1
00:00:10,723 --> 00:00:14,363
Мваліму пішов від нас.
2
00:00:19,443 --> 00:00:22,003
Мваліму пішов від нас.
3
00:00:52,043 --> 00:00:54,483
Я думала, у тебе ще є рік.
4
00:00:55,483 --> 00:00:56,763
Не менше.
5
00:01:01,523 --> 00:01:03,203
Що я впустила?
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,923
У Господа свої плани.
7
00:01:09,083 --> 00:01:11,083
Естер, мені так шкода.
8
00:01:11,803 --> 00:01:16,723
Я можу тільки уявити, який біль
зараз відчуваєте ви й ваша родина.
9
00:01:16,803 --> 00:01:18,563
Це біль мій і Саломе.
10
00:01:25,883 --> 00:01:27,283
Побачимося ввечері.
11
00:01:30,963 --> 00:01:33,363
Шкода, що він помер
одразу, як ви приїхали.
12
00:01:34,403 --> 00:01:35,363
До чого це ви?
13
00:01:35,963 --> 00:01:37,083
Просто…
14
00:01:38,443 --> 00:01:40,363
Це, певно, дуже боляче.
15
00:01:48,683 --> 00:01:49,843
Просто скажи це.
16
00:01:52,403 --> 00:01:53,523
Тепер уже час.
17
00:01:55,203 --> 00:01:56,643
Зніми тягар із душі.
18
00:01:59,283 --> 00:02:04,123
Навіть дитина, яку ти народила…
може бути прокляттям.
19
00:02:06,923 --> 00:02:09,123
Мій чоловік іще міг би жити,
20
00:02:09,203 --> 00:02:11,043
якби не отруйна погань із міста.
21
00:02:11,123 --> 00:02:12,363
Естер!
22
00:02:13,363 --> 00:02:15,123
Не хвилюйся, після похорону тата
23
00:02:15,763 --> 00:02:18,323
ти мене в цьому будинку більше не побачиш.
24
00:02:18,403 --> 00:02:19,363
Дасть Бог!
25
00:02:21,243 --> 00:02:22,323
Досить!
26
00:02:23,003 --> 00:02:24,443
Кажу вам, досить!
27
00:02:49,443 --> 00:02:52,763
СЕРІАЛ NETFLIX
28
00:02:54,563 --> 00:02:57,243
ЗЛОЧИННІ СИНДИКАТИ ТОННАМИ
НАГРАБОВУЮТЬ ЗОЛОТО АФРИКИ
29
00:03:13,443 --> 00:03:16,323
РТУТЬ — МОВЧАЗНА ВБИВЦЯ
РОБОЧИХ НА ЗОЛОТИХ КОПАЛЬНЯХ
30
00:03:27,603 --> 00:03:30,283
НОВИЙ ОБВАЛ У КОПАЛЬНІ:
П'ЯТЕРО ЗАГИБЛИХ, 11 УРЯТОВАНИХ
31
00:04:17,123 --> 00:04:18,323
Припини…
32
00:04:18,403 --> 00:04:20,203
ECO ROCKS — ГЕТЬ
33
00:04:20,283 --> 00:04:21,843
виставляти…
34
00:04:23,243 --> 00:04:24,683
ці дурні таблички.
35
00:04:26,002 --> 00:04:27,603
Ти робиш із себе посміховисько!
36
00:04:32,523 --> 00:04:34,083
А мені руйнуєш життя.
37
00:04:34,163 --> 00:04:35,363
Це й на мене впливає.
38
00:04:37,523 --> 00:04:38,763
Чало!
39
00:04:38,843 --> 00:04:40,603
Ми залишимось без роботи!
40
00:04:42,243 --> 00:04:44,603
Eco Rock можуть принести нам розвиток.
41
00:04:51,443 --> 00:04:54,043
Я вже достатньо бачив!
42
00:04:56,363 --> 00:04:58,483
Діти гнуть горба, як у ярмі.
43
00:04:59,123 --> 00:05:01,643
Екологія погіршується. Який там прогрес…
44
00:05:04,643 --> 00:05:06,443
Хіба вони хороші хлопці?
45
00:05:06,523 --> 00:05:08,083
Подивіться-но.
46
00:05:08,163 --> 00:05:09,163
Справжній пророк.
47
00:05:10,203 --> 00:05:12,403
Пророкуєш, що твоя сім’я
48
00:05:12,483 --> 00:05:14,163
обере поганців.
49
00:05:15,283 --> 00:05:16,363
Ти на чиєму боці?
50
00:05:18,243 --> 00:05:19,963
Тебе настільки захоплює чуже лайно,
51
00:05:20,043 --> 00:05:21,483
що байдуже до власної крові.
52
00:05:24,283 --> 00:05:26,283
І кров, і лайно —
побічні продукти організму.
53
00:05:26,843 --> 00:05:27,803
Стули пельку!
54
00:05:27,883 --> 00:05:31,283
Мваліму помер.
55
00:05:32,043 --> 00:05:33,403
Мваліму помер.
56
00:05:37,003 --> 00:05:41,003
Мваліму помер.
57
00:05:50,123 --> 00:05:51,163
Що вона сказала?
58
00:05:51,243 --> 00:05:53,443
-Мваліму помер.
-Хто це?
59
00:05:54,323 --> 00:05:55,963
Гей! Хто такий Мваліму?
60
00:05:58,403 --> 00:06:00,123
Мваліму помер.
61
00:06:00,203 --> 00:06:01,763
Хто помер?
62
00:06:03,923 --> 00:06:07,163
Отой старий, що тут постійно бурчав.
63
00:06:07,243 --> 00:06:09,363
-Ага.
-Схоже, ніби він помер.
64
00:06:09,443 --> 00:06:11,963
Той, що наспівував про традиції й землю?
65
00:06:12,043 --> 00:06:13,283
Так.
66
00:06:13,363 --> 00:06:15,683
Деякі проблеми
розв'язуються самі собою, га?
67
00:06:16,483 --> 00:06:17,723
Так.
68
00:06:17,803 --> 00:06:18,643
Так.
69
00:06:19,163 --> 00:06:20,283
Усе там.
70
00:06:21,043 --> 00:06:21,883
До речі.
71
00:06:22,403 --> 00:06:24,443
Пам’ятаєш тих двох, що приходили днями?
72
00:06:24,523 --> 00:06:27,323
Один товстий, а другий худий?
73
00:06:27,403 --> 00:06:28,483
-Так.
-Де їх знайти?
74
00:06:29,123 --> 00:06:32,923
У такий день і о такій порі вони можуть
бути лише в барі в тієї штучки.
75
00:06:33,003 --> 00:06:34,123
Добре.
76
00:06:35,883 --> 00:06:36,963
Добре.
77
00:06:41,443 --> 00:06:42,763
Ану, до роботи!
78
00:06:45,923 --> 00:06:48,843
Він помер.
79
00:06:51,483 --> 00:06:53,843
-Хто помер?
-Будь ласка, води.
80
00:06:55,363 --> 00:06:56,563
Води.
81
00:06:57,283 --> 00:06:58,603
Хутко.
82
00:07:00,323 --> 00:07:01,563
-Хто помер?
-Мваліму.
83
00:07:04,163 --> 00:07:07,643
Я зрозуміла це,
щойно побачила Акісу та її машину.
84
00:07:07,723 --> 00:07:09,243
Акісі тут не місце!
85
00:07:09,323 --> 00:07:10,283
-Так, мамо.
-Ні!
86
00:07:11,483 --> 00:07:12,443
Мваліму помер!
87
00:07:14,323 --> 00:07:16,683
Він помер.
88
00:07:16,763 --> 00:07:18,883
JUMA'S BAR
89
00:07:18,963 --> 00:07:21,363
Перекажи Тайтусу й Мусі, що Мваліму помер.
90
00:07:27,163 --> 00:07:29,563
Гол!
91
00:07:30,763 --> 00:07:31,603
Поглянь!
92
00:07:31,683 --> 00:07:34,563
Поговориш, як зможеш виконати
штрафний із середньої лінії як слід.
93
00:07:34,643 --> 00:07:36,683
Чи що скажете, друзі?
94
00:07:38,083 --> 00:07:39,923
Чого дивишся, ніби хтось помер?
95
00:07:41,403 --> 00:07:42,803
Принеси-но ще холодненького.
96
00:07:43,363 --> 00:07:44,603
Мваліму!
97
00:07:49,083 --> 00:07:50,643
Що?
98
00:07:50,723 --> 00:07:52,203
Вибачте.
99
00:07:56,563 --> 00:07:59,963
Тайтусе! Тіто!
100
00:08:01,203 --> 00:08:02,043
Зачекай.
101
00:08:02,123 --> 00:08:04,403
То от коли старий вирішив померти, га?
102
00:08:04,483 --> 00:08:07,003
У розпал суперечок про сімейне майно!
103
00:08:07,083 --> 00:08:08,203
Це промисел Божий.
104
00:08:08,283 --> 00:08:10,923
Це промисел Божий.
105
00:08:11,603 --> 00:08:13,163
Потрібна ваша земля. Та ділянка.
106
00:08:13,843 --> 00:08:15,763
Ерику, ми втратили голову сімейства.
107
00:08:15,843 --> 00:08:17,083
Співчуваю.
108
00:08:17,163 --> 00:08:20,003
Даю п'ять мільйонів. Це великі гроші.
109
00:08:21,123 --> 00:08:23,243
А ви мені — документ на право власності.
110
00:08:23,323 --> 00:08:26,523
Я плачу вам п’ять мільйонів,
і мені це потрібно за тиждень.
111
00:08:31,843 --> 00:08:33,123
Десять мільйонів.
112
00:08:35,763 --> 00:08:37,523
Гаразд, десять мільйонів.
113
00:08:51,603 --> 00:08:54,643
Я скрізь шукав.
Ваш чоловік, здається, зник.
114
00:08:58,443 --> 00:08:59,683
Дідько!
115
00:09:08,563 --> 00:09:10,843
Як справи в мого улюбленого швейцарця?
116
00:09:11,763 --> 00:09:12,643
Роберто.
117
00:09:12,723 --> 00:09:14,123
Роберто, зв'язок поганий.
118
00:09:14,203 --> 00:09:16,883
Я чую тебе добре, Вів'єн.
119
00:09:16,963 --> 00:09:17,803
Де моє золото?
120
00:09:19,483 --> 00:09:24,403
Роберто, любий,
справа в кенійцях і в часі.
121
00:09:24,483 --> 00:09:27,803
Потрібно дістати батіг
і поганяти тут декого.
122
00:09:27,883 --> 00:09:29,963
Я молюся за вас,
щоб доставка була вчасною.
123
00:09:30,043 --> 00:09:34,323
Буде шкода, якщо від Eco Rock
124
00:09:34,403 --> 00:09:36,043
не лишиться каменя на камені.
125
00:09:36,123 --> 00:09:38,003
Усе буде чудово, Роберто.
126
00:09:39,083 --> 00:09:41,803
Довірся мені. Мені дуже шкода.
127
00:09:47,563 --> 00:09:48,683
Пані.
128
00:09:49,283 --> 00:09:53,683
Пан Сібала дуже поспішав
випробувати нових постачальників.
129
00:09:55,283 --> 00:09:56,363
Чорт забирай!
130
00:10:00,003 --> 00:10:03,083
Ватосе, будь ласка.
131
00:10:03,163 --> 00:10:05,123
Стули пельку!
132
00:10:13,483 --> 00:10:17,203
Алі, серце крається, коли бачу тебе таким.
133
00:10:17,283 --> 00:10:19,003
Але твої хлопці не лишили вибору.
134
00:10:19,083 --> 00:10:22,403
Скажи мені все, і я тебе відпущу.
135
00:10:22,923 --> 00:10:25,683
Максе, друже,
якби я знав, що вони обдурять тебе,
136
00:10:25,763 --> 00:10:28,043
я б нізащо не зв'язував тебе з ними.
137
00:10:29,243 --> 00:10:31,963
Максе, ти знаєш мене, брате.
138
00:10:32,043 --> 00:10:32,883
Я знаю тебе.
139
00:10:36,643 --> 00:10:38,443
Гома.
140
00:10:38,523 --> 00:10:41,243
Я чув, як вони щось казали
про місце під назвою Гома.
141
00:10:42,163 --> 00:10:43,003
Клуб Cherrie.
142
00:10:44,603 --> 00:10:46,963
Спитай там когось
143
00:10:47,563 --> 00:10:49,523
на ім'я Шамахаме з Чуапи.
144
00:10:49,603 --> 00:10:52,403
Шамахаме з Чуапи.
145
00:10:53,123 --> 00:10:54,243
Так.
146
00:10:54,843 --> 00:10:56,043
Дякую, Алі.
147
00:10:56,803 --> 00:10:57,883
Ти дуже допоміг.
148
00:10:57,963 --> 00:10:58,963
Максе, прошу.
149
00:10:59,043 --> 00:10:59,923
Брате, відпусти.
150
00:11:00,003 --> 00:11:01,803
Мати хворіє, сестри без роботи.
151
00:11:02,483 --> 00:11:05,163
Вони всі на мені. Будь ласка, прошу.
152
00:11:09,243 --> 00:11:11,203
Киньте його в річку. Я їду до Гоми.
153
00:11:11,923 --> 00:11:13,043
Добре.
154
00:11:15,163 --> 00:11:17,083
Ми не дуже добре розійшлися.
155
00:11:17,803 --> 00:11:19,403
Але я страшенно скучив.
156
00:11:20,243 --> 00:11:22,163
Домовленість про сніданок досі чинна.
157
00:12:34,963 --> 00:12:38,363
Естер, розкажи їм,
158
00:12:38,883 --> 00:12:42,123
як ти заварювала нам чай,
159
00:12:42,843 --> 00:12:47,163
а старий сидів отам на кріслі.
160
00:12:49,123 --> 00:12:51,123
І як його сміх…
161
00:12:58,123 --> 00:13:00,083
Естер, я казав про те,
162
00:13:01,003 --> 00:13:02,843
як ти заварювала чай,
163
00:13:03,723 --> 00:13:06,403
а Мваліму сидів отам на своєму кріслі,
164
00:13:07,603 --> 00:13:13,883
і його сміх відлякував ворон.
165
00:13:20,683 --> 00:13:21,683
Алло?
166
00:13:21,763 --> 00:13:25,163
Акісо, я вже готова
й до в'язниці. Ніж заточений і чекає.
167
00:13:25,243 --> 00:13:28,603
Хай тільки цей землевласник
ще раз постукає в ці двері!
168
00:13:28,683 --> 00:13:29,643
Джей.
169
00:13:29,723 --> 00:13:33,323
Так, я знаю, я вірянка й люблю Бога.
Насправді я дуже люблю Бога,
170
00:13:33,403 --> 00:13:36,963
але той хлопець думає, що Бог оплачує
наші рахунки. Це що, Ханаан?
171
00:13:37,043 --> 00:13:39,043
Ти слухаєш співи Міріам?
172
00:13:39,123 --> 00:13:41,683
Десь там на розі Мойсей,
чи, може, я Червоне море?
173
00:13:41,763 --> 00:13:43,683
Ми працюємо на нього без жодної застави.
174
00:13:43,763 --> 00:13:46,163
Коли приїдеш, збиратимеш трупи…
175
00:13:46,243 --> 00:13:47,363
Джей.
176
00:13:48,283 --> 00:13:50,483
-Слухай, мій тато помер, ясно?
-Що?
177
00:13:51,643 --> 00:13:54,803
Помер? Тобто помер-помер, зовсім?
178
00:13:54,883 --> 00:13:56,283
Так, Джей, помер.
179
00:13:57,123 --> 00:13:58,123
Мені дуже шкода.
180
00:13:59,643 --> 00:14:02,083
Не хвилюйся. Я з усім впораюся.
181
00:14:02,163 --> 00:14:05,083
Владнаю всі твої справи. Ясно?
182
00:14:05,163 --> 00:14:07,883
Гаразд, з пасторами застава не потрібна.
183
00:14:07,963 --> 00:14:10,923
Просто дай їм форму й договір страхування.
184
00:14:11,003 --> 00:14:13,003
Вони хотіли націнку в 15 відсотків.
185
00:14:13,083 --> 00:14:15,483
Нічого не вийде,
я маю гарантійне забезпечення.
186
00:14:16,003 --> 00:14:17,723
Чого хоче землевласник, ясно.
187
00:14:17,803 --> 00:14:21,163
Дай йому договір оренди або піди
з ним на побачення. Вибір за тобою.
188
00:14:21,243 --> 00:14:23,483
Дякую.
189
00:14:23,563 --> 00:14:25,523
У мене тиск підскочив.
190
00:14:25,603 --> 00:14:28,123
Полетів ген за обрій.
Я навіть викликала швидку.
191
00:14:28,203 --> 00:14:30,203
Джей, іди додому. Гаразд?
192
00:14:30,283 --> 00:14:34,843
Добре. Отже, коли поховання?
Треба ж починати домовлятися.
193
00:14:34,923 --> 00:14:37,083
Джей, усе гаразд. Дякую.
194
00:14:48,083 --> 00:14:50,443
Акісо. Іди-но сюди.
195
00:14:57,443 --> 00:14:58,563
Привіт, городянко!
196
00:15:00,643 --> 00:15:01,883
Нічого, це життя.
197
00:15:01,963 --> 00:15:03,523
Зі мною все гаразд, дядьку.
198
00:15:04,363 --> 00:15:06,883
Бачу, ти досі працюєш.
199
00:15:07,683 --> 00:15:11,723
Дитино, слухай, чутливість — ось головне.
200
00:15:11,803 --> 00:15:14,763
Так. Є ж традиції!
201
00:15:14,843 --> 00:15:16,723
Зняти слухавку перед старшими —
202
00:15:18,403 --> 00:15:21,603
все одно що плюнути
в обличчя нашим предкам.
203
00:15:22,523 --> 00:15:23,363
Якби не батько,
204
00:15:24,683 --> 00:15:28,323
Муса присоромив би тебе
й добряче пройшовся б палицею.
205
00:15:28,403 --> 00:15:29,563
Серйозно!
206
00:15:29,643 --> 00:15:31,843
Знаєш, як це називають у Найробі?
207
00:15:32,483 --> 00:15:34,483
Незалежність.
208
00:15:36,323 --> 00:15:38,523
Свобода. Манери, як зі стічної канави.
209
00:15:38,603 --> 00:15:42,683
Тебе не було понад десять років.
210
00:15:42,763 --> 00:15:44,843
Ти не знаєш, як усе влаштовано.
211
00:15:44,923 --> 00:15:48,203
-Їх треба направляти.
-Акісо.
212
00:15:49,803 --> 00:15:53,523
Хай там як, ти наша дочка.
213
00:15:55,203 --> 00:16:00,123
На перший раз ми тобі пробачимо.
І підкажемо тобі. Правда, Мусо?
214
00:16:00,723 --> 00:16:01,563
Звісно ж.
215
00:16:02,203 --> 00:16:03,043
Добре.
216
00:16:03,123 --> 00:16:06,203
То як ми поховаємо брата?
217
00:16:07,763 --> 00:16:10,283
Namunyaka Hotel займається кейтерингом,
218
00:16:10,363 --> 00:16:12,043
комп'ютерник у місті друкує
219
00:16:12,123 --> 00:16:14,883
похоронні програмки й запрошення.
220
00:16:17,843 --> 00:16:21,723
Я ж казав, що ця пані
геть збентежить Циланґу?
221
00:16:21,803 --> 00:16:23,003
Я казав.
222
00:16:23,083 --> 00:16:26,803
Запрошення? То ти відкриєш тут школу,
223
00:16:26,883 --> 00:16:29,483
вчитимеш місцевих читанню?
224
00:16:29,563 --> 00:16:32,203
Запрошення — то для татових старих друзів.
225
00:16:32,723 --> 00:16:34,963
З поліції, старійшин, жителів села.
226
00:16:35,043 --> 00:16:38,123
-Ми тут старші.
-Так.
227
00:16:38,203 --> 00:16:41,683
Ми ті, хто прив’яже корову
для тебе й твоєї матері.
228
00:16:43,203 --> 00:16:48,203
Візьмемо невеликі
заощадження твоєї матері.
229
00:16:48,963 --> 00:16:51,723
І похорон брата буде незабутнім.
230
00:16:53,003 --> 00:16:56,723
Я надішлю тобі фото, яке я зробив
із твоїм татом, коли балотувався як MCA.
231
00:16:57,323 --> 00:17:00,323
Його треба розмістити попереду
на листівці з некрологом.
232
00:17:09,563 --> 00:17:12,923
-Твій тато був для всіх нас батьком.
-Не для мене.
233
00:17:14,563 --> 00:17:16,402
Чесно кажучи, я приїхала сюди,
234
00:17:16,483 --> 00:17:19,203
щоб виплеснути
весь свій біль йому в обличчя.
235
00:17:20,003 --> 00:17:22,483
А знайшла тут лише немічного старого.
236
00:17:23,122 --> 00:17:24,283
Тепер…
237
00:17:28,122 --> 00:17:31,243
Може, він чує тебе, де б він не був.
238
00:17:32,882 --> 00:17:34,443
Він ніби знову мене зрадив.
239
00:17:45,403 --> 00:17:47,243
Що… Десять років тому…
240
00:17:48,683 --> 00:17:49,803
Коли ти поїхала…
241
00:17:53,443 --> 00:17:54,523
Що сталося?
242
00:17:56,883 --> 00:17:57,803
Чало!
243
00:18:00,643 --> 00:18:01,723
Чало.
244
00:18:07,963 --> 00:18:11,523
Я змерзла, ходімо.
245
00:18:19,963 --> 00:18:23,803
На жаль, абонент не може
прийняти ваш дзвінок.
246
00:18:27,883 --> 00:18:32,123
Ми не дуже добре розійшлися.
Але я страшенно скучив за тобою…
247
00:18:34,483 --> 00:18:35,523
Домовленість…
248
00:18:39,723 --> 00:18:41,003
Гей, Максе.
249
00:18:44,283 --> 00:18:47,283
Тато помер сьогодні вдень.
250
00:18:50,243 --> 00:18:52,523
Вибач, завтра я не зможу.
251
00:18:55,723 --> 00:18:57,323
Я дуже скучила за тобою.
252
00:18:58,043 --> 00:19:02,963
ГОМА, ДЕМОКРАТИЧНА РЕСПУБЛІКА КОНГО
253
00:19:05,923 --> 00:19:07,163
Як сім'я?
254
00:19:07,243 --> 00:19:08,643
Дуже добре!
255
00:19:09,363 --> 00:19:12,483
Діти були в захваті від м'яча
й футболок, які ви надіслали.
256
00:19:14,003 --> 00:19:18,203
Пані каже, що нам слід
піти поїсти, як закінчимо справу.
257
00:19:19,043 --> 00:19:21,803
Сьогодні куштуватимете конголезькі страви.
258
00:19:23,283 --> 00:19:25,003
Чудово.
259
00:19:25,083 --> 00:19:26,283
А ти капелюха зніми.
260
00:19:26,363 --> 00:19:27,883
Босе?
261
00:19:27,963 --> 00:19:29,563
Вам не подобається мій капелюх?
262
00:19:44,683 --> 00:19:45,963
Як справи?
263
00:19:46,043 --> 00:19:48,483
А ти гарненька.
264
00:19:49,003 --> 00:19:50,963
Дякую. Ходімо.
265
00:19:51,043 --> 00:19:54,803
Не сьогодні. Хазяїн тут?
266
00:19:54,883 --> 00:19:57,963
Так. А це хто?
267
00:19:58,043 --> 00:19:59,163
Оце?
268
00:19:59,243 --> 00:20:01,883
Красунчик. Привіт.
269
00:20:03,043 --> 00:20:04,203
Усе гаразд.
270
00:20:04,283 --> 00:20:06,083
А, кенієць?
271
00:20:07,003 --> 00:20:10,483
Як закінчите з Хазяїном,
ідіть до мене, я вас приголублю.
272
00:20:12,643 --> 00:20:13,563
Побачимося.
273
00:20:19,883 --> 00:20:22,603
БАР І РЕСТОРАН
274
00:20:23,563 --> 00:20:26,363
Ходімо забирати твої гроші.
275
00:21:14,723 --> 00:21:16,283
Грай, Хазяїне.
276
00:21:19,883 --> 00:21:22,203
Вони дійсно шукали ці гроші.
277
00:21:26,003 --> 00:21:28,083
Дайте більше кешу!
278
00:21:28,163 --> 00:21:30,803
Так, Хазяїне, іду.
279
00:22:14,363 --> 00:22:16,843
Сулі, зачекаймо,
коли він повернеться, і заберемо.
280
00:22:17,643 --> 00:22:19,683
Звідси. Нащо з кимось битися?
281
00:22:19,763 --> 00:22:21,843
Поглянь-но сюди. Це краще за гроші.
282
00:22:22,763 --> 00:22:23,843
Сулі, облиш те пиво.
283
00:22:23,923 --> 00:22:25,123
Сулі.
284
00:22:30,643 --> 00:22:32,723
Бери оце.
285
00:22:36,243 --> 00:22:37,163
Біс із грошима. Біжи!
286
00:22:52,883 --> 00:22:53,723
Сулі.
287
00:23:00,923 --> 00:23:01,803
Це золото.
288
00:23:03,563 --> 00:23:04,403
Золото.
289
00:23:09,963 --> 00:23:10,803
Сулі.
290
00:23:12,403 --> 00:23:15,283
Ти мене врятував. Ходімо.
291
00:23:31,723 --> 00:23:32,803
Якщо він це з'їсть!
292
00:23:35,843 --> 00:23:37,043
Золото.
293
00:24:03,203 --> 00:24:04,123
Сулі.
294
00:24:06,123 --> 00:24:09,923
Сулі.
295
00:24:13,123 --> 00:24:15,403
Чорт забирай.
296
00:24:36,843 --> 00:24:38,523
ДЯКУЮ ЗА ГРОШІ, ТИ МЕНЕ ВРЯТУВАВ. XX
297
00:24:45,123 --> 00:24:48,163
Сьогодні я готова чути лише хороші новини.
298
00:24:57,483 --> 00:25:00,403
То де моє золото?
299
00:25:14,563 --> 00:25:16,883
Де решта з валізи?
300
00:25:16,963 --> 00:25:21,043
Це все, що я дістав.
І я ризикнув життям заради цього.
301
00:25:21,123 --> 00:25:23,963
-Так…
-Ти знову облажався.
302
00:25:26,203 --> 00:25:28,963
Цього ой як замало,
щоб урятувати мою дупу.
303
00:25:32,763 --> 00:25:35,763
То поверни хоч гроші.
304
00:25:38,883 --> 00:25:41,123
Упевнена, у тебе є чудовий план.
305
00:25:47,123 --> 00:25:50,483
А доти я не бажаю
бачити тебе у своєму домі.
306
00:25:51,003 --> 00:25:53,123
Навіть не дихай повітрям біля мене.
307
00:25:54,123 --> 00:25:56,803
Упевнена, та пані
прихистить тебе у своїй однушці.
308
00:25:56,883 --> 00:25:58,723
Я нікуди не їду, Вів'єн.
309
00:26:02,643 --> 00:26:04,083
Ні, не їдеш.
310
00:26:05,243 --> 00:26:06,683
Я викидаю тебе геть.
311
00:26:11,083 --> 00:26:14,283
Пам'ятай, ми з тобою пов'язані.
312
00:26:14,803 --> 00:26:15,803
Назавжди.
313
00:26:40,483 --> 00:26:42,283
Обери, це для програмки.
314
00:26:54,323 --> 00:26:55,883
Естер! Ти пам'ятаєш оцю?
315
00:26:56,443 --> 00:26:58,283
Ви йшли аж до самої студії Тіки.
316
00:26:58,363 --> 00:27:01,683
Можна швидше?
Це треба друкувати за годину.
317
00:27:01,763 --> 00:27:04,883
Не перенось свій гнів на мене.
318
00:27:05,683 --> 00:27:10,083
Тоді це було його рішення. Не моє.
319
00:27:10,163 --> 00:27:11,483
А ти його зупинила?
320
00:27:16,723 --> 00:27:18,603
Подивися-но сюди, Акісо.
321
00:27:20,603 --> 00:27:23,123
Оце ти раніше тріскала курку.
322
00:27:24,443 --> 00:27:26,043
Господи!
323
00:27:39,763 --> 00:27:41,243
Анна сказала мені.
324
00:27:43,963 --> 00:27:45,083
Можна його побачити?
325
00:28:01,963 --> 00:28:03,203
Що сталося?
326
00:28:08,723 --> 00:28:10,603
Він хворів.
327
00:28:11,363 --> 00:28:15,643
Анна сказала, що це несерйозно,
але вона явно недооцінила.
328
00:28:16,243 --> 00:28:17,923
А хто його знайшов?
329
00:28:18,003 --> 00:28:20,123
Я. Я думала, що він спить.
330
00:28:20,963 --> 00:28:23,763
Ти повертаєшся додому
після стількох років, і…
331
00:28:25,283 --> 00:28:26,123
Він просто помирає.
332
00:28:32,123 --> 00:28:33,643
Просто дуже невчасно.
333
00:28:48,203 --> 00:28:51,123
Приходь завтра по дозвіл на поховання.
334
00:28:51,723 --> 00:28:53,803
Неемо, він мені сьогодні потрібен.
335
00:28:57,923 --> 00:28:58,963
Гаразд.
336
00:29:05,283 --> 00:29:07,483
Дуже дякую.
337
00:29:25,883 --> 00:29:28,363
Інженери чекають на вас, пані,
338
00:29:28,443 --> 00:29:30,363
Ерик уже на зв'язку.
339
00:29:38,123 --> 00:29:40,923
ЗАБУДЬ ПРО ЕКСПОРТ У ЄВРОПУ. БУВАЙ.
340
00:29:52,843 --> 00:29:55,203
І? Чого чекаємо?
341
00:29:55,283 --> 00:29:58,763
Ця руда утворилася
з витоку лави з гори Мвайту,
342
00:29:58,843 --> 00:30:02,563
який стався в цій частині Укамбані
приблизно в 1610 році до нашої ери.
343
00:30:02,643 --> 00:30:05,683
Мене особисто вразило те,
що ця руда досі не була відкрита.
344
00:30:05,763 --> 00:30:10,283
Насправді є велика ймовірність
того, що Циланга стоїть
345
00:30:10,363 --> 00:30:14,483
на більшій жилі, приблизно сім кілометрів.
346
00:30:14,563 --> 00:30:17,243
Добре. Ми вже орендували землю?
347
00:30:17,323 --> 00:30:18,723
Ні, ще ні. Але…
348
00:30:18,803 --> 00:30:21,203
Ми купуємо все селище.
349
00:30:21,283 --> 00:30:24,123
Пані. Ви пам'ятаєте, що сталося в Коросі?
350
00:30:24,203 --> 00:30:26,603
Ще один такий випадок —
і нашій кар'єрі кінець.
351
00:30:26,683 --> 00:30:30,683
Це старт вашої кар'єри, панове.
352
00:30:30,763 --> 00:30:32,803
Але ж ліцензія на видобуток…
353
00:30:32,883 --> 00:30:34,963
Не думаю, що це проблема.
354
00:30:35,043 --> 00:30:38,043
Отже, Eco Rock наче повертається в бізнес.
355
00:30:41,443 --> 00:30:44,923
Так, Eco Rock повертається в бізнес.
356
00:30:48,323 --> 00:30:49,923
Дякую.
357
00:31:05,603 --> 00:31:09,843
Зробіть так, щоб люди підписали
все необхідне для продажу землі.
358
00:31:10,363 --> 00:31:11,843
Так. До речі, нам пощастило.
359
00:31:11,923 --> 00:31:13,883
Помер власник найбільшої ділянки,
360
00:31:13,963 --> 00:31:16,483
і вона перейшла
до його дурних братів, але запевняю:
361
00:31:16,563 --> 00:31:19,443
за тиждень ми зможемо
створити там штаб-квартиру.
362
00:31:19,523 --> 00:31:21,043
Чудово, працюйте.
363
00:31:21,123 --> 00:31:24,963
Я хочу чути звук бурів по всій Цилонзі.
364
00:31:25,563 --> 00:31:27,283
Це Циланґа, пані Сібала.
365
00:31:28,203 --> 00:31:29,403
Яка різниця?
366
00:31:37,603 --> 00:31:41,083
Сайласе, ці діти нас уплутають у халепу.
367
00:31:42,283 --> 00:31:43,763
Я не бачу тут дітей.
368
00:31:44,643 --> 00:31:47,003
У нас є лише наймані працівники з платнею.
369
00:31:48,123 --> 00:31:52,443
Малі й більші мурахи,
що працюють на одного боса.
370
00:31:53,403 --> 00:31:56,243
-Хіба я брешу? Тобі платять?
-Ні! Так!
371
00:31:57,603 --> 00:31:58,763
Ти не розумієш?
372
00:32:01,483 --> 00:32:04,483
Якщо з лікарні повідомлять
про Йосію, це місце зачинять.
373
00:32:14,363 --> 00:32:15,643
Ти через Анну хвилюєшся?
374
00:32:15,723 --> 00:32:17,403
Зажди…
375
00:32:17,483 --> 00:32:18,443
Слухай.
376
00:32:21,163 --> 00:32:23,403
Твій брат занадто гарячий і тваринний.
377
00:32:24,043 --> 00:32:26,883
Він займається любов'ю, як акробат.
378
00:32:27,443 --> 00:32:28,363
Гей, дивися-но!
379
00:32:28,443 --> 00:32:31,043
Є спосіб улестити світлошкірих.
380
00:32:31,123 --> 00:32:34,403
Просто береш її обережно й поволі, ясно?
381
00:32:34,483 --> 00:32:35,483
Тримай-но!
382
00:32:35,563 --> 00:32:36,843
Облиш мене!
383
00:32:36,923 --> 00:32:38,603
Треба негайно розпочати роботу.
384
00:32:40,203 --> 00:32:41,243
Тоні.
385
00:32:42,843 --> 00:32:47,203
Усі, хто живе в цьому районі, мають
підписати угоду про намір продати. Ясно?
386
00:32:47,283 --> 00:32:49,643
Оце й усе? Сьогодні це буде зроблене.
387
00:32:49,723 --> 00:32:53,323
Тоні потрібні м'язи поруч,
бо ж не всі будуть у захваті.
388
00:32:53,883 --> 00:32:56,723
Мені твої м'язи
потрібні для сумлінної праці.
389
00:33:01,083 --> 00:33:01,923
Тоні.
390
00:33:40,043 --> 00:33:40,963
Допомогти?
391
00:33:42,203 --> 00:33:43,963
Пам’ятаю, якось хтось похвалився,
392
00:33:44,043 --> 00:33:46,243
що полагодить
спущене колесо на велосипеді.
393
00:33:46,323 --> 00:33:48,043
І мені довелося нести його додому.
394
00:33:50,203 --> 00:33:51,363
Гаразд.
395
00:33:52,243 --> 00:33:54,243
Хочеш допомогти? Є місце позаду?
396
00:33:56,003 --> 00:33:58,083
Підкинеш до бюро Нееми?
397
00:34:14,803 --> 00:34:17,242
Деякі люди геть безсоромні.
398
00:34:19,443 --> 00:34:24,163
Ох, я б розібралася.
399
00:34:24,242 --> 00:34:26,682
Чому ти так довіряєш йому?
400
00:34:28,003 --> 00:34:29,643
Ти про що?
401
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Ну ж бо, іди, помилуйся.
402
00:34:36,843 --> 00:34:38,682
Але ж Чало завжди такий.
403
00:34:39,363 --> 00:34:42,722
-Він дружній з усіма.
-Усіма?
404
00:34:42,803 --> 00:34:46,643
Подивися на неї. Це що, схоже на «усіма»?
405
00:34:46,722 --> 00:34:47,963
Це його колишня дівчина.
406
00:34:48,043 --> 00:34:50,242
Тримайся за мене, щоб не впасти.
407
00:35:07,763 --> 00:35:08,883
Мваліму
408
00:35:10,763 --> 00:35:13,443
щодня був частиною мого ранкового ритуалу.
409
00:35:15,563 --> 00:35:16,403
О восьмій. Рівно.
410
00:35:19,403 --> 00:35:20,323
Біля дерева манго.
411
00:35:22,643 --> 00:35:24,963
Він завжди знаходив лагідне слово.
412
00:35:26,843 --> 00:35:30,723
Лагідне слово та привітну усмішку.
Я за ним сумуватиму.
413
00:35:32,123 --> 00:35:33,083
Я теж.
414
00:35:35,843 --> 00:35:36,883
Акісо.
415
00:35:39,563 --> 00:35:41,083
Чому ти не сказала, що їдеш?
416
00:35:44,963 --> 00:35:47,083
Подейкували, що ти вагітна.
417
00:35:48,403 --> 00:35:50,043
Звичайні сільські чутки, і все.
418
00:35:51,203 --> 00:35:54,843
Так, у Циланзі їх аж із лишком.
419
00:35:58,963 --> 00:36:01,283
Тепер, після смерті батька,
420
00:36:01,883 --> 00:36:04,003
ти уявляєш, які підуть поголоски?
421
00:36:04,083 --> 00:36:05,723
Дозвіл готовий?
422
00:36:06,843 --> 00:36:07,923
Ще ні.
423
00:36:09,963 --> 00:36:14,003
Важко, коли треба одній усе вирішувати,
424
00:36:14,083 --> 00:36:16,963
але ти не хвилюйся.
425
00:36:17,043 --> 00:36:20,203
Я все владнаю
426
00:36:20,283 --> 00:36:22,563
й сама привезу його.
427
00:36:23,723 --> 00:36:24,723
Чудово. Дякую.
428
00:36:35,483 --> 00:36:36,923
Пані Сібала, вітаю.
429
00:36:37,923 --> 00:36:40,203
Уже не вперше
430
00:36:40,283 --> 00:36:42,763
Eco Rock звинувачують
у захопленні земель предків
431
00:36:42,843 --> 00:36:46,283
за сущу безцінь під приводом розвитку
432
00:36:46,363 --> 00:36:49,203
та економічних можливостей.
Що ви можете сказати?
433
00:36:50,603 --> 00:36:52,483
Приберіть цю штуку від мого обличчя.
434
00:36:52,563 --> 00:36:53,403
Як вам твердження,
435
00:36:53,483 --> 00:36:57,243
що Eco Rock — це не що інше, як
компанія з відмивання золота?
436
00:36:57,803 --> 00:36:58,763
Звіти вказують, що…
437
00:37:15,323 --> 00:37:18,403
Друже, швидше. За годину
намет має бути встановлено.
438
00:37:19,643 --> 00:37:22,003
Накрийте цю верхівку, гаразд?
439
00:37:22,083 --> 00:37:25,883
Гей, білі накидки, не чорні.
440
00:37:26,443 --> 00:37:29,963
Агов, друже! Хутчіш, часу обмаль.
441
00:37:31,323 --> 00:37:34,563
Зачекай, треба оце замість цього.
442
00:37:37,523 --> 00:37:40,243
Я просила A4, а не A3. Перероби.
443
00:37:49,003 --> 00:37:51,083
Гей, ти!
444
00:37:52,323 --> 00:37:55,163
-Що ти робиш на тому дереві?
-Що не так?
445
00:37:55,243 --> 00:37:57,163
Ти не можеш помститися батькові,
446
00:37:57,243 --> 00:37:58,883
то вирішила мститися деревам?
447
00:37:58,963 --> 00:38:00,483
Я роблю твою роботу.
448
00:38:01,003 --> 00:38:04,843
Треба встановити намет.
Він не влізе, якщо не спиляти гілку.
449
00:38:04,923 --> 00:38:08,763
Якби ти хоч трохи знала свого батька,
ти б розуміла, що він не дозволив би
450
00:38:08,843 --> 00:38:11,243
спотворити дерево через дурний намет.
451
00:38:12,483 --> 00:38:14,923
Я не дозволю,
щоб мого чоловіка ховали як бандита.
452
00:38:15,003 --> 00:38:17,803
-Бандита?
-Найскромнішу людину ховають…
453
00:38:17,883 --> 00:38:20,323
-Як корумпованого політика.
-Тато не був скромним.
454
00:38:20,403 --> 00:38:21,403
Він був егоїстом.
455
00:38:21,483 --> 00:38:25,643
Треба було вигнати тебе
того ж дня, як ти приїхала.
456
00:38:26,763 --> 00:38:28,843
Справжнє обличчя показуєш, га?
457
00:38:32,203 --> 00:38:34,563
Ні-ні, продовжуй.
458
00:38:35,563 --> 00:38:36,603
Що?
459
00:38:39,603 --> 00:38:44,003
Якщо не спіткнешся сама,
прокляття подужає тебе.
460
00:38:51,123 --> 00:38:52,803
Джей, годі мені дзвонити.
461
00:38:52,883 --> 00:38:54,683
Не дзвони ані сьогодні, ані завтра.
462
00:38:54,763 --> 00:38:56,523
Ані наступного тижня. Годі!
463
00:38:58,883 --> 00:39:00,763
Ти не розмовлятимеш так зі мною.
464
00:39:07,203 --> 00:39:09,803
Чало, я тільки й чую
про тебе й твою шкільну дівчину
465
00:39:09,883 --> 00:39:12,083
по всьому селищу.
466
00:39:14,523 --> 00:39:17,123
Хто тобі сказав? Ми лише…
467
00:39:19,483 --> 00:39:23,563
О, Чало, не дай мені впасти,
468
00:39:23,643 --> 00:39:26,843
Чало, мені страшно.
469
00:39:26,923 --> 00:39:28,243
Чало.
470
00:39:30,243 --> 00:39:35,003
Зіппі мені всю голову прогризла,
відтоді як ця дівчина тут.
471
00:39:38,203 --> 00:39:39,923
В Акіси була проблема з машиною,
472
00:39:40,003 --> 00:39:41,243
тож…
473
00:39:41,323 --> 00:39:43,363
Я їй просто допоміг.
474
00:39:43,443 --> 00:39:44,883
Як завжди.
475
00:39:45,483 --> 00:39:46,323
Хай там як,
476
00:39:46,403 --> 00:39:51,603
я сказала їм, що Чало
дивиться тільки на свою Анну.
477
00:39:52,123 --> 00:39:53,003
Ти б їх бачив.
478
00:39:55,083 --> 00:39:56,283
Ти моя.
479
00:41:10,003 --> 00:41:10,843
ВІТАЮ
480
00:41:14,283 --> 00:41:19,163
НЕ ДОЗВОЛЯЙ НІКОМУ СТАТИ ТОБІ НА ЗАВАДІ
НЕ ТЕРПИ НІЧИЮ КРИВДУ
481
00:41:45,123 --> 00:41:46,323
Я приготую чай.
482
00:41:46,403 --> 00:41:51,843
Ха! Ось чому ми й народжуємо дітей.
Час від часу вони нам можуть щось подати.
483
00:41:51,923 --> 00:41:54,363
І не забудь покласти…
484
00:41:54,443 --> 00:41:56,123
Кардамон. Знаю.
485
00:41:57,283 --> 00:42:01,083
Глянь у шафці. Я принесла трохи з дому.
486
00:42:01,163 --> 00:42:04,563
Не до пари гидкому порошку,
що Зіппора продає у своєму магазині.
487
00:42:05,803 --> 00:42:09,443
Я знав, що чогось не вистачає
в моєму житті. Чаю з кардамоном.
488
00:42:10,043 --> 00:42:13,643
Додай три чашки для нас із Мусою.
489
00:42:13,723 --> 00:42:19,243
Таке враження, ніби наш любий брат
був губернатором Циланґи.
490
00:42:19,323 --> 00:42:20,363
Де ви це взяли?
491
00:42:20,443 --> 00:42:22,043
На вулиці.
492
00:42:22,123 --> 00:42:23,363
А решту чого не принесли?
493
00:42:23,443 --> 00:42:25,843
Я тобі не служниця!
494
00:42:40,203 --> 00:42:42,403
Я тобі не служниця!
495
00:42:43,203 --> 00:42:46,123
Важкі часи для нашої сім'ї.
496
00:42:47,163 --> 00:42:50,323
Мій брат Муса майже не спав.
497
00:42:51,043 --> 00:42:55,123
А я… геть утратив апетит.
498
00:42:57,763 --> 00:43:01,003
Горе завжди знаходить
нові шляхи, щоб повернутися.
499
00:43:08,123 --> 00:43:09,523
З нас трьох
500
00:43:12,403 --> 00:43:15,683
він був найбільше схожий
на нашого покійного батька.
501
00:43:16,283 --> 00:43:18,363
УСЛАВЛЕННЯ ЖИТТЯ
502
00:43:23,803 --> 00:43:27,643
Хоч ти не посвятила нас
у свої плани щодо похорону, Акісо…
503
00:43:27,723 --> 00:43:29,603
Ти чудово попрацювала.
504
00:43:30,283 --> 00:43:31,563
Ти чудово попрацювала.
505
00:43:33,283 --> 00:43:34,803
Я прочитав промову.
506
00:43:37,163 --> 00:43:39,123
І загалом усе дуже добре.
507
00:43:39,203 --> 00:43:44,043
Я б дещо змінив, ну, розумієш, подекуди,
508
00:43:44,123 --> 00:43:47,723
але це чудова робота.
509
00:43:47,803 --> 00:43:53,163
Так, у нас були
розбіжності, але це в минулому.
510
00:43:53,243 --> 00:43:55,403
Треба подумати про майбутнє.
511
00:43:55,483 --> 00:43:57,483
І що це означає, дядьку?
512
00:43:57,563 --> 00:43:59,323
Що завгодно.
513
00:43:59,403 --> 00:44:00,563
Що завгодно.
514
00:44:01,323 --> 00:44:03,443
Здається, у тебе все виходить.
515
00:44:03,523 --> 00:44:05,043
Повертайся до міста, дитино моя.
516
00:44:08,843 --> 00:44:09,803
Саломе,
517
00:44:10,363 --> 00:44:14,163
може, нарешті настав час
518
00:44:14,243 --> 00:44:15,883
запросити Естер до тебе?
519
00:44:15,963 --> 00:44:18,643
А чи не зарано про це говорити?
520
00:44:18,723 --> 00:44:22,883
Мваліму ще не поховали,
а ти вже виганяєш її з дому.
521
00:44:22,963 --> 00:44:24,163
Починається нова ера.
522
00:44:25,883 --> 00:44:27,003
Тепер, із Eco Rock,
523
00:44:27,083 --> 00:44:30,483
Циланґа — не найкращий дім для Естер.
524
00:44:30,563 --> 00:44:32,643
Особливо без Мваліму.
525
00:44:42,083 --> 00:44:44,123
Я нікуди не поїду.
526
00:45:12,043 --> 00:45:13,723
Мені треба до губернатора.
527
00:45:13,803 --> 00:45:16,083
Це неможливо. Можете поговорити зі мною.
528
00:45:30,083 --> 00:45:32,203
Подвійний скотч із льодом, будь ласка.
529
00:45:59,883 --> 00:46:01,043
Ви поговорите зі мною,
530
00:46:01,803 --> 00:46:03,803
хочете ви цього чи ні.
531
00:46:13,603 --> 00:46:14,443
У нас була угода.
532
00:46:17,283 --> 00:46:20,603
Здається, на ваших копальнях
випливли якісь невідомі мені секрети.
533
00:46:21,483 --> 00:46:22,843
Ви про що?
534
00:46:24,643 --> 00:46:27,163
Я чув дуже тривожні новини про Eco Rock.
535
00:46:29,003 --> 00:46:30,483
Фейки.
536
00:46:31,403 --> 00:46:33,083
У вас нещодавно був захід?
537
00:46:33,963 --> 00:46:36,043
І дехто з моїх друзів там був.
538
00:46:37,843 --> 00:46:38,883
То й що?
539
00:46:39,923 --> 00:46:41,483
Я не маю справ із тими,
540
00:46:41,563 --> 00:46:44,203
хто може зірвати мені переобрання.
541
00:46:46,243 --> 00:46:49,403
Той дідуган — божевільний. Усі це бачили.
542
00:46:51,083 --> 00:46:52,083
Постраждалі люди,
543
00:46:52,963 --> 00:46:53,963
їхні діти.
544
00:46:54,883 --> 00:46:56,563
Я ледь не потрапив у вашу пастку.
545
00:46:57,363 --> 00:47:00,683
Вам пощастило. Я лише виходжу з угоди.
546
00:47:02,283 --> 00:47:03,923
А могло б бути набагато гірше.
547
00:47:07,123 --> 00:47:08,923
Вважайте це кінцем нашого партнерства.
548
00:47:13,523 --> 00:47:14,363
Вийдіть із машини.
549
00:47:33,843 --> 00:47:36,363
Дай нам хвилинку, добре?
550
00:47:36,923 --> 00:47:38,203
Гаразд.
551
00:47:42,003 --> 00:47:43,723
Упевнений, наш новий голова, Джума,
552
00:47:44,563 --> 00:47:47,403
мав особливу причину
скликати ці збори, га?
553
00:47:47,483 --> 00:47:48,883
Саме так.
554
00:47:49,643 --> 00:47:51,763
Я хотів поговорити з кожним із вас,
555
00:47:53,123 --> 00:47:57,963
запевнити, що до ваших доручень
я поставлюся дуже серйозно.
556
00:47:58,043 --> 00:47:59,283
Гей, босе.
557
00:47:59,363 --> 00:48:03,363
А можна доручити тобі
втамувати нашу спрагу?
558
00:48:06,163 --> 00:48:07,003
Правду ж кажу?
559
00:48:07,083 --> 00:48:08,763
Так і є.
560
00:48:11,683 --> 00:48:14,603
Я дуже стурбований,
що відбувається щось дивне
561
00:48:15,323 --> 00:48:18,843
тут, у селищі Циланґа.
562
00:48:19,683 --> 00:48:25,603
Тобто багато років
ми жили спокійно й просто.
563
00:48:26,643 --> 00:48:29,683
Але ці чужинці можуть мати погані наміри.
564
00:48:31,603 --> 00:48:33,083
Оті з копальні?
565
00:48:33,163 --> 00:48:35,203
Ні. Це хороші люди,
566
00:48:35,283 --> 00:48:37,403
вони несуть нам розвиток.
567
00:48:37,483 --> 00:48:42,523
Роботу, гроші й розвиток.
568
00:48:42,603 --> 00:48:44,563
Це хороші, це чудові люди.
569
00:48:45,363 --> 00:48:49,683
Як нам здається, ми не можемо ховати
570
00:48:50,443 --> 00:48:53,123
Мваліму на батьківській землі.
571
00:48:54,083 --> 00:48:59,963
Я кажу про старих духів,
які тихо обжилися в нашому селищі.
572
00:49:01,923 --> 00:49:05,363
Мваліму завжди був здоровим,
573
00:49:05,883 --> 00:49:08,203
і всім відомо, як він любив свою доньку.
574
00:49:08,283 --> 00:49:13,963
Але того ж дня, як вони
зустрілися після довгої розлуки,
575
00:49:14,043 --> 00:49:17,003
раптом…
576
00:49:19,843 --> 00:49:21,603
Не здається, що тут щось не так?
577
00:49:22,243 --> 00:49:24,923
Старійшини, запитаймо себе:
578
00:49:25,003 --> 00:49:29,323
чому Мваліму захворів
так раптово, з нізвідки?
579
00:49:31,403 --> 00:49:34,363
Його кури мерли, наче прокляті.
580
00:49:34,443 --> 00:49:37,523
А тепер і він сам.
581
00:49:39,843 --> 00:49:44,363
У нас із Мваліму
були невеликі розбіжності, це правда,
582
00:49:45,003 --> 00:49:46,563
але ми все владнали.
583
00:49:47,403 --> 00:49:52,923
Але тепер перешкоди
йдуть із його власної кухні.
584
00:49:53,003 --> 00:49:54,243
Так!
585
00:49:54,323 --> 00:49:55,443
Так і є.
586
00:49:55,523 --> 00:49:58,843
Хіба ви не бачите, яка байдужа Естер?
587
00:49:58,923 --> 00:50:01,003
Хоч би сльозинку проронила.
588
00:50:01,083 --> 00:50:05,483
-Подумайте тільки!
-Може, такі звичаї її народу.
589
00:50:05,563 --> 00:50:07,363
Не наші звичаї.
590
00:50:08,763 --> 00:50:13,403
Старійшини, та розплющте ж ви очі.
591
00:50:14,243 --> 00:50:16,523
Хіба не бачите всі ці приготування?
592
00:50:16,603 --> 00:50:19,683
Нащо поспішати з похороном брата?
593
00:50:19,763 --> 00:50:20,883
Чому так? Нащо?
594
00:50:20,963 --> 00:50:22,603
Для чого поспіх?
595
00:50:22,683 --> 00:50:24,323
Я ні на що не натякаю.
596
00:50:25,203 --> 00:50:28,723
Тепер це буде першим
у моєму списку завдань.
597
00:51:33,323 --> 00:51:34,523
Так?
598
00:51:42,763 --> 00:51:44,123
Я хочу віддати тобі оце.
599
00:51:47,923 --> 00:51:50,843
Хіба це не шаль, яку тато
подарував тобі до мого народження?
600
00:51:53,923 --> 00:51:55,203
Тепер вона твоя.
601
00:52:26,243 --> 00:52:28,723
Скільки нам іще
чекати дозволу на поховання?
602
00:52:28,803 --> 00:52:30,123
Люди голодні.
603
00:52:30,203 --> 00:52:31,483
У Нееми телефон вимкнуто.
604
00:52:37,723 --> 00:52:39,363
Маймо терпіння.
605
00:53:14,923 --> 00:53:16,843
Коли ховають погану людину,
606
00:53:18,083 --> 00:53:19,243
це хороший день.
607
00:53:20,843 --> 00:53:23,123
Але коли ховають хорошу людину,
608
00:53:24,323 --> 00:53:25,243
це поганий день.
609
00:53:35,443 --> 00:53:37,523
Професоре, пригощайтеся.
Уґалі й сукума вікі.
610
00:53:37,603 --> 00:53:38,683
Ні!
611
00:53:39,763 --> 00:53:43,243
Це може призвести й призводить
612
00:53:43,323 --> 00:53:45,643
до гастроентериту,
613
00:53:45,723 --> 00:53:48,803
неонатального менінгіту,
614
00:53:49,323 --> 00:53:50,163
хвороби
615
00:53:51,883 --> 00:53:53,683
Крона.
616
00:53:53,763 --> 00:53:58,203
Члени родини, підійдіть,
будь ласка, ближче до мене.
617
00:53:59,123 --> 00:53:59,963
Хор.
618
00:54:01,683 --> 00:54:03,843
Заспівайте нам.
619
00:54:21,243 --> 00:54:22,963
Його братів іще немає.
620
00:54:30,323 --> 00:54:33,963
Припиніть це. Негайно. Стоп.
621
00:54:34,043 --> 00:54:35,683
Мваліму тут не ховатимуть.
622
00:54:35,763 --> 00:54:36,603
Що?
623
00:54:36,683 --> 00:54:39,003
Цю ділянку буде продано Eco Rock.
624
00:54:39,083 --> 00:54:41,563
-Тато хотів продати землю?
-Ніколи!
625
00:54:42,163 --> 00:54:45,923
Вас це не стосується. Тепер вирішувати їм.
626
00:54:46,003 --> 00:54:48,683
Не хвилюйся, Естер.
Ми знайдемо братові місце спочину.
627
00:54:48,763 --> 00:54:49,883
Його поховають тут.
628
00:54:49,963 --> 00:54:51,723
Без розмов. Пасторе, продовжуйте.
629
00:54:51,803 --> 00:54:53,203
Гей, ти.
630
00:54:53,283 --> 00:54:56,843
Повертайся до ями, куди втекла,
або вчися розмовляти зі старшими.
631
00:54:56,923 --> 00:54:59,003
Прошу, будьмо цивілізованими.
632
00:54:59,083 --> 00:55:01,363
Це цивілізовано —
плювати на пам'ять мого батька?
633
00:55:01,443 --> 00:55:03,363
-На його ж похороні? Серйозно?
-Що?
634
00:55:03,443 --> 00:55:06,963
Тепер, коли він мертвий,
можна робити що завгодно?
635
00:55:07,043 --> 00:55:10,483
Йдеться про майбутнє цього селища.
636
00:55:10,563 --> 00:55:12,003
Ви його руйнуєте.
637
00:55:12,083 --> 00:55:13,883
-Обережно.
-Ти на чиєму боці?
638
00:55:13,963 --> 00:55:14,963
На боці Циланґи.
639
00:55:16,043 --> 00:55:18,763
Та що з тобою не так?
Борідка виросла — і, думаєш, велике цабе?
640
00:55:18,843 --> 00:55:21,043
Ти пусте місце.
641
00:55:21,123 --> 00:55:23,603
Збрити б ту бороду, то чим пишався б?
642
00:55:23,683 --> 00:55:26,603
Що ви тут робите? Неподобство.
643
00:55:26,683 --> 00:55:28,283
Ідіть звідси!
644
00:55:28,363 --> 00:55:30,203
Куди це?
645
00:55:30,283 --> 00:55:32,323
Триває служба…
646
00:55:32,403 --> 00:55:36,163
-Ідіть звідси.
-Ви маєте піти.
647
00:55:36,243 --> 00:55:39,683
Що ви робитимете?
648
00:55:39,763 --> 00:55:41,763
-Що таке?
-У цій родині горе.
649
00:55:41,843 --> 00:55:44,083
Що з вами не так?
650
00:55:44,163 --> 00:55:46,683
Верещите одне на одного, як діти.
651
00:55:47,403 --> 00:55:50,563
Слухайте, ви ж дорослі люди.
652
00:55:50,643 --> 00:55:55,443
Чому б нам не сісти
й не розібратися в усьому?
653
00:55:56,403 --> 00:55:58,723
Так, правильно.
654
00:56:01,363 --> 00:56:03,123
Ні, пасторе, продовжуйте.
655
00:56:03,843 --> 00:56:05,203
Ходімо.
656
00:56:05,283 --> 00:56:07,163
Пастор не ваш.
657
00:56:07,683 --> 00:56:10,363
Зачекайте. Будь ласка.
658
00:58:32,323 --> 00:58:34,403
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька