1 00:00:10,723 --> 00:00:14,363 ‎Mwalimu đã qua đời. 2 00:00:15,203 --> 00:00:22,003 ‎Mwalimu đã qua đời. 3 00:00:52,043 --> 00:00:54,483 ‎Tôi tưởng ông sống được một năm nữa, 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,763 ‎ít nhất là như vậy. 5 00:01:01,523 --> 00:01:03,203 ‎Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì vậy? 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,923 ‎Chúa tính toán thời gian cả rồi. 7 00:01:09,083 --> 00:01:11,083 ‎Esther, tôi rất lấy làm tiếc. 8 00:01:11,803 --> 00:01:16,723 ‎Tôi chỉ có thể tưởng tượng về nỗi đau ‎mà cô và gia đình đang gánh chịu. 9 00:01:16,803 --> 00:01:18,563 ‎Chỉ có tôi và Salome đau buồn thôi. 10 00:01:25,883 --> 00:01:27,283 ‎Chiều nay gặp lại mọi người. 11 00:01:30,963 --> 00:01:33,363 ‎Thật tiếc khi ông ấy qua đời ‎ngay khi cô vừa về. 12 00:01:34,403 --> 00:01:35,363 ‎Cô nói vậy là sao? 13 00:01:35,963 --> 00:01:37,083 ‎Chỉ là… 14 00:01:38,443 --> 00:01:40,363 ‎chắc là đau đớn lắm. 15 00:01:48,683 --> 00:01:49,843 ‎Cứ nói ra đi. 16 00:01:52,403 --> 00:01:53,523 ‎Giờ là lúc rồi. 17 00:01:55,203 --> 00:01:56,643 ‎Mẹ cứ nói thẳng ra đi. 18 00:01:59,283 --> 00:02:04,123 ‎Ngay cả đứa trẻ cô sinh ra… ‎có thể là một lời nguyền. 19 00:02:06,923 --> 00:02:09,123 ‎Chồng tôi có khi vẫn sống 20 00:02:09,203 --> 00:02:11,043 ‎nếu chất thải độc hại ‎không từ thành phố trở về. 21 00:02:11,123 --> 00:02:12,363 ‎Esther! 22 00:02:13,363 --> 00:02:15,123 ‎Sau khi chôn cất cho bố, 23 00:02:15,763 --> 00:02:18,323 ‎mẹ sẽ không bao giờ phải lo ‎việc thấy con ở nhà nữa. 24 00:02:18,403 --> 00:02:19,363 ‎Chúa lòng lành! 25 00:02:21,243 --> 00:02:22,323 ‎Đủ rồi! 26 00:02:23,003 --> 00:02:24,443 ‎Đủ lắm rồi! 27 00:02:49,443 --> 00:02:52,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 28 00:02:54,563 --> 00:02:57,243 ‎CÁC TỔ CHỨC TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC ‎CƯỚP ĐI CẢ TẤN VÀNG CỦA CHÂU PHI 29 00:03:13,443 --> 00:03:16,323 ‎THỦY NGÂN, ĐỘC TỐ THẦM LẶNG ‎GIẾT THỢ ĐÀO VÀNG Ở MIGORI 30 00:03:27,603 --> 00:03:30,283 ‎NĂM NGƯỜI CHẾT, CỨU SỐNG 11 NGƯỜI ‎KHI MỘT MỎ VÀNG NỮA SỤP ĐỔ 31 00:04:17,123 --> 00:04:18,323 ‎Đừng… 32 00:04:18,403 --> 00:04:20,203 ‎ECO ROCK BIẾN ĐI 33 00:04:20,283 --> 00:04:21,843 ‎…treo lên 34 00:04:23,243 --> 00:04:24,683 ‎mấy cái bảng ngu ngốc này nữa. 35 00:04:26,002 --> 00:04:27,603 ‎Kyalo, anh đang biến mình thành kẻ ngốc. 36 00:04:32,523 --> 00:04:34,083 ‎Nó sẽ hủy hoại cuộc đời em. 37 00:04:34,163 --> 00:04:35,363 ‎Nó ảnh hưởng tới em! 38 00:04:37,523 --> 00:04:38,763 ‎Kyalo! 39 00:04:38,843 --> 00:04:40,603 ‎Anh sẽ phá hỏng công việc của ta! 40 00:04:42,243 --> 00:04:44,603 ‎Eco Rock có thể thực sự ‎cải thiện tình hình ở đây. 41 00:04:51,443 --> 00:04:54,043 ‎Những gì anh thấy đến giờ đã tệ lắm rồi! 42 00:04:56,363 --> 00:04:58,483 ‎Trẻ em phải làm việc như lừa! 43 00:04:59,123 --> 00:05:01,643 ‎Môi trường ô nhiễm hơn. ‎Không có tiến triển gì… 44 00:05:04,643 --> 00:05:06,443 ‎Họ là người tốt sao? 45 00:05:06,523 --> 00:05:08,083 ‎Nghe này. 46 00:05:08,163 --> 00:05:09,163 ‎Nhà tiên kiến oai vệ. 47 00:05:10,203 --> 00:05:12,403 ‎Mày đã tiên đoán rằng ‎gia đình mày chính là 48 00:05:12,483 --> 00:05:14,163 ‎những người trong đám kẻ xấu. 49 00:05:15,283 --> 00:05:16,363 ‎Bố đứng về phe nào? 50 00:05:18,243 --> 00:05:19,963 ‎Mày quá bận tâm về cục phân của kẻ khác, 51 00:05:20,043 --> 00:05:21,483 ‎mà quên đi máu mủ của bản thân. 52 00:05:24,283 --> 00:05:26,283 ‎Máu và phân thì cũng đều là ‎phụ phẩm của cơ thể. 53 00:05:26,843 --> 00:05:27,803 ‎Ăn nói cho cẩn thận! 54 00:05:27,883 --> 00:05:31,283 ‎Mwalimu đã qua đời. 55 00:05:32,043 --> 00:05:33,403 ‎Mwalimu chết rồi. 56 00:05:37,003 --> 00:05:41,003 ‎Mwalimu đã qua đời. 57 00:05:50,123 --> 00:05:51,163 ‎Nó nói gì vậy? 58 00:05:51,243 --> 00:05:53,443 ‎- Mwalimu chết rồi. ‎- Mwalimu là ai? 59 00:05:54,323 --> 00:05:55,963 ‎Này! Mwalimu là ai? 60 00:05:58,403 --> 00:06:00,123 ‎Mwalimu đã qua đời! 61 00:06:00,203 --> 00:06:01,763 ‎- Ai chết vậy? ‎- Mwalimu đã qua đời! 62 00:06:03,923 --> 00:06:07,163 ‎Anh biết ông già ‎lúc nào cũng tranh cãi ở đây chứ? 63 00:06:07,243 --> 00:06:09,363 ‎- Biết chứ. ‎- Có vẻ ông ấy chết rồi. 64 00:06:09,443 --> 00:06:11,963 ‎Cái lão giao giảng ‎về truyền thống và vùng đất à? 65 00:06:12,043 --> 00:06:13,283 ‎Đúng. 66 00:06:13,363 --> 00:06:15,683 ‎Có những vấn đề ‎có thể tự biến mất, phải không? 67 00:06:16,483 --> 00:06:17,723 ‎Đúng. 68 00:06:17,803 --> 00:06:18,643 ‎Đúng vậy. 69 00:06:19,163 --> 00:06:20,283 ‎Đủ rồi đấy. 70 00:06:21,043 --> 00:06:21,883 ‎Mà nhân tiện, 71 00:06:22,403 --> 00:06:24,443 ‎anh nhớ hai gã đã tới đây hôm trước chứ? 72 00:06:24,523 --> 00:06:27,323 ‎Một tên mập và một gã gầy ấy? 73 00:06:27,403 --> 00:06:28,483 ‎- Có. ‎- Tìm họ ở đâu nhỉ? 74 00:06:29,123 --> 00:06:32,923 ‎Tầm giờ này như hôm nay, ‎họ sẽ ở quán bar có đồ ngon đó. 75 00:06:33,003 --> 00:06:34,123 ‎Được rồi. 76 00:06:35,883 --> 00:06:36,963 ‎Được. 77 00:06:41,443 --> 00:06:42,763 ‎Làm việc tiếp đi! 78 00:06:45,923 --> 00:06:48,843 ‎Ông ấy chết rồi. 79 00:06:51,483 --> 00:06:53,843 ‎- Ai chết? ‎- Cho cháu xin chút nước. 80 00:06:55,363 --> 00:06:56,563 ‎Nước. 81 00:06:57,283 --> 00:06:58,603 ‎Nhanh lên. 82 00:07:00,323 --> 00:07:01,563 ‎- Ai chết? ‎- Mwalimu. 83 00:07:04,163 --> 00:07:07,643 ‎Mẹ biết ngay mà, ‎lúc nhìn thấy Akisa và xe của nó. 84 00:07:07,723 --> 00:07:09,243 ‎Akisa nên đi và biệt xứ luôn. 85 00:07:09,323 --> 00:07:10,283 ‎- Thôi, mẹ ơi! ‎- Bỏ đi! 86 00:07:11,483 --> 00:07:12,443 ‎Mwalimu chết rồi. 87 00:07:14,323 --> 00:07:16,683 ‎Ông ấy chết rồi. 88 00:07:16,763 --> 00:07:18,883 ‎Ông ấy chết rồi. 89 00:07:18,963 --> 00:07:21,363 ‎Nói với Titus và Musa ‎rằng Mwalimu chết rồi. 90 00:07:27,163 --> 00:07:29,563 ‎Ghi bàn! 91 00:07:30,763 --> 00:07:31,603 ‎Nhìn kìa! 92 00:07:31,683 --> 00:07:34,563 ‎Nếu có ai đá phạt trực tiếp ‎từ giữa sân mà đúng hướng thì cứ nói. 93 00:07:34,643 --> 00:07:36,683 ‎Các anh nghĩ sao nào? 94 00:07:38,083 --> 00:07:39,923 ‎Sao cô nhìn tôi như có ai chết vậy? 95 00:07:41,403 --> 00:07:42,803 ‎Cho tôi chai bia lạnh nữa. 96 00:07:43,363 --> 00:07:44,603 ‎Mwalimu! 97 00:07:49,083 --> 00:07:50,643 ‎Sao? 98 00:07:50,723 --> 00:07:52,203 ‎Tôi rất tiếc. 99 00:07:56,563 --> 00:07:59,963 ‎Titus! Tito! 100 00:08:01,203 --> 00:08:02,043 ‎Khoan đã. 101 00:08:02,123 --> 00:08:04,403 ‎Ông già lại chọn chết lúc này sao? 102 00:08:04,483 --> 00:08:07,003 ‎Ngay khi ta nói chuyện nghiêm túc ‎về tài sản gia đình! 103 00:08:07,083 --> 00:08:08,203 ‎Đây là tính toán của Chúa. 104 00:08:08,283 --> 00:08:10,923 ‎Chúa tính thời điểm. 105 00:08:11,603 --> 00:08:13,163 ‎Tôi cần đất nhà anh, cái mảnh đất đó. 106 00:08:13,843 --> 00:08:15,763 ‎Erick, nhà tôi vừa mất đi gia trưởng. 107 00:08:15,843 --> 00:08:17,083 ‎Tôi xin chia buồn. 108 00:08:17,163 --> 00:08:20,003 ‎Năm triệu nhé, nhiều tiền lắm đấy. 109 00:08:21,123 --> 00:08:23,243 ‎Nghe này, đưa tôi chứng thư sở hữu đất, 110 00:08:23,323 --> 00:08:26,523 ‎tôi trả các anh năm triệu ‎và tôi cho các anh một tuần. 111 00:08:31,843 --> 00:08:33,123 ‎Mười triệu. 112 00:08:35,763 --> 00:08:37,523 ‎Được, mười triệu. 113 00:08:51,603 --> 00:08:54,643 ‎Tôi đã tìm khắp nơi, ‎có vẻ chồng cô biến mất rồi. 114 00:08:58,443 --> 00:08:59,683 ‎Chết tiệt! 115 00:09:08,563 --> 00:09:10,843 ‎Thụy Sĩ yêu quý của tôi thế nào rồi? 116 00:09:11,763 --> 00:09:12,643 ‎Roberto. 117 00:09:12,723 --> 00:09:14,123 ‎Roberto, sóng yếu quá! 118 00:09:14,203 --> 00:09:16,883 ‎Tôi nghe cô nói rõ mà, Vivienne. 119 00:09:16,963 --> 00:09:17,803 ‎Vàng của tôi đâu? 120 00:09:19,483 --> 00:09:24,403 ‎Roberto, bạn hiền ơi, ‎người Kenya vẫn gặp vấn đề về thời gian. 121 00:09:24,483 --> 00:09:27,803 ‎Tôi cần phải cầm roi ‎hối thúc những người xung quanh. 122 00:09:27,883 --> 00:09:29,963 ‎Tôi cầu mong cho cô giao hàng đúng giờ. 123 00:09:30,043 --> 00:09:34,323 ‎Nếu không, sẽ thật tiếc ‎khi phải cắt giảm Eco Rock 124 00:09:34,403 --> 00:09:36,043 ‎chỉ còn là đống gạch vụn. 125 00:09:36,123 --> 00:09:38,003 ‎Mọi việc sẽ ổn thôi, Roberto. 126 00:09:39,083 --> 00:09:41,803 ‎Tin tôi đi. Tôi thành thật xin lỗi. 127 00:09:47,563 --> 00:09:48,683 ‎Thưa cô. 128 00:09:49,283 --> 00:09:53,683 ‎Anh Sibala đã thực sự quá vội ‎khi thử nhà cung cấp mới. 129 00:09:55,283 --> 00:09:56,363 ‎Khốn nạn! 130 00:10:00,003 --> 00:10:03,083 ‎Watos, xin anh! 131 00:10:03,163 --> 00:10:05,123 ‎Câm miệng! 132 00:10:13,483 --> 00:10:17,203 ‎Ali, tôi thật đau lòng ‎khi thấy anh thế này. 133 00:10:17,283 --> 00:10:19,003 ‎Nhưng tôi không được chọn lựa mà. 134 00:10:19,083 --> 00:10:22,403 ‎Nói cho tôi điều tôi cần biết ‎và tôi sẽ thả anh đi. 135 00:10:22,923 --> 00:10:25,683 ‎Max, anh bạn à, ‎nếu tôi biết họ sẽ chơi xỏ anh, 136 00:10:25,763 --> 00:10:28,043 ‎tôi đã không móc nối anh với họ. 137 00:10:29,243 --> 00:10:31,963 ‎Max, anh biết tôi mà, người anh em. 138 00:10:32,043 --> 00:10:32,883 ‎Tôi biết anh. 139 00:10:36,643 --> 00:10:38,443 ‎Goma. 140 00:10:38,523 --> 00:10:41,243 ‎Tôi nghe họ nói về một nơi tên là Goma. 141 00:10:42,163 --> 00:10:43,003 ‎Hộp đêm Cherrie. 142 00:10:44,603 --> 00:10:46,963 ‎Tìm một gã có cái tên 143 00:10:47,563 --> 00:10:49,523 ‎Chamahame của Tshuapa. 144 00:10:49,603 --> 00:10:52,403 ‎Chamahame của Tshuapa. 145 00:10:53,123 --> 00:10:54,243 ‎Đúng. 146 00:10:54,843 --> 00:10:56,043 ‎Cảm ơn anh, Ali. 147 00:10:56,803 --> 00:10:57,883 ‎Anh đã rất hữu ích. 148 00:10:57,963 --> 00:10:58,963 ‎Max, làm ơn! 149 00:10:59,043 --> 00:10:59,923 ‎Max, làm ơn, thả tôi ra. 150 00:11:00,003 --> 00:11:01,803 ‎Mẹ tôi bị bệnh, em tôi không có việc làm. 151 00:11:02,483 --> 00:11:05,163 ‎Chỉ có mình tôi thôi, làm ơn. 152 00:11:09,243 --> 00:11:11,203 ‎Ném hắn xuống sông, tôi sẽ tới Goma. 153 00:11:11,923 --> 00:11:13,043 ‎Được. 154 00:11:15,163 --> 00:11:17,083 ‎Chúng ta chưa giải quyết êm đẹp. 155 00:11:17,803 --> 00:11:19,403 ‎Nhưng anh rất nhớ em. 156 00:11:20,243 --> 00:11:22,163 ‎Ta vẫn còn cái hẹn ăn sáng đó. 157 00:12:34,963 --> 00:12:38,363 ‎Esther, hãy kể cho mọi người 158 00:12:38,883 --> 00:12:42,123 ‎cô từng chuẩn bị trà ‎cho chúng tôi như thế nào, 159 00:12:42,843 --> 00:12:47,163 ‎khi ông già ngồi trên ghế ở đằng kia. 160 00:12:49,123 --> 00:12:51,123 ‎Và tiếng cười của ông ấy… 161 00:12:58,123 --> 00:13:00,083 ‎Esther, tôi đang nhắc tới 162 00:13:01,003 --> 00:13:02,843 ‎việc cô chuẩn bị trà thế nào 163 00:13:03,723 --> 00:13:06,403 ‎và ông Mwalimu ‎thì ngồi trên ghế ở đằng kia, 164 00:13:07,603 --> 00:13:13,883 ‎tiếng cười của ông ấy dọa lũ quạ bay mất. 165 00:13:20,683 --> 00:13:21,683 ‎A-lô? 166 00:13:21,763 --> 00:13:25,163 ‎Akisa, tôi sẵn lòng tới nhà tù Kamiti, ‎dao đã mài và sẵn sàng rồi. 167 00:13:25,243 --> 00:13:28,603 ‎Cứ thách đi, nếu tên chủ đất ‎đến gõ cánh cửa này lần nữa! 168 00:13:28,683 --> 00:13:29,643 ‎Jay. 169 00:13:29,723 --> 00:13:33,323 ‎Phải, tôi biết tôi là con chiên ‎và tôi yêu Chúa. Thực sự rất yêu Chúa, 170 00:13:33,403 --> 00:13:36,963 ‎nhưng gã đó cứ làm như Chúa trả hết ‎hóa đơn cho ta. Đây là Canaan sao? 171 00:13:37,043 --> 00:13:39,043 ‎Cô đang ngồi đó khi Miriam hát à, 172 00:13:39,123 --> 00:13:41,683 ‎Moses ngồi đâu đó trong góc sao, ‎tôi là Biển Đỏ à? 173 00:13:41,763 --> 00:13:43,683 ‎Ta làm cho hắn dù không có đặt cọc. 174 00:13:43,763 --> 00:13:46,163 ‎Cô hãy đến đây và bắt đầu thu dọn xác đi… 175 00:13:46,243 --> 00:13:47,363 ‎Jay. 176 00:13:48,283 --> 00:13:50,483 ‎- Bố tôi vừa qua đời rồi. ‎- Sao? 177 00:13:51,643 --> 00:13:54,803 ‎Qua đời? Qua đời kiểu lìa đời, chết hả? 178 00:13:54,883 --> 00:13:56,283 ‎Đúng vậy, Jay, qua đời. 179 00:13:57,123 --> 00:13:58,123 ‎Tôi rất tiếc. 180 00:13:59,643 --> 00:14:02,083 ‎Đừng lo. Tôi sẽ xử lý mọi chuyện. 181 00:14:02,163 --> 00:14:05,083 ‎Mọi việc đứng tên cô, ‎tôi sẽ giải quyết hết, được chứ? 182 00:14:05,163 --> 00:14:07,883 ‎Được rồi, với các mục sư ‎thì không cần đặt cọc. 183 00:14:07,963 --> 00:14:10,923 ‎Cứ đưa họ tờ đơn và hợp đồng bảo hiểm. 184 00:14:11,003 --> 00:14:13,003 ‎Họ muốn giữ mức chênh lệch 15% đấy. 185 00:14:13,083 --> 00:14:15,483 ‎Họ sẽ không làm gì đâu, ‎tôi có tài sản thế chấp. 186 00:14:16,003 --> 00:14:17,723 ‎Jay, cô biết tay chủ đất muốn gì. 187 00:14:17,803 --> 00:14:21,163 ‎Đưa hắn hợp đồng thuê nhà ‎hoặc hẹn hò với hắn, tùy cô đấy. 188 00:14:21,243 --> 00:14:23,483 ‎Cảm ơn cô. 189 00:14:23,563 --> 00:14:25,523 ‎Tôi bị tăng huyết áp luôn rồi. 190 00:14:25,603 --> 00:14:28,123 ‎Nó tăng không biết tới mức nào rồi, ‎tôi còn gọi cả 911. 191 00:14:28,203 --> 00:14:30,203 ‎Jay, về nhà đi, được chứ? 192 00:14:30,283 --> 00:14:34,843 ‎Được. Vậy khi nào thì an táng? ‎Chúng ta cần bắt đầu thu xếp. 193 00:14:34,923 --> 00:14:37,083 ‎Jay, không sao đâu. Cảm ơn cô. 194 00:14:48,083 --> 00:14:50,443 ‎Akisa. Lại đây. 195 00:14:57,443 --> 00:14:58,563 ‎Chào cô gái thành thị! 196 00:15:00,643 --> 00:15:01,883 ‎Đừng lo, cuộc sống mà. 197 00:15:01,963 --> 00:15:03,523 ‎Cháu không sao. 198 00:15:04,363 --> 00:15:06,883 ‎Chú thấy cháu vẫn đang làm việc. 199 00:15:07,683 --> 00:15:11,723 ‎Nghe này cháu yêu, ‎sự nhạy cảm là chìa khóa. 200 00:15:11,803 --> 00:15:14,763 ‎Thật đấy. Nó cũng là truyền thống của ta. 201 00:15:14,843 --> 00:15:16,723 ‎Nghe điện thoại trước mặt bề trên, 202 00:15:18,403 --> 00:15:21,603 ‎chẳng khác nào ‎phỉ báng vào tổ tiên của chúng ta. 203 00:15:22,523 --> 00:15:23,363 ‎Nếu không phải vì bố cháu, 204 00:15:24,683 --> 00:15:28,323 ‎Musa đã bêu rếu ‎và nghiêm khắc phạt cháu rồi. 205 00:15:28,403 --> 00:15:29,563 ‎Nghiêm khắc! 206 00:15:29,643 --> 00:15:31,843 ‎Cháu biết ở vùng Nairobi ‎nó được gọi là gì chứ? 207 00:15:32,483 --> 00:15:34,483 ‎Độc lập. 208 00:15:36,323 --> 00:15:38,523 ‎- Tự do. ‎- Tác phong du côn. 209 00:15:38,603 --> 00:15:42,683 ‎Với một người đã đi xa hơn mười năm, 210 00:15:42,763 --> 00:15:44,843 ‎cháu sẽ không hiểu ‎mọi việc diễn ra thế nào. 211 00:15:44,923 --> 00:15:48,203 ‎- Họ phải được dẫn dắt. ‎- Akisa. 212 00:15:49,803 --> 00:15:53,523 ‎Dù cháu làm gì thì cũng là ‎con cháu của chúng ta. 213 00:15:55,203 --> 00:16:00,123 ‎Lần đầu tiên thì các chú sẽ tha thứ ‎và chỉ bảo cho cháu. Phải không, Musa? 214 00:16:00,723 --> 00:16:01,563 ‎Không vấn đề gì. 215 00:16:02,203 --> 00:16:03,043 ‎Được rồi. 216 00:16:03,123 --> 00:16:06,203 ‎Vậy thì, ta chôn cất anh trai chú ‎thế nào đây? 217 00:16:07,763 --> 00:16:10,283 ‎Khách sạn Namunyaka ‎đang lo việc phục vụ ăn uống, 218 00:16:10,363 --> 00:16:12,043 ‎đơn vị trong thị trấn đang in 219 00:16:12,123 --> 00:16:14,883 ‎chương trình tang lễ và giấy mời. 220 00:16:17,843 --> 00:16:21,723 ‎Chẳng phải tôi đã rằng ‎vụ này sẽ làm người Tsilanga bối rối sao? 221 00:16:21,803 --> 00:16:23,003 ‎Tôi đã nói rồi mà. 222 00:16:23,083 --> 00:16:26,803 ‎Còn đống giấy mời, cháu định mở trường học 223 00:16:26,883 --> 00:16:29,483 ‎để dạy dân làng đọc chữ sao? 224 00:16:29,563 --> 00:16:32,203 ‎Giấy mời là cho bạn cũ của bố cháu, 225 00:16:32,723 --> 00:16:34,963 ‎các sĩ quan, tù trưởng, dân làng. 226 00:16:35,043 --> 00:16:38,123 ‎- Ở đây, bọn chú là người lớn. ‎- Đúng. 227 00:16:38,203 --> 00:16:41,683 ‎Bọn chú sẽ là người quyết định ‎cho cháu và mẹ cháu. 228 00:16:43,203 --> 00:16:48,203 ‎Và bọn chú sẽ sử dụng ‎khoản tiền dành dụm ít ỏi của mẹ cháu. 229 00:16:48,963 --> 00:16:51,723 ‎Đám tang của anh trai chú ‎sẽ luôn được nhớ tới. 230 00:16:53,003 --> 00:16:56,723 ‎Chú sẽ gửi cho cháu hình chú và bố cháu ‎khi chú ứng cử Bộ Quản lý Doanh nghiệp. 231 00:16:57,323 --> 00:17:00,323 ‎Hãy nhớ đặt nó vào bài điếu văn nhé? 232 00:17:09,563 --> 00:17:12,923 ‎- Bố em giống người cha của mọi nhà. ‎- Với tôi thì không. 233 00:17:14,563 --> 00:17:16,402 ‎Nói thật, tôi tới đây 234 00:17:16,483 --> 00:17:19,203 ‎để gào thét về nỗi đau của tôi với ông ấy. 235 00:17:20,003 --> 00:17:22,483 ‎Nhưng tôi chỉ thấy một ông già yếu đuối. 236 00:17:23,122 --> 00:17:24,283 ‎Giờ thì… 237 00:17:28,122 --> 00:17:31,243 ‎Có lẽ ở nơi đó, ông ấy nghe thấy em nói. 238 00:17:32,882 --> 00:17:34,443 ‎Cảm giác như ông ấy lại phản bội tôi. 239 00:17:45,403 --> 00:17:47,243 ‎Hồi đó? 240 00:17:48,683 --> 00:17:49,803 ‎Mười năm trước khi em đi… 241 00:17:53,443 --> 00:17:54,523 ‎Đã có chuyện gì vậy? 242 00:17:56,883 --> 00:17:57,803 ‎Kyalo! 243 00:18:00,643 --> 00:18:01,723 ‎Kyalo. 244 00:18:07,963 --> 00:18:11,523 ‎Em lạnh quá, đi thôi. 245 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 ‎Xin lỗi, thuê bao quý khách vừa gọi ‎hiện không liên lạc được. 246 00:18:27,883 --> 00:18:32,123 ‎Chúng ta chưa giải quyết êm đẹp ‎nhưng anh rất nhớ em. 247 00:18:34,483 --> 00:18:35,523 ‎Ta vẫn có hẹn ăn sáng. 248 00:18:39,723 --> 00:18:41,003 ‎Chào, Max. 249 00:18:44,283 --> 00:18:47,283 ‎Bố em vừa qua đời chiều nay. 250 00:18:50,243 --> 00:18:52,523 ‎Em xin lỗi, ngày mai em không đến được. 251 00:18:55,723 --> 00:18:57,323 ‎Em rất nhớ anh. 252 00:18:58,043 --> 00:19:02,963 ‎GOMA, CỘNG HÒA DÂN CHỦ CONGO 253 00:19:05,923 --> 00:19:07,163 ‎Gia đình anh thế nào? 254 00:19:07,243 --> 00:19:08,643 ‎Tuyệt vời! 255 00:19:09,363 --> 00:19:12,483 ‎Bọn trẻ rất vui vì quả bóng ‎và áo phông mà anh gửi hôm trước. 256 00:19:14,003 --> 00:19:18,203 ‎Mẹ tôi nói ta nên đi ăn sau khi xong việc. 257 00:19:19,043 --> 00:19:21,803 ‎Hôm nay sẽ có món ẩm thực Congo. 258 00:19:23,283 --> 00:19:25,003 ‎Tuyệt lắm. 259 00:19:25,083 --> 00:19:26,283 ‎Còn anh bỏ mũ ra đi. 260 00:19:26,363 --> 00:19:27,883 ‎Kìa sếp? 261 00:19:27,963 --> 00:19:29,563 ‎Anh không thích mũ của tôi sao? 262 00:19:44,683 --> 00:19:45,963 ‎Anh khoẻ chứ? 263 00:19:46,043 --> 00:19:48,483 ‎Nhìn em tuyệt quá. 264 00:19:49,003 --> 00:19:50,963 ‎Cảm ơn anh. Đi thôi! 265 00:19:51,043 --> 00:19:54,803 ‎Không phải hôm nay. Patron có ở đó không? 266 00:19:54,883 --> 00:19:57,963 ‎Có. Đây là ai vậy? 267 00:19:58,043 --> 00:19:59,163 ‎Anh chàng này sao? 268 00:19:59,243 --> 00:20:01,883 ‎Anh ta được đấy. Chào anh. 269 00:20:03,043 --> 00:20:04,203 ‎Tôi ổn. 270 00:20:04,283 --> 00:20:06,083 ‎À, người Kenya sao? 271 00:20:07,003 --> 00:20:10,483 ‎Khi xong việc với Patron, ‎hãy đến để tôi chiều chuộng anh. 272 00:20:12,643 --> 00:20:13,563 ‎Gặp lại em sau. 273 00:20:19,883 --> 00:20:22,603 ‎NHÀ HÀNG VÀ QUÁN BAR 274 00:20:23,563 --> 00:20:26,363 ‎Đi nào, đòi lại tiền của anh thôi. 275 00:21:14,723 --> 00:21:16,283 ‎Đánh đi, Patron. 276 00:21:19,883 --> 00:21:22,203 ‎Họ đã thực sự tìm chỗ tiền này. 277 00:21:26,003 --> 00:21:28,083 ‎Đưa tao thêm tiền mặt! 278 00:21:28,163 --> 00:21:30,803 ‎Được rồi, Patron, tôi tới đây. 279 00:22:14,363 --> 00:22:16,843 ‎Suli, chờ chúng quay lại ‎rồi ta sẽ lấy nó đi. 280 00:22:17,643 --> 00:22:19,683 ‎Đây rồi. Sao phải đánh nhau chứ? 281 00:22:19,763 --> 00:22:21,843 ‎Nhìn kìa. Cái này còn tuyệt hơn tiền. 282 00:22:22,763 --> 00:22:23,843 ‎Suli, bỏ đống bia đó đi. 283 00:22:23,923 --> 00:22:25,123 ‎Suli. 284 00:22:30,643 --> 00:22:32,723 ‎Cầm lấy. 285 00:22:36,243 --> 00:22:37,163 ‎Quên tiền đi. Chạy! 286 00:22:52,883 --> 00:22:53,723 ‎Suli. 287 00:23:00,923 --> 00:23:01,803 ‎Đó là vàng. 288 00:23:03,563 --> 00:23:04,403 ‎Vàng. 289 00:23:09,963 --> 00:23:10,803 ‎Suli. 290 00:23:12,403 --> 00:23:15,283 ‎Anh cứu mạng tôi rồi. Đi nào! 291 00:23:31,723 --> 00:23:32,803 ‎Ăn đạn đi! 292 00:23:35,843 --> 00:23:37,043 ‎Vàng. 293 00:24:03,203 --> 00:24:04,123 ‎Suli. 294 00:24:06,123 --> 00:24:09,923 ‎Suli. 295 00:24:13,123 --> 00:24:15,403 ‎Chết tiệt! 296 00:24:36,843 --> 00:24:38,523 ‎CẢM ƠN VÌ SỐ TIỀN, VỊ CỨU TINH. HÔN ANH 297 00:24:45,123 --> 00:24:48,163 ‎Hôm nay mình chỉ tiếp nhận được ‎tin tốt thôi. 298 00:24:57,483 --> 00:25:00,403 ‎Vậy vàng của tôi đâu? 299 00:25:14,563 --> 00:25:16,883 ‎Phần còn lại đâu? 300 00:25:16,963 --> 00:25:21,043 ‎Anh chỉ lấy được từng này ‎và phải mạo hiểm cả tính mạng để lấy nó. 301 00:25:21,123 --> 00:25:23,963 ‎- Phải… ‎- Anh lại làm hỏng việc rồi. 302 00:25:26,203 --> 00:25:28,963 ‎Nó không đủ để cứu mạng tôi đâu. 303 00:25:32,763 --> 00:25:35,763 ‎Ít nhất thì hãy nhớ lấy lại tiền. 304 00:25:38,883 --> 00:25:41,123 ‎Chắc hẳn anh đã có kế hoạch rồi. 305 00:25:47,123 --> 00:25:50,483 ‎Trong lúc đó thì tôi không muốn thấy anh ‎trong nhà của tôi nữa. 306 00:25:51,003 --> 00:25:53,123 ‎Đừng hít thở bầu không khí xung quanh tôi. 307 00:25:54,123 --> 00:25:56,803 ‎Hẳn là cô gái sự kiện đó ‎có chỗ trống trên giường đấy. 308 00:25:56,883 --> 00:25:58,723 ‎Anh sẽ không chuyển đi, Vivienne. 309 00:26:02,643 --> 00:26:04,083 ‎Đúng, không phải đâu. 310 00:26:05,243 --> 00:26:06,683 ‎Tôi đá anh ra khỏi nhà. 311 00:26:11,083 --> 00:26:14,283 ‎Hãy nhớ rằng ta bị xích lại với nhau. 312 00:26:14,803 --> 00:26:15,803 ‎Mãi mãi. 313 00:26:40,483 --> 00:26:42,283 ‎Hãy chọn một tấm hình cho chương trình. 314 00:26:54,323 --> 00:26:55,883 ‎Esther! Em nhớ hình này chứ? 315 00:26:56,443 --> 00:26:58,283 ‎Em tới tận tiệm ảnh Thika. 316 00:26:58,363 --> 00:27:01,683 ‎Chúng ta nhanh lên được không? ‎Phải tới xưởng in trong một tiếng. 317 00:27:01,763 --> 00:27:04,883 ‎Đừng trút sự tức giận ‎với ông ấy lên người tôi. 318 00:27:05,683 --> 00:27:10,083 ‎Lúc đó ông ấy quyết định, không phải tôi. 319 00:27:10,163 --> 00:27:11,483 ‎Mẹ có cản ông ấy không? 320 00:27:16,723 --> 00:27:18,603 ‎Cháu nên thấy hình này, Akisa. 321 00:27:20,603 --> 00:27:23,123 ‎Cháu đã từng ăn thịt gà. 322 00:27:24,443 --> 00:27:26,043 ‎Ôi trời ơi! 323 00:27:39,763 --> 00:27:41,243 ‎Anna đã thông báo cho tôi! 324 00:27:43,963 --> 00:27:45,083 ‎Tôi nhìn ông ấy được chứ? 325 00:28:01,963 --> 00:28:03,203 ‎Chuyện gì đã xảy ra vậy? 326 00:28:08,723 --> 00:28:10,603 ‎Ông ấy bị bệnh. 327 00:28:11,363 --> 00:28:15,643 ‎Anna nói rằng không nghiêm trọng ‎nhưng rõ ràng cô ấy đã đánh giá thấp rồi. 328 00:28:16,243 --> 00:28:17,923 ‎Ai tìm thấy xác ông ấy? 329 00:28:18,003 --> 00:28:20,123 ‎Là tôi. Tôi tưởng ông ấy đang ngủ. 330 00:28:20,963 --> 00:28:23,763 ‎Sau một thời gian dài ‎cô mới quay về và rồi… 331 00:28:25,283 --> 00:28:26,123 ‎Ông ấy qua đời. 332 00:28:32,123 --> 00:28:33,643 ‎Không đúng thời điểm thôi. 333 00:28:48,203 --> 00:28:51,123 ‎Ngày mai hãy đến lấy ‎giấy chứng nhận mai táng. 334 00:28:51,723 --> 00:28:53,803 ‎Neema, tôi cần ngay hôm nay. 335 00:28:57,923 --> 00:28:58,963 ‎Được rồi. 336 00:29:05,283 --> 00:29:07,483 ‎Cảm ơn rất nhiều. 337 00:29:25,883 --> 00:29:28,363 ‎Các kỹ sư đang đợi cô, 338 00:29:28,443 --> 00:29:30,363 ‎và Erick đã lên mạng rồi. 339 00:29:38,123 --> 00:29:40,923 ‎QUÊN VIỆC ĐƯỢC XUẤT KHẨU ‎SANG CHÂU ÂU ĐI! VĨNH BIỆT. 340 00:29:52,843 --> 00:29:55,203 ‎Rồi sao? Ta đang chờ cái gì đây? 341 00:29:55,283 --> 00:29:58,763 ‎Quặng này là kết quả ‎của dòng dung nham núi Mwaitu, 342 00:29:58,843 --> 00:30:02,563 ‎xảy ra ở vùng này của Ukambani ‎vào khoảng năm 1610 trước Công nguyên. 343 00:30:02,643 --> 00:30:05,683 ‎Thực ra, cá nhân tôi nghĩ đến giờ ‎quặng vẫn chưa bị lộ thiên. 344 00:30:05,763 --> 00:30:10,283 ‎Trên thực tế, càng có nhiều khả năng ‎Tsilanga đang thực sự nằm trên 345 00:30:10,363 --> 00:30:14,483 ‎một mạch lớn hơn nữa ‎với ước tính khoảng bảy ki-lô-mét. 346 00:30:14,563 --> 00:30:17,243 ‎Được rồi. Ta đã cho thuê đất chưa? 347 00:30:17,323 --> 00:30:18,723 ‎Chưa, vẫn chưa. Nhưng… 348 00:30:18,803 --> 00:30:21,203 ‎Chúng ta đang mua cả ngôi làng. 349 00:30:21,283 --> 00:30:24,123 ‎Thưa cô. ‎Cô nhớ chuyện xảy ra ở Korosi chứ? 350 00:30:24,203 --> 00:30:26,603 ‎Tiếp diễn việc này có thể ‎gây hại cho sự nghiệp của ta và… 351 00:30:26,683 --> 00:30:30,683 ‎Việc này sẽ khởi động ‎sự nghiêp của các anh. 352 00:30:30,763 --> 00:30:32,803 ‎Ít nhất cũng phải có giấy phép khai thác. 353 00:30:32,883 --> 00:30:34,963 ‎Đó sẽ không phải là vấn đề. 354 00:30:35,043 --> 00:30:38,043 ‎Vậy là Eco Rock có vẻ ‎đã hoạt động trở lại. 355 00:30:41,443 --> 00:30:44,923 ‎Eco Rock đã quay lại cuộc chơi. 356 00:30:48,323 --> 00:30:49,923 ‎Cảm ơn các anh. 357 00:31:05,603 --> 00:31:09,843 ‎Yêu cầu người dân ký mọi giấy tờ cần thiết ‎để bán đất của họ cho chúng ta. 358 00:31:10,363 --> 00:31:11,843 ‎Vâng. Thật ra thì ta rất may mắn. 359 00:31:11,923 --> 00:31:13,883 ‎Chủ của thửa đất lớn nhất vừa qua đời, 360 00:31:13,963 --> 00:31:16,483 ‎hai đứa em khờ của ông ta ‎đã tiếp quản nhưng tôi đảm bảo, 361 00:31:16,563 --> 00:31:19,443 ‎chỉ trong một tuần, ‎ta có thể đặt trụ sở chính ở đó. 362 00:31:19,523 --> 00:31:21,043 ‎Vào việc đi. 363 00:31:21,123 --> 00:31:24,963 ‎Tôi muốn nghe tiếng khoan ‎từ tận vùng Tsilonga. 364 00:31:25,563 --> 00:31:27,283 ‎Là Tsilanga, cô Sibala. 365 00:31:28,203 --> 00:31:29,403 ‎Ai thèm quan tâm? 366 00:31:37,603 --> 00:31:41,083 ‎Này Silas, bọn nhóc này ‎sẽ khiến ta gặp rắc rối. 367 00:31:42,283 --> 00:31:43,763 ‎Tôi không thấy nhóc nào cả. 368 00:31:44,643 --> 00:31:47,003 ‎Ở đây chỉ có công nhân được trả tiền. 369 00:31:48,123 --> 00:31:52,443 ‎Kiến nhỏ và kiến lớn hơn, ‎tất cả đều làm việc cho một ông chủ. 370 00:31:53,403 --> 00:31:54,923 ‎- Tao nói dối à? ‎- Không! 371 00:31:55,003 --> 00:31:56,803 ‎- Mày có được trả công không? ‎- Có! 372 00:31:57,603 --> 00:31:58,763 ‎Anh không thấy sao? 373 00:32:01,483 --> 00:32:04,483 ‎Nếu phòng khám báo cáo chuyện của Josiah, ‎nơi này sẽ bị đóng cửa. 374 00:32:14,363 --> 00:32:15,643 ‎Anh đang lo về Anna sao? 375 00:32:15,723 --> 00:32:17,403 ‎Khoan… 376 00:32:17,483 --> 00:32:18,443 ‎Nghe này. 377 00:32:21,163 --> 00:32:23,403 ‎Tôi biết anh trai anh ‎nóng nảy và thú tính. 378 00:32:24,043 --> 00:32:26,883 ‎Anh ta làm tình như diễn viên nhào lộn. 379 00:32:27,443 --> 00:32:28,363 ‎Này, nghe này! 380 00:32:28,443 --> 00:32:31,043 ‎Người da sáng màu có một cách xử lý! 381 00:32:31,123 --> 00:32:34,403 ‎Anh giữ cô ấy ‎nhẹ nhàng và chậm rãi, được chứ? 382 00:32:34,483 --> 00:32:35,483 ‎Giữ lấy! 383 00:32:35,563 --> 00:32:36,843 ‎Để tôi yên! 384 00:32:36,923 --> 00:32:38,603 ‎Tôi cần làm việc này ngay! 385 00:32:40,203 --> 00:32:41,243 ‎Tony. 386 00:32:42,843 --> 00:32:47,203 ‎Tôi cần tất cả người dân ở khu này ‎ký vào thỏa thuận bán đất, được chứ? 387 00:32:47,283 --> 00:32:49,643 ‎Chỉ vậy thôi sao? ‎Hôm nay thôi là xong rồi. 388 00:32:49,723 --> 00:32:53,323 ‎Tony cần một người khỏe mạnh, ‎đâu phải ai cũng nhiệt tình. 389 00:32:53,883 --> 00:32:56,723 ‎Tôi cần cơ bắp của anh ‎cho công việc nặng nhọc. 390 00:33:01,083 --> 00:33:01,923 ‎Tony. 391 00:33:40,043 --> 00:33:40,963 ‎Cần anh giúp không? 392 00:33:42,203 --> 00:33:43,963 ‎Tôi nhớ có người từng khoe với tôi 393 00:33:44,043 --> 00:33:46,243 ‎rằng có thể sửa cái lốp xịt ‎cho xe đạp của tôi. 394 00:33:46,323 --> 00:33:48,043 ‎Và rồi tôi vẫn phải vác nó về nhà. 395 00:33:50,203 --> 00:33:51,363 ‎Được rồi. 396 00:33:52,243 --> 00:33:54,243 ‎Nếu anh muốn giúp thì ‎có chỗ cho tôi ngồi chứ? 397 00:33:56,003 --> 00:33:58,083 ‎Anh đưa tôi tới văn phòng của Neema nhé? 398 00:34:14,803 --> 00:34:17,242 ‎Có những kẻ không biết xấu hổ. 399 00:34:19,443 --> 00:34:24,163 ‎Tôi muốn phá hỏng nhiều chuyện đấy. 400 00:34:24,242 --> 00:34:26,682 ‎Sao cô tin người quá vậy? 401 00:34:28,003 --> 00:34:29,643 ‎Cô đang nói gì vậy? 402 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 ‎Lại đây xem này. 403 00:34:36,843 --> 00:34:38,682 ‎Nhưng Kyalo luôn như vậy mà. 404 00:34:39,363 --> 00:34:42,722 ‎- Anh ấy thân thiện với mọi người. ‎- Mọi người sao? 405 00:34:42,803 --> 00:34:46,643 ‎Nhìn cô ấy có giống ‎tất cả mọi người không? 406 00:34:46,722 --> 00:34:47,963 ‎Đó là bạn gái cũ của cậu ấy. 407 00:34:48,043 --> 00:34:50,242 ‎Ôm ngực anh đi, để em không bị ngã. 408 00:35:04,563 --> 00:35:07,563 ‎TRƯỞNG ĐỒN TSILANGA 409 00:35:07,643 --> 00:35:08,883 ‎Mwalimu, 410 00:35:10,763 --> 00:35:13,443 ‎ông ấy là một phần ‎công việc mỗi buổi sáng của tôi. 411 00:35:15,563 --> 00:35:16,403 ‎Đúng tám giờ sáng. 412 00:35:19,403 --> 00:35:20,323 ‎Bên cạnh cây xoài. 413 00:35:22,643 --> 00:35:24,963 ‎Ông ấy luôn chào hỏi tử tế lắm. 414 00:35:26,843 --> 00:35:30,723 ‎Lời lẽ tử tế, cười dịu dàng. ‎Tôi sẽ rất nhớ ông ấy. 415 00:35:32,123 --> 00:35:33,083 ‎Tôi cũng vậy. 416 00:35:35,843 --> 00:35:36,883 ‎Akisa. 417 00:35:39,563 --> 00:35:41,083 ‎Sao cô không nói là cô sẽ đi? 418 00:35:44,963 --> 00:35:47,083 ‎Mọi người cứ nói là cô từng mang thai. 419 00:35:48,403 --> 00:35:50,043 ‎Dân làng và những lời đồn. 420 00:35:51,203 --> 00:35:54,843 ‎Đặc biệt là ở Tsilanga này. 421 00:35:58,963 --> 00:36:01,283 ‎Và giờ khi bố cô đã qua đời, 422 00:36:01,883 --> 00:36:04,003 ‎cô tưởng tượng được ‎sẽ bị bàn tán tới mức nào chứ? 423 00:36:04,083 --> 00:36:05,723 ‎Cô đã có giấy phép mai táng chưa? 424 00:36:06,843 --> 00:36:07,923 ‎Vẫn chưa xong. 425 00:36:09,963 --> 00:36:14,003 ‎Đây là vấn đề của việc ‎một người làm quá nhiều việc, 426 00:36:14,083 --> 00:36:16,963 ‎nhưng cô đừng lo. 427 00:36:17,043 --> 00:36:20,203 ‎Tôi sẽ giải quyết 428 00:36:20,283 --> 00:36:22,563 ‎và tự mình mang nó tới. 429 00:36:23,723 --> 00:36:24,723 ‎Tuyệt. Cảm ơn cô. 430 00:36:35,483 --> 00:36:36,923 ‎Xin chào, cô Sibala. 431 00:36:37,923 --> 00:36:40,203 ‎Đây không phải lần đầu tiên 432 00:36:40,283 --> 00:36:42,763 ‎Eco Rock bị cáo buộc chiếm đất tổ tiên 433 00:36:42,843 --> 00:36:46,283 ‎và khoản đền bù rất nhỏ ‎dưới danh nghĩa phát triển 434 00:36:46,363 --> 00:36:49,203 ‎và cơ hội kinh tế. ‎Cô có muốn nói gì không? 435 00:36:50,603 --> 00:36:52,483 ‎Xin hãy bỏ thứ đó đi khuất mắt tôi. 436 00:36:52,563 --> 00:36:53,403 ‎Còn về cáo buộc, 437 00:36:53,483 --> 00:36:57,243 ‎Eco Rock đích thực chỉ là ‎công ty rửa vàng thì sao? 438 00:36:57,803 --> 00:36:58,763 ‎Báo cáo chỉ ra rằng… 439 00:37:15,323 --> 00:37:18,403 ‎Ông chủ, xin hãy nhanh lên, ‎tôi phải dựng lều trong một tiếng. 440 00:37:19,643 --> 00:37:22,003 ‎Hãy che đi cái đỉnh đó, được chứ? 441 00:37:22,083 --> 00:37:25,883 ‎Tấm phủ màu trắng, không phải màu đen. 442 00:37:26,443 --> 00:37:29,963 ‎Này, ông chủ! Nhanh lên, ‎hôm nay ta không có thời gian đâu. 443 00:37:31,323 --> 00:37:34,563 ‎Khoan, ta sẽ thay cái đó bằng cái này. 444 00:37:37,523 --> 00:37:40,243 ‎Tôi yêu cầu khổ A4, không phải A3. ‎Thay cái khác đi. 445 00:37:49,003 --> 00:37:51,083 ‎Này! 446 00:37:52,323 --> 00:37:55,163 ‎- Anh làm gì trên cây vậy? ‎- Có chuyện gì vậy mẹ? 447 00:37:55,243 --> 00:37:57,163 ‎Vì không thể trả thù được bố của cô, 448 00:37:57,243 --> 00:37:58,883 ‎cô trút lên cây của ông ấy sao? 449 00:37:58,963 --> 00:38:00,483 ‎Con đang làm việc của mẹ. 450 00:38:01,003 --> 00:38:04,843 ‎Cái lều này cần được dựng lên, ‎phải tỉa cành cây để vừa với nó. 451 00:38:04,923 --> 00:38:08,763 ‎Nếu cô hiểu chút gì về bố mình, ‎cô sẽ biết ông ấy không đời nào cho phép 452 00:38:08,843 --> 00:38:11,243 ‎chặt bất cứ phần nào ‎của cái cây để dựng lều. 453 00:38:12,483 --> 00:38:14,923 ‎Tôi sẽ không để chồng tôi ‎bị chôn như một tên côn đồ. 454 00:38:15,003 --> 00:38:17,803 ‎- Côn đồ? ‎- Người khiêm tốn nhất được chôn… 455 00:38:17,883 --> 00:38:20,323 ‎- như tên chính trị gia tham nhũng. ‎- Bố không khiêm tốn. 456 00:38:20,403 --> 00:38:21,403 ‎Ông ấy ích kỉ. 457 00:38:21,483 --> 00:38:25,643 ‎Cái ngày cô về, ‎đáng lẽ tôi nên đuổi cô đi. 458 00:38:26,763 --> 00:38:28,843 ‎Vậy là mẹ lộ bộ mặt thật rồi nhỉ? 459 00:38:32,203 --> 00:38:34,563 ‎Không, nói tiếp đi. 460 00:38:35,563 --> 00:38:36,603 ‎Sao nào? 461 00:38:39,603 --> 00:38:44,003 ‎Nếu không tự mình vấp ngã, ‎lời nguyền sẽ quật ngã cô. 462 00:38:51,123 --> 00:38:52,803 ‎Jay, đừng gọi cho tôi nữa, được chứ? 463 00:38:52,883 --> 00:38:54,683 ‎Hôm nay hay ngày mai cũng đừng gọi. 464 00:38:54,763 --> 00:38:56,523 ‎Tuần sau cũng vậy. Cô thôi đi. 465 00:38:58,883 --> 00:39:00,763 ‎Đừng nói chuyện với tôi kiểu đó. 466 00:39:07,203 --> 00:39:09,803 ‎Kyalo, em đã nghe hết về anh ‎và cô bạn gái thời trung học 467 00:39:09,883 --> 00:39:12,083 ‎ở khắp làng Tsilanga. 468 00:39:14,523 --> 00:39:17,123 ‎Ai nói với em? Ta chỉ vừa mới… 469 00:39:19,483 --> 00:39:23,563 ‎Kyalo, xin đừng để em ngã. 470 00:39:23,643 --> 00:39:26,843 ‎Kyalo, em sợ lắm. 471 00:39:26,923 --> 00:39:28,243 ‎Kyalo. 472 00:39:30,243 --> 00:39:35,003 ‎Zippy không để em thở ‎từ khi cô gái đó về Tsilanga. 473 00:39:38,203 --> 00:39:39,923 ‎Xe của Akisa gặp sự cố, 474 00:39:40,003 --> 00:39:41,243 ‎nên… 475 00:39:41,323 --> 00:39:43,363 ‎Anh chỉ giúp cô ấy thôi. 476 00:39:43,443 --> 00:39:44,883 ‎Vẫn như thường lệ. 477 00:39:45,483 --> 00:39:46,323 ‎Mà này, 478 00:39:46,403 --> 00:39:51,603 ‎em đã nói với họ là ‎Kyalo không để ý đến ai ngoài Anna. 479 00:39:52,123 --> 00:39:53,003 ‎Anh nên thấy mặt họ. 480 00:39:55,083 --> 00:39:56,283 ‎Em là của anh. 481 00:41:10,003 --> 00:41:10,843 ‎CHÚC MỪNG 482 00:41:14,283 --> 00:41:19,163 ‎ĐỪNG ĐỂ AI CẢN BƯỚC… ‎ĐỪNG ĐỂ AI LÀM TỔN THƯƠNG CON 483 00:41:45,123 --> 00:41:46,323 ‎Con sẽ pha trà. 484 00:41:46,403 --> 00:41:51,843 ‎Đó là lý do chúng ta sinh con, ‎để thỉnh thoảng chúng phục vụ ta. 485 00:41:51,923 --> 00:41:54,363 ‎Mà đừng quên cho thêm… 486 00:41:54,443 --> 00:41:56,123 ‎Bạch đậu khấu. Cháu biết rồi. 487 00:41:57,283 --> 00:42:01,083 ‎Xem trong cái tủ đựng chén nhỏ đó. ‎Dì mang một ít ở nhà tới. 488 00:42:01,163 --> 00:42:04,563 ‎Không phải thứ bột dở tệ ‎mà Zipporah bán ở cửa hàng đâu. 489 00:42:05,803 --> 00:42:09,443 ‎Tôi biết đời tôi thiếu cái gì mà, ‎trà bạch đậu khấu đích thực. 490 00:42:10,043 --> 00:42:13,643 ‎Pha thêm ba cốc cho Musa và chú nữa. 491 00:42:13,723 --> 00:42:19,243 ‎Người ta có thể nghĩ anh trai ‎đáng kính của ta là Thống đốc Tsilanga. 492 00:42:19,323 --> 00:42:20,363 ‎Chú lấy cái này ở đâu? 493 00:42:20,443 --> 00:42:22,043 ‎Chú thấy ở bên ngoài. 494 00:42:22,123 --> 00:42:23,363 ‎Sao chú không cầm hết vào? 495 00:42:23,443 --> 00:42:25,843 ‎Chú không phải người hầu của cháu! 496 00:42:40,203 --> 00:42:42,403 ‎"Chú không phải người hầu của cháu!" 497 00:42:43,203 --> 00:42:46,123 ‎Có những thời khắc khó khăn ‎cho gia đình này. 498 00:42:47,163 --> 00:42:50,323 ‎Musa, em trai tôi, gần như không ngủ được. 499 00:42:51,043 --> 00:42:55,123 ‎Còn tôi… hoàn toàn chán ăn. 500 00:42:57,763 --> 00:43:01,003 ‎Nỗi đau cứ luôn qua đi, rồi lại trở về. 501 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 ‎Trong ba người chúng tôi, 502 00:43:12,403 --> 00:43:15,683 ‎Mwalimu giống người cha ‎quá cố của chúng tôi nhất. 503 00:43:16,283 --> 00:43:18,363 ‎NGỢI CA MỘT KIẾP SỐNG 504 00:43:23,803 --> 00:43:27,643 ‎Dù cháu không hỏi ý chúng ta ‎về kế hoạch đám tang này, Akisa, 505 00:43:27,723 --> 00:43:29,603 ‎nhưng cháu đã làm rất tốt. 506 00:43:30,283 --> 00:43:31,563 ‎Cháu làm tốt lắm. 507 00:43:33,283 --> 00:43:34,803 ‎Chú đã đọc điếu văn. 508 00:43:37,163 --> 00:43:39,123 ‎Nhìn chung là rất tốt. 509 00:43:39,203 --> 00:43:44,043 ‎Có một vài điểm ‎bọn chú muốn thay đổi nhưng 510 00:43:44,123 --> 00:43:47,723 ‎cháu đã làm rất tốt. 511 00:43:47,803 --> 00:43:53,163 ‎Những vấn đề của chúng ta ‎đều đã là quá khứ cả rồi. 512 00:43:53,243 --> 00:43:55,403 ‎Chúng ta phải nghĩ về những điều sắp tới. 513 00:43:55,483 --> 00:43:57,483 ‎Chú nói vậy nghĩa là sao? 514 00:43:57,563 --> 00:43:59,323 ‎Cháu muốn gì cũng được. 515 00:43:59,403 --> 00:44:00,563 ‎Tùy theo ý cháu. 516 00:44:01,323 --> 00:44:03,443 ‎Cháu có vẻ đang tự sống rất tốt. 517 00:44:03,523 --> 00:44:05,043 ‎Ở trên thành phố đó, cháu gái. 518 00:44:08,843 --> 00:44:09,803 ‎Salome, 519 00:44:10,363 --> 00:44:14,163 ‎có lẽ đã tới lúc mời Esther 520 00:44:14,243 --> 00:44:15,883 ‎đến thăm cháu rồi nhỉ? 521 00:44:15,963 --> 00:44:18,643 ‎Chẳng phải còn quá sớm ‎để bàn về việc này sao? 522 00:44:18,723 --> 00:44:22,883 ‎Chúng ta còn chưa chôn cất Mwalimu ‎mà anh đã muốn đuổi nó đi sao? 523 00:44:22,963 --> 00:44:24,163 ‎Một thời đại mới đã bắt đầu. 524 00:44:25,883 --> 00:44:27,003 ‎Giờ đây, khi có Eco Rock, 525 00:44:27,083 --> 00:44:30,483 ‎Tsilanga không còn là ‎nơi thích hợp dành cho Esther. 526 00:44:30,563 --> 00:44:32,643 ‎Đặc biệt là khi không có Mwalimu. 527 00:44:42,083 --> 00:44:44,123 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 528 00:45:12,043 --> 00:45:13,723 ‎Tôi cần nói chuyện với thống đốc. 529 00:45:13,803 --> 00:45:16,083 ‎Không thể được. ‎Cô có thể nói chuyện với tôi. 530 00:45:30,083 --> 00:45:32,203 ‎Cho tôi rượu Scotch với đá. 531 00:45:59,883 --> 00:46:01,043 ‎Anh sẽ nói chuyện với tôi 532 00:46:01,803 --> 00:46:03,803 ‎dù có thích hay không. 533 00:46:13,603 --> 00:46:14,443 ‎Ta đã thỏa thuận. 534 00:46:17,283 --> 00:46:20,603 ‎Có vẻ có vài cái xác mà cô không nhắc tới ‎đã xuất hiện ở mỏ của cô. 535 00:46:21,483 --> 00:46:22,843 ‎Anh đang nói gì vậy? 536 00:46:24,643 --> 00:46:27,163 ‎Tôi đã nghe vài tin ‎đáng lo ngại về Eco Rock. 537 00:46:29,003 --> 00:46:30,483 ‎Tin giả thôi. 538 00:46:31,403 --> 00:46:33,083 ‎Gần đây cô đã tổ chức sự kiện sao? 539 00:46:33,963 --> 00:46:36,043 ‎Và tôi có vài người bạn vô tình có dự. 540 00:46:37,843 --> 00:46:38,883 ‎Thì sao? 541 00:46:39,923 --> 00:46:41,483 ‎Tôi không thể làm ăn 542 00:46:41,563 --> 00:46:44,203 ‎với người có thể gây nguy hại ‎cho việc tái cử của tôi. 543 00:46:46,243 --> 00:46:49,403 ‎Ông già đó bị điên. ‎Ai cũng có thể thấy điều đó. 544 00:46:51,083 --> 00:46:52,083 ‎Làm hại người dân 545 00:46:52,963 --> 00:46:53,963 ‎và con cháu của họ. 546 00:46:54,883 --> 00:46:56,563 ‎Cô suýt kéo tôi vào chỗ chết rồi. 547 00:46:57,363 --> 00:47:00,683 ‎May cho cô đấy. ‎Tôi chỉ rút khỏi vụ này thôi. 548 00:47:02,283 --> 00:47:03,923 ‎Tôi đã có thể làm điều tồi tệ hơn. 549 00:47:07,123 --> 00:47:08,923 ‎Hãy coi như sự hợp tác của ta đã chấm dứt. 550 00:47:13,523 --> 00:47:14,363 ‎Ra khỏi xe đi. 551 00:47:33,843 --> 00:47:36,363 ‎Cho chúng tôi riêng tư một chút. 552 00:47:36,923 --> 00:47:38,203 ‎Vâng. 553 00:47:42,003 --> 00:47:43,723 ‎Chắc chắn là chủ tịch mới, Juma, 554 00:47:44,563 --> 00:47:47,403 ‎có lí do đặc biệt ‎để mở cuộc họp này, phải không? 555 00:47:47,483 --> 00:47:48,883 ‎Đúng vậy. 556 00:47:49,643 --> 00:47:51,763 ‎Tôi muốn nói chuyện với từng người 557 00:47:53,123 --> 00:47:57,963 ‎để đảm bảo tôi sẽ nghiêm túc thực hiện ‎trọng trách mà mọi người giao. 558 00:47:58,043 --> 00:47:59,283 ‎Này sếp ơi. 559 00:47:59,363 --> 00:48:03,363 ‎Nhiệm vụ đầu tiên của anh ‎có thể giải quyết cơn khát cho ta không? 560 00:48:06,163 --> 00:48:07,003 ‎Hay tôi nói gì sai? 561 00:48:07,083 --> 00:48:08,763 ‎Được rồi. 562 00:48:11,683 --> 00:48:14,603 ‎Tôi rất lo ngại rằng ‎chuyện gì đó kì lạ đang xảy ra 563 00:48:15,323 --> 00:48:18,843 ‎ở làng Tsilanga này. 564 00:48:19,683 --> 00:48:25,603 ‎Ý tôi là, chúng ta luôn ‎bình tĩnh và đơn giản suốt nhiều năm. 565 00:48:26,643 --> 00:48:29,683 ‎Nhưng những người ngoài này ‎có thể có động cơ xấu. 566 00:48:31,603 --> 00:48:33,083 ‎Đám người đào vàng sao? 567 00:48:33,163 --> 00:48:35,203 ‎Không. Họ là những người tốt 568 00:48:35,283 --> 00:48:37,403 ‎đem đến cho ta sự phát triển. 569 00:48:37,483 --> 00:48:42,523 ‎Họ cho chúng ta công việc, ‎tiền bạc, và sự phát triển. 570 00:48:42,603 --> 00:48:44,563 ‎Đó là những người tốt, tử tế. 571 00:48:45,363 --> 00:48:49,683 ‎Theo những gì ta thấy, ‎chúng tôi không thể chôn cất 572 00:48:50,443 --> 00:48:53,123 ‎Mwalimu trên mảnh đất của tổ tiên. 573 00:48:54,083 --> 00:48:59,963 ‎Tôi đang nói về những linh hồn già cỗi ‎đã âm thầm cắm rễ ở làng ta. 574 00:49:01,923 --> 00:49:05,363 ‎Mwalimu vẫn luôn khoẻ mạnh 575 00:49:05,883 --> 00:49:08,203 ‎và ai cũng biết ‎rằng ông ấy thương con gái mình. 576 00:49:08,283 --> 00:49:13,963 ‎Nhưng cùng ngày hôm đó, ‎họ đoàn tụ sau một thời gian dài, 577 00:49:14,043 --> 00:49:17,003 ‎tại sao đột nhiên… 578 00:49:19,843 --> 00:49:21,603 ‎Mọi người không thấy có vấn đề sao? 579 00:49:22,243 --> 00:49:24,923 ‎Các già làng, ta có thể tự hỏi 580 00:49:25,003 --> 00:49:29,323 ‎làm sao mà Mwalimu lại đột nhiên ‎bệnh nặng đến như vậy chứ? 581 00:49:31,403 --> 00:49:34,363 ‎Gà của ông ấy chết ‎giống như bị trúng lời nguyền. 582 00:49:34,443 --> 00:49:37,523 ‎Và giờ ngay cả ông ấy nữa, 583 00:49:39,843 --> 00:49:44,363 ‎đúng là Mwalimu và tôi ‎có những bất đồng, vấn đề nhỏ, 584 00:49:45,003 --> 00:49:46,563 ‎nhưng chúng tôi đã giải quyết rồi. 585 00:49:47,403 --> 00:49:52,923 ‎Nhưng giờ sự can thiệp ‎đến từ chính căn bếp của ông ấy. 586 00:49:53,003 --> 00:49:54,243 ‎Đúng! 587 00:49:54,323 --> 00:49:55,443 ‎Rất đúng. 588 00:49:55,523 --> 00:49:58,843 ‎Mọi người không thấy ‎Esther cứng rắn thế nào sao? 589 00:49:58,923 --> 00:50:01,003 ‎Bà ấy còn không rơi giọt nước mắt nào. 590 00:50:01,083 --> 00:50:05,483 ‎- Tưởng tượng xem! ‎- Có lẽ đó là phong tục của bà ấy! 591 00:50:05,563 --> 00:50:07,363 ‎Phong tục không giống chúng ta. 592 00:50:08,763 --> 00:50:13,403 ‎Nghe này, các già làng, ‎hãy tỉnh táo lại đi. 593 00:50:14,243 --> 00:50:16,523 ‎Mọi người thấy cách họ lên kế hoạch chứ? 594 00:50:16,603 --> 00:50:19,683 ‎Sao lại gấp gáp chôn cất anh tôi như vậy? 595 00:50:19,763 --> 00:50:20,883 ‎Chuyện gì vậy? Tại sao? 596 00:50:20,963 --> 00:50:22,603 ‎Sao lại vội vã như vậy? 597 00:50:22,683 --> 00:50:24,323 ‎Tôi không có ý gì hết. 598 00:50:25,203 --> 00:50:28,723 ‎Đó sẽ là luận điểm đầu tiên của tôi! 599 00:51:33,323 --> 00:51:34,523 ‎Sao nào? 600 00:51:42,763 --> 00:51:44,123 ‎Mẹ muốn con giữ cái này. 601 00:51:47,923 --> 00:51:50,843 ‎Chẳng phải đây là khăn choàng ‎mà bố tặng mẹ khi con ra đời sao? 602 00:51:53,923 --> 00:51:55,203 ‎Giờ nó là của con. 603 00:52:26,243 --> 00:52:28,723 ‎Ta phải chờ ‎giấy phép chôn cất bao lâu nữa? 604 00:52:28,803 --> 00:52:30,123 ‎Mọi người đói lắm rồi. 605 00:52:30,203 --> 00:52:31,483 ‎Điện thoại của Neema tắt rồi. 606 00:52:37,723 --> 00:52:39,363 ‎Chúng ta hãy kiên nhẫn nào. 607 00:53:14,923 --> 00:53:16,843 ‎Khi một kẻ xấu được chôn cất, 608 00:53:18,083 --> 00:53:19,243 ‎đó là một ngày tốt lành. 609 00:53:20,843 --> 00:53:23,123 ‎Nhưng khi một người tốt được chôn cất, 610 00:53:24,323 --> 00:53:25,243 ‎đó là ngày đau buồn. 611 00:53:35,443 --> 00:53:37,523 ‎Giáo sư, mời dùng một chút ‎ugali‎ và ‎sukumawiki‎. 612 00:53:37,603 --> 00:53:38,683 ‎Không! 613 00:53:39,763 --> 00:53:43,243 ‎Nó có khả năng và sẽ gây ra 614 00:53:43,323 --> 00:53:45,643 ‎viêm dạ dày ruột, 615 00:53:45,723 --> 00:53:48,803 ‎viêm màng não ở trẻ sơ sinh, 616 00:53:49,323 --> 00:53:50,163 ‎bệnh… 617 00:53:51,883 --> 00:53:53,683 ‎Crohn. 618 00:53:53,763 --> 00:53:58,203 ‎Mời gia đình đến đây, ‎xin hãy tiến lên phía trước một chút. 619 00:53:59,123 --> 00:53:59,963 ‎Dàn đồng ca. 620 00:54:01,683 --> 00:54:03,843 ‎Xin hãy hát một bài. 621 00:54:21,243 --> 00:54:22,963 ‎Anh em của ông ấy vẫn chưa đến. 622 00:54:30,323 --> 00:54:33,963 ‎Dừng hết lại. Dừng lại ngay. 623 00:54:34,043 --> 00:54:35,683 ‎Mwalimu sẽ không được chôn ở đây. 624 00:54:35,763 --> 00:54:36,603 ‎Sao? 625 00:54:36,683 --> 00:54:39,003 ‎Mảnh đất này sẽ được bán. ‎Nó sẽ được bán cho Eco Rock. 626 00:54:39,083 --> 00:54:41,563 ‎- Bố muốn bán mảnh đất này sao? ‎- Không đời nào! 627 00:54:42,163 --> 00:54:45,923 ‎Không liên quan đến cô. ‎Giờ hai người này sẽ quyết định. 628 00:54:46,003 --> 00:54:48,683 ‎Đừng lo, Esther. Chúng tôi sẽ tìm ‎nơi thích hợp cho anh ấy yên nghỉ. 629 00:54:48,763 --> 00:54:49,883 ‎Ông ấy sẽ được chôn ở đây. 630 00:54:49,963 --> 00:54:51,723 ‎Không bàn nữa. Mục sư, xin hãy tiếp tục. 631 00:54:51,803 --> 00:54:53,203 ‎Cô đấy, 632 00:54:53,283 --> 00:54:56,843 ‎đến từ lỗ nào thì về đó ‎hoặc học cách nói chuyện với người lớn đi. 633 00:54:56,923 --> 00:54:59,003 ‎Xin hãy lịch sự. 634 00:54:59,083 --> 00:55:01,363 ‎Phỉ báng ký ức về bố tôi ‎thì lịch sự ở chỗ nào? 635 00:55:01,443 --> 00:55:03,363 ‎- Ở đám tang của ông ấy? Thật sao? ‎- Cái gì? 636 00:55:03,443 --> 00:55:06,963 ‎Giờ khi Mwalimu đã qua lời, ‎anh muốn làm gì thì làm sao? 637 00:55:07,043 --> 00:55:10,483 ‎Đây là vì tương lai của ngôi làng. 638 00:55:10,563 --> 00:55:12,003 ‎Bố sắp giết nhiều sinh mạng. 639 00:55:12,083 --> 00:55:13,883 ‎- Coi chừng đấy. ‎- Mày ở phe nào hả? 640 00:55:13,963 --> 00:55:14,963 ‎Con ở phe của Tsilanga. 641 00:55:16,043 --> 00:55:18,763 ‎Cậu bị sao vậy hả? ‎Cậu là tên đàn ông nửa mùa à? 642 00:55:18,843 --> 00:55:21,043 ‎Chính xác là vậy. 643 00:55:21,123 --> 00:55:23,603 ‎Nếu có thể thu hoạch bộ râu đó ‎thì cậu sẽ tự hào lắm. 644 00:55:23,683 --> 00:55:26,603 ‎Các người làm gì ở đây vậy? ‎Thật vô nhân tính. 645 00:55:26,683 --> 00:55:28,283 ‎Biến đi! 646 00:55:28,363 --> 00:55:30,203 ‎Sẽ như thế nào đây? 647 00:55:30,283 --> 00:55:32,323 ‎Có một dịch vụ… 648 00:55:32,403 --> 00:55:36,163 ‎- Biến đi. ‎- Các anh hãy đi khỏi đây. 649 00:55:36,243 --> 00:55:39,683 ‎Các người sẽ làm gì? 650 00:55:39,763 --> 00:55:41,763 ‎- Cái gì vậy? ‎- Gia đình này đang có tang. 651 00:55:41,843 --> 00:55:44,083 ‎Các người bị sao vậy hả? 652 00:55:44,163 --> 00:55:46,683 ‎Cãi nhau như đám trẻ con vậy. 653 00:55:47,403 --> 00:55:50,563 ‎Nghe này, các người lớn hết rồi. 654 00:55:50,643 --> 00:55:55,443 ‎Sao ta không ngồi xuống ‎và giải quyết việc này? 655 00:55:56,403 --> 00:55:58,723 ‎Được, tốt thôi. 656 00:56:01,363 --> 00:56:03,123 ‎Không, hãy tiếp tục, thưa mục sư. 657 00:56:03,843 --> 00:56:05,203 ‎Đi thôi. 658 00:56:05,283 --> 00:56:07,163 ‎Mục sư không phải của anh. 659 00:56:07,683 --> 00:56:10,363 ‎Chờ một chút. Làm ơn. 660 00:58:32,323 --> 00:58:34,403 ‎Biên dịch: Giang Vũ