1 00:00:10,723 --> 00:00:14,363 Мваліму пішов від нас. 2 00:00:19,443 --> 00:00:22,003 Мваліму пішов від нас. 3 00:00:52,043 --> 00:00:54,483 Я думала, у тебе ще є рік. 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,763 Не менше. 5 00:01:01,523 --> 00:01:03,203 Що я впустила? 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,923 У Господа свої плани. 7 00:01:09,083 --> 00:01:11,083 Естер, мені так шкода. 8 00:01:11,803 --> 00:01:16,723 Я можу тільки уявити, який біль зараз відчуваєте ви й ваша родина. 9 00:01:16,803 --> 00:01:18,563 Це біль мій і Саломе. 10 00:01:25,883 --> 00:01:27,283 Побачимося ввечері. 11 00:01:30,963 --> 00:01:33,363 Шкода, що він помер одразу, як ви приїхали. 12 00:01:34,403 --> 00:01:35,363 До чого це ви? 13 00:01:35,963 --> 00:01:37,083 Просто… 14 00:01:38,443 --> 00:01:40,363 Це, певно, дуже боляче. 15 00:01:48,683 --> 00:01:49,843 Просто скажи це. 16 00:01:52,403 --> 00:01:53,523 Тепер уже час. 17 00:01:55,203 --> 00:01:56,643 Зніми тягар із душі. 18 00:01:59,283 --> 00:02:04,123 Навіть дитина, яку ти народила… може бути прокляттям. 19 00:02:06,923 --> 00:02:09,123 Мій чоловік іще міг би жити, 20 00:02:09,203 --> 00:02:11,043 якби не отруйна погань із міста. 21 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 Естер! 22 00:02:13,363 --> 00:02:15,123 Не хвилюйся, після похорону тата 23 00:02:15,763 --> 00:02:18,323 ти мене в цьому будинку більше не побачиш. 24 00:02:18,403 --> 00:02:19,363 Дасть Бог! 25 00:02:21,243 --> 00:02:22,323 Досить! 26 00:02:23,003 --> 00:02:24,443 Кажу вам, досить! 27 00:02:49,443 --> 00:02:52,763 СЕРІАЛ NETFLIX 28 00:02:54,563 --> 00:02:57,243 ЗЛОЧИННІ СИНДИКАТИ ТОННАМИ НАГРАБОВУЮТЬ ЗОЛОТО АФРИКИ 29 00:03:13,443 --> 00:03:16,323 РТУТЬ — МОВЧАЗНА ВБИВЦЯ РОБОЧИХ НА ЗОЛОТИХ КОПАЛЬНЯХ 30 00:03:27,603 --> 00:03:30,283 НОВИЙ ОБВАЛ У КОПАЛЬНІ: П'ЯТЕРО ЗАГИБЛИХ, 11 УРЯТОВАНИХ 31 00:04:17,123 --> 00:04:18,323 Припини… 32 00:04:18,403 --> 00:04:20,203 ECO ROCKS — ГЕТЬ 33 00:04:20,283 --> 00:04:21,843 виставляти… 34 00:04:23,243 --> 00:04:24,683 ці дурні таблички. 35 00:04:26,002 --> 00:04:27,603 Ти робиш із себе посміховисько! 36 00:04:32,523 --> 00:04:34,083 А мені руйнуєш життя. 37 00:04:34,163 --> 00:04:35,363 Це й на мене впливає. 38 00:04:37,523 --> 00:04:38,763 Чало! 39 00:04:38,843 --> 00:04:40,603 Ми залишимось без роботи! 40 00:04:42,243 --> 00:04:44,603 Eco Rock можуть принести нам розвиток. 41 00:04:51,443 --> 00:04:54,043 Я вже достатньо бачив! 42 00:04:56,363 --> 00:04:58,483 Діти гнуть горба, як у ярмі. 43 00:04:59,123 --> 00:05:01,643 Екологія погіршується. Який там прогрес… 44 00:05:04,643 --> 00:05:06,443 Хіба вони хороші хлопці? 45 00:05:06,523 --> 00:05:08,083 Подивіться-но. 46 00:05:08,163 --> 00:05:09,163 Справжній пророк. 47 00:05:10,203 --> 00:05:12,403 Пророкуєш, що твоя сім’я 48 00:05:12,483 --> 00:05:14,163 обере поганців. 49 00:05:15,283 --> 00:05:16,363 Ти на чиєму боці? 50 00:05:18,243 --> 00:05:19,963 Тебе настільки захоплює чуже лайно, 51 00:05:20,043 --> 00:05:21,483 що байдуже до власної крові. 52 00:05:24,283 --> 00:05:26,283 І кров, і лайно — побічні продукти організму. 53 00:05:26,843 --> 00:05:27,803 Стули пельку! 54 00:05:27,883 --> 00:05:31,283 Мваліму помер. 55 00:05:32,043 --> 00:05:33,403 Мваліму помер. 56 00:05:37,003 --> 00:05:41,003 Мваліму помер. 57 00:05:50,123 --> 00:05:51,163 Що вона сказала? 58 00:05:51,243 --> 00:05:53,443 -Мваліму помер. -Хто це? 59 00:05:54,323 --> 00:05:55,963 Гей! Хто такий Мваліму? 60 00:05:58,403 --> 00:06:00,123 Мваліму помер. 61 00:06:00,203 --> 00:06:01,763 Хто помер? 62 00:06:03,923 --> 00:06:07,163 Отой старий, що тут постійно бурчав. 63 00:06:07,243 --> 00:06:09,363 -Ага. -Схоже, ніби він помер. 64 00:06:09,443 --> 00:06:11,963 Той, що наспівував про традиції й землю? 65 00:06:12,043 --> 00:06:13,283 Так. 66 00:06:13,363 --> 00:06:15,683 Деякі проблеми розв'язуються самі собою, га? 67 00:06:16,483 --> 00:06:17,723 Так. 68 00:06:17,803 --> 00:06:18,643 Так. 69 00:06:19,163 --> 00:06:20,283 Усе там. 70 00:06:21,043 --> 00:06:21,883 До речі. 71 00:06:22,403 --> 00:06:24,443 Пам’ятаєш тих двох, що приходили днями? 72 00:06:24,523 --> 00:06:27,323 Один товстий, а другий худий? 73 00:06:27,403 --> 00:06:28,483 -Так. -Де їх знайти? 74 00:06:29,123 --> 00:06:32,923 У такий день і о такій порі вони можуть бути лише в барі в тієї штучки. 75 00:06:33,003 --> 00:06:34,123 Добре. 76 00:06:35,883 --> 00:06:36,963 Добре. 77 00:06:41,443 --> 00:06:42,763 Ану, до роботи! 78 00:06:45,923 --> 00:06:48,843 Він помер. 79 00:06:51,483 --> 00:06:53,843 -Хто помер? -Будь ласка, води. 80 00:06:55,363 --> 00:06:56,563 Води. 81 00:06:57,283 --> 00:06:58,603 Хутко. 82 00:07:00,323 --> 00:07:01,563 -Хто помер? -Мваліму. 83 00:07:04,163 --> 00:07:07,643 Я зрозуміла це, щойно побачила Акісу та її машину. 84 00:07:07,723 --> 00:07:09,243 Акісі тут не місце! 85 00:07:09,323 --> 00:07:10,283 -Так, мамо. -Ні! 86 00:07:11,483 --> 00:07:12,443 Мваліму помер! 87 00:07:14,323 --> 00:07:16,683 Він помер. 88 00:07:16,763 --> 00:07:18,883 JUMA'S BAR 89 00:07:18,963 --> 00:07:21,363 Перекажи Тайтусу й Мусі, що Мваліму помер. 90 00:07:27,163 --> 00:07:29,563 Гол! 91 00:07:30,763 --> 00:07:31,603 Поглянь! 92 00:07:31,683 --> 00:07:34,563 Поговориш, як зможеш виконати штрафний із середньої лінії як слід. 93 00:07:34,643 --> 00:07:36,683 Чи що скажете, друзі? 94 00:07:38,083 --> 00:07:39,923 Чого дивишся, ніби хтось помер? 95 00:07:41,403 --> 00:07:42,803 Принеси-но ще холодненького. 96 00:07:43,363 --> 00:07:44,603 Мваліму! 97 00:07:49,083 --> 00:07:50,643 Що? 98 00:07:50,723 --> 00:07:52,203 Вибачте. 99 00:07:56,563 --> 00:07:59,963 Тайтусе! Тіто! 100 00:08:01,203 --> 00:08:02,043 Зачекай. 101 00:08:02,123 --> 00:08:04,403 То от коли старий вирішив померти, га? 102 00:08:04,483 --> 00:08:07,003 У розпал суперечок про сімейне майно! 103 00:08:07,083 --> 00:08:08,203 Це промисел Божий. 104 00:08:08,283 --> 00:08:10,923 Це промисел Божий. 105 00:08:11,603 --> 00:08:13,163 Потрібна ваша земля. Та ділянка. 106 00:08:13,843 --> 00:08:15,763 Ерику, ми втратили голову сімейства. 107 00:08:15,843 --> 00:08:17,083 Співчуваю. 108 00:08:17,163 --> 00:08:20,003 Даю п'ять мільйонів. Це великі гроші. 109 00:08:21,123 --> 00:08:23,243 А ви мені — документ на право власності. 110 00:08:23,323 --> 00:08:26,523 Я плачу вам п’ять мільйонів, і мені це потрібно за тиждень. 111 00:08:31,843 --> 00:08:33,123 Десять мільйонів. 112 00:08:35,763 --> 00:08:37,523 Гаразд, десять мільйонів. 113 00:08:51,603 --> 00:08:54,643 Я скрізь шукав. Ваш чоловік, здається, зник. 114 00:08:58,443 --> 00:08:59,683 Дідько! 115 00:09:08,563 --> 00:09:10,843 Як справи в мого улюбленого швейцарця? 116 00:09:11,763 --> 00:09:12,643 Роберто. 117 00:09:12,723 --> 00:09:14,123 Роберто, зв'язок поганий. 118 00:09:14,203 --> 00:09:16,883 Я чую тебе добре, Вів'єн. 119 00:09:16,963 --> 00:09:17,803 Де моє золото? 120 00:09:19,483 --> 00:09:24,403 Роберто, любий, справа в кенійцях і в часі. 121 00:09:24,483 --> 00:09:27,803 Потрібно дістати батіг і поганяти тут декого. 122 00:09:27,883 --> 00:09:29,963 Я молюся за вас, щоб доставка була вчасною. 123 00:09:30,043 --> 00:09:34,323 Буде шкода, якщо від Eco Rock 124 00:09:34,403 --> 00:09:36,043 не лишиться каменя на камені. 125 00:09:36,123 --> 00:09:38,003 Усе буде чудово, Роберто. 126 00:09:39,083 --> 00:09:41,803 Довірся мені. Мені дуже шкода. 127 00:09:47,563 --> 00:09:48,683 Пані. 128 00:09:49,283 --> 00:09:53,683 Пан Сібала дуже поспішав випробувати нових постачальників. 129 00:09:55,283 --> 00:09:56,363 Чорт забирай! 130 00:10:00,003 --> 00:10:03,083 Ватосе, будь ласка. 131 00:10:03,163 --> 00:10:05,123 Стули пельку! 132 00:10:13,483 --> 00:10:17,203 Алі, серце крається, коли бачу тебе таким. 133 00:10:17,283 --> 00:10:19,003 Але твої хлопці не лишили вибору. 134 00:10:19,083 --> 00:10:22,403 Скажи мені все, і я тебе відпущу. 135 00:10:22,923 --> 00:10:25,683 Максе, друже, якби я знав, що вони обдурять тебе, 136 00:10:25,763 --> 00:10:28,043 я б нізащо не зв'язував тебе з ними. 137 00:10:29,243 --> 00:10:31,963 Максе, ти знаєш мене, брате. 138 00:10:32,043 --> 00:10:32,883 Я знаю тебе. 139 00:10:36,643 --> 00:10:38,443 Гома. 140 00:10:38,523 --> 00:10:41,243 Я чув, як вони щось казали про місце під назвою Гома. 141 00:10:42,163 --> 00:10:43,003 Клуб Cherrie. 142 00:10:44,603 --> 00:10:46,963 Спитай там когось 143 00:10:47,563 --> 00:10:49,523 на ім'я Шамахаме з Чуапи. 144 00:10:49,603 --> 00:10:52,403 Шамахаме з Чуапи. 145 00:10:53,123 --> 00:10:54,243 Так. 146 00:10:54,843 --> 00:10:56,043 Дякую, Алі. 147 00:10:56,803 --> 00:10:57,883 Ти дуже допоміг. 148 00:10:57,963 --> 00:10:58,963 Максе, прошу. 149 00:10:59,043 --> 00:10:59,923 Брате, відпусти. 150 00:11:00,003 --> 00:11:01,803 Мати хворіє, сестри без роботи. 151 00:11:02,483 --> 00:11:05,163 Вони всі на мені. Будь ласка, прошу. 152 00:11:09,243 --> 00:11:11,203 Киньте його в річку. Я їду до Гоми. 153 00:11:11,923 --> 00:11:13,043 Добре. 154 00:11:15,163 --> 00:11:17,083 Ми не дуже добре розійшлися. 155 00:11:17,803 --> 00:11:19,403 Але я страшенно скучив. 156 00:11:20,243 --> 00:11:22,163 Домовленість про сніданок досі чинна. 157 00:12:34,963 --> 00:12:38,363 Естер, розкажи їм, 158 00:12:38,883 --> 00:12:42,123 як ти заварювала нам чай, 159 00:12:42,843 --> 00:12:47,163 а старий сидів отам на кріслі. 160 00:12:49,123 --> 00:12:51,123 І як його сміх… 161 00:12:58,123 --> 00:13:00,083 Естер, я казав про те, 162 00:13:01,003 --> 00:13:02,843 як ти заварювала чай, 163 00:13:03,723 --> 00:13:06,403 а Мваліму сидів отам на своєму кріслі, 164 00:13:07,603 --> 00:13:13,883 і його сміх відлякував ворон. 165 00:13:20,683 --> 00:13:21,683 Алло? 166 00:13:21,763 --> 00:13:25,163 Акісо, я вже готова й до в'язниці. Ніж заточений і чекає. 167 00:13:25,243 --> 00:13:28,603 Хай тільки цей землевласник ще раз постукає в ці двері! 168 00:13:28,683 --> 00:13:29,643 Джей. 169 00:13:29,723 --> 00:13:33,323 Так, я знаю, я вірянка й люблю Бога. Насправді я дуже люблю Бога, 170 00:13:33,403 --> 00:13:36,963 але той хлопець думає, що Бог оплачує наші рахунки. Це що, Ханаан? 171 00:13:37,043 --> 00:13:39,043 Ти слухаєш співи Міріам? 172 00:13:39,123 --> 00:13:41,683 Десь там на розі Мойсей, чи, може, я Червоне море? 173 00:13:41,763 --> 00:13:43,683 Ми працюємо на нього без жодної застави. 174 00:13:43,763 --> 00:13:46,163 Коли приїдеш, збиратимеш трупи… 175 00:13:46,243 --> 00:13:47,363 Джей. 176 00:13:48,283 --> 00:13:50,483 -Слухай, мій тато помер, ясно? -Що? 177 00:13:51,643 --> 00:13:54,803 Помер? Тобто помер-помер, зовсім? 178 00:13:54,883 --> 00:13:56,283 Так, Джей, помер. 179 00:13:57,123 --> 00:13:58,123 Мені дуже шкода. 180 00:13:59,643 --> 00:14:02,083 Не хвилюйся. Я з усім впораюся. 181 00:14:02,163 --> 00:14:05,083 Владнаю всі твої справи. Ясно? 182 00:14:05,163 --> 00:14:07,883 Гаразд, з пасторами застава не потрібна. 183 00:14:07,963 --> 00:14:10,923 Просто дай їм форму й договір страхування. 184 00:14:11,003 --> 00:14:13,003 Вони хотіли націнку в 15 відсотків. 185 00:14:13,083 --> 00:14:15,483 Нічого не вийде, я маю гарантійне забезпечення. 186 00:14:16,003 --> 00:14:17,723 Чого хоче землевласник, ясно. 187 00:14:17,803 --> 00:14:21,163 Дай йому договір оренди або піди з ним на побачення. Вибір за тобою. 188 00:14:21,243 --> 00:14:23,483 Дякую. 189 00:14:23,563 --> 00:14:25,523 У мене тиск підскочив. 190 00:14:25,603 --> 00:14:28,123 Полетів ген за обрій. Я навіть викликала швидку. 191 00:14:28,203 --> 00:14:30,203 Джей, іди додому. Гаразд? 192 00:14:30,283 --> 00:14:34,843 Добре. Отже, коли поховання? Треба ж починати домовлятися. 193 00:14:34,923 --> 00:14:37,083 Джей, усе гаразд. Дякую. 194 00:14:48,083 --> 00:14:50,443 Акісо. Іди-но сюди. 195 00:14:57,443 --> 00:14:58,563 Привіт, городянко! 196 00:15:00,643 --> 00:15:01,883 Нічого, це життя. 197 00:15:01,963 --> 00:15:03,523 Зі мною все гаразд, дядьку. 198 00:15:04,363 --> 00:15:06,883 Бачу, ти досі працюєш. 199 00:15:07,683 --> 00:15:11,723 Дитино, слухай, чутливість — ось головне. 200 00:15:11,803 --> 00:15:14,763 Так. Є ж традиції! 201 00:15:14,843 --> 00:15:16,723 Зняти слухавку перед старшими — 202 00:15:18,403 --> 00:15:21,603 все одно що плюнути в обличчя нашим предкам. 203 00:15:22,523 --> 00:15:23,363 Якби не батько, 204 00:15:24,683 --> 00:15:28,323 Муса присоромив би тебе й добряче пройшовся б палицею. 205 00:15:28,403 --> 00:15:29,563 Серйозно! 206 00:15:29,643 --> 00:15:31,843 Знаєш, як це називають у Найробі? 207 00:15:32,483 --> 00:15:34,483 Незалежність. 208 00:15:36,323 --> 00:15:38,523 Свобода. Манери, як зі стічної канави. 209 00:15:38,603 --> 00:15:42,683 Тебе не було понад десять років. 210 00:15:42,763 --> 00:15:44,843 Ти не знаєш, як усе влаштовано. 211 00:15:44,923 --> 00:15:48,203 -Їх треба направляти. -Акісо. 212 00:15:49,803 --> 00:15:53,523 Хай там як, ти наша дочка. 213 00:15:55,203 --> 00:16:00,123 На перший раз ми тобі пробачимо. І підкажемо тобі. Правда, Мусо? 214 00:16:00,723 --> 00:16:01,563 Звісно ж. 215 00:16:02,203 --> 00:16:03,043 Добре. 216 00:16:03,123 --> 00:16:06,203 То як ми поховаємо брата? 217 00:16:07,763 --> 00:16:10,283 Namunyaka Hotel займається кейтерингом, 218 00:16:10,363 --> 00:16:12,043 комп'ютерник у місті друкує 219 00:16:12,123 --> 00:16:14,883 похоронні програмки й запрошення. 220 00:16:17,843 --> 00:16:21,723 Я ж казав, що ця пані геть збентежить Циланґу? 221 00:16:21,803 --> 00:16:23,003 Я казав. 222 00:16:23,083 --> 00:16:26,803 Запрошення? То ти відкриєш тут школу, 223 00:16:26,883 --> 00:16:29,483 вчитимеш місцевих читанню? 224 00:16:29,563 --> 00:16:32,203 Запрошення — то для татових старих друзів. 225 00:16:32,723 --> 00:16:34,963 З поліції, старійшин, жителів села. 226 00:16:35,043 --> 00:16:38,123 -Ми тут старші. -Так. 227 00:16:38,203 --> 00:16:41,683 Ми ті, хто прив’яже корову для тебе й твоєї матері. 228 00:16:43,203 --> 00:16:48,203 Візьмемо невеликі заощадження твоєї матері. 229 00:16:48,963 --> 00:16:51,723 І похорон брата буде незабутнім. 230 00:16:53,003 --> 00:16:56,723 Я надішлю тобі фото, яке я зробив із твоїм татом, коли балотувався як MCA. 231 00:16:57,323 --> 00:17:00,323 Його треба розмістити попереду на листівці з некрологом. 232 00:17:09,563 --> 00:17:12,923 -Твій тато був для всіх нас батьком. -Не для мене. 233 00:17:14,563 --> 00:17:16,402 Чесно кажучи, я приїхала сюди, 234 00:17:16,483 --> 00:17:19,203 щоб виплеснути весь свій біль йому в обличчя. 235 00:17:20,003 --> 00:17:22,483 А знайшла тут лише немічного старого. 236 00:17:23,122 --> 00:17:24,283 Тепер… 237 00:17:28,122 --> 00:17:31,243 Може, він чує тебе, де б він не був. 238 00:17:32,882 --> 00:17:34,443 Він ніби знову мене зрадив. 239 00:17:45,403 --> 00:17:47,243 Що… Десять років тому… 240 00:17:48,683 --> 00:17:49,803 Коли ти поїхала… 241 00:17:53,443 --> 00:17:54,523 Що сталося? 242 00:17:56,883 --> 00:17:57,803 Чало! 243 00:18:00,643 --> 00:18:01,723 Чало. 244 00:18:07,963 --> 00:18:11,523 Я змерзла, ходімо. 245 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 На жаль, абонент не може прийняти ваш дзвінок. 246 00:18:27,883 --> 00:18:32,123 Ми не дуже добре розійшлися. Але я страшенно скучив за тобою… 247 00:18:34,483 --> 00:18:35,523 Домовленість… 248 00:18:39,723 --> 00:18:41,003 Гей, Максе. 249 00:18:44,283 --> 00:18:47,283 Тато помер сьогодні вдень. 250 00:18:50,243 --> 00:18:52,523 Вибач, завтра я не зможу. 251 00:18:55,723 --> 00:18:57,323 Я дуже скучила за тобою. 252 00:18:58,043 --> 00:19:02,963 ГОМА, ДЕМОКРАТИЧНА РЕСПУБЛІКА КОНГО 253 00:19:05,923 --> 00:19:07,163 Як сім'я? 254 00:19:07,243 --> 00:19:08,643 Дуже добре! 255 00:19:09,363 --> 00:19:12,483 Діти були в захваті від м'яча й футболок, які ви надіслали. 256 00:19:14,003 --> 00:19:18,203 Пані каже, що нам слід піти поїсти, як закінчимо справу. 257 00:19:19,043 --> 00:19:21,803 Сьогодні куштуватимете конголезькі страви. 258 00:19:23,283 --> 00:19:25,003 Чудово. 259 00:19:25,083 --> 00:19:26,283 А ти капелюха зніми. 260 00:19:26,363 --> 00:19:27,883 Босе? 261 00:19:27,963 --> 00:19:29,563 Вам не подобається мій капелюх? 262 00:19:44,683 --> 00:19:45,963 Як справи? 263 00:19:46,043 --> 00:19:48,483 А ти гарненька. 264 00:19:49,003 --> 00:19:50,963 Дякую. Ходімо. 265 00:19:51,043 --> 00:19:54,803 Не сьогодні. Хазяїн тут? 266 00:19:54,883 --> 00:19:57,963 Так. А це хто? 267 00:19:58,043 --> 00:19:59,163 Оце? 268 00:19:59,243 --> 00:20:01,883 Красунчик. Привіт. 269 00:20:03,043 --> 00:20:04,203 Усе гаразд. 270 00:20:04,283 --> 00:20:06,083 А, кенієць? 271 00:20:07,003 --> 00:20:10,483 Як закінчите з Хазяїном, ідіть до мене, я вас приголублю. 272 00:20:12,643 --> 00:20:13,563 Побачимося. 273 00:20:19,883 --> 00:20:22,603 БАР І РЕСТОРАН 274 00:20:23,563 --> 00:20:26,363 Ходімо забирати твої гроші. 275 00:21:14,723 --> 00:21:16,283 Грай, Хазяїне. 276 00:21:19,883 --> 00:21:22,203 Вони дійсно шукали ці гроші. 277 00:21:26,003 --> 00:21:28,083 Дайте більше кешу! 278 00:21:28,163 --> 00:21:30,803 Так, Хазяїне, іду. 279 00:22:14,363 --> 00:22:16,843 Сулі, зачекаймо, коли він повернеться, і заберемо. 280 00:22:17,643 --> 00:22:19,683 Звідси. Нащо з кимось битися? 281 00:22:19,763 --> 00:22:21,843 Поглянь-но сюди. Це краще за гроші. 282 00:22:22,763 --> 00:22:23,843 Сулі, облиш те пиво. 283 00:22:23,923 --> 00:22:25,123 Сулі. 284 00:22:30,643 --> 00:22:32,723 Бери оце. 285 00:22:36,243 --> 00:22:37,163 Біс із грошима. Біжи! 286 00:22:52,883 --> 00:22:53,723 Сулі. 287 00:23:00,923 --> 00:23:01,803 Це золото. 288 00:23:03,563 --> 00:23:04,403 Золото. 289 00:23:09,963 --> 00:23:10,803 Сулі. 290 00:23:12,403 --> 00:23:15,283 Ти мене врятував. Ходімо. 291 00:23:31,723 --> 00:23:32,803 Якщо він це з'їсть! 292 00:23:35,843 --> 00:23:37,043 Золото. 293 00:24:03,203 --> 00:24:04,123 Сулі. 294 00:24:06,123 --> 00:24:09,923 Сулі. 295 00:24:13,123 --> 00:24:15,403 Чорт забирай. 296 00:24:36,843 --> 00:24:38,523 ДЯКУЮ ЗА ГРОШІ, ТИ МЕНЕ ВРЯТУВАВ. XX 297 00:24:45,123 --> 00:24:48,163 Сьогодні я готова чути лише хороші новини. 298 00:24:57,483 --> 00:25:00,403 То де моє золото? 299 00:25:14,563 --> 00:25:16,883 Де решта з валізи? 300 00:25:16,963 --> 00:25:21,043 Це все, що я дістав. І я ризикнув життям заради цього. 301 00:25:21,123 --> 00:25:23,963 -Так… -Ти знову облажався. 302 00:25:26,203 --> 00:25:28,963 Цього ой як замало, щоб урятувати мою дупу. 303 00:25:32,763 --> 00:25:35,763 То поверни хоч гроші. 304 00:25:38,883 --> 00:25:41,123 Упевнена, у тебе є чудовий план. 305 00:25:47,123 --> 00:25:50,483 А доти я не бажаю бачити тебе у своєму домі. 306 00:25:51,003 --> 00:25:53,123 Навіть не дихай повітрям біля мене. 307 00:25:54,123 --> 00:25:56,803 Упевнена, та пані прихистить тебе у своїй однушці. 308 00:25:56,883 --> 00:25:58,723 Я нікуди не їду, Вів'єн. 309 00:26:02,643 --> 00:26:04,083 Ні, не їдеш. 310 00:26:05,243 --> 00:26:06,683 Я викидаю тебе геть. 311 00:26:11,083 --> 00:26:14,283 Пам'ятай, ми з тобою пов'язані. 312 00:26:14,803 --> 00:26:15,803 Назавжди. 313 00:26:40,483 --> 00:26:42,283 Обери, це для програмки. 314 00:26:54,323 --> 00:26:55,883 Естер! Ти пам'ятаєш оцю? 315 00:26:56,443 --> 00:26:58,283 Ви йшли аж до самої студії Тіки. 316 00:26:58,363 --> 00:27:01,683 Можна швидше? Це треба друкувати за годину. 317 00:27:01,763 --> 00:27:04,883 Не перенось свій гнів на мене. 318 00:27:05,683 --> 00:27:10,083 Тоді це було його рішення. Не моє. 319 00:27:10,163 --> 00:27:11,483 А ти його зупинила? 320 00:27:16,723 --> 00:27:18,603 Подивися-но сюди, Акісо. 321 00:27:20,603 --> 00:27:23,123 Оце ти раніше тріскала курку. 322 00:27:24,443 --> 00:27:26,043 Господи! 323 00:27:39,763 --> 00:27:41,243 Анна сказала мені. 324 00:27:43,963 --> 00:27:45,083 Можна його побачити? 325 00:28:01,963 --> 00:28:03,203 Що сталося? 326 00:28:08,723 --> 00:28:10,603 Він хворів. 327 00:28:11,363 --> 00:28:15,643 Анна сказала, що це несерйозно, але вона явно недооцінила. 328 00:28:16,243 --> 00:28:17,923 А хто його знайшов? 329 00:28:18,003 --> 00:28:20,123 Я. Я думала, що він спить. 330 00:28:20,963 --> 00:28:23,763 Ти повертаєшся додому після стількох років, і… 331 00:28:25,283 --> 00:28:26,123 Він просто помирає. 332 00:28:32,123 --> 00:28:33,643 Просто дуже невчасно. 333 00:28:48,203 --> 00:28:51,123 Приходь завтра по дозвіл на поховання. 334 00:28:51,723 --> 00:28:53,803 Неемо, він мені сьогодні потрібен. 335 00:28:57,923 --> 00:28:58,963 Гаразд. 336 00:29:05,283 --> 00:29:07,483 Дуже дякую. 337 00:29:25,883 --> 00:29:28,363 Інженери чекають на вас, пані, 338 00:29:28,443 --> 00:29:30,363 Ерик уже на зв'язку. 339 00:29:38,123 --> 00:29:40,923 ЗАБУДЬ ПРО ЕКСПОРТ У ЄВРОПУ. БУВАЙ. 340 00:29:52,843 --> 00:29:55,203 І? Чого чекаємо? 341 00:29:55,283 --> 00:29:58,763 Ця руда утворилася з витоку лави з гори Мвайту, 342 00:29:58,843 --> 00:30:02,563 який стався в цій частині Укамбані приблизно в 1610 році до нашої ери. 343 00:30:02,643 --> 00:30:05,683 Мене особисто вразило те, що ця руда досі не була відкрита. 344 00:30:05,763 --> 00:30:10,283 Насправді є велика ймовірність того, що Циланга стоїть 345 00:30:10,363 --> 00:30:14,483 на більшій жилі, приблизно сім кілометрів. 346 00:30:14,563 --> 00:30:17,243 Добре. Ми вже орендували землю? 347 00:30:17,323 --> 00:30:18,723 Ні, ще ні. Але… 348 00:30:18,803 --> 00:30:21,203 Ми купуємо все селище. 349 00:30:21,283 --> 00:30:24,123 Пані. Ви пам'ятаєте, що сталося в Коросі? 350 00:30:24,203 --> 00:30:26,603 Ще один такий випадок — і нашій кар'єрі кінець. 351 00:30:26,683 --> 00:30:30,683 Це старт вашої кар'єри, панове. 352 00:30:30,763 --> 00:30:32,803 Але ж ліцензія на видобуток… 353 00:30:32,883 --> 00:30:34,963 Не думаю, що це проблема. 354 00:30:35,043 --> 00:30:38,043 Отже, Eco Rock наче повертається в бізнес. 355 00:30:41,443 --> 00:30:44,923 Так, Eco Rock повертається в бізнес. 356 00:30:48,323 --> 00:30:49,923 Дякую. 357 00:31:05,603 --> 00:31:09,843 Зробіть так, щоб люди підписали все необхідне для продажу землі. 358 00:31:10,363 --> 00:31:11,843 Так. До речі, нам пощастило. 359 00:31:11,923 --> 00:31:13,883 Помер власник найбільшої ділянки, 360 00:31:13,963 --> 00:31:16,483 і вона перейшла до його дурних братів, але запевняю: 361 00:31:16,563 --> 00:31:19,443 за тиждень ми зможемо створити там штаб-квартиру. 362 00:31:19,523 --> 00:31:21,043 Чудово, працюйте. 363 00:31:21,123 --> 00:31:24,963 Я хочу чути звук бурів по всій Цилонзі. 364 00:31:25,563 --> 00:31:27,283 Це Циланґа, пані Сібала. 365 00:31:28,203 --> 00:31:29,403 Яка різниця? 366 00:31:37,603 --> 00:31:41,083 Сайласе, ці діти нас уплутають у халепу. 367 00:31:42,283 --> 00:31:43,763 Я не бачу тут дітей. 368 00:31:44,643 --> 00:31:47,003 У нас є лише наймані працівники з платнею. 369 00:31:48,123 --> 00:31:52,443 Малі й більші мурахи, що працюють на одного боса. 370 00:31:53,403 --> 00:31:56,243 -Хіба я брешу? Тобі платять? -Ні! Так! 371 00:31:57,603 --> 00:31:58,763 Ти не розумієш? 372 00:32:01,483 --> 00:32:04,483 Якщо з лікарні повідомлять про Йосію, це місце зачинять. 373 00:32:14,363 --> 00:32:15,643 Ти через Анну хвилюєшся? 374 00:32:15,723 --> 00:32:17,403 Зажди… 375 00:32:17,483 --> 00:32:18,443 Слухай. 376 00:32:21,163 --> 00:32:23,403 Твій брат занадто гарячий і тваринний. 377 00:32:24,043 --> 00:32:26,883 Він займається любов'ю, як акробат. 378 00:32:27,443 --> 00:32:28,363 Гей, дивися-но! 379 00:32:28,443 --> 00:32:31,043 Є спосіб улестити світлошкірих. 380 00:32:31,123 --> 00:32:34,403 Просто береш її обережно й поволі, ясно? 381 00:32:34,483 --> 00:32:35,483 Тримай-но! 382 00:32:35,563 --> 00:32:36,843 Облиш мене! 383 00:32:36,923 --> 00:32:38,603 Треба негайно розпочати роботу. 384 00:32:40,203 --> 00:32:41,243 Тоні. 385 00:32:42,843 --> 00:32:47,203 Усі, хто живе в цьому районі, мають підписати угоду про намір продати. Ясно? 386 00:32:47,283 --> 00:32:49,643 Оце й усе? Сьогодні це буде зроблене. 387 00:32:49,723 --> 00:32:53,323 Тоні потрібні м'язи поруч, бо ж не всі будуть у захваті. 388 00:32:53,883 --> 00:32:56,723 Мені твої м'язи потрібні для сумлінної праці. 389 00:33:01,083 --> 00:33:01,923 Тоні. 390 00:33:40,043 --> 00:33:40,963 Допомогти? 391 00:33:42,203 --> 00:33:43,963 Пам’ятаю, якось хтось похвалився, 392 00:33:44,043 --> 00:33:46,243 що полагодить спущене колесо на велосипеді. 393 00:33:46,323 --> 00:33:48,043 І мені довелося нести його додому. 394 00:33:50,203 --> 00:33:51,363 Гаразд. 395 00:33:52,243 --> 00:33:54,243 Хочеш допомогти? Є місце позаду? 396 00:33:56,003 --> 00:33:58,083 Підкинеш до бюро Нееми? 397 00:34:14,803 --> 00:34:17,242 Деякі люди геть безсоромні. 398 00:34:19,443 --> 00:34:24,163 Ох, я б розібралася. 399 00:34:24,242 --> 00:34:26,682 Чому ти так довіряєш йому? 400 00:34:28,003 --> 00:34:29,643 Ти про що? 401 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Ну ж бо, іди, помилуйся. 402 00:34:36,843 --> 00:34:38,682 Але ж Чало завжди такий. 403 00:34:39,363 --> 00:34:42,722 -Він дружній з усіма. -Усіма? 404 00:34:42,803 --> 00:34:46,643 Подивися на неї. Це що, схоже на «усіма»? 405 00:34:46,722 --> 00:34:47,963 Це його колишня дівчина. 406 00:34:48,043 --> 00:34:50,242 Тримайся за мене, щоб не впасти. 407 00:35:07,763 --> 00:35:08,883 Мваліму 408 00:35:10,763 --> 00:35:13,443 щодня був частиною мого ранкового ритуалу. 409 00:35:15,563 --> 00:35:16,403 О восьмій. Рівно. 410 00:35:19,403 --> 00:35:20,323 Біля дерева манго. 411 00:35:22,643 --> 00:35:24,963 Він завжди знаходив лагідне слово. 412 00:35:26,843 --> 00:35:30,723 Лагідне слово та привітну усмішку. Я за ним сумуватиму. 413 00:35:32,123 --> 00:35:33,083 Я теж. 414 00:35:35,843 --> 00:35:36,883 Акісо. 415 00:35:39,563 --> 00:35:41,083 Чому ти не сказала, що їдеш? 416 00:35:44,963 --> 00:35:47,083 Подейкували, що ти вагітна. 417 00:35:48,403 --> 00:35:50,043 Звичайні сільські чутки, і все. 418 00:35:51,203 --> 00:35:54,843 Так, у Циланзі їх аж із лишком. 419 00:35:58,963 --> 00:36:01,283 Тепер, після смерті батька, 420 00:36:01,883 --> 00:36:04,003 ти уявляєш, які підуть поголоски? 421 00:36:04,083 --> 00:36:05,723 Дозвіл готовий? 422 00:36:06,843 --> 00:36:07,923 Ще ні. 423 00:36:09,963 --> 00:36:14,003 Важко, коли треба одній усе вирішувати, 424 00:36:14,083 --> 00:36:16,963 але ти не хвилюйся. 425 00:36:17,043 --> 00:36:20,203 Я все владнаю 426 00:36:20,283 --> 00:36:22,563 й сама привезу його. 427 00:36:23,723 --> 00:36:24,723 Чудово. Дякую. 428 00:36:35,483 --> 00:36:36,923 Пані Сібала, вітаю. 429 00:36:37,923 --> 00:36:40,203 Уже не вперше 430 00:36:40,283 --> 00:36:42,763 Eco Rock звинувачують у захопленні земель предків 431 00:36:42,843 --> 00:36:46,283 за сущу безцінь під приводом розвитку 432 00:36:46,363 --> 00:36:49,203 та економічних можливостей. Що ви можете сказати? 433 00:36:50,603 --> 00:36:52,483 Приберіть цю штуку від мого обличчя. 434 00:36:52,563 --> 00:36:53,403 Як вам твердження, 435 00:36:53,483 --> 00:36:57,243 що Eco Rock — це не що інше, як компанія з відмивання золота? 436 00:36:57,803 --> 00:36:58,763 Звіти вказують, що… 437 00:37:15,323 --> 00:37:18,403 Друже, швидше. За годину намет має бути встановлено. 438 00:37:19,643 --> 00:37:22,003 Накрийте цю верхівку, гаразд? 439 00:37:22,083 --> 00:37:25,883 Гей, білі накидки, не чорні. 440 00:37:26,443 --> 00:37:29,963 Агов, друже! Хутчіш, часу обмаль. 441 00:37:31,323 --> 00:37:34,563 Зачекай, треба оце замість цього. 442 00:37:37,523 --> 00:37:40,243 Я просила A4, а не A3. Перероби. 443 00:37:49,003 --> 00:37:51,083 Гей, ти! 444 00:37:52,323 --> 00:37:55,163 -Що ти робиш на тому дереві? -Що не так? 445 00:37:55,243 --> 00:37:57,163 Ти не можеш помститися батькові, 446 00:37:57,243 --> 00:37:58,883 то вирішила мститися деревам? 447 00:37:58,963 --> 00:38:00,483 Я роблю твою роботу. 448 00:38:01,003 --> 00:38:04,843 Треба встановити намет. Він не влізе, якщо не спиляти гілку. 449 00:38:04,923 --> 00:38:08,763 Якби ти хоч трохи знала свого батька, ти б розуміла, що він не дозволив би 450 00:38:08,843 --> 00:38:11,243 спотворити дерево через дурний намет. 451 00:38:12,483 --> 00:38:14,923 Я не дозволю, щоб мого чоловіка ховали як бандита. 452 00:38:15,003 --> 00:38:17,803 -Бандита? -Найскромнішу людину ховають… 453 00:38:17,883 --> 00:38:20,323 -Як корумпованого політика. -Тато не був скромним. 454 00:38:20,403 --> 00:38:21,403 Він був егоїстом. 455 00:38:21,483 --> 00:38:25,643 Треба було вигнати тебе того ж дня, як ти приїхала. 456 00:38:26,763 --> 00:38:28,843 Справжнє обличчя показуєш, га? 457 00:38:32,203 --> 00:38:34,563 Ні-ні, продовжуй. 458 00:38:35,563 --> 00:38:36,603 Що? 459 00:38:39,603 --> 00:38:44,003 Якщо не спіткнешся сама, прокляття подужає тебе. 460 00:38:51,123 --> 00:38:52,803 Джей, годі мені дзвонити. 461 00:38:52,883 --> 00:38:54,683 Не дзвони ані сьогодні, ані завтра. 462 00:38:54,763 --> 00:38:56,523 Ані наступного тижня. Годі! 463 00:38:58,883 --> 00:39:00,763 Ти не розмовлятимеш так зі мною. 464 00:39:07,203 --> 00:39:09,803 Чало, я тільки й чую про тебе й твою шкільну дівчину 465 00:39:09,883 --> 00:39:12,083 по всьому селищу. 466 00:39:14,523 --> 00:39:17,123 Хто тобі сказав? Ми лише… 467 00:39:19,483 --> 00:39:23,563 О, Чало, не дай мені впасти, 468 00:39:23,643 --> 00:39:26,843 Чало, мені страшно. 469 00:39:26,923 --> 00:39:28,243 Чало. 470 00:39:30,243 --> 00:39:35,003 Зіппі мені всю голову прогризла, відтоді як ця дівчина тут. 471 00:39:38,203 --> 00:39:39,923 В Акіси була проблема з машиною, 472 00:39:40,003 --> 00:39:41,243 тож… 473 00:39:41,323 --> 00:39:43,363 Я їй просто допоміг. 474 00:39:43,443 --> 00:39:44,883 Як завжди. 475 00:39:45,483 --> 00:39:46,323 Хай там як, 476 00:39:46,403 --> 00:39:51,603 я сказала їм, що Чало дивиться тільки на свою Анну. 477 00:39:52,123 --> 00:39:53,003 Ти б їх бачив. 478 00:39:55,083 --> 00:39:56,283 Ти моя. 479 00:41:10,003 --> 00:41:10,843 ВІТАЮ 480 00:41:14,283 --> 00:41:19,163 НЕ ДОЗВОЛЯЙ НІКОМУ СТАТИ ТОБІ НА ЗАВАДІ НЕ ТЕРПИ НІЧИЮ КРИВДУ 481 00:41:45,123 --> 00:41:46,323 Я приготую чай. 482 00:41:46,403 --> 00:41:51,843 Ха! Ось чому ми й народжуємо дітей. Час від часу вони нам можуть щось подати. 483 00:41:51,923 --> 00:41:54,363 І не забудь покласти… 484 00:41:54,443 --> 00:41:56,123 Кардамон. Знаю. 485 00:41:57,283 --> 00:42:01,083 Глянь у шафці. Я принесла трохи з дому. 486 00:42:01,163 --> 00:42:04,563 Не до пари гидкому порошку, що Зіппора продає у своєму магазині. 487 00:42:05,803 --> 00:42:09,443 Я знав, що чогось не вистачає в моєму житті. Чаю з кардамоном. 488 00:42:10,043 --> 00:42:13,643 Додай три чашки для нас із Мусою. 489 00:42:13,723 --> 00:42:19,243 Таке враження, ніби наш любий брат був губернатором Циланґи. 490 00:42:19,323 --> 00:42:20,363 Де ви це взяли? 491 00:42:20,443 --> 00:42:22,043 На вулиці. 492 00:42:22,123 --> 00:42:23,363 А решту чого не принесли? 493 00:42:23,443 --> 00:42:25,843 Я тобі не служниця! 494 00:42:40,203 --> 00:42:42,403 Я тобі не служниця! 495 00:42:43,203 --> 00:42:46,123 Важкі часи для нашої сім'ї. 496 00:42:47,163 --> 00:42:50,323 Мій брат Муса майже не спав. 497 00:42:51,043 --> 00:42:55,123 А я… геть утратив апетит. 498 00:42:57,763 --> 00:43:01,003 Горе завжди знаходить нові шляхи, щоб повернутися. 499 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 З нас трьох 500 00:43:12,403 --> 00:43:15,683 він був найбільше схожий на нашого покійного батька. 501 00:43:16,283 --> 00:43:18,363 УСЛАВЛЕННЯ ЖИТТЯ 502 00:43:23,803 --> 00:43:27,643 Хоч ти не посвятила нас у свої плани щодо похорону, Акісо… 503 00:43:27,723 --> 00:43:29,603 Ти чудово попрацювала. 504 00:43:30,283 --> 00:43:31,563 Ти чудово попрацювала. 505 00:43:33,283 --> 00:43:34,803 Я прочитав промову. 506 00:43:37,163 --> 00:43:39,123 І загалом усе дуже добре. 507 00:43:39,203 --> 00:43:44,043 Я б дещо змінив, ну, розумієш, подекуди, 508 00:43:44,123 --> 00:43:47,723 але це чудова робота. 509 00:43:47,803 --> 00:43:53,163 Так, у нас були розбіжності, але це в минулому. 510 00:43:53,243 --> 00:43:55,403 Треба подумати про майбутнє. 511 00:43:55,483 --> 00:43:57,483 І що це означає, дядьку? 512 00:43:57,563 --> 00:43:59,323 Що завгодно. 513 00:43:59,403 --> 00:44:00,563 Що завгодно. 514 00:44:01,323 --> 00:44:03,443 Здається, у тебе все виходить. 515 00:44:03,523 --> 00:44:05,043 Повертайся до міста, дитино моя. 516 00:44:08,843 --> 00:44:09,803 Саломе, 517 00:44:10,363 --> 00:44:14,163 може, нарешті настав час 518 00:44:14,243 --> 00:44:15,883 запросити Естер до тебе? 519 00:44:15,963 --> 00:44:18,643 А чи не зарано про це говорити? 520 00:44:18,723 --> 00:44:22,883 Мваліму ще не поховали, а ти вже виганяєш її з дому. 521 00:44:22,963 --> 00:44:24,163 Починається нова ера. 522 00:44:25,883 --> 00:44:27,003 Тепер, із Eco Rock, 523 00:44:27,083 --> 00:44:30,483 Циланґа — не найкращий дім для Естер. 524 00:44:30,563 --> 00:44:32,643 Особливо без Мваліму. 525 00:44:42,083 --> 00:44:44,123 Я нікуди не поїду. 526 00:45:12,043 --> 00:45:13,723 Мені треба до губернатора. 527 00:45:13,803 --> 00:45:16,083 Це неможливо. Можете поговорити зі мною. 528 00:45:30,083 --> 00:45:32,203 Подвійний скотч із льодом, будь ласка. 529 00:45:59,883 --> 00:46:01,043 Ви поговорите зі мною, 530 00:46:01,803 --> 00:46:03,803 хочете ви цього чи ні. 531 00:46:13,603 --> 00:46:14,443 У нас була угода. 532 00:46:17,283 --> 00:46:20,603 Здається, на ваших копальнях випливли якісь невідомі мені секрети. 533 00:46:21,483 --> 00:46:22,843 Ви про що? 534 00:46:24,643 --> 00:46:27,163 Я чув дуже тривожні новини про Eco Rock. 535 00:46:29,003 --> 00:46:30,483 Фейки. 536 00:46:31,403 --> 00:46:33,083 У вас нещодавно був захід? 537 00:46:33,963 --> 00:46:36,043 І дехто з моїх друзів там був. 538 00:46:37,843 --> 00:46:38,883 То й що? 539 00:46:39,923 --> 00:46:41,483 Я не маю справ із тими, 540 00:46:41,563 --> 00:46:44,203 хто може зірвати мені переобрання. 541 00:46:46,243 --> 00:46:49,403 Той дідуган — божевільний. Усі це бачили. 542 00:46:51,083 --> 00:46:52,083 Постраждалі люди, 543 00:46:52,963 --> 00:46:53,963 їхні діти. 544 00:46:54,883 --> 00:46:56,563 Я ледь не потрапив у вашу пастку. 545 00:46:57,363 --> 00:47:00,683 Вам пощастило. Я лише виходжу з угоди. 546 00:47:02,283 --> 00:47:03,923 А могло б бути набагато гірше. 547 00:47:07,123 --> 00:47:08,923 Вважайте це кінцем нашого партнерства. 548 00:47:13,523 --> 00:47:14,363 Вийдіть із машини. 549 00:47:33,843 --> 00:47:36,363 Дай нам хвилинку, добре? 550 00:47:36,923 --> 00:47:38,203 Гаразд. 551 00:47:42,003 --> 00:47:43,723 Упевнений, наш новий голова, Джума, 552 00:47:44,563 --> 00:47:47,403 мав особливу причину скликати ці збори, га? 553 00:47:47,483 --> 00:47:48,883 Саме так. 554 00:47:49,643 --> 00:47:51,763 Я хотів поговорити з кожним із вас, 555 00:47:53,123 --> 00:47:57,963 запевнити, що до ваших доручень я поставлюся дуже серйозно. 556 00:47:58,043 --> 00:47:59,283 Гей, босе. 557 00:47:59,363 --> 00:48:03,363 А можна доручити тобі втамувати нашу спрагу? 558 00:48:06,163 --> 00:48:07,003 Правду ж кажу? 559 00:48:07,083 --> 00:48:08,763 Так і є. 560 00:48:11,683 --> 00:48:14,603 Я дуже стурбований, що відбувається щось дивне 561 00:48:15,323 --> 00:48:18,843 тут, у селищі Циланґа. 562 00:48:19,683 --> 00:48:25,603 Тобто багато років ми жили спокійно й просто. 563 00:48:26,643 --> 00:48:29,683 Але ці чужинці можуть мати погані наміри. 564 00:48:31,603 --> 00:48:33,083 Оті з копальні? 565 00:48:33,163 --> 00:48:35,203 Ні. Це хороші люди, 566 00:48:35,283 --> 00:48:37,403 вони несуть нам розвиток. 567 00:48:37,483 --> 00:48:42,523 Роботу, гроші й розвиток. 568 00:48:42,603 --> 00:48:44,563 Це хороші, це чудові люди. 569 00:48:45,363 --> 00:48:49,683 Як нам здається, ми не можемо ховати 570 00:48:50,443 --> 00:48:53,123 Мваліму на батьківській землі. 571 00:48:54,083 --> 00:48:59,963 Я кажу про старих духів, які тихо обжилися в нашому селищі. 572 00:49:01,923 --> 00:49:05,363 Мваліму завжди був здоровим, 573 00:49:05,883 --> 00:49:08,203 і всім відомо, як він любив свою доньку. 574 00:49:08,283 --> 00:49:13,963 Але того ж дня, як вони зустрілися після довгої розлуки, 575 00:49:14,043 --> 00:49:17,003 раптом… 576 00:49:19,843 --> 00:49:21,603 Не здається, що тут щось не так? 577 00:49:22,243 --> 00:49:24,923 Старійшини, запитаймо себе: 578 00:49:25,003 --> 00:49:29,323 чому Мваліму захворів так раптово, з нізвідки? 579 00:49:31,403 --> 00:49:34,363 Його кури мерли, наче прокляті. 580 00:49:34,443 --> 00:49:37,523 А тепер і він сам. 581 00:49:39,843 --> 00:49:44,363 У нас із Мваліму були невеликі розбіжності, це правда, 582 00:49:45,003 --> 00:49:46,563 але ми все владнали. 583 00:49:47,403 --> 00:49:52,923 Але тепер перешкоди йдуть із його власної кухні. 584 00:49:53,003 --> 00:49:54,243 Так! 585 00:49:54,323 --> 00:49:55,443 Так і є. 586 00:49:55,523 --> 00:49:58,843 Хіба ви не бачите, яка байдужа Естер? 587 00:49:58,923 --> 00:50:01,003 Хоч би сльозинку проронила. 588 00:50:01,083 --> 00:50:05,483 -Подумайте тільки! -Може, такі звичаї її народу. 589 00:50:05,563 --> 00:50:07,363 Не наші звичаї. 590 00:50:08,763 --> 00:50:13,403 Старійшини, та розплющте ж ви очі. 591 00:50:14,243 --> 00:50:16,523 Хіба не бачите всі ці приготування? 592 00:50:16,603 --> 00:50:19,683 Нащо поспішати з похороном брата? 593 00:50:19,763 --> 00:50:20,883 Чому так? Нащо? 594 00:50:20,963 --> 00:50:22,603 Для чого поспіх? 595 00:50:22,683 --> 00:50:24,323 Я ні на що не натякаю. 596 00:50:25,203 --> 00:50:28,723 Тепер це буде першим у моєму списку завдань. 597 00:51:33,323 --> 00:51:34,523 Так? 598 00:51:42,763 --> 00:51:44,123 Я хочу віддати тобі оце. 599 00:51:47,923 --> 00:51:50,843 Хіба це не шаль, яку тато подарував тобі до мого народження? 600 00:51:53,923 --> 00:51:55,203 Тепер вона твоя. 601 00:52:26,243 --> 00:52:28,723 Скільки нам іще чекати дозволу на поховання? 602 00:52:28,803 --> 00:52:30,123 Люди голодні. 603 00:52:30,203 --> 00:52:31,483 У Нееми телефон вимкнуто. 604 00:52:37,723 --> 00:52:39,363 Маймо терпіння. 605 00:53:14,923 --> 00:53:16,843 Коли ховають погану людину, 606 00:53:18,083 --> 00:53:19,243 це хороший день. 607 00:53:20,843 --> 00:53:23,123 Але коли ховають хорошу людину, 608 00:53:24,323 --> 00:53:25,243 це поганий день. 609 00:53:35,443 --> 00:53:37,523 Професоре, пригощайтеся. Уґалі й сукума вікі. 610 00:53:37,603 --> 00:53:38,683 Ні! 611 00:53:39,763 --> 00:53:43,243 Це може призвести й призводить 612 00:53:43,323 --> 00:53:45,643 до гастроентериту, 613 00:53:45,723 --> 00:53:48,803 неонатального менінгіту, 614 00:53:49,323 --> 00:53:50,163 хвороби 615 00:53:51,883 --> 00:53:53,683 Крона. 616 00:53:53,763 --> 00:53:58,203 Члени родини, підійдіть, будь ласка, ближче до мене. 617 00:53:59,123 --> 00:53:59,963 Хор. 618 00:54:01,683 --> 00:54:03,843 Заспівайте нам. 619 00:54:21,243 --> 00:54:22,963 Його братів іще немає. 620 00:54:30,323 --> 00:54:33,963 Припиніть це. Негайно. Стоп. 621 00:54:34,043 --> 00:54:35,683 Мваліму тут не ховатимуть. 622 00:54:35,763 --> 00:54:36,603 Що? 623 00:54:36,683 --> 00:54:39,003 Цю ділянку буде продано Eco Rock. 624 00:54:39,083 --> 00:54:41,563 -Тато хотів продати землю? -Ніколи! 625 00:54:42,163 --> 00:54:45,923 Вас це не стосується. Тепер вирішувати їм. 626 00:54:46,003 --> 00:54:48,683 Не хвилюйся, Естер. Ми знайдемо братові місце спочину. 627 00:54:48,763 --> 00:54:49,883 Його поховають тут. 628 00:54:49,963 --> 00:54:51,723 Без розмов. Пасторе, продовжуйте. 629 00:54:51,803 --> 00:54:53,203 Гей, ти. 630 00:54:53,283 --> 00:54:56,843 Повертайся до ями, куди втекла, або вчися розмовляти зі старшими. 631 00:54:56,923 --> 00:54:59,003 Прошу, будьмо цивілізованими. 632 00:54:59,083 --> 00:55:01,363 Це цивілізовано — плювати на пам'ять мого батька? 633 00:55:01,443 --> 00:55:03,363 -На його ж похороні? Серйозно? -Що? 634 00:55:03,443 --> 00:55:06,963 Тепер, коли він мертвий, можна робити що завгодно? 635 00:55:07,043 --> 00:55:10,483 Йдеться про майбутнє цього селища. 636 00:55:10,563 --> 00:55:12,003 Ви його руйнуєте. 637 00:55:12,083 --> 00:55:13,883 -Обережно. -Ти на чиєму боці? 638 00:55:13,963 --> 00:55:14,963 На боці Циланґи. 639 00:55:16,043 --> 00:55:18,763 Та що з тобою не так? Борідка виросла — і, думаєш, велике цабе? 640 00:55:18,843 --> 00:55:21,043 Ти пусте місце. 641 00:55:21,123 --> 00:55:23,603 Збрити б ту бороду, то чим пишався б? 642 00:55:23,683 --> 00:55:26,603 Що ви тут робите? Неподобство. 643 00:55:26,683 --> 00:55:28,283 Ідіть звідси! 644 00:55:28,363 --> 00:55:30,203 Куди це? 645 00:55:30,283 --> 00:55:32,323 Триває служба… 646 00:55:32,403 --> 00:55:36,163 -Ідіть звідси. -Ви маєте піти. 647 00:55:36,243 --> 00:55:39,683 Що ви робитимете? 648 00:55:39,763 --> 00:55:41,763 -Що таке? -У цій родині горе. 649 00:55:41,843 --> 00:55:44,083 Що з вами не так? 650 00:55:44,163 --> 00:55:46,683 Верещите одне на одного, як діти. 651 00:55:47,403 --> 00:55:50,563 Слухайте, ви ж дорослі люди. 652 00:55:50,643 --> 00:55:55,443 Чому б нам не сісти й не розібратися в усьому? 653 00:55:56,403 --> 00:55:58,723 Так, правильно. 654 00:56:01,363 --> 00:56:03,123 Ні, пасторе, продовжуйте. 655 00:56:03,843 --> 00:56:05,203 Ходімо. 656 00:56:05,283 --> 00:56:07,163 Пастор не ваш. 657 00:56:07,683 --> 00:56:10,363 Зачекайте. Будь ласка. 658 00:58:32,323 --> 00:58:34,403 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька