:24,723
Благодарю.
428
00:36:35,483 --> 00:36:36,923
Здравствуйте, госпожа Сибала.
429
00:36:37,923 --> 00:36:40,203
Уже не впервые
430
00:36:40,283 --> 00:36:42,763
Eco Rock обвиняют в захвате
исконных земель
431
00:36:42,843 --> 00:36:46,283
и мизерной оплате труда во имя развития
432
00:36:46,363 --> 00:36:49,203
и экономических возможностей.
Что вы на это скажете?
433
00:36:50,603 --> 00:36:52,483
Убери эту штуку от моего лица.
434
00:36:52,563 --> 00:36:53,403
Говорят,
435
00:36:53,483 --> 00:36:57,243
что Eco Rock не более чем
компания по отмыванию золота.
436
00:36:57,803 --> 00:36:58,763
Отчеты показывают…
437
00:37:15,323 --> 00:37:18,403
Босс, торопитесь.
Через час эта палатка должна стоять.
438
00:37:19,643 --> 00:37:22,003
Прикройте эту вершину, ладно?
439
00:37:22,083 --> 00:37:25,883
Мам, белые чехлы, не черные.
440
00:37:26,443 --> 00:37:29,963
Эй, босс!
Поторопитесь, у нас мало времени.
441
00:37:31,323 --> 00:37:34,563
Стойте, мы заменим это этим.
442
00:37:37,523 --> 00:37:40,243
Я просила A4, а не A3. Переделайте.
443
00:37:49,003 --> 00:37:51,083
Эй, ты!
444
00:37:52,323 --> 00:37:55,163
- Что ты делаешь там на дереве?
- Что не так?
445
00:37:55,243 --> 00:37:57,163
Не смогла отомстить отцу,
446
00:37:57,243 --> 00:37:58,883
теперь хочешь отомстить дереву?
447
00:37:58,963 --> 00:38:00,483
Я делаю твою работу.
448
00:38:01,003 --> 00:38:04,843
Нам нужно поставить палатку.
Эта ветка мешает, ее нужно обрезать.
449
00:38:04,923 --> 00:38:08,763
Если бы ты хоть немного знала отца,
ты бы знала, что он бы не позволил
450
00:38:08,843 --> 00:38:11,243
причинить вред дереву
из-за какой-то палатки.
451
00:38:12,483 --> 00:38:14,923
Моего мужа не будут
хоронить как бандита.
452
00:38:15,003 --> 00:38:17,803
- Бандита?
- Самого скромного человека хоронят
453
00:38:17,883 --> 00:38:20,323
- как продажного политика.
- Он не был скромным.
454
00:38:20,403 --> 00:38:21,403
Он был эгоистом.
455
00:38:21,483 --> 00:38:25,643
Нужно было отправить тебя обратно
в тот же день, когда ты приехала.
456
00:38:26,763 --> 00:38:28,843
Вот ты и показала свое истинное лицо.
457
00:38:32,203 --> 00:38:34,563
Ну же, продолжай.
458
00:38:35,563 --> 00:38:36,603
Что?
459
00:38:39,603 --> 00:38:44,003
Иди подобру-поздорову,
иначе проклятие настигнет тебя.
460
00:38:51,123 --> 00:38:52,803
Джей, хватит мне названивать!
461
00:38:52,883 --> 00:38:54,683
Не звони сегодня, не звони завтра,
462
00:38:54,763 --> 00:38:56,523
на следующей неделе. Прекрати.
463
00:38:58,883 --> 00:39:00,763
Не смей со мной так разговаривать.
464
00:39:07,203 --> 00:39:09,803
Кьяло, в Циланге все только и говорят
465
00:39:09,883 --> 00:39:12,083
о тебе и твоей бывшей девушке.
466
00:39:14,523 --> 00:39:17,123
Кто тебе рассказал? Мы просто…
467
00:39:19,483 --> 00:39:23,563
Кьяло, пожалуйста, не урони меня,
468
00:39:23,643 --> 00:39:26,843
Кьяло, мне страшно.
469
00:39:26,923 --> 00:39:28,243
Кьяло.
470
00:39:30,243 --> 00:39:35,003
Зиппи донимает меня с тех пор,
как эта девушка приехала в Цилангу.
471
00:39:38,203 --> 00:39:39,923
У Акисы машина сломалась,
472
00:39:40,003 --> 00:39:41,243
так что…
473
00:39:41,323 --> 00:39:43,363
Я просто помог ей.
474
00:39:43,443 --> 00:39:44,883
Как обычно.
475
00:39:45,483 --> 00:39:46,323
В общем,
476
00:39:46,403 --> 00:39:51,603
я сказала им, что Кьяло не смотрит
ни на кого, кроме Анны.
477
00:39:52,123 --> 00:39:53,003
Ты бы их видел.
478
00:39:55,083 --> 00:39:56,283
Ты моя.
479
00:41:10,003 --> 00:41:10,843
ПОЗДРАВЛЯЕМ
480
00:41:14,283 --> 00:41:19,163
НЕ ПОВЗОЛЯЙ НИКОМУ ВСТАТЬ НА ТВОЕМ ПУТИ
НИКОМУ НЕ ПОЗВОЛЯЙ ОБИЖАТЬ СЕБЯ
481
00:41:45,123 --> 00:41:46,323
Я приготовлю чай.
482
00:41:46,403 --> 00:41:51,843
Вот для чего мы заводим детей!
Чтобы иногда они могли нам услужить.
483
00:41:51,923 --> 00:41:54,363
Кстати, не забудь добавить…
484
00:41:54,443 --> 00:41:56,123
Кардамон. Я знаю.
485
00:41:57,283 --> 00:42:01,083
Там, в маленьком шкафчике.
Я из дома принесла.
486
00:42:01,163 --> 00:42:04,563
Не сыпь тот отвратительный порошок
с магазина Сепфоры.
487
00:42:05,803 --> 00:42:09,443
А я думаю, чего мне не хватает?
Точно, чаю с кардамоном.
488
00:42:10,043 --> 00:42:13,643
Нам с Мусой три чашечки.
489
00:42:13,723 --> 00:42:19,243
Можно подумать, что наш любимый брат
был губернатором Циланги.
490
00:42:19,323 --> 00:42:20,363
Где вы это взяли?
491
00:42:20,443 --> 00:42:22,043
Нашли на улице.
492
00:42:22,123 --> 00:42:23,363
Почему всё не взяли?
493
00:42:23,443 --> 00:42:25,843
Я тебе не прислуга!
494
00:42:40,203 --> 00:42:42,403
Я тебе не прислуга!
495
00:42:43,203 --> 00:42:46,123
В эту семью пришли трудные времена.
496
00:42:47,163 --> 00:42:50,323
Мой брат Муса почти не спал.
497
00:42:51,043 --> 00:42:55,123
А я… практически потерял аппетит.
498
00:42:57,763 --> 00:43:01,003
Беда никогда не приходит одна.
499
00:43:08,123 --> 00:43:09,523
Из нас троих
500
00:43:12,403 --> 00:43:15,683
Мвалиму больше всех походил
на нашего покойного отца.
501
00:43:16,283 --> 00:43:18,363
ПРОСЛАВЛЕНИЕ ЖИЗНИ
502
00:43:23,803 --> 00:43:27,643
Несмотря на то, что ты не посвящала
нас в детали этих похорон,
503
00:43:27,723 --> 00:43:29,603
ты очень хорошо справилась с задачей.
504
00:43:30,283 --> 00:43:31,563
Очень хорошо.
505
00:43:33,283 --> 00:43:34,803
Я прочитал надгробную речь.
506
00:43:37,163 --> 00:43:39,123
В целом, она мне очень понравилась.
507
00:43:39,203 --> 00:43:44,043
Есть некоторые моменты, которые
хотелось бы изменить,
508
00:43:44,123 --> 00:43:47,723
но ты очень хорошо справилась.
509
00:43:47,803 --> 00:43:53,163
Какие бы между нами не были невзгоды,
они остались в прошлом.
510
00:43:53,243 --> 00:43:55,403
Нам нужно думать о будущем.
511
00:43:55,483 --> 00:43:57,483
Что именно ты имеешь в виду, дядя?
512
00:43:57,563 --> 00:43:59,323
Чего бы ты ни захотела.
513
00:43:59,403 --> 00:44:00,563
Чего бы ты ни захотела.
514
00:44:01,323 --> 00:44:03,443
Ты, похоже, очень хорошо устроилась.
515
00:44:03,523 --> 00:44:05,043
Там, в городе, дочка.
516
00:44:08,843 --> 00:44:09,803
Саломея,
517
00:44:10,363 --> 00:44:14,163
может, уже наконец пригласишь Эстер
518
00:44:14,243 --> 00:44:15,883
к себе?
519
00:44:15,963 --> 00:44:18,643
Разве не рано это обсуждать?
520
00:44:18,723 --> 00:44:22,883
Мы еще даже не похоронили Мвалиму,
а ты ее уже выгоняешь.
521
00:44:22,963 --> 00:44:24,163
Начинается новая эпоха.
522
00:44:25,883 --> 00:44:27,003
Из-за Eco Rock
523
00:44:27,083 --> 00:44:30,483
Циланга теперь
не лучшее место для Эстер.
524
00:44:30,563 --> 00:44:32,643
Тем более без Мвалиму.
525
00:44:42,083 --> 00:44:44,123
Я никуда не уйду отсюда.
526
00:45:12,043 --> 00:45:13,723
Нужно поговорить с губернатором.
527
00:45:13,803 --> 00:45:16,083
Это невозможно. Поговори со мной.
528
00:45:30,083 --> 00:45:32,203
Двойной скотч со льдом, пожалуйста.
529
00:45:59,883 --> 00:46:01,043
Ты поговоришь со мной,
530
00:46:01,803 --> 00:46:03,803
хочешь ты этого или нет.
531
00:46:13,603 --> 00:46:14,443
У нас сделка.
532
00:46:17,283 --> 00:46:20,603
И теперь скелеты, о которых
ты не рассказывала, вылазят из шахт.
533
00:46:21,483 --> 00:46:22,843
О чём ты говоришь?
534
00:46:24,643 --> 00:46:27,163
Я слышал тревожные новости об Eco Rock.
535
00:46:29,003 --> 00:46:30,483
Фейки.
536
00:46:31,403 --> 00:46:33,083
Ты недавно проводила мероприятие?
537
00:46:33,963 --> 00:46:36,043
Кое-кто из моих друзей там был.
538
00:46:37,843 --> 00:46:38,883
И что?
539
00:46:39,923 --> 00:46:41,483
Я не могу вести дела с кем-то,
540
00:46:41,563 --> 00:46:44,203
кто ставит под угрозу мое переизбрание.
541
00:46:46,243 --> 00:46:49,403
Этот старик сумасшедший.
Это хорошо было видно.
542
00:46:51,083 --> 00:46:52,083
Травмированные люди,
543
00:46:52,963 --> 00:46:53,963
их дети.
544
00:46:54,883 --> 00:46:56,563
Ты чуть не втравила меня в такое…
545
00:46:57,363 --> 00:47:00,683
Тебе повезло.
Я просто откажусь от этой сделки.
546
00:47:02,283 --> 00:47:03,923
Могло бы быть намного хуже.
547
00:47:07,123 --> 00:47:08,923
Считай наше партнерство оконченным.
548
00:47:13,523 --> 00:47:14,363
Выходи из машины.
549
00:47:33,843 --> 00:47:36,363
Дай нам минутку.
550
00:47:36,923 --> 00:47:38,203
Хорошо.
551
00:47:42,003 --> 00:47:43,723
Наш новый председатель, Джума,
552
00:47:44,563 --> 00:47:47,403
имеет серьезные основания
для этого собрания, да?
553
00:47:47,483 --> 00:47:48,883
Это точно.
554
00:47:49,643 --> 00:47:51,763
Я просто хотел поговорить
с каждым из вас,
555
00:47:53,123 --> 00:47:57,963
чтобы заверить вас, что я серьезно
отношусь к своим обязанностям.
556
00:47:58,043 --> 00:47:59,283
Эй, босс,
557
00:47:59,363 --> 00:48:03,363
пусть твоей первой обязанностью
будет напоить нас.
558
00:48:06,163 --> 00:48:07,003
Я не так сказал?
559
00:48:07,083 --> 00:48:08,763
Да, ладно.
560
00:48:11,683 --> 00:48:14,603
Меня очень волнует,
что что-то очень странное происходит
561
00:48:15,323 --> 00:48:18,843
здесь, в Циланге.
562
00:48:19,683 --> 00:48:25,603
Я говорю о том, что мы всегда вели
простую и спокойную жизнь.
563
00:48:26,643 --> 00:48:29,683
Но у этих чужаков
могут быть плохие намерения.
564
00:48:31,603 --> 00:48:33,083
У людей с шахты?
565
00:48:33,163 --> 00:48:35,203
Нет. Они хорошие,
566
00:48:35,283 --> 00:48:37,403
помогают нам развиваться.
567
00:48:37,483 --> 00:48:42,523
Они дают нам работу, деньги и развитие.
568
00:48:42,603 --> 00:48:44,563
Они хорошие, милые люди.
569
00:48:45,363 --> 00:48:49,683
Как нам кажется, мы не можем похоронить
570
00:48:50,443 --> 00:48:53,123
Мвалиму на земле нашего отца.
571
00:48:54,083 --> 00:48:59,963
Я говорю о старых духах, которые
незаметно притаились в нашей деревне.
572
00:49:01,923 --> 00:49:05,363
Мвалиму всегда был в добром здравии.
573
00:49:05,883 --> 00:49:08,203
И ни для кого не секрет,
что он любил свою дочь.
574
00:49:08,283 --> 00:49:13,963
Но в тот же день,
когда они вновь воссоединились,
575
00:49:14,043 --> 00:49:17,003
он почему-то внезапно…
576
00:49:19,843 --> 00:49:21,603
Вам не кажется это странным?
577
00:49:22,243 --> 00:49:24,923
Старейшины, я хочу спросить,
578
00:49:25,003 --> 00:49:29,323
почему Мвалиму так внезапно заболел?
579
00:49:31,403 --> 00:49:34,363
Его куры падали замертво,
будто кто-то проклятие наслал.
580
00:49:34,443 --> 00:49:37,523
А потом и он сам.
581
00:49:39,843 --> 00:49:44,363
Это правда, что у нас с Мвалиму
были свои мелкие конфликты,
582
00:49:45,003 --> 00:49:46,563
но мы их разрешили.
583
00:49:47,403 --> 00:49:52,923
А теперь проблемы исходят из его кухни.
584
00:49:53,003 --> 00:49:54,243
Да!
585
00:49:54,323 --> 00:49:55,443
Вот именно.
586
00:49:55,523 --> 00:49:58,843
Вы обратили внимание,
какой бессердечной стала Эстер?
587
00:49:58,923 --> 00:50:01,003
Она ни слезы не проронила.
588
00:50:01,083 --> 00:50:05,483
- Представьте себе!
- Может, таковы обычаи ее народа.
589
00:50:05,563 --> 00:50:07,363
Не наши обычаи.
590
00:50:08,763 --> 00:50:13,403
Старейшины, откройте глаза.
591
00:50:14,243 --> 00:50:16,523
Вы видели, как они там всё планируют?
592
00:50:16,603 --> 00:50:19,683
К чему спешка
с погребением нашего брата?
593
00:50:19,763 --> 00:50:20,883
К чему? Зачем?
594
00:50:20,963 --> 00:50:22,603
Куда спешить?
595
00:50:22,683 --> 00:50:24,323
Не хочу сказать ничего такого.
596
00:50:25,203 --> 00:50:28,723
Именно этим я займусь в первую очередь!
597
00:51:33,323 --> 00:51:34,523
Да?
598
00:51:42,763 --> 00:51:44,123
Я хочу отдать это тебе.
599
00:51:47,923 --> 00:51:50,843
Шаль, которую папа подарил тебе,
когда я родилась?
600
00:51:53,923 --> 00:51:55,203
Теперь она твоя.
601
00:52:26,243 --> 00:52:28,723
Как долго нам ждать
разрешения на захоронение?
602
00:52:28,803 --> 00:52:30,123
Люди голодные.
603
00:52:30,203 --> 00:52:31,483
Нима не берет трубку.
604
00:52:37,723 --> 00:52:39,363
Давайте потерпим.
605
00:53:14,923 --> 00:53:16,843
Когда хоронят плохого человека,
606
00:53:18,083 --> 00:53:19,243
это хороший день.
607
00:53:20,843 --> 00:53:23,123
Но когда хоронят хорошего человека,
608
00:53:24,323 --> 00:53:25,243
это плохой день.
609
00:53:35,443 --> 00:53:37,523
Профессор, поешьте угали и сукума вики.
610
00:53:37,603 --> 00:53:38,683
Нет!
611
00:53:39,763 --> 00:53:43,243
Эта еда может вызвать и вызовет
612
00:53:43,323 --> 00:53:45,643
гастроэнтерит,
613
00:53:45,723 --> 00:53:48,803
неонатальный менингит,
614
00:53:49,323 --> 00:53:50,163
болезнь
615
00:53:51,883 --> 00:53:53,683
Крона.
616
00:53:53,763 --> 00:53:58,203
Прошу выйти сюда членов семьи.
617
00:53:59,123 --> 00:53:59,963
Хор.
618
00:54:01,683 --> 00:54:03,843
Пойте.
619
00:54:21,243 --> 00:54:22,963
Его братья еще не пришли.
620
00:54:30,323 --> 00:54:33,963
Остановите похороны.
Сейчас же остановите.
621
00:54:34,043 --> 00:54:35,683
Мвалиму не будут хоронить здесь.
622
00:54:35,763 --> 00:54:36,603
Что?
623
00:54:36,683 --> 00:54:39,003
Эта земля будет продана Eco Rock.
624
00:54:39,083 --> 00:54:41,563
- Папа хотел продать землю?
- Никогда!
625
00:54:42,163 --> 00:54:45,923
Это теперь не твое дело.
Эти парни обо всем позаботятся.
626
00:54:46,003 --> 00:54:48,683
Не волнуйся. Мы найдем
для нашего брата хорошее место.
627
00:54:48,763 --> 00:54:49,883
Будем хоронить здесь.
628
00:54:49,963 --> 00:54:51,723
Конец разговору. Пастор, продолжим.
629
00:54:51,803 --> 00:54:53,203
А ну-ка ступай отсюда
630
00:54:53,283 --> 00:54:56,843
в ту нору, откуда ты вылезла,
или научись разговаривать со старшими.
631
00:54:56,923 --> 00:54:59,003
Давайте оставаться людьми.
632
00:54:59,083 --> 00:55:01,363
Что это за люди,
которые топчут память об отце?
633
00:55:01,443 --> 00:55:03,363
- На его же похоронах! Серьезно?
- Что?
634
00:55:03,443 --> 00:55:06,963
Теперь, когда Мвалиму мертв,
ты делаешь всё, что заблагорассудится?
635
00:55:07,043 --> 00:55:10,483
Речь идет о будущем нашей деревни.
636
00:55:10,563 --> 00:55:12,003
Ты разрушаешь жизни людей.
637
00:55:12,083 --> 00:55:13,883
- Осторожнее.
- Ты на чьей стороне?
638
00:55:13,963 --> 00:55:14,963
На стороне Циланги.
639
00:55:16,043 --> 00:55:18,763
Что с тобой не так?
Всё, что у тебя есть, – твоя борода.
640
00:55:18,843 --> 00:55:21,043
Больше ничего.
641
00:55:21,123 --> 00:55:23,603
Урожай с твоей бороды не соберешь.
642
00:55:23,683 --> 00:55:26,603
Что вы здесь делаете?
Какая бестактность.
643
00:55:26,683 --> 00:55:28,283
Уходите!
644
00:55:28,363 --> 00:55:30,203
Куда мы пойдем?
645
00:55:30,283 --> 00:55:32,323
Идет служба…
646
00:55:32,403 --> 00:55:36,163
- Уходите отсюда.
- Вам лучше уйти.
647
00:55:36,243 --> 00:55:39,683
Что вы собираетесь делать?
648
00:55:39,763 --> 00:55:41,763
- Что это?
- Семья в трауре.
649
00:55:41,843 --> 00:55:44,083
Что с вами всеми не так?
650
00:55:44,163 --> 00:55:46,683
Кричите друг на друга как дети.
651
00:55:47,403 --> 00:55:50,563
Послушайте, вы же взрослые люди.
652
00:55:50,643 --> 00:55:55,443
Почему бы нам не сесть
и не разобраться во всем вместе?
653
00:55:56,403 --> 00:55:58,723
Да, правильно.
654
00:56:01,363 --> 00:56:03,123
Нет, пастор, давайте продолжать.
655
00:56:03,843 --> 00:56:05,203
Продолжайте.
656
00:56:05,283 --> 00:56:07,163
Пастор вам не принадлежит.
657
00:56:07,683 --> 00:56:10,363
Просто подождите, пожалуйста.
658
00:58:32,323 --> 00:58:34,403
Перевод субтитров: Катерина Щукина