1
00:00:10,723 --> 00:00:14,363
Mwalimu đã qua đời.
2
00:00:15,203 --> 00:00:22,003
Mwalimu đã qua đời.
3
00:00:52,043 --> 00:00:54,483
Tôi tưởng ông sống được một năm nữa,
4
00:00:55,483 --> 00:00:56,763
ít nhất là như vậy.
5
00:01:01,523 --> 00:01:03,203
Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì vậy?
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,923
Chúa tính toán thời gian cả rồi.
7
00:01:09,083 --> 00:01:11,083
Esther, tôi rất lấy làm tiếc.
8
00:01:11,803 --> 00:01:16,723
Tôi chỉ có thể tưởng tượng về nỗi đau
mà cô và gia đình đang gánh chịu.
9
00:01:16,803 --> 00:01:18,563
Chỉ có tôi và Salome đau buồn thôi.
10
00:01:25,883 --> 00:01:27,283
Chiều nay gặp lại mọi người.
11
00:01:30,963 --> 00:01:33,363
Thật tiếc khi ông ấy qua đời
ngay khi cô vừa về.
12
00:01:34,403 --> 00:01:35,363
Cô nói vậy là sao?
13
00:01:35,963 --> 00:01:37,083
Chỉ là…
14
00:01:38,443 --> 00:01:40,363
chắc là đau đớn lắm.
15
00:01:48,683 --> 00:01:49,843
Cứ nói ra đi.
16
00:01:52,403 --> 00:01:53,523
Giờ là lúc rồi.
17
00:01:55,203 --> 00:01:56,643
Mẹ cứ nói thẳng ra đi.
18
00:01:59,283 --> 00:02:04,123
Ngay cả đứa trẻ cô sinh ra…
có thể là một lời nguyền.
19
00:02:06,923 --> 00:02:09,123
Chồng tôi có khi vẫn sống
20
00:02:09,203 --> 00:02:11,043
nếu chất thải độc hại
không từ thành phố trở về.
21
00:02:11,123 --> 00:02:12,363
Esther!
22
00:02:13,363 --> 00:02:15,123
Sau khi chôn cất cho bố,
23
00:02:15,763 --> 00:02:18,323
mẹ sẽ không bao giờ phải lo
việc thấy con ở nhà nữa.
24
00:02:18,403 --> 00:02:19,363
Chúa lòng lành!
25
00:02:21,243 --> 00:02:22,323
Đủ rồi!
26
00:02:23,003 --> 00:02:24,443
Đủ lắm rồi!
27
00:02:49,443 --> 00:02:52,763
LOẠT PHIM NETFLIX
28
00:02:54,563 --> 00:02:57,243
CÁC TỔ CHỨC TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC
CƯỚP ĐI CẢ TẤN VÀNG CỦA CHÂU PHI
29
00:03:13,443 --> 00:03:16,323
THỦY NGÂN, ĐỘC TỐ THẦM LẶNG
GIẾT THỢ ĐÀO VÀNG Ở MIGORI
30
00:03:27,603 --> 00:03:30,283
NĂM NGƯỜI CHẾT, CỨU SỐNG 11 NGƯỜI
KHI MỘT MỎ VÀNG NỮA SỤP ĐỔ
31
00:04:17,123 --> 00:04:18,323
Đừng…
32
00:04:18,403 --> 00:04:20,203
ECO ROCK BIẾN ĐI
33
00:04:20,283 --> 00:04:21,843
…treo lên
34
00:04:23,243 --> 00:04:24,683
mấy cái bảng ngu ngốc này nữa.
35
00:04:26,002 --> 00:04:27,603
Kyalo, anh đang biến mình thành kẻ ngốc.
36
00:04:32,523 --> 00:04:34,083
Nó sẽ hủy hoại cuộc đời em.
37
00:04:34,163 --> 00:04:35,363
Nó ảnh hưởng tới em!
38
00:04:37,523 --> 00:04:38,763
Kyalo!
39
00:04:38,843 --> 00:04:40,603
Anh sẽ phá hỏng công việc của ta!
40
00:04:42,243 --> 00:04:44,603
Eco Rock có thể thực sự
cải thiện tình hình ở đây.
41
00:04:51,443 --> 00:04:54,043
Những gì anh thấy đến giờ đã tệ lắm rồi!
42
00:04:56,363 --> 00:04:58,483
Trẻ em phải làm việc như lừa!
43
00:04:59,123 --> 00:05:01,643
Môi trường ô nhiễm hơn.
Không có tiến triển gì…
44
00:05:04,643 --> 00:05:06,443
Họ là người tốt sao?
45
00:05:06,523 --> 00:05:08,083
Nghe này.
46
00:05:08,163 --> 00:05:09,163
Nhà tiên kiến oai vệ.
47
00:05:10,203 --> 00:05:12,403
Mày đã tiên đoán rằng
gia đình mày chính là
48
00:05:12,483 --> 00:05:14,163
những người trong đám kẻ xấu.
49
00:05:15,283 --> 00:05:16,363
Bố đứng về phe nào?
50
00:05:18,243 --> 00:05:19,963
Mày quá bận tâm về cục phân của kẻ khác,
51
00:05:20,043 --> 00:05:21,483
mà quên đi máu mủ của bản thân.
52
00:05:24,283 --> 00:05:26,283
Máu và phân thì cũng đều là
phụ phẩm của cơ thể.
53
00:05:26,843 --> 00:05:27,803
Ăn nói cho cẩn thận!
54
00:05:27,883 --> 00:05:31,283
Mwalimu đã qua đời.
55
00:05:32,043 --> 00:05:33,403
Mwalimu chết rồi.
56
00:05:37,003 --> 00:05:41,003
Mwalimu đã qua đời.
57
00:05:50,123 --> 00:05:51,163
Nó nói gì vậy?
58
00:05:51,243 --> 00:05:53,443
- Mwalimu chết rồi.
- Mwalimu là ai?
59
00:05:54,323 --> 00:05:55,963
Này! Mwalimu là ai?
60
00:05:58,403 --> 00:06:00,123
Mwalimu đã qua đời!
61
00:06:00,203 --> 00:06:01,763
- Ai chết vậy?
- Mwalimu đã qua đời!
62
00:06:03,923 --> 00:06:07,163
Anh biết ông già
lúc nào cũng tranh cãi ở đây chứ?
63
00:06:07,243 --> 00:06:09,363
- Biết chứ.
- Có vẻ ông ấy chết rồi.
64
00:06:09,443 --> 00:06:11,963
Cái lão giao giảng
về truyền thống và vùng đất à?
65
00:06:12,043 --> 00:06:13,283
Đúng.
66
00:06:13,363 --> 00:06:15,683
Có những vấn đề
có thể tự biến mất, phải không?
67
00:06:16,483 --> 00:06:17,723
Đúng.
68
00:06:17,803 --> 00:06:18,643
Đúng vậy.
69
00:06:19,163 --> 00:06:20,283
Đủ rồi đấy.
70
00:06:21,043 --> 00:06:21,883
Mà nhân tiện,
71
00:06:22,403 --> 00:06:24,443
anh nhớ hai gã đã tới đây hôm trước chứ?
72
00:06:24,523 --> 00:06:27,323
Một tên mập và một gã gầy ấy?
73
00:06:27,403 --> 00:06:28,483
- Có.
- Tìm họ ở đâu nhỉ?
74
00:06:29,123 --> 00:06:32,923
Tầm giờ này như hôm nay,
họ sẽ ở quán bar có đồ ngon đó.
75
00:06:33,003 --> 00:06:34,123
Được rồi.
76
00:06:35,883 --> 00:06:36,963
Được.
77
00:06:41,443 --> 00:06:42,763
Làm việc tiếp đi!
78
00:06:45,923 --> 00:06:48,843
Ông ấy chết rồi.
79
00:06:51,483 --> 00:06:53,843
- Ai chết?
- Cho cháu xin chút nước.
80
00:06:55,363 --> 00:06:56,563
Nước.
81
00:06:57,283 --> 00:06:58,603
Nhanh lên.
82
00:07:00,323 --> 00:07:01,563
- Ai chết?
- Mwalimu.
83
00:07:04,163 --> 00:07:07,643
Mẹ biết ngay mà,
lúc nhìn thấy Akisa và xe của nó.
84
00:07:07,723 --> 00:07:09,243
Akisa nên đi và biệt xứ luôn.
85
00:07:09,323 --> 00:07:10,283
- Thôi, mẹ ơi!
- Bỏ đi!
86
00:07:11,483 --> 00:07:12,443
Mwalimu chết rồi.
87
00:07:14,323 --> 00:07:16,683
Ông ấy chết rồi.
88
00:07:16,763 --> 00:07:18,883
Ông ấy chết rồi.
89
00:07:18,963 --> 00:07:21,363
Nói với Titus và Musa
rằng Mwalimu chết rồi.
90
00:07:27,163 --> 00:07:29,563
Ghi bàn!
91
00:07:30,763 --> 00:07:31,603
Nhìn kìa!
92
00:07:31,683 --> 00:07:34,563
Nếu có ai đá phạt trực tiếp
từ giữa sân mà đúng hướng thì cứ nói.
93
00:07:34,643 --> 00:07:36,683
Các anh nghĩ sao nào?
94
00:07:38,083 --> 00:07:39,923
Sao cô nhìn tôi như có ai chết vậy?
95
00:07:41,403 --> 00:07:42,803
Cho tôi chai bia lạnh nữa.
96
00:07:43,363 --> 00:07:44,603
Mwalimu!
97
00:07:49,083 --> 00:07:50,643
Sao?
98
00:07:50,723 --> 00:07:52,203
Tôi rất tiếc.
99
00:07:56,563 --> 00:07:59,963
Titus! Tito!
100
00:08:01,203 --> 00:08:02,043
Khoan đã.
101
00:08:02,123 --> 00:08:04,403
Ông già lại chọn chết lúc này sao?
102
00:08:04,483 --> 00:08:07,003
Ngay khi ta nói chuyện nghiêm túc
về tài sản gia đình!
103
00:08:07,083 --> 00:08:08,203
Đây là tính toán của Chúa.
104
00:08:08,283 --> 00:08:10,923
Chúa tính thời điểm.
105
00:08:11,603 --> 00:08:13,163
Tôi cần đất nhà anh, cái mảnh đất đó.
106
00:08:13,843 --> 00:08:15,763
Erick, nhà tôi vừa mất đi gia trưởng.
107
00:08:15,843 --> 00:08:17,083
Tôi xin chia buồn.
108
00:08:17,163 --> 00:08:20,003
Năm triệu nhé, nhiều tiền lắm đấy.
109
00:08:21,123 --> 00:08:23,243
Nghe này, đưa tôi chứng thư sở hữu đất,
110
00:08:23,323 --> 00:08:26,523
tôi trả các anh năm triệu
và tôi cho các anh một tuần.
111
00:08:31,843 --> 00:08:33,123
Mười triệu.
112
00:08:35,763 --> 00:08:37,523
Được, mười triệu.
113
00:08:51,603 --> 00:08:54,643
Tôi đã tìm khắp nơi,
có vẻ chồng cô biến mất rồi.
114
00:08:58,443 --> 00:08:59,683
Chết tiệt!
115
00:09:08,563 --> 00:09:10,843
Thụy Sĩ yêu quý của tôi thế nào rồi?
116
00:09:11,763 --> 00:09:12,643
Roberto.
117
00:09:12,723 --> 00:09:14,123
Roberto, sóng yếu quá!
118
00:09:14,203 --> 00:09:16,883
Tôi nghe cô nói rõ mà, Vivienne.
119
00:09:16,963 --> 00:09:17,803
Vàng của tôi đâu?
120
00:09:19,483 --> 00:09:24,403
Roberto, bạn hiền ơi,
người Kenya vẫn gặp vấn đề về thời gian.
121
00:09:24,483 --> 00:09:27,803
Tôi cần phải cầm roi
hối thúc những người xung quanh.
122
00:09:27,883 --> 00:09:29,963
Tôi cầu mong cho cô giao hàng đúng giờ.
123
00:09:30,043 --> 00:09:34,323
Nếu không, sẽ thật tiếc
khi phải cắt giảm Eco Rock
124
00:09:34,403 --> 00:09:36,043
chỉ còn là đống gạch vụn.
125
00:09:36,123 --> 00:09:38,003
Mọi việc sẽ ổn thôi, Roberto.
126
00:09:39,083 --> 00:09:41,803
Tin tôi đi. Tôi thành thật xin lỗi.
127
00:09:47,563 --> 00:09:48,683
Thưa cô.
128
00:09:49,283 --> 00:09:53,683
Anh Sibala đã thực sự quá vội
khi thử nhà cung cấp mới.
129
00:09:55,283 --> 00:09:56,363
Khốn nạn!
130
00:10:00,003 --> 00:10:03,083
Watos, xin anh!
131
00:10:03,163 --> 00:10:05,123
Câm miệng!
132
00:10:13,483 --> 00:10:17,203
Ali, tôi thật đau lòng
khi thấy anh thế này.
133
00:10:17,283 --> 00:10:19,003
Nhưng tôi không được chọn lựa mà.
134
00:10:19,083 --> 00:10:22,403
Nói cho tôi điều tôi cần biết
và tôi sẽ thả anh đi.
135
00:10:22,923 --> 00:10:25,683
Max, anh bạn à,
nếu tôi biết họ sẽ chơi xỏ anh,
136
00:10:25,763 --> 00:10:28,043
tôi đã không móc nối anh với họ.
137
00:10:29,243 --> 00:10:31,963
Max, anh biết tôi mà, người anh em.
138
00:10:32,043 --> 00:10:32,883
Tôi biết anh.
139
00:10:36,643 --> 00:10:38,443
Goma.
140
00:10:38,523 --> 00:10:41,243
Tôi nghe họ nói về một nơi tên là Goma.
141
00:10:42,163 --> 00:10:43,003
Hộp đêm Cherrie.
142
00:10:44,603 --> 00:10:46,963
Tìm một gã có cái tên
143
00:10:47,563 --> 00:10:49,523
Chamahame của Tshuapa.
144
00:10:49,603 --> 00:10:52,403
Chamahame của Tshuapa.
145
00:10:53,123 --> 00:10:54,243
Đúng.
146
00:10:54,843 --> 00:10:56,043
Cảm ơn anh, Ali.
147
00:10:56,803 --> 00:10:57,883
Anh đã rất hữu ích.
148
00:10:57,963 --> 00:10:58,963
Max, làm ơn!
149
00:10:59,043 --> 00:10:59,923
Max, làm ơn, thả tôi ra.
150
00:11:00,003 --> 00:11:01,803
Mẹ tôi bị bệnh, em tôi không có việc làm.
151
00:11:02,483 --> 00:11:05,163
Chỉ có mình tôi thôi, làm ơn.
152
00:11:09,243 --> 00:11:11,203
Ném hắn xuống sông, tôi sẽ tới Goma.
153
00:11:11,923 --> 00:11:13,043
Được.
154
00:11:15,163 --> 00:11:17,083
Chúng ta chưa giải quyết êm đẹp.
155
00:11:17,803 --> 00:11:19,403
Nhưng anh rất nhớ em.
156
00:11:20,243 --> 00:11:22,163
Ta vẫn còn cái hẹn ăn sáng đó.
157
00:12:34,963 --> 00:12:38,363
Esther, hãy kể cho mọi người
158
00:12:38,883 --> 00:12:42,123
cô từng chuẩn bị trà
cho chúng tôi như thế nào,
159
00:12:42,843 --> 00:12:47,163
khi ông già ngồi trên ghế ở đằng kia.
160
00:12:49,123 --> 00:12:51,123
Và tiếng cười của ông ấy…
161
00:12:58,123 --> 00:13:00,083
Esther, tôi đang nhắc tới
162
00:13:01,003 --> 00:13:02,843
việc cô chuẩn bị trà thế nào
163
00:13:03,723 --> 00:13:06,403
và ông Mwalimu
thì ngồi trên ghế ở đằng kia,
164
00:13:07,603 --> 00:13:13,883
tiếng cười của ông ấy dọa lũ quạ bay mất.
165
00:13:20,683 --> 00:13:21,683
A-lô?
166
00:13:21,763 --> 00:13:25,163
Akisa, tôi sẵn lòng tới nhà tù Kamiti,
dao đã mài và sẵn sàng rồi.
167
00:13:25,243 --> 00:13:28,603
Cứ thách đi, nếu tên chủ đất
đến gõ cánh cửa này lần nữa!
168
00:13:28,683 --> 00:13:29,643
Jay.
169
00:13:29,723 --> 00:13:33,323
Phải, tôi biết tôi là con chiên
và tôi yêu Chúa. Thực sự rất yêu Chúa,
170
00:13:33,403 --> 00:13:36,963
nhưng gã đó cứ làm như Chúa trả hết
hóa đơn cho ta. Đây là Canaan sao?
171
00:13:37,043 --> 00:13:39,043
Cô đang ngồi đó khi Miriam hát à,
172
00:13:39,123 --> 00:13:41,683
Moses ngồi đâu đó trong góc sao,
tôi là Biển Đỏ à?
173
00:13:41,763 --> 00:13:43,683
Ta làm cho hắn dù không có đặt cọc.
174
00:13:43,763 --> 00:13:46,163
Cô hãy đến đây và bắt đầu thu dọn xác đi…
175
00:13:46,243 --> 00:13:47,363
Jay.
176
00:13:48,283 --> 00:13:50,483
- Bố tôi vừa qua đời rồi.
- Sao?
177
00:13:51,643 --> 00:13:54,803
Qua đời? Qua đời kiểu lìa đời, chết hả?
178
00:13:54,883 --> 00:13:56,283
Đúng vậy, Jay, qua đời.
179
00:13:57,123 --> 00:13:58,123
Tôi rất tiếc.
180
00:13:59,643 --> 00:14:02,083
Đừng lo. Tôi sẽ xử lý mọi chuyện.
181
00:14:02,163 --> 00:14:05,083
Mọi việc đứng tên cô,
tôi sẽ giải quyết hết, được chứ?
182
00:14:05,163 --> 00:14:07,883
Được rồi, với các mục sư
thì không cần đặt cọc.
183
00:14:07,963 --> 00:14:10,923
Cứ đưa họ tờ đơn và hợp đồng bảo hiểm.
184
00:14:11,003 --> 00:14:13,003
Họ muốn giữ mức chênh lệch 15% đấy.
185
00:14:13,083 --> 00:14:15,483
Họ sẽ không làm gì đâu,
tôi có tài sản thế chấp.
186
00:14:16,003 --> 00:14:17,723
Jay, cô biết tay chủ đất muốn gì.
187
00:14:17,803 --> 00:14:21,163
Đưa hắn hợp đồng thuê nhà
hoặc hẹn hò với hắn, tùy cô đấy.
188
00:14:21,243 --> 00:14:23,483
Cảm ơn cô.
189
00:14:23,563 --> 00:14:25,523
Tôi bị tăng huyết áp luôn rồi.
190
00:14:25,603 --> 00:14:28,123
Nó tăng không biết tới mức nào rồi,
tôi còn gọi cả 911.
191
00:14:28,203 --> 00:14:30,203
Jay, về nhà đi, được chứ?
192
00:14:30,283 --> 00:14:34,843
Được. Vậy khi nào thì an táng?
Chúng ta cần bắt đầu thu xếp.
193
00:14:34,923 --> 00:14:37,083
Jay, không sao đâu. Cảm ơn cô.
194
00:14:48,083 --> 00:14:50,443
Akisa. Lại đây.
195
00:14:57,443 --> 00:14:58,563
Chào cô gái thành thị!
196
00:15:00,643 --> 00:15:01,883
Đừng lo, cuộc sống mà.
197
00:15:01,963 --> 00:15:03,523
Cháu không sao.
198
00:15:04,363 --> 00:15:06,883
Chú thấy cháu vẫn đang làm việc.
199
00:15:07,683 --> 00:15:11,723
Nghe này cháu yêu,
sự nhạy cảm là chìa khóa.
200
00:15:11,803 --> 00:15:14,763
Thật đấy. Nó cũng là truyền thống của ta.
201
00:15:14,843 --> 00:15:16,723
Nghe điện thoại trước mặt bề trên,
202
00:15:18,403 --> 00:15:21,603
chẳng khác nào
phỉ báng vào tổ tiên của chúng ta.
203
00:15:22,523 --> 00:15:23,363
Nếu không phải vì bố cháu,
204
00:15:24,683 --> 00:15:28,323
Musa đã bêu rếu
và nghiêm khắc phạt cháu rồi.
205
00:15:28,403 --> 00:15:29,563
Nghiêm khắc!
206
00:15:29,643 --> 00:15:31,843
Cháu biết ở vùng Nairobi
nó được gọi là gì chứ?
207
00:15:32,483 --> 00:15:34,483
Độc lập.
208
00:15:36,323 --> 00:15:38,523
- Tự do.
- Tác phong du côn.
209
00:15:38,603 --> 00:15:42,683
Với một người đã đi xa hơn mười năm,
210
00:15:42,763 --> 00:15:44,843
cháu sẽ không hiểu
mọi việc diễn ra thế nào.
211
00:15:44,923 --> 00:15:48,203
- Họ phải được dẫn dắt.
- Akisa.
212
00:15:49,803 --> 00:15:53,523
Dù cháu làm gì thì cũng là
con cháu của chúng ta.
213
00:15:55,203 --> 00:16:00,123
Lần đầu tiên thì các chú sẽ tha thứ
và chỉ bảo cho cháu. Phải không, Musa?
214
00:16:00,723 --> 00:16:01,563
Không vấn đề gì.
215
00:16:02,203 --> 00:16:03,043
Được rồi.
216
00:16:03,123 --> 00:16:06,203
Vậy thì, ta chôn cất anh trai chú
thế nào đây?
217
00:16:07,763 --> 00:16:10,283
Khách sạn Namunyaka
đang lo việc phục vụ ăn uống,
218
00:16:10,363 --> 00:16:12,043
đơn vị trong thị trấn đang in
219
00:16:12,123 --> 00:16:14,883
chương trình tang lễ và giấy mời.
220
00:16:17,843 --> 00:16:21,723
Chẳng phải tôi đã rằng
vụ này sẽ làm người Tsilanga bối rối sao?
221
00:16:21,803 --> 00:16:23,003
Tôi đã nói rồi mà.
222
00:16:23,083 --> 00:16:26,803
Còn đống giấy mời, cháu định mở trường học
223
00:16:26,883 --> 00:16:29,483
để dạy dân làng đọc chữ sao?
224
00:16:29,563 --> 00:16:32,203
Giấy mời là cho bạn cũ của bố cháu,
225
00:16:32,723 --> 00:16:34,963
các sĩ quan, tù trưởng, dân làng.
226
00:16:35,043 --> 00:16:38,123
- Ở đây, bọn chú là người lớn.
- Đúng.
227
00:16:38,203 --> 00:16:41,683
Bọn chú sẽ là người quyết định
cho cháu và mẹ cháu.
228
00:16:43,203 --> 00:16:48,203
Và bọn chú sẽ sử dụng
khoản tiền dành dụm ít ỏi của mẹ cháu.
229
00:16:48,963 --> 00:16:51,723
Đám tang của anh trai chú
sẽ luôn được nhớ tới.
230
00:16:53,003 --> 00:16:56,723
Chú sẽ gửi cho cháu hình chú và bố cháu
khi chú ứng cử Bộ Quản lý Doanh nghiệp.
231
00:16:57,323 --> 00:17:00,323
Hãy nhớ đặt nó vào bài điếu văn nhé?
232
00:17:09,563 --> 00:17:12,923
- Bố em giống người cha của mọi nhà.
- Với tôi thì không.
233
00:17:14,563 --> 00:17:16,402
Nói thật, tôi tới đây
234
00:17:16,483 --> 00:17:19,203
để gào thét về nỗi đau của tôi với ông ấy.
235
00:17:20,003 --> 00:17:22,483
Nhưng tôi chỉ thấy một ông già yếu đuối.
236
00:17:23,122 --> 00:17:24,283
Giờ thì…
237
00:17:28,122 --> 00:17:31,243
Có lẽ ở nơi đó, ông ấy nghe thấy em nói.
238
00:17:32,882 --> 00:17:34,443
Cảm giác như ông ấy lại phản bội tôi.
239
00:17:45,403 --> 00:17:47,243
Hồi đó?
240
00:17:48,683 --> 00:17:49,803
Mười năm trước khi em đi…
241
00:17:53,443 --> 00:17:54,523
Đã có chuyện gì vậy?
242
00:17:56,883 --> 00:17:57,803
Kyalo!
243
00:18:00,643 --> 00:18:01,723
Kyalo.
244
00:18:07,963 --> 00:18:11,523
Em lạnh quá, đi thôi.
245
00:18:19,963 --> 00:18:23,803
Xin lỗi, thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
246
00:18:27,883 --> 00:18:32,123
Chúng ta chưa giải quyết êm đẹp
nhưng anh rất nhớ em.
247
00:18:34,483 --> 00:18:35,523
Ta vẫn có hẹn ăn sáng.
248
00:18:39,723 --> 00:18:41,003
Chào, Max.
249
00:18:44,283 --> 00:18:47,283
Bố em vừa qua đời chiều nay.
250
00:18:50,243 --> 00:18:52,523
Em xin lỗi, ngày mai em không đến được.
251
00:18:55,723 --> 00:18:57,323
Em rất nhớ anh.
252
00:18:58,043 --> 00:19:02,963
GOMA, CỘNG HÒA DÂN CHỦ CONGO
253
00:19:05,923 --> 00:19:07,163
Gia đình anh thế nào?
254
00:19:07,243 --> 00:19:08,643
Tuyệt vời!
255
00:19:09,363 --> 00:19:12,483
Bọn trẻ rất vui vì quả bóng
và áo phông mà anh gửi hôm trước.
256
00:19:14,003 --> 00:19:18,203
Mẹ tôi nói ta nên đi ăn sau khi xong việc.
257
00:19:19,043 --> 00:19:21,803
Hôm nay sẽ có món ẩm thực Congo.
258
00:19:23,283 --> 00:19:25,003
Tuyệt lắm.
259
00:19:25,083 --> 00:19:26,283
Còn anh bỏ mũ ra đi.
260
00:19:26,363 --> 00:19:27,883
Kìa sếp?
261
00:19:27,963 --> 00:19:29,563
Anh không thích mũ của tôi sao?
262
00:19:44,683 --> 00:19:45,963
Anh khoẻ chứ?
263
00:19:46,043 --> 00:19:48,483
Nhìn em tuyệt quá.
264
00:19:49,003 --> 00:19:50,963
Cảm ơn anh. Đi thôi!
265
00:19:51,043 --> 00:19:54,803
Không phải hôm nay. Patron có ở đó không?
266
00:19:54,883 --> 00:19:57,963
Có. Đây là ai vậy?
267
00:19:58,043 --> 00:19:59,163
Anh chàng này sao?
268
00:19:59,243 --> 00:20:01,883
Anh ta được đấy. Chào anh.
269
00:20:03,043 --> 00:20:04,203
Tôi ổn.
270
00:20:04,283 --> 00:20:06,083
À, người Kenya sao?
271
00:20:07,003 --> 00:20:10,483
Khi xong việc với Patron,
hãy đến để tôi chiều chuộng anh.
272
00:20:12,643 --> 00:20:13,563
Gặp lại em sau.
273
00:20:19,883 --> 00:20:22,603
NHÀ HÀNG VÀ QUÁN BAR
274
00:20:23,563 --> 00:20:26,363
Đi nào, đòi lại tiền của anh thôi.
275
00:21:14,723 --> 00:21:16,283
Đánh đi, Patron.
276
00:21:19,883 --> 00:21:22,203
Họ đã thực sự tìm chỗ tiền này.
277
00:21:26,003 --> 00:21:28,083
Đưa tao thêm tiền mặt!
278
00:21:28,163 --> 00:21:30,803
Được rồi, Patron, tôi tới đây.
279
00:22:14,363 --> 00:22:16,843
Suli, chờ chúng quay lại
rồi ta sẽ lấy nó đi.
280
00:22:17,643 --> 00:22:19,683
Đây rồi. Sao phải đánh nhau chứ?
281
00:22:19,763 --> 00:22:21,843
Nhìn kìa. Cái này còn tuyệt hơn tiền.
282
00:22:22,763 --> 00:22:23,843
Suli, bỏ đống bia đó đi.
283
00:22:23,923 --> 00:22:25,123
Suli.
284
00:22:30,643 --> 00:22:32,723
Cầm lấy.
285
00:22:36,243 --> 00:22:37,163
Quên tiền đi. Chạy!
286
00:22:52,883 --> 00:22:53,723
Suli.
287
00:23:00,923 --> 00:23:01,803
Đó là vàng.
288
00:23:03,563 --> 00:23:04,403
Vàng.
289
00:23:09,963 --> 00:23:10,803
Suli.
290
00:23:12,403 --> 00:23:15,283
Anh cứu mạng tôi rồi. Đi nào!
291
00:23:31,723 --> 00:23:32,803
Ăn đạn đi!
292
00:23:35,843 --> 00:23:37,043
Vàng.
293
00:24:03,203 --> 00:24:04,123
Suli.
294
00:24:06,123 --> 00:24:09,923
Suli.
295
00:24:13,123 --> 00:24:15,403
Chết tiệt!
296
00:24:36,843 --> 00:24:38,523
CẢM ƠN VÌ SỐ TIỀN, VỊ CỨU TINH. HÔN ANH
297
00:24:45,123 --> 00:24:48,163
Hôm nay mình chỉ tiếp nhận được
tin tốt thôi.
298
00:24:57,483 --> 00:25:00,403
Vậy vàng của tôi đâu?
299
00:25:14,563 --> 00:25:16,883
Phần còn lại đâu?
300
00:25:16,963 --> 00:25:21,043
Anh chỉ lấy được từng này
và phải mạo hiểm cả tính mạng để lấy nó.
301
00:25:21,123 --> 00:25:23,963
- Phải…
- Anh lại làm hỏng việc rồi.
302
00:25:26,203 --> 00:25:28,963
Nó không đủ để cứu mạng tôi đâu.
303
00:25:32,763 --> 00:25:35,763
Ít nhất thì hãy nhớ lấy lại tiền.
304
00:25:38,883 --> 00:25:41,123
Chắc hẳn anh đã có kế hoạch rồi.
305
00:25:47,123 --> 00:25:50,483
Trong lúc đó thì tôi không muốn thấy anh
trong nhà của tôi nữa.
306
00:25:51,003 --> 00:25:53,123
Đừng hít thở bầu không khí xung quanh tôi.
307
00:25:54,123 --> 00:25:56,803
Hẳn là cô gái sự kiện đó
có chỗ trống trên giường đấy.
308
00:25:56,883 --> 00:25:58,723
Anh sẽ không chuyển đi, Vivienne.
309
00:26:02,643 --> 00:26:04,083
Đúng, không phải đâu.
310
00:26:05,243 --> 00:26:06,683
Tôi đá anh ra khỏi nhà.
311
00:26:11,083 --> 00:26:14,283
Hãy nhớ rằng ta bị xích lại với nhau.
312
00:26:14,803 --> 00:26:15,803
Mãi mãi.
313
00:26:40,483 --> 00:26:42,283
Hãy chọn một tấm hình cho chương trình.
314
00:26:54,323 --> 00:26:55,883
Esther! Em nhớ hình này chứ?
315
00:26:56,443 --> 00:26:58,283
Em tới tận tiệm ảnh Thika.
316
00:26:58,363 --> 00:27:01,683
Chúng ta nhanh lên được không?
Phải tới xưởng in trong một tiếng.
317
00:27:01,763 --> 00:27:04,883
Đừng trút sự tức giận
với ông ấy lên người tôi.
318
00:27:05,683 --> 00:27:10,083
Lúc đó ông ấy quyết định, không phải tôi.
319
00:27:10,163 --> 00:27:11,483
Mẹ có cản ông ấy không?
320
00:27:16,723 --> 00:27:18,603
Cháu nên thấy hình này, Akisa.
321
00:27:20,603 --> 00:27:23,123
Cháu đã từng ăn thịt gà.
322
00:27:24,443 --> 00:27:26,043
Ôi trời ơi!
323
00:27:39,763 --> 00:27:41,243
Anna đã thông báo cho tôi!
324
00:27:43,963 --> 00:27:45,083
Tôi nhìn ông ấy được chứ?
325
00:28:01,963 --> 00:28:03,203
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
326
00:28:08,723 --> 00:28:10,603
Ông ấy bị bệnh.
327
00:28:11,363 --> 00:28:15,643
Anna nói rằng không nghiêm trọng
nhưng rõ ràng cô ấy đã đánh giá thấp rồi.
328
00:28:16,243 --> 00:28:17,923
Ai tìm thấy xác ông ấy?
329
00:28:18,003 --> 00:28:20,123
Là tôi. Tôi tưởng ông ấy đang ngủ.
330
00:28:20,963 --> 00:28:23,763
Sau một thời gian dài
cô mới quay về và rồi…
331
00:28:25,283 --> 00:28:26,123
Ông ấy qua đời.
332
00:28:32,123 --> 00:28:33,643
Không đúng thời điểm thôi.
333
00:28:48,203 --> 00:28:51,123
Ngày mai hãy đến lấy
giấy chứng nhận mai táng.
334
00:28:51,723 --> 00:28:53,803
Neema, tôi cần ngay hôm nay.
335
00:28:57,923 --> 00:28:58,963
Được rồi.
336
00:29:05,283 --> 00:29:07,483
Cảm ơn rất nhiều.
337
00:29:25,883 --> 00:29:28,363
Các kỹ sư đang đợi cô,
338
00:29:28,443 --> 00:29:30,363
và Erick đã lên mạng rồi.
339
00:29:38,123 --> 00:29:40,923
QUÊN VIỆC ĐƯỢC XUẤT KHẨU
SANG CHÂU ÂU ĐI! VĨNH BIỆT.
340
00:29:52,843 --> 00:29:55,203
Rồi sao? Ta đang chờ cái gì đây?
341
00:29:55,283 --> 00:29:58,763
Quặng này là kết quả
của dòng dung nham núi Mwaitu,
342
00:29:58,843 --> 00:30:02,563
xảy ra ở vùng này của Ukambani
vào khoảng năm 1610 trước Công nguyên.
343
00:30:02,643 --> 00:30:05,683
Thực ra, cá nhân tôi nghĩ đến giờ
quặng vẫn chưa bị lộ thiên.
344
00:30:05,763 --> 00:30:10,283
Trên thực tế, càng có nhiều khả năng
Tsilanga đang thực sự nằm trên
345
00:30:10,363 --> 00:30:14,483
một mạch lớn hơn nữa
với ước tính khoảng bảy ki-lô-mét.
346
00:30:14,563 --> 00:30:17,243
Được rồi. Ta đã cho thuê đất chưa?
347
00:30:17,323 --> 00:30:18,723
Chưa, vẫn chưa. Nhưng…
348
00:30:18,803 --> 00:30:21,203
Chúng ta đang mua cả ngôi làng.
349
00:30:21,283 --> 00:30:24,123
Thưa cô.
Cô nhớ chuyện xảy ra ở Korosi chứ?
350
00:30:24,203 --> 00:30:26,603
Tiếp diễn việc này có thể
gây hại cho sự nghiệp của ta và…
351
00:30:26,683 --> 00:30:30,683
Việc này sẽ khởi động
sự nghiêp của các anh.
352
00:30:30,763 --> 00:30:32,803
Ít nhất cũng phải có giấy phép khai thác.
353
00:30:32,883 --> 00:30:34,963
Đó sẽ không phải là vấn đề.
354
00:30:35,043 --> 00:30:38,043
Vậy là Eco Rock có vẻ
đã hoạt động trở lại.
355
00:30:41,443 --> 00:30:44,923
Eco Rock đã quay lại cuộc chơi.
356
00:30:48,323 --> 00:30:49,923
Cảm ơn các anh.
357
00:31:05,603 --> 00:31:09,843
Yêu cầu người dân ký mọi giấy tờ cần thiết
để bán đất của họ cho chúng ta.
358
00:31:10,363 --> 00:31:11,843
Vâng. Thật ra thì ta rất may mắn.
359
00:31:11,923 --> 00:31:13,883
Chủ của thửa đất lớn nhất vừa qua đời,
360
00:31:13,963 --> 00:31:16,483
hai đứa em khờ của ông ta
đã tiếp quản nhưng tôi đảm bảo,
361
00:31:16,563 --> 00:31:19,443
chỉ trong một tuần,
ta có thể đặt trụ sở chính ở đó.
362
00:31:19,523 --> 00:31:21,043
Vào việc đi.
363
00:31:21,123 --> 00:31:24,963
Tôi muốn nghe tiếng khoan
từ tận vùng Tsilonga.
364
00:31:25,563 --> 00:31:27,283
Là Tsilanga, cô Sibala.
365
00:31:28,203 --> 00:31:29,403
Ai thèm quan tâm?
366
00:31:37,603 --> 00:31:41,083
Này Silas, bọn nhóc này
sẽ khiến ta gặp rắc rối.
367
00:31:42,283 --> 00:31:43,763
Tôi không thấy nhóc nào cả.
368
00:31:44,643 --> 00:31:47,003
Ở đây chỉ có công nhân được trả tiền.
369
00:31:48,123 --> 00:31:52,443
Kiến nhỏ và kiến lớn hơn,
tất cả đều làm việc cho một ông chủ.
370
00:31:53,403 --> 00:31:54,923
- Tao nói dối à?
- Không!
371
00:31:55,003 --> 00:31:56,803
- Mày có được trả công không?
- Có!
372
00:31:57,603 --> 00:31:58,763
Anh không thấy sao?
373
00:32:01,483 --> 00:32:04,483
Nếu phòng khám báo cáo chuyện của Josiah,
nơi này sẽ bị đóng cửa.
374
00:32:14,363 --> 00:32:15,643
Anh đang lo về Anna sao?
375
00:32:15,723 --> 00:32:17,403
Khoan…
376
00:32:17,483 --> 00:32:18,443
Nghe này.
377
00:32:21,163 --> 00:32:23,403
Tôi biết anh trai anh
nóng nảy và thú tính.
378
00:32:24,043 --> 00:32:26,883
Anh ta làm tình như diễn viên nhào lộn.
379
00:32:27,443 --> 00:32:28,363
Này, nghe này!
380
00:32:28,443 --> 00:32:31,043
Người da sáng màu có một cách xử lý!
381
00:32:31,123 --> 00:32:34,403
Anh giữ cô ấy
nhẹ nhàng và chậm rãi, được chứ?
382
00:32:34,483 --> 00:32:35,483
Giữ lấy!
383
00:32:35,563 --> 00:32:36,843
Để tôi yên!
384
00:32:36,923 --> 00:32:38,603
Tôi cần làm việc này ngay!
385
00:32:40,203 --> 00:32:41,243
Tony.
386
00:32:42,843 --> 00:32:47,203
Tôi cần tất cả người dân ở khu này
ký vào thỏa thuận bán đất, được chứ?
387
00:32:47,283 --> 00:32:49,643
Chỉ vậy thôi sao?
Hôm nay thôi là xong rồi.
388
00:32:49,723 --> 00:32:53,323
Tony cần một người khỏe mạnh,
đâu phải ai cũng nhiệt tình.
389
00:32:53,883 --> 00:32:56,723
Tôi cần cơ bắp của anh
cho công việc nặng nhọc.
390
00:33:01,083 --> 00:33:01,923
Tony.
391
00:33:40,043 --> 00:33:40,963
Cần anh giúp không?
392
00:33:42,203 --> 00:33:43,963
Tôi nhớ có người từng khoe với tôi
393
00:33:44,043 --> 00:33:46,243
rằng có thể sửa cái lốp xịt
cho xe đạp của tôi.
394
00:33:46,323 --> 00:33:48,043
Và rồi tôi vẫn phải vác nó về nhà.
395
00:33:50,203 --> 00:33:51,363
Được rồi.
396
00:33:52,243 --> 00:33:54,243
Nếu anh muốn giúp thì
có chỗ cho tôi ngồi chứ?
397
00:33:56,003 --> 00:33:58,083
Anh đưa tôi tới văn phòng của Neema nhé?
398
00:34:14,803 --> 00:34:17,242
Có những kẻ không biết xấu hổ.
399
00:34:19,443 --> 00:34:24,163
Tôi muốn phá hỏng nhiều chuyện đấy.
400
00:34:24,242 --> 00:34:26,682
Sao cô tin người quá vậy?
401
00:34:28,003 --> 00:34:29,643
Cô đang nói gì vậy?
402
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Lại đây xem này.
403
00:34:36,843 --> 00:34:38,682
Nhưng Kyalo luôn như vậy mà.
404
00:34:39,363 --> 00:34:42,722
- Anh ấy thân thiện với mọi người.
- Mọi người sao?
405
00:34:42,803 --> 00:34:46,643
Nhìn cô ấy có giống
tất cả mọi người không?
406
00:34:46,722 --> 00:34:47,963
Đó là bạn gái cũ của cậu ấy.
407
00:34:48,043 --> 00:34:50,242
Ôm ngực anh đi, để em không bị ngã.
408
00:35:04,563 --> 00:35:07,563
TRƯỞNG ĐỒN TSILANGA
409
00:35:07,643 --> 00:35:08,883
Mwalimu,
410
00:35:10,763 --> 00:35:13,443
ông ấy là một phần
công việc mỗi buổi sáng của tôi.
411
00:35:15,563 --> 00:35:16,403
Đúng tám giờ sáng.
412
00:35:19,403 --> 00:35:20,323
Bên cạnh cây xoài.
413
00:35:22,643 --> 00:35:24,963
Ông ấy luôn chào hỏi tử tế lắm.
414
00:35:26,843 --> 00:35:30,723
Lời lẽ tử tế, cười dịu dàng.
Tôi sẽ rất nhớ ông ấy.
415
00:35:32,123 --> 00:35:33,083
Tôi cũng vậy.
416
00:35:35,843 --> 00:35:36,883
Akisa.
417
00:35:39,563 --> 00:35:41,083
Sao cô không nói là cô sẽ đi?
418
00:35:44,963 --> 00:35:47,083
Mọi người cứ nói là cô từng mang thai.
419
00:35:48,403 --> 00:35:50,043
Dân làng và những lời đồn.
420
00:35:51,203 --> 00:35:54,843
Đặc biệt là ở Tsilanga này.
421
00:35:58,963 --> 00:36:01,283
Và giờ khi bố cô đã qua đời,
422
00:36:01,883 --> 00:36:04,003
cô tưởng tượng được
sẽ bị bàn tán tới mức nào chứ?
423
00:36:04,083 --> 00:36:05,723
Cô đã có giấy phép mai táng chưa?
424
00:36:06,843 --> 00:36:07,923
Vẫn chưa xong.
425
00:36:09,963 --> 00:36:14,003
Đây là vấn đề của việc
một người làm quá nhiều việc,
426
00:36:14,083 --> 00:36:16,963
nhưng cô đừng lo.
427
00:36:17,043 --> 00:36:20,203
Tôi sẽ giải quyết
428
00:36:20,283 --> 00:36:22,563
và tự mình mang nó tới.
429
00:36:23,723 --> 00:36:24,723
Tuyệt. Cảm ơn cô.
430
00:36:35,483 --> 00:36:36,923
Xin chào, cô Sibala.
431
00:36:37,923 --> 00:36:40,203
Đây không phải lần đầu tiên
432
00:36:40,283 --> 00:36:42,763
Eco Rock bị cáo buộc chiếm đất tổ tiên
433
00:36:42,843 --> 00:36:46,283
và khoản đền bù rất nhỏ
dưới danh nghĩa phát triển
434
00:36:46,363 --> 00:36:49,203
và cơ hội kinh tế.
Cô có muốn nói gì không?
435
00:36:50,603 --> 00:36:52,483
Xin hãy bỏ thứ đó đi khuất mắt tôi.
436
00:36:52,563 --> 00:36:53,403
Còn về cáo buộc,
437
00:36:53,483 --> 00:36:57,243
Eco Rock đích thực chỉ là
công ty rửa vàng thì sao?
438
00:36:57,803 --> 00:36:58,763
Báo cáo chỉ ra rằng…
439
00:37:15,323 --> 00:37:18,403
Ông chủ, xin hãy nhanh lên,
tôi phải dựng lều trong một tiếng.
440
00:37:19,643 --> 00:37:22,003
Hãy che đi cái đỉnh đó, được chứ?
441
00:37:22,083 --> 00:37:25,883
Tấm phủ màu trắng, không phải màu đen.
442
00:37:26,443 --> 00:37:29,963
Này, ông chủ! Nhanh lên,
hôm nay ta không có thời gian đâu.
443
00:37:31,323 --> 00:37:34,563
Khoan, ta sẽ thay cái đó bằng cái này.
444
00:37:37,523 --> 00:37:40,243
Tôi yêu cầu khổ A4, không phải A3.
Thay cái khác đi.
445
00:37:49,003 --> 00:37:51,083
Này!
446
00:37:52,323 --> 00:37:55,163
- Anh làm gì trên cây vậy?
- Có chuyện gì vậy mẹ?
447
00:37:55,243 --> 00:37:57,163
Vì không thể trả thù được bố của cô,
448
00:37:57,243 --> 00:37:58,883
cô trút lên cây của ông ấy sao?
449
00:37:58,963 --> 00:38:00,483
Con đang làm việc của mẹ.
450
00:38:01,003 --> 00:38:04,843
Cái lều này cần được dựng lên,
phải tỉa cành cây để vừa với nó.
451
00:38:04,923 --> 00:38:08,763
Nếu cô hiểu chút gì về bố mình,
cô sẽ biết ông ấy không đời nào cho phép
452
00:38:08,843 --> 00:38:11,243
chặt bất cứ phần nào
của cái cây để dựng lều.
453
00:38:12,483 --> 00:38:14,923
Tôi sẽ không để chồng tôi
bị chôn như một tên côn đồ.
454
00:38:15,003 --> 00:38:17,803
- Côn đồ?
- Người khiêm tốn nhất được chôn…
455
00:38:17,883 --> 00:38:20,323
- như tên chính trị gia tham nhũng.
- Bố không khiêm tốn.
456
00:38:20,403 --> 00:38:21,403
Ông ấy ích kỉ.
457
00:38:21,483 --> 00:38:25,643
Cái ngày cô về,
đáng lẽ tôi nên đuổi cô đi.
458
00:38:26,763 --> 00:38:28,843
Vậy là mẹ lộ bộ mặt thật rồi nhỉ?
459
00:38:32,203 --> 00:38:34,563
Không, nói tiếp đi.
460
00:38:35,563 --> 00:38:36,603
Sao nào?
461
00:38:39,603 --> 00:38:44,003
Nếu không tự mình vấp ngã,
lời nguyền sẽ quật ngã cô.
462
00:38:51,123 --> 00:38:52,803
Jay, đừng gọi cho tôi nữa, được chứ?
463
00:38:52,883 --> 00:38:54,683
Hôm nay hay ngày mai cũng đừng gọi.
464
00:38:54,763 --> 00:38:56,523
Tuần sau cũng vậy. Cô thôi đi.
465
00:38:58,883 --> 00:39:00,763
Đừng nói chuyện với tôi kiểu đó.
466
00:39:07,203 --> 00:39:09,803
Kyalo, em đã nghe hết về anh
và cô bạn gái thời trung học
467
00:39:09,883 --> 00:39:12,083
ở khắp làng Tsilanga.
468
00:39:14,523 --> 00:39:17,123
Ai nói với em? Ta chỉ vừa mới…
469
00:39:19,483 --> 00:39:23,563
Kyalo, xin đừng để em ngã.
470
00:39:23,643 --> 00:39:26,843
Kyalo, em sợ lắm.
471
00:39:26,923 --> 00:39:28,243
Kyalo.
472
00:39:30,243 --> 00:39:35,003
Zippy không để em thở
từ khi cô gái đó về Tsilanga.
473
00:39:38,203 --> 00:39:39,923
Xe của Akisa gặp sự cố,
474
00:39:40,003 --> 00:39:41,243
nên…
475
00:39:41,323 --> 00:39:43,363
Anh chỉ giúp cô ấy thôi.
476
00:39:43,443 --> 00:39:44,883
Vẫn như thường lệ.
477
00:39:45,483 --> 00:39:46,323
Mà này,
478
00:39:46,403 --> 00:39:51,603
em đã nói với họ là
Kyalo không để ý đến ai ngoài Anna.
479
00:39:52,123 --> 00:39:53,003
Anh nên thấy mặt họ.
480
00:39:55,083 --> 00:39:56,283
Em là của anh.
481
00:41:10,003 --> 00:41:10,843
CHÚC MỪNG
482
00:41:14,283 --> 00:41:19,163
ĐỪNG ĐỂ AI CẢN BƯỚC…
ĐỪNG ĐỂ AI LÀM TỔN THƯƠNG CON
483
00:41:45,123 --> 00:41:46,323
Con sẽ pha trà.
484
00:41:46,403 --> 00:41:51,843
Đó là lý do chúng ta sinh con,
để thỉnh thoảng chúng phục vụ ta.
485
00:41:51,923 --> 00:41:54,363
Mà đừng quên cho thêm…
486
00:41:54,443 --> 00:41:56,123
Bạch đậu khấu. Cháu biết rồi.
487
00:41:57,283 --> 00:42:01,083
Xem trong cái tủ đựng chén nhỏ đó.
Dì mang một ít ở nhà tới.
488
00:42:01,163 --> 00:42:04,563
Không phải thứ bột dở tệ
mà Zipporah bán ở cửa hàng đâu.
489
00:42:05,803 --> 00:42:09,443
Tôi biết đời tôi thiếu cái gì mà,
trà bạch đậu khấu đích thực.
490
00:42:10,043 --> 00:42:13,643
Pha thêm ba cốc cho Musa và chú nữa.
491
00:42:13,723 --> 00:42:19,243
Người ta có thể nghĩ anh trai
đáng kính của ta là Thống đốc Tsilanga.
492
00:42:19,323 --> 00:42:20,363
Chú lấy cái này ở đâu?
493
00:42:20,443 --> 00:42:22,043
Chú thấy ở bên ngoài.
494
00:42:22,123 --> 00:42:23,363
Sao chú không cầm hết vào?
495
00:42:23,443 --> 00:42:25,843
Chú không phải người hầu của cháu!
496
00:42:40,203 --> 00:42:42,403
"Chú không phải người hầu của cháu!"
497
00:42:43,203 --> 00:42:46,123
Có những thời khắc khó khăn
cho gia đình này.
498
00:42:47,163 --> 00:42:50,323
Musa, em trai tôi, gần như không ngủ được.
499
00:42:51,043 --> 00:42:55,123
Còn tôi… hoàn toàn chán ăn.
500
00:42:57,763 --> 00:43:01,003
Nỗi đau cứ luôn qua đi, rồi lại trở về.
501
00:43:08,123 --> 00:43:09,523
Trong ba người chúng tôi,
502
00:43:12,403 --> 00:43:15,683
Mwalimu giống người cha
quá cố của chúng tôi nhất.
503
00:43:16,283 --> 00:43:18,363
NGỢI CA MỘT KIẾP SỐNG
504
00:43:23,803 --> 00:43:27,643
Dù cháu không hỏi ý chúng ta
về kế hoạch đám tang này, Akisa,
505
00:43:27,723 --> 00:43:29,603
nhưng cháu đã làm rất tốt.
506
00:43:30,283 --> 00:43:31,563
Cháu làm tốt lắm.
507
00:43:33,283 --> 00:43:34,803
Chú đã đọc điếu văn.
508
00:43:37,163 --> 00:43:39,123
Nhìn chung là rất tốt.
509
00:43:39,203 --> 00:43:44,043
Có một vài điểm
bọn chú muốn thay đổi nhưng
510
00:43:44,123 --> 00:43:47,723
cháu đã làm rất tốt.
511
00:43:47,803 --> 00:43:53,163
Những vấn đề của chúng ta
đều đã là quá khứ cả rồi.
512
00:43:53,243 --> 00:43:55,403
Chúng ta phải nghĩ về những điều sắp tới.
513
00:43:55,483 --> 00:43:57,483
Chú nói vậy nghĩa là sao?
514
00:43:57,563 --> 00:43:59,323
Cháu muốn gì cũng được.
515
00:43:59,403 --> 00:44:00,563
Tùy theo ý cháu.
516
00:44:01,323 --> 00:44:03,443
Cháu có vẻ đang tự sống rất tốt.
517
00:44:03,523 --> 00:44:05,043
Ở trên thành phố đó, cháu gái.
518
00:44:08,843 --> 00:44:09,803
Salome,
519
00:44:10,363 --> 00:44:14,163
có lẽ đã tới lúc mời Esther
520
00:44:14,243 --> 00:44:15,883
đến thăm cháu rồi nhỉ?
521
00:44:15,963 --> 00:44:18,643
Chẳng phải còn quá sớm
để bàn về việc này sao?
522
00:44:18,723 --> 00:44:22,883
Chúng ta còn chưa chôn cất Mwalimu
mà anh đã muốn đuổi nó đi sao?
523
00:44:22,963 --> 00:44:24,163
Một thời đại mới đã bắt đầu.
524
00:44:25,883 --> 00:44:27,003
Giờ đây, khi có Eco Rock,
525
00:44:27,083 --> 00:44:30,483
Tsilanga không còn là
nơi thích hợp dành cho Esther.
526
00:44:30,563 --> 00:44:32,643
Đặc biệt là khi không có Mwalimu.
527
00:44:42,083 --> 00:44:44,123
Tôi sẽ không đi đâu cả.
528
00:45:12,043 --> 00:45:13,723
Tôi cần nói chuyện với thống đốc.
529
00:45:13,803 --> 00:45:16,083
Không thể được.
Cô có thể nói chuyện với tôi.
530
00:45:30,083 --> 00:45:32,203
Cho tôi rượu Scotch với đá.
531
00:45:59,883 --> 00:46:01,043
Anh sẽ nói chuyện với tôi
532
00:46:01,803 --> 00:46:03,803
dù có thích hay không.
533
00:46:13,603 --> 00:46:14,443
Ta đã thỏa thuận.
534
00:46:17,283 --> 00:46:20,603
Có vẻ có vài cái xác mà cô không nhắc tới
đã xuất hiện ở mỏ của cô.
535
00:46:21,483 --> 00:46:22,843
Anh đang nói gì vậy?
536
00:46:24,643 --> 00:46:27,163
Tôi đã nghe vài tin
đáng lo ngại về Eco Rock.
537
00:46:29,003 --> 00:46:30,483
Tin giả thôi.
538
00:46:31,403 --> 00:46:33,083
Gần đây cô đã tổ chức sự kiện sao?
539
00:46:33,963 --> 00:46:36,043
Và tôi có vài người bạn vô tình có dự.
540
00:46:37,843 --> 00:46:38,883
Thì sao?
541
00:46:39,923 --> 00:46:41,483
Tôi không thể làm ăn
542
00:46:41,563 --> 00:46:44,203
với người có thể gây nguy hại
cho việc tái cử của tôi.
543
00:46:46,243 --> 00:46:49,403
Ông già đó bị điên.
Ai cũng có thể thấy điều đó.
544
00:46:51,083 --> 00:46:52,083
Làm hại người dân
545
00:46:52,963 --> 00:46:53,963
và con cháu của họ.
546
00:46:54,883 --> 00:46:56,563
Cô suýt kéo tôi vào chỗ chết rồi.
547
00:46:57,363 --> 00:47:00,683
May cho cô đấy.
Tôi chỉ rút khỏi vụ này thôi.
548
00:47:02,283 --> 00:47:03,923
Tôi đã có thể làm điều tồi tệ hơn.
549
00:47:07,123 --> 00:47:08,923
Hãy coi như sự hợp tác của ta đã chấm dứt.
550
00:47:13,523 --> 00:47:14,363
Ra khỏi xe đi.
551
00:47:33,843 --> 00:47:36,363
Cho chúng tôi riêng tư một chút.
552
00:47:36,923 --> 00:47:38,203
Vâng.
553
00:47:42,003 --> 00:47:43,723
Chắc chắn là chủ tịch mới, Juma,
554
00:47:44,563 --> 00:47:47,403
có lí do đặc biệt
để mở cuộc họp này, phải không?
555
00:47:47,483 --> 00:47:48,883
Đúng vậy.
556
00:47:49,643 --> 00:47:51,763
Tôi muốn nói chuyện với từng người
557
00:47:53,123 --> 00:47:57,963
để đảm bảo tôi sẽ nghiêm túc thực hiện
trọng trách mà mọi người giao.
558
00:47:58,043 --> 00:47:59,283
Này sếp ơi.
559
00:47:59,363 --> 00:48:03,363
Nhiệm vụ đầu tiên của anh
có thể giải quyết cơn khát cho ta không?
560
00:48:06,163 --> 00:48:07,003
Hay tôi nói gì sai?
561
00:48:07,083 --> 00:48:08,763
Được rồi.
562
00:48:11,683 --> 00:48:14,603
Tôi rất lo ngại rằng
chuyện gì đó kì lạ đang xảy ra
563
00:48:15,323 --> 00:48:18,843
ở làng Tsilanga này.
564
00:48:19,683 --> 00:48:25,603
Ý tôi là, chúng ta luôn
bình tĩnh và đơn giản suốt nhiều năm.
565
00:48:26,643 --> 00:48:29,683
Nhưng những người ngoài này
có thể có động cơ xấu.
566
00:48:31,603 --> 00:48:33,083
Đám người đào vàng sao?
567
00:48:33,163 --> 00:48:35,203
Không. Họ là những người tốt
568
00:48:35,283 --> 00:48:37,403
đem đến cho ta sự phát triển.
569
00:48:37,483 --> 00:48:42,523
Họ cho chúng ta công việc,
tiền bạc, và sự phát triển.
570
00:48:42,603 --> 00:48:44,563
Đó là những người tốt, tử tế.
571
00:48:45,363 --> 00:48:49,683
Theo những gì ta thấy,
chúng tôi không thể chôn cất
572
00:48:50,443 --> 00:48:53,123
Mwalimu trên mảnh đất của tổ tiên.
573
00:48:54,083 --> 00:48:59,963
Tôi đang nói về những linh hồn già cỗi
đã âm thầm cắm rễ ở làng ta.
574
00:49:01,923 --> 00:49:05,363
Mwalimu vẫn luôn khoẻ mạnh
575
00:49:05,883 --> 00:49:08,203
và ai cũng biết
rằng ông ấy thương con gái mình.
576
00:49:08,283 --> 00:49:13,963
Nhưng cùng ngày hôm đó,
họ đoàn tụ sau một thời gian dài,
577
00:49:14,043 --> 00:49:17,003
tại sao đột nhiên…
578
00:49:19,843 --> 00:49:21,603
Mọi người không thấy có vấn đề sao?
579
00:49:22,243 --> 00:49:24,923
Các già làng, ta có thể tự hỏi
580
00:49:25,003 --> 00:49:29,323
làm sao mà Mwalimu lại đột nhiên
bệnh nặng đến như vậy chứ?
581
00:49:31,403 --> 00:49:34,363
Gà của ông ấy chết
giống như bị trúng lời nguyền.
582
00:49:34,443 --> 00:49:37,523
Và giờ ngay cả ông ấy nữa,
583
00:49:39,843 --> 00:49:44,363
đúng là Mwalimu và tôi
có những bất đồng, vấn đề nhỏ,
584
00:49:45,003 --> 00:49:46,563
nhưng chúng tôi đã giải quyết rồi.
585
00:49:47,403 --> 00:49:52,923
Nhưng giờ sự can thiệp
đến từ chính căn bếp của ông ấy.
586
00:49:53,003 --> 00:49:54,243
Đúng!
587
00:49:54,323 --> 00:49:55,443
Rất đúng.
588
00:49:55,523 --> 00:49:58,843
Mọi người không thấy
Esther cứng rắn thế nào sao?
589
00:49:58,923 --> 00:50:01,003
Bà ấy còn không rơi giọt nước mắt nào.
590
00:50:01,083 --> 00:50:05,483
- Tưởng tượng xem!
- Có lẽ đó là phong tục của bà ấy!
591
00:50:05,563 --> 00:50:07,363
Phong tục không giống chúng ta.
592
00:50:08,763 --> 00:50:13,403
Nghe này, các già làng,
hãy tỉnh táo lại đi.
593
00:50:14,243 --> 00:50:16,523
Mọi người thấy cách họ lên kế hoạch chứ?
594
00:50:16,603 --> 00:50:19,683
Sao lại gấp gáp chôn cất anh tôi như vậy?
595
00:50:19,763 --> 00:50:20,883
Chuyện gì vậy? Tại sao?
596
00:50:20,963 --> 00:50:22,603
Sao lại vội vã như vậy?
597
00:50:22,683 --> 00:50:24,323
Tôi không có ý gì hết.
598
00:50:25,203 --> 00:50:28,723
Đó sẽ là luận điểm đầu tiên của tôi!
599
00:51:33,323 --> 00:51:34,523
Sao nào?
600
00:51:42,763 --> 00:51:44,123
Mẹ muốn con giữ cái này.
601
00:51:47,923 --> 00:51:50,843
Chẳng phải đây là khăn choàng
mà bố tặng mẹ khi con ra đời sao?
602
00:51:53,923 --> 00:51:55,203
Giờ nó là của con.
603
00:52:26,243 --> 00:52:28,723
Ta phải chờ
giấy phép chôn cất bao lâu nữa?
604
00:52:28,803 --> 00:52:30,123
Mọi người đói lắm rồi.
605
00:52:30,203 --> 00:52:31,483
Điện thoại của Neema tắt rồi.
606
00:52:37,723 --> 00:52:39,363
Chúng ta hãy kiên nhẫn nào.
607
00:53:14,923 --> 00:53:16,843
Khi một kẻ xấu được chôn cất,
608
00:53:18,083 --> 00:53:19,243
đó là một ngày tốt lành.
609
00:53:20,843 --> 00:53:23,123
Nhưng khi một người tốt được chôn cất,
610
00:53:24,323 --> 00:53:25,243
đó là ngày đau buồn.
611
00:53:35,443 --> 00:53:37,523
Giáo sư, mời dùng một chút
ugali và sukumawiki.
612
00:53:37,603 --> 00:53:38,683
Không!
613
00:53:39,763 --> 00:53:43,243
Nó có khả năng và sẽ gây ra
614
00:53:43,323 --> 00:53:45,643
viêm dạ dày ruột,
615
00:53:45,723 --> 00:53:48,803
viêm màng não ở trẻ sơ sinh,
616
00:53:49,323 --> 00:53:50,163
bệnh…
617
00:53:51,883 --> 00:53:53,683
Crohn.
618
00:53:53,763 --> 00:53:58,203
Mời gia đình đến đây,
xin hãy tiến lên phía trước một chút.
619
00:53:59,123 --> 00:53:59,963
Dàn đồng ca.
620
00:54:01,683 --> 00:54:03,843
Xin hãy hát một bài.
621
00:54:21,243 --> 00:54:22,963
Anh em của ông ấy vẫn chưa đến.
622
00:54:30,323 --> 00:54:33,963
Dừng hết lại. Dừng lại ngay.
623
00:54:34,043 --> 00:54:35,683
Mwalimu sẽ không được chôn ở đây.
624
00:54:35,763 --> 00:54:36,603
Sao?
625
00:54:36,683 --> 00:54:39,003
Mảnh đất này sẽ được bán.
Nó sẽ được bán cho Eco Rock.
626
00:54:39,083 --> 00:54:41,563
- Bố muốn bán mảnh đất này sao?
- Không đời nào!
627
00:54:42,163 --> 00:54:45,923
Không liên quan đến cô.
Giờ hai người này sẽ quyết định.
628
00:54:46,003 --> 00:54:48,683
Đừng lo, Esther. Chúng tôi sẽ tìm
nơi thích hợp cho anh ấy yên nghỉ.
629
00:54:48,763 --> 00:54:49,883
Ông ấy sẽ được chôn ở đây.
630
00:54:49,963 --> 00:54:51,723
Không bàn nữa. Mục sư, xin hãy tiếp tục.
631
00:54:51,803 --> 00:54:53,203
Cô đấy,
632
00:54:53,283 --> 00:54:56,843
đến từ lỗ nào thì về đó
hoặc học cách nói chuyện với người lớn đi.
633
00:54:56,923 --> 00:54:59,003
Xin hãy lịch sự.
634
00:54:59,083 --> 00:55:01,363
Phỉ báng ký ức về bố tôi
thì lịch sự ở chỗ nào?
635
00:55:01,443 --> 00:55:03,363
- Ở đám tang của ông ấy? Thật sao?
- Cái gì?
636
00:55:03,443 --> 00:55:06,963
Giờ khi Mwalimu đã qua lời,
anh muốn làm gì thì làm sao?
637
00:55:07,043 --> 00:55:10,483
Đây là vì tương lai của ngôi làng.
638
00:55:10,563 --> 00:55:12,003
Bố sắp giết nhiều sinh mạng.
639
00:55:12,083 --> 00:55:13,883
- Coi chừng đấy.
- Mày ở phe nào hả?
640
00:55:13,963 --> 00:55:14,963
Con ở phe của Tsilanga.
641
00:55:16,043 --> 00:55:18,763
Cậu bị sao vậy hả?
Cậu là tên đàn ông nửa mùa à?
642
00:55:18,843 --> 00:55:21,043
Chính xác là vậy.
643
00:55:21,123 --> 00:55:23,603
Nếu có thể thu hoạch bộ râu đó
thì cậu sẽ tự hào lắm.
644
00:55:23,683 --> 00:55:26,603
Các người làm gì ở đây vậy?
Thật vô nhân tính.
645
00:55:26,683 --> 00:55:28,283
Biến đi!
646
00:55:28,363 --> 00:55:30,203
Sẽ như thế nào đây?
647
00:55:30,283 --> 00:55:32,323
Có một dịch vụ…
648
00:55:32,403 --> 00:55:36,163
- Biến đi.
- Các anh hãy đi khỏi đây.
649
00:55:36,243 --> 00:55:39,683
Các người sẽ làm gì?
650
00:55:39,763 --> 00:55:41,763
- Cái gì vậy?
- Gia đình này đang có tang.
651
00:55:41,843 --> 00:55:44,083
Các người bị sao vậy hả?
652
00:55:44,163 --> 00:55:46,683
Cãi nhau như đám trẻ con vậy.
653
00:55:47,403 --> 00:55:50,563
Nghe này, các người lớn hết rồi.
654
00:55:50,643 --> 00:55:55,443
Sao ta không ngồi xuống
và giải quyết việc này?
655
00:55:56,403 --> 00:55:58,723
Được, tốt thôi.
656
00:56:01,363 --> 00:56:03,123
Không, hãy tiếp tục, thưa mục sư.
657
00:56:03,843 --> 00:56:05,203
Đi thôi.
658
00:56:05,283 --> 00:56:07,163
Mục sư không phải của anh.
659
00:56:07,683 --> 00:56:10,363
Chờ một chút. Làm ơn.
660
00:58:32,323 --> 00:58:34,403
Biên dịch: Giang Vũ