1
00:00:15,203 --> 00:00:16,283
Дякую.
2
00:00:19,843 --> 00:00:21,723
Доброго ранку.
3
00:00:22,603 --> 00:00:23,483
Мені два яйця і…
4
00:00:29,523 --> 00:00:30,683
Уміє ж готувати яйця.
5
00:00:33,083 --> 00:00:36,163
Жовток завжди ідеально рідкий.
Я просто-таки мріяв про це.
6
00:00:36,963 --> 00:00:40,883
А я просто-таки мріяла порадіти
кільком мільйонам шилінгів
7
00:00:41,803 --> 00:00:43,283
на банківському рахунку.
8
00:00:46,483 --> 00:00:48,003
Але через
9
00:00:48,603 --> 00:00:50,523
твоє невігластво
10
00:00:50,603 --> 00:00:52,003
досі не можу цього зробити.
11
00:00:53,203 --> 00:00:54,323
Я працюю над цим.
12
00:00:54,403 --> 00:00:57,683
Ой, а мені чогось здалося,
що ти просиджуєш штани й не робиш…
13
00:00:58,363 --> 00:00:59,203
ніхера!
14
00:01:03,523 --> 00:01:05,683
Гроші поверни мені.
15
00:01:06,603 --> 00:01:07,483
Любчику.
16
00:01:16,523 --> 00:01:19,843
СЕРІАЛ NETFLIX
17
00:01:21,643 --> 00:01:24,323
ЗЛОЧИННІ СИНДИКАТИ ТОННАМИ
НАГРАБОВУЮТЬ ЗОЛОТО АФРИКИ
18
00:01:40,523 --> 00:01:43,403
РТУТЬ — МОВЧАЗНА ВБИВЦЯ
РОБОЧИХ НА ЗОЛОТИХ КОПАЛЬНЯХ
19
00:01:52,843 --> 00:01:55,243
НОВИЙ ОБВАЛ У КОПАЛЬНІ:
П'ЯТЕРО ЗАГИБЛИХ, 11 УРЯТОВАНИХ
20
00:02:22,203 --> 00:02:24,803
Чому ці дідугани
вирішують, де спочивати татові?
21
00:02:24,883 --> 00:02:27,483
Твій тато був членом тієї ради,
22
00:02:27,563 --> 00:02:28,843
ти маєш поважати це.
23
00:02:29,443 --> 00:02:30,843
Їх лише продаж землі хвилює.
24
00:02:33,323 --> 00:02:34,363
Що відбувається?
25
00:02:38,603 --> 00:02:39,523
Господи.
26
00:02:40,963 --> 00:02:42,803
Ой, лишенько!
27
00:02:45,643 --> 00:02:46,843
Ви що робите?
28
00:02:46,923 --> 00:02:48,963
-Гей!
-Куди труну везете?
29
00:02:49,043 --> 00:02:50,403
-Стій!
-Зупиніть машину!
30
00:02:50,483 --> 00:02:51,443
-Стій!
-Зупиніться!
31
00:02:51,523 --> 00:02:52,563
-Ні!
-Стій!
32
00:02:52,643 --> 00:02:53,483
Ні!
33
00:02:53,563 --> 00:02:54,843
Стій!
34
00:02:54,923 --> 00:02:56,043
Ні!
35
00:03:04,963 --> 00:03:05,843
От срань!
36
00:03:06,563 --> 00:03:08,323
Про таку повагу ти казала?
37
00:03:33,203 --> 00:03:34,443
Алло.
38
00:03:34,523 --> 00:03:37,683
Досі налаштований обмовити мене, любий?
39
00:03:38,203 --> 00:03:39,043
Хто це?
40
00:03:39,643 --> 00:03:40,683
Це образливо, Джо.
41
00:03:40,763 --> 00:03:42,763
Зазвичай я справляю яскравіше враження.
42
00:03:42,843 --> 00:03:44,803
Пані Сібала!
43
00:03:44,883 --> 00:03:45,723
Уже краще.
44
00:03:45,803 --> 00:03:46,923
Дійшло нарешті.
45
00:03:47,683 --> 00:03:50,003
Тепер відповідай на запитання.
46
00:03:50,083 --> 00:03:51,283
О, ця історія?
47
00:03:51,363 --> 00:03:54,203
Відповідь дізнаєтеся завтра.
48
00:03:54,283 --> 00:03:56,563
Ви все про це прочитаєте.
49
00:03:56,643 --> 00:03:58,043
Шкода.
50
00:03:58,123 --> 00:04:00,323
Я сподівалася, ми дійдемо згоди…
51
00:04:00,403 --> 00:04:03,323
Я, ти й Синтія.
52
00:04:03,403 --> 00:04:04,523
Ви про що це?
53
00:04:05,083 --> 00:04:07,803
Чула, бездітні шлюби довго не тримаються.
54
00:04:07,883 --> 00:04:11,763
Бідолашна Синтія.
Певно, напруження зростає.
55
00:04:12,403 --> 00:04:15,363
Прибери свої брудні лапи
геть від моєї родини.
56
00:04:15,443 --> 00:04:18,803
А я саме з гарними новинами
для тебе та твоєї безплідної дружини.
57
00:04:19,323 --> 00:04:21,363
Чи це ти стріляєш вхолосту?
58
00:04:22,442 --> 00:04:26,603
Керівник найкращого центру репродукції
в Найробі є моїм давнім другом.
59
00:04:27,563 --> 00:04:28,843
Я могла б його набрати.
60
00:04:30,123 --> 00:04:31,723
І навіть краще.
61
00:04:31,803 --> 00:04:33,523
Я могла б оплатити лікування.
62
00:04:34,723 --> 00:04:35,603
Слухайте,
63
00:04:36,123 --> 00:04:38,163
вам мене не купити.
64
00:04:38,763 --> 00:04:41,043
Це просто люб'язна пропозиція.
65
00:04:42,163 --> 00:04:43,523
Обмізкуй.
66
00:04:52,643 --> 00:04:55,723
Ми стільки разів говорили,
я намагався розповісти йому:
67
00:04:55,803 --> 00:04:57,043
ці жінки з узбережжя —
68
00:04:57,123 --> 00:04:59,163
відьми, справжні відьми!
69
00:05:00,403 --> 00:05:02,483
А назвеш мене відьмою в обличчя?
70
00:05:04,523 --> 00:05:06,203
Де тіло мого чоловіка?
71
00:05:06,883 --> 00:05:08,883
Я не міг лишити тіло Мваліму з тобою.
72
00:05:09,483 --> 00:05:11,563
Чи природною смертю він взагалі помер?
73
00:05:15,403 --> 00:05:16,483
Пам'ятайте…
74
00:05:16,563 --> 00:05:17,883
Камба не вмирають без причини.
75
00:05:18,483 --> 00:05:19,563
Тайтусе!
76
00:05:20,883 --> 00:05:22,283
Як ти можеш таке казати?
77
00:05:23,723 --> 00:05:26,843
Усім відомо, що Мваліму
помер через хворобу.
78
00:05:26,923 --> 00:05:29,043
Його смерть була надто раптовою.
79
00:05:29,123 --> 00:05:32,843
Хтозна, що Естер підмішувала
йому в їжу? Ми не знаємо.
80
00:05:32,923 --> 00:05:35,043
Не смій так розмовляти
з моєю матір'ю, ясно?
81
00:05:35,763 --> 00:05:37,923
А ти… Ти хто така, щоб говорити тут?
82
00:05:38,003 --> 00:05:41,283
Як донька Мваліму, я маю право говорити.
83
00:05:42,283 --> 00:05:44,643
Єдина дочка Мваліму,
яку я знаю, — підліток,
84
00:05:44,723 --> 00:05:47,003
що бігала тут і зводила мого сина з пуття.
85
00:05:47,643 --> 00:05:49,003
А ти — чужинка.
86
00:05:49,083 --> 00:05:51,443
Ми не дозволяємо тобі говорити.
87
00:05:51,523 --> 00:05:53,443
Слухайте, обійдуся без вашого дозволу.
88
00:05:54,443 --> 00:05:57,123
Поверніть тіло мого чоловіка.
89
00:05:57,723 --> 00:05:58,963
Знаєте…
90
00:06:00,043 --> 00:06:02,283
Усе, про що тут казали,
91
00:06:02,803 --> 00:06:04,603
має величезний вплив. І…
92
00:06:08,403 --> 00:06:10,083
Моїй жінці зле, вона блює!
93
00:06:12,603 --> 00:06:14,003
Це вона.
94
00:06:14,963 --> 00:06:17,723
-Вона.
-Вона пригостила нас отруєною їжею.
95
00:06:18,323 --> 00:06:21,243
Якщо вона зробила це
зараз, то й раніше могла.
96
00:06:21,323 --> 00:06:22,843
Обережно, люди.
97
00:06:23,483 --> 00:06:26,563
Треба щось робити,
інакше ми всі закінчимо як Мваліму.
98
00:06:27,763 --> 00:06:30,123
Гаразд. Я переношу цю зустріч,
99
00:06:30,203 --> 00:06:31,523
а також похорон,
100
00:06:31,603 --> 00:06:34,523
поки ми не розслідуємо цю справу
й не розберемося в усьому.
101
00:06:59,283 --> 00:07:03,003
Президенти у відставці
хочуть отримувати відрядні.
102
00:07:05,883 --> 00:07:07,403
Ох, ця Кенія!
103
00:07:27,283 --> 00:07:28,963
Наступного разу вийде.
104
00:07:29,843 --> 00:07:30,683
Нам лише треба…
105
00:07:30,763 --> 00:07:32,483
Треба це припинити.
106
00:07:33,283 --> 00:07:34,323
Припинити що?
107
00:07:34,403 --> 00:07:35,843
Спроби.
108
00:07:35,923 --> 00:07:37,803
Може, нас прокляли.
109
00:07:37,883 --> 00:07:39,243
Не треба так.
110
00:07:40,243 --> 00:07:41,683
Не можна так думати.
111
00:07:43,203 --> 00:07:45,003
Ми ще не вичерпали всі варіанти.
112
00:07:45,083 --> 00:07:46,563
Які ще варіанти?
113
00:07:47,283 --> 00:07:52,083
Один курс ЕКО — наша зарплата за пів року.
114
00:07:52,163 --> 00:07:53,003
Пів року, Джо.
115
00:07:55,723 --> 00:07:56,963
Це непідсильна сума.
116
00:08:05,523 --> 00:08:07,803
Я поговорю з керівництвом.
117
00:08:07,883 --> 00:08:09,083
Отримаємо аванс.
118
00:08:09,963 --> 00:08:11,843
Не можна здаватися.
119
00:08:12,883 --> 00:08:15,403
Я не можу більше крізь це проходити.
120
00:08:15,483 --> 00:08:16,883
Я виснажена,
121
00:08:17,643 --> 00:08:18,603
з мене досить.
122
00:08:47,722 --> 00:08:48,683
Привіт, люба.
123
00:08:48,763 --> 00:08:50,363
Радий чути твій чудовий голос.
124
00:08:51,123 --> 00:08:52,723
Скажи ще щось приємне.
125
00:08:52,803 --> 00:08:53,963
Що сталося?
126
00:08:54,043 --> 00:08:56,363
Радію, що мене досі хтось підтримує.
127
00:08:57,563 --> 00:08:58,483
Усе так погано?
128
00:08:58,563 --> 00:09:03,163
Ну, ми не можемо поховати мого тата,
бо його брати вкрали тіло.
129
00:09:03,763 --> 00:09:07,403
І всіх селян, які їли
на похороні, нудить, тож…
130
00:09:07,483 --> 00:09:08,403
Що?
131
00:09:09,363 --> 00:09:10,723
Звучить погано.
132
00:09:10,803 --> 00:09:12,203
Хочеш, я приїду?
133
00:09:12,283 --> 00:09:13,323
Ні.
134
00:09:13,403 --> 00:09:15,203
Я дійсно хочу тебе побачити, але…
135
00:09:15,283 --> 00:09:17,323
Я зможу впоратися з упертими селянами.
136
00:09:18,203 --> 00:09:19,443
Точно?
137
00:09:19,523 --> 00:09:20,643
Так.
138
00:09:21,243 --> 00:09:23,043
Просто скажи мені ще щось приємне.
139
00:09:23,123 --> 00:09:25,083
Не можу дочекатися, коли ти приїдеш.
140
00:09:25,163 --> 00:09:27,043
Я так хочу обійняти тебе.
141
00:09:27,123 --> 00:09:29,763
Я так хочу поїхати з тобою в Малінді,
142
00:09:29,843 --> 00:09:31,683
лежати на пляжі,
143
00:09:32,403 --> 00:09:33,843
милуватися сходом сонця…
144
00:09:39,603 --> 00:09:40,923
Не надимай щоки, Ерику.
145
00:09:41,563 --> 00:09:45,483
Мені потрібен звіт про те, як справи
з придбанням земель і хто ще лишився.
146
00:09:46,563 --> 00:09:49,723
Документи підписують
дедалі більше жителів,
147
00:09:49,803 --> 00:09:52,403
і я майже владнав усе з ділянкою в центрі.
148
00:09:52,483 --> 00:09:54,203
Наскільки ти близько до мети?
149
00:09:54,283 --> 00:09:58,643
Два брати покійного сільського
старійшини охоче продадуть.
150
00:09:58,723 --> 00:10:00,083
Дотисни їх.
151
00:10:00,643 --> 00:10:03,243
Це буде відкрита шахта,
152
00:10:03,323 --> 00:10:05,243
мені потрібен кожний шматочок землі.
153
00:10:05,323 --> 00:10:09,003
І я хочу, щоб розвідка почалася
протягом наступних чотирьох тижнів.
154
00:10:09,083 --> 00:10:10,803
Так. Іще одне.
155
00:10:11,323 --> 00:10:13,443
Дурничка, але ж… Є дозвіл на видобуток?
156
00:10:14,283 --> 00:10:15,363
Не хвилюйся через це.
157
00:10:15,443 --> 00:10:19,363
Ні, я маю хвилюватися. Минулого разу
я ледь не потрапив до в'язниці.
158
00:10:19,443 --> 00:10:22,483
-Але ж не потрапив.
-Мені було б трохи спокійніше, якби…
159
00:10:22,563 --> 00:10:26,003
Твій спокій — геть не на першому місці
серед моїх пріоритетів, Ерику.
160
00:10:26,963 --> 00:10:28,163
Просто роби своє.
161
00:10:43,123 --> 00:10:45,363
ЛІКАРНЯ ЦИЛАНҐИ
162
00:10:47,563 --> 00:10:48,763
Медсестро.
163
00:10:50,003 --> 00:10:53,563
Обережно, не зачепіть нічого.
164
00:10:56,363 --> 00:10:57,403
Обережно.
165
00:10:58,083 --> 00:10:59,243
Усім зле.
166
00:10:59,323 --> 00:11:00,243
Зомління, блювота.
167
00:11:01,883 --> 00:11:03,603
Схоже на харчове отруєння.
168
00:11:04,323 --> 00:11:05,843
Ширяться чутки,
169
00:11:06,363 --> 00:11:08,603
що їх отруїла Естер.
170
00:11:08,683 --> 00:11:09,643
Естер?
171
00:11:09,723 --> 00:11:12,563
Ці чутки розповсюджують Тайтус і Муса.
172
00:11:13,083 --> 00:11:15,603
Насправді ж усе через ділянку Мваліму.
173
00:11:15,683 --> 00:11:19,803
Тобто… Коли хтось помирає,
завжди починаються розмови про землю.
174
00:11:20,483 --> 00:11:22,443
Чому саме сьогодні це сталося?
175
00:11:23,563 --> 00:11:24,683
Не хвилюйся.
176
00:11:25,763 --> 00:11:27,163
Я про них подбаю.
177
00:11:56,523 --> 00:11:57,723
Що це?
178
00:11:58,683 --> 00:12:02,323
Я думаю, діти — наше майбутнє
179
00:12:02,403 --> 00:12:05,683
Нехай гарують, і в нас буде золото
180
00:12:08,323 --> 00:12:09,963
Ти маєш припинити це, Сайласе.
181
00:12:10,043 --> 00:12:11,883
Нащо ти привозиш сюди ще дітей?
182
00:12:12,763 --> 00:12:14,883
Тут їм не місце.
183
00:12:14,963 --> 00:12:16,483
Це чудове місце.
184
00:12:16,563 --> 00:12:19,043
Краще бути тут,
аніж бігати випрошувати їжу.
185
00:12:19,643 --> 00:12:21,043
Тут їм платять.
186
00:12:22,803 --> 00:12:24,083
Сайласе.
187
00:12:25,323 --> 00:12:26,363
Сайласе.
188
00:12:30,043 --> 00:12:31,643
Ти проти дітей у копальні?
189
00:12:31,723 --> 00:12:33,563
Тоді у вузькі ями лізтимеш сам.
190
00:12:33,643 --> 00:12:35,603
І фіг я тебе рятуватиму, як застрягнеш.
191
00:12:37,683 --> 00:12:39,003
Ерик доручив тобі просту річ:
192
00:12:40,203 --> 00:12:42,643
скласти список усіх ферм,
які він показав на мапі.
193
00:12:42,723 --> 00:12:45,083
Роби свою роботу й дай мені робити свою.
194
00:12:55,163 --> 00:12:56,603
Чого витріщилися?
195
00:12:56,683 --> 00:12:58,603
Ану, до роботи!
196
00:13:07,443 --> 00:13:09,003
Привіт, люба.
197
00:13:09,083 --> 00:13:09,923
Як справи?
198
00:13:10,003 --> 00:13:11,123
Безтурботне життя.
199
00:13:12,003 --> 00:13:13,683
Слухай, до тебе не додзвонишся.
200
00:13:14,403 --> 00:13:15,643
Пробач мені.
201
00:13:15,723 --> 00:13:18,283
Я вирішила влаштувати собі тихий ретрит
202
00:13:18,363 --> 00:13:21,243
у центрі медитації на пляжі.
203
00:13:21,323 --> 00:13:23,883
Знаєш, важко було без телефону напохваті,
204
00:13:25,603 --> 00:13:27,163
але зараз я відчуваю
205
00:13:27,243 --> 00:13:28,923
такий дзен, розумієш?
206
00:13:29,003 --> 00:13:31,043
Ну хоч хтось із нас.
207
00:13:31,123 --> 00:13:33,643
Мені до дзену геть далеко.
208
00:13:33,723 --> 00:13:36,363
О, ні, що сталося?
209
00:13:36,443 --> 00:13:38,963
Ну, я в Циланзі!
210
00:13:39,483 --> 00:13:40,643
Що?
211
00:13:41,643 --> 00:13:44,243
Ти ж наче казала,
що ніколи туди не повернешся.
212
00:13:44,323 --> 00:13:45,283
Так, але…
213
00:13:46,723 --> 00:13:48,083
Айві, мій тато помер.
214
00:13:52,083 --> 00:13:54,163
Співчуваю.
215
00:13:54,243 --> 00:13:57,723
Я почуваюся такою розгубленою, знаєш.
216
00:13:58,483 --> 00:13:59,723
Чого ти,
217
00:13:59,803 --> 00:14:01,123
вище ніс.
218
00:14:01,683 --> 00:14:03,603
Ти найсильніша жінка,
219
00:14:03,683 --> 00:14:04,963
яку я знаю.
220
00:14:05,043 --> 00:14:07,883
Але навіть сильним жінкам
потрібно на когось спиратися.
221
00:14:09,523 --> 00:14:10,403
Обіймаю тебе.
222
00:14:13,803 --> 00:14:14,643
Знаєш що?
223
00:14:14,723 --> 00:14:16,603
Усе буде добре.
224
00:14:16,683 --> 00:14:18,523
З тобою все буде гаразд,
225
00:14:18,603 --> 00:14:21,203
бо ти зробиш так, щоб усе було гаразд.
226
00:14:21,283 --> 00:14:23,643
Ти це вмієш.
227
00:14:24,163 --> 00:14:26,763
Дякую, дівчинко. Мені це було потрібно.
228
00:14:27,323 --> 00:14:29,643
Звертайся, моя хороша. Люблю тебе.
229
00:14:31,203 --> 00:14:32,083
Бувай.
230
00:14:32,603 --> 00:14:34,403
Бувай, цілую.
231
00:14:35,403 --> 00:14:36,323
Бувай.
232
00:15:02,083 --> 00:15:05,643
Уранці стаття про Eco Rock мала
бути в мене на пошті. Де вона?
233
00:15:05,723 --> 00:15:06,883
Я ще не закінчив.
234
00:15:06,963 --> 00:15:08,723
Маю дещо перевірити.
235
00:15:09,683 --> 00:15:12,163
Джо, ти розкручував цю історію тижнями.
236
00:15:12,803 --> 00:15:14,163
Нащо спускати на гальмах?
237
00:15:14,243 --> 00:15:15,443
Звідки цей мандраж?
238
00:15:16,123 --> 00:15:17,083
Це не мандраж.
239
00:15:25,723 --> 00:15:28,243
Злякався? Великого сірого вовка?
240
00:15:32,803 --> 00:15:34,963
Не хочу, щоб мене звинуватили в наклепі.
241
00:15:35,043 --> 00:15:37,283
Обвинувачення
у відмиванні золота — це серйозно.
242
00:15:39,363 --> 00:15:41,283
Гаразд.
243
00:15:41,803 --> 00:15:45,283
Я довіряю твоїй розсудливості.
Треба зробити як слід із першого разу.
244
00:15:46,643 --> 00:15:48,523
Дороби й надішли мені.
245
00:15:50,083 --> 00:15:51,003
Так і зроблю.
246
00:16:05,443 --> 00:16:06,883
ПРОПУЩЕНИЙ ДЗВІНОК
247
00:16:07,723 --> 00:16:08,843
ПОВІДОМЛЕННЯ
248
00:16:11,483 --> 00:16:14,403
Я ПЕРЕДЗВОНЮ
249
00:16:19,603 --> 00:16:21,203
ОСТАННЯ СИГАРЕТА 21.05.21
250
00:16:49,763 --> 00:16:50,643
Пані Сібала,
251
00:16:52,803 --> 00:16:54,443
я все обміркував.
252
00:16:57,843 --> 00:16:59,123
Я згоден.
253
00:17:08,203 --> 00:17:10,603
Айзеку. Як справи, приятелю?
254
00:17:11,882 --> 00:17:13,003
Потрібна твоя допомога.
255
00:17:14,162 --> 00:17:15,443
Ти маєш допомогти мені
256
00:17:15,523 --> 00:17:18,003
отримати доступ до фінансів компанії.
257
00:17:18,083 --> 00:17:19,003
Доступ?
258
00:17:19,083 --> 00:17:20,323
-Так.
-Нащо?
259
00:17:22,763 --> 00:17:24,763
Вів'єн хоче, щоб я владнав дещо за неї.
260
00:17:28,203 --> 00:17:29,283
То чому б вам…
261
00:17:31,603 --> 00:17:34,123
Чому б не попросити
дружину надати вам доступ?
262
00:17:50,883 --> 00:17:53,723
Поговорімо відверто.
Я в скрутному становищі.
263
00:17:53,803 --> 00:17:55,083
То й що?
264
00:17:55,603 --> 00:17:57,043
До чого тут я?
265
00:17:58,163 --> 00:18:00,043
Можете відійти назад, будь ласка?
266
00:18:05,843 --> 00:18:08,243
Знаю, ти чув, що трапилося з тим золотом.
267
00:18:08,323 --> 00:18:10,163
Так, я чув, що ви його профукали,
268
00:18:10,243 --> 00:18:12,883
і це мало катастрофічні
наслідки для Eco Rock.
269
00:18:12,963 --> 00:18:15,963
Обставини були проти мене.
270
00:18:19,803 --> 00:18:22,003
Ті, хто облажався, завжди так кажуть.
271
00:18:23,123 --> 00:18:26,563
Ти ж можеш прикрити цю діру
якоюсь хитромудрою бухгалтерією?
272
00:18:30,683 --> 00:18:35,483
Як ніби ви не втрачали ці гроші, так?
273
00:18:37,683 --> 00:18:39,043
І нащо мені це робити?
274
00:18:39,883 --> 00:18:41,763
Якщо ти допоможеш мені…
275
00:18:43,083 --> 00:18:45,883
Колись, коли ти втрапиш у халепу,
276
00:18:48,203 --> 00:18:49,843
я допоможу тобі.
277
00:18:59,083 --> 00:19:00,323
Я зроблю вам послугу.
278
00:19:00,923 --> 00:19:02,003
Я знав це, дякую.
279
00:19:02,643 --> 00:19:04,843
Я зроблю вам послугу й не розповім
280
00:19:04,923 --> 00:19:06,803
вашій дружині про цю розмову.
281
00:19:28,203 --> 00:19:29,043
Слухайте,
282
00:19:29,123 --> 00:19:30,763
не можна й далі відмовчуватися.
283
00:19:30,843 --> 00:19:33,403
Що робити з похованням батька?
284
00:19:39,363 --> 00:19:41,523
Ти чула рішення ради.
285
00:19:42,443 --> 00:19:44,003
Маємо зачекати.
286
00:19:45,803 --> 00:19:47,123
У них свій підхід.
287
00:19:49,163 --> 00:19:50,443
Я ходила на ринок
288
00:19:51,083 --> 00:19:53,163
і чула, що кажуть люди.
289
00:19:53,243 --> 00:19:54,923
Усі, кому стало зле,
290
00:19:56,163 --> 00:19:57,603
їли тут.
291
00:19:58,283 --> 00:19:59,283
Вам пощастило,
292
00:19:59,363 --> 00:20:01,163
бо вам обом дісталися залишки.
293
00:20:02,603 --> 00:20:04,603
А я надто нервувалася, щоб їсти.
294
00:20:06,083 --> 00:20:08,043
Щастя, що ніхто не помер.
295
00:20:11,803 --> 00:20:13,163
Ви серйозно?
296
00:20:14,083 --> 00:20:15,763
А тато хоч когось із вас хвилює?
297
00:20:18,003 --> 00:20:19,323
Звісно, мене хвилює.
298
00:20:20,763 --> 00:20:22,683
Чого ти від мене хочеш?
299
00:20:24,243 --> 00:20:26,443
-Що мені робити?
-Щось!
300
00:20:26,523 --> 00:20:28,283
Будь-що.
301
00:20:29,323 --> 00:20:31,283
Так. Я не збираюся тут сидіти й чекати.
302
00:20:47,443 --> 00:20:48,763
Їсти хочеться.
303
00:20:48,843 --> 00:20:54,963
Допоможіть! У хлопця розбита голова!
304
00:21:01,403 --> 00:21:02,883
Гей!
305
00:21:04,283 --> 00:21:05,563
-Що таке?
-Його травмовано.
306
00:21:06,683 --> 00:21:07,723
Несіть його до намету.
307
00:21:15,723 --> 00:21:17,083
Хтось іще поранився?
308
00:21:18,043 --> 00:21:20,203
Тоді чого чекаємо? Свистка? До роботи!
309
00:21:21,323 --> 00:21:22,803
Чому в нас немає касок?
310
00:21:22,883 --> 00:21:25,083
Це ж ми ліземо в ями.
311
00:21:30,683 --> 00:21:32,323
Бо мої мізки
312
00:21:32,403 --> 00:21:33,603
цінніші за ваші.
313
00:21:34,363 --> 00:21:35,243
Ясно?
314
00:21:36,203 --> 00:21:37,203
До роботи.
315
00:21:38,483 --> 00:21:40,763
Я не працюватиму без каски.
316
00:21:54,283 --> 00:21:56,163
Для дітей касок не роблять.
317
00:21:57,403 --> 00:21:58,323
Зрозуміло тобі?
318
00:21:59,243 --> 00:22:00,963
-Зрозуміло?
-Так.
319
00:22:07,003 --> 00:22:09,003
Якщо вам не потрібна робота, ідіть.
320
00:22:09,083 --> 00:22:10,363
Тут купа охочих.
321
00:22:26,563 --> 00:22:30,243
ШЕФ ПОЛІЦІЇ ЦИЛАНҐИ — ПІДОКРУГ
322
00:22:37,603 --> 00:22:40,243
Неемо, я до тебе.
323
00:22:41,283 --> 00:22:42,843
У мене справи в селищі.
324
00:22:42,923 --> 00:22:45,243
Я підвезу тебе. Треба поговорити.
325
00:22:46,203 --> 00:22:48,603
Акісо, ти не єдина тут, у кого є машина.
326
00:22:49,363 --> 00:22:50,803
Добре, Неемо, слухай.
327
00:22:50,883 --> 00:22:53,443
Тайтус і Муса вкрали тіло мого батька.
328
00:22:54,163 --> 00:22:56,883
Акісо, це сімейні справи.
329
00:22:56,963 --> 00:22:58,843
Я не бачу підстав втручатися.
330
00:22:58,923 --> 00:23:01,963
Ну ж бо, Неемо.
Викрадення тіла — це злочин.
331
00:23:02,803 --> 00:23:04,443
Залежить від обставин.
332
00:23:08,803 --> 00:23:09,683
Іди додому.
333
00:23:10,723 --> 00:23:13,643
Якщо ви не владнаєте це самостійно,
334
00:23:13,723 --> 00:23:15,683
я подумаю, що можна зробити.
335
00:23:35,323 --> 00:23:38,243
Десять відсотків.
Я отримав лише десять відсотків.
336
00:23:38,323 --> 00:23:39,723
Так, Мзее.
337
00:23:40,523 --> 00:23:41,523
Що таке?
338
00:23:42,043 --> 00:23:42,883
Ти не на роботі?
339
00:23:42,963 --> 00:23:44,243
Він тепер працює на мене.
340
00:23:44,323 --> 00:23:45,763
Отримав підвищення.
341
00:23:47,163 --> 00:23:48,323
Так, тату.
342
00:23:48,403 --> 00:23:51,683
Я складаю список усіх ділянок
навколо запланованої зони видобутку,
343
00:23:52,563 --> 00:23:54,803
намагаюся знайти інформацію про власників.
344
00:23:56,043 --> 00:23:57,123
Непроста робота!
345
00:23:57,203 --> 00:23:59,243
Так! Це доволі заплутано.
346
00:24:16,643 --> 00:24:18,003
Вибач,
347
00:24:18,083 --> 00:24:21,243
але оця ділянка належить Матіасу.
348
00:24:22,323 --> 00:24:23,483
Це Матіас.
349
00:24:24,123 --> 00:24:26,243
Чому ти не попросив мене допомогти?
350
00:24:26,323 --> 00:24:28,923
Мзее, ти був зайнятий,
я не наважився тебе турбувати.
351
00:24:29,003 --> 00:24:31,283
Гей! Що за дурниці!
352
00:24:32,763 --> 00:24:36,603
Я знаю всіх тут,
353
00:24:36,683 --> 00:24:38,363
мені ніхто не брехатиме.
354
00:24:39,523 --> 00:24:40,683
Я поговорю з керівництвом.
355
00:24:40,763 --> 00:24:43,523
Гаразд. Тоді…
356
00:24:43,603 --> 00:24:45,883
Не забудь сказати їм,
357
00:24:47,443 --> 00:24:48,283
що тут, у Циланзі,
358
00:24:49,443 --> 00:24:53,123
тільки я один, Джума,
359
00:24:54,003 --> 00:24:57,363
можу допомогти розв'язати
всі земельні питання,
360
00:24:57,883 --> 00:24:58,843
як годиться.
361
00:25:20,963 --> 00:25:22,563
-Привіт, Максе.
-Привіт, як життя?
362
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
-Чудово.
-Чудово, Максе, ти як?
363
00:25:24,203 --> 00:25:26,323
-Отакої, Само.
-Так.
364
00:25:26,403 --> 00:25:28,603
-Оце ти виросла.
-Та не дуже.
365
00:25:28,683 --> 00:25:29,923
Можна мені до Мами Акіні?
366
00:25:30,003 --> 00:25:30,843
-Так, їдь.
-Добре.
367
00:25:30,923 --> 00:25:32,763
-Добре.
-Добре.
368
00:25:55,523 --> 00:25:58,323
Господи!
369
00:26:01,243 --> 00:26:02,243
Хтось помер?
370
00:26:03,443 --> 00:26:05,163
Чому ти про це питаєш?
371
00:26:06,163 --> 00:26:08,083
Максе, коли я востаннє тебе бачила?
372
00:26:08,163 --> 00:26:10,483
Три-чотири роки тому.
І от ти тут, з квітами.
373
00:26:11,083 --> 00:26:12,643
Я скучив.
374
00:26:12,723 --> 00:26:13,683
Дуже…
375
00:26:14,323 --> 00:26:15,643
За тобою і твоїм чапаті.
376
00:26:15,723 --> 00:26:17,603
Ага. А квіти нащо?
377
00:26:18,243 --> 00:26:19,843
Квіти тобі.
378
00:26:19,923 --> 00:26:21,283
Краса для красуні.
379
00:26:22,243 --> 00:26:25,963
Душка, як і був. То нащо квіти?
380
00:26:26,043 --> 00:26:26,883
Іди-но сюди.
381
00:26:44,283 --> 00:26:45,443
Що ти тут робиш?
382
00:26:47,883 --> 00:26:50,043
Батько тут, але дядька Тайтуса немає.
383
00:26:50,723 --> 00:26:51,763
Якщо ти його шукаєш.
384
00:26:51,843 --> 00:26:55,363
Ні. Каніні, я, власне, тебе шукаю.
385
00:26:55,883 --> 00:26:57,683
У нас не було змоги побалакати.
386
00:26:57,763 --> 00:27:00,803
Коли я поїхала, ти була ще
геть маленька. А тепер поглянь-но!
387
00:27:01,603 --> 00:27:02,963
Пам'ятаєш мене?
388
00:27:03,483 --> 00:27:05,243
Трохи.
389
00:27:06,243 --> 00:27:08,163
Але більше історій про тебе чула.
390
00:27:09,763 --> 00:27:11,363
Поганих?
391
00:27:14,043 --> 00:27:15,483
Мені казали поводитися добре,
392
00:27:15,563 --> 00:27:16,883
інакше буду як ти.
393
00:27:18,203 --> 00:27:19,523
А з тобою наче все гаразд.
394
00:27:22,843 --> 00:27:24,283
Візьмеш мене в Найробі?
395
00:27:25,123 --> 00:27:26,763
Каніні, я не можу.
396
00:27:27,283 --> 00:27:29,443
Я хочу в Найробі з тобою.
397
00:27:30,643 --> 00:27:32,203
Це не гламурне життя.
398
00:27:33,483 --> 00:27:34,963
Будь-де краще, ніж тут.
399
00:27:37,123 --> 00:27:38,323
Можеш приїхати в гості.
400
00:27:40,203 --> 00:27:41,643
Я знаю, що ти шукаєш.
401
00:27:42,283 --> 00:27:44,323
Пообіцяй, що забереш мене, і я покажу.
402
00:27:44,403 --> 00:27:46,283
Так. Гаразд, я обіцяю.
403
00:27:47,483 --> 00:27:48,483
Ходімо.
404
00:28:26,883 --> 00:28:28,763
Неймовірно, у тебе досі цей чайник.
405
00:28:30,323 --> 00:28:31,723
А, чайник.
406
00:28:32,803 --> 00:28:35,603
У мене стільки
чудових спогадів про це місце.
407
00:28:37,043 --> 00:28:39,483
Іноді я думаю, що не слід мені було їхати.
408
00:28:40,763 --> 00:28:42,043
Дурниці.
409
00:28:43,883 --> 00:28:45,483
У тебе була мрія.
410
00:28:45,563 --> 00:28:48,563
Більша, ніж мити кухонне начиння.
411
00:28:48,643 --> 00:28:49,683
Амінь.
412
00:28:50,523 --> 00:28:51,723
Максе.
413
00:28:52,683 --> 00:28:54,363
Я серйозно.
414
00:28:55,203 --> 00:28:56,163
Поглянь на себе.
415
00:28:56,243 --> 00:28:57,763
У тебе все вийшло.
416
00:28:57,843 --> 00:28:59,523
Добре, що ти захопився боксом,
417
00:28:59,603 --> 00:29:01,443
бо врешті набув свого стилю.
418
00:29:02,683 --> 00:29:04,683
З’явилися біцепси, почали витися жінки.
419
00:29:04,763 --> 00:29:06,043
Бачиш?
420
00:29:06,123 --> 00:29:08,123
Ти зумів відвернути їхню увагу
421
00:29:08,203 --> 00:29:09,523
від своєї лисини.
422
00:29:13,243 --> 00:29:14,283
Мама Акіні!
423
00:29:17,043 --> 00:29:19,123
Мама Акіні, Бутере тут.
424
00:29:20,683 --> 00:29:23,123
Це той, що обсирався?
Ми звали його «обісранець».
425
00:29:23,203 --> 00:29:24,763
Тихо!
426
00:29:24,843 --> 00:29:26,403
Не кажи так, йому не подобається.
427
00:29:26,483 --> 00:29:27,443
Чому це?
428
00:29:28,043 --> 00:29:29,123
Скільки тебе чекати?
429
00:29:30,563 --> 00:29:31,803
Мама Акіні!
430
00:29:32,723 --> 00:29:33,923
Мама Акіні!
431
00:29:36,803 --> 00:29:38,723
Він ватажок місцевої банди.
432
00:29:39,803 --> 00:29:42,803
І весь час тут стирчить
зі своїми хлопцями.
433
00:29:42,883 --> 00:29:44,803
За їжу ніколи не платять.
434
00:29:44,883 --> 00:29:46,643
Лякають моїх дівчат.
435
00:30:05,523 --> 00:30:08,043
Я вже був подумав,
що ти мені сьогодні не рада.
436
00:30:08,123 --> 00:30:10,483
Чого така кисла?
437
00:30:14,803 --> 00:30:16,203
Це ти?
438
00:30:17,003 --> 00:30:18,283
Обісранцю!
439
00:30:19,323 --> 00:30:20,883
Ти що робиш, га?
440
00:30:22,043 --> 00:30:24,363
Один необережний рух — випущу кишки.
441
00:30:24,443 --> 00:30:25,763
Максе,
442
00:30:26,523 --> 00:30:27,723
це ж було дуже давно.
443
00:30:27,803 --> 00:30:29,203
Я чув, ти змінився.
444
00:30:30,563 --> 00:30:33,083
Ти тільки їси й не платиш.
445
00:30:38,043 --> 00:30:39,083
Крутий дуже, га?
446
00:30:45,763 --> 00:30:48,363
Пароля немає, тож тобі нічого приховувати.
447
00:30:48,443 --> 00:30:50,843
Що приховувати? Ти знаєш, хто я?
448
00:30:52,723 --> 00:30:54,923
Кажи код від мобільного банкінгу.
449
00:30:57,203 --> 00:30:59,563
-Кажи код…
-Пішов ти!
450
00:31:03,003 --> 00:31:04,763
Прошу востаннє.
451
00:31:06,923 --> 00:31:08,003
Назви мені код.
452
00:31:08,723 --> 00:31:10,443
Роби що хочеш!
453
00:31:26,763 --> 00:31:27,843
Два, три,
454
00:31:30,123 --> 00:31:31,643
дев'ять, нуль.
455
00:31:38,723 --> 00:31:40,043
Отримала.
456
00:31:40,123 --> 00:31:41,443
Цього достатньо?
457
00:31:42,243 --> 00:31:43,483
Так.
458
00:31:47,923 --> 00:31:50,203
І щоб тебе тут більше не бачили, ясно?
459
00:31:52,243 --> 00:31:53,403
Пішов!
460
00:32:22,763 --> 00:32:23,763
Анно.
461
00:32:25,163 --> 00:32:26,003
Анно.
462
00:32:27,083 --> 00:32:28,523
Акісо! Привіт.
463
00:32:30,043 --> 00:32:31,163
Як ти?
464
00:32:31,243 --> 00:32:33,923
Нормально, враховуючи всі події.
465
00:32:34,603 --> 00:32:37,323
Ти не отруїлася, як усі інші.
466
00:32:37,403 --> 00:32:39,803
Ні, не отруїлася.
467
00:32:40,403 --> 00:32:41,643
Це добре.
468
00:32:41,723 --> 00:32:45,123
Інакше було б важко,
адже в тебе багато справ.
469
00:32:46,683 --> 00:32:49,683
Я шукаю Чало,
є прохання до нього. Не знаєш, де він?
470
00:32:51,123 --> 00:32:53,363
А хтось іще тобі може допомогти?
471
00:32:54,563 --> 00:32:55,603
Ні.
472
00:32:56,403 --> 00:32:58,603
Він один із небагатьох, кого я знаю, тож…
473
00:32:59,363 --> 00:33:00,643
Твоя сім'я?
474
00:33:01,203 --> 00:33:02,163
Дядьки?
475
00:33:02,843 --> 00:33:05,603
Мені й потрібна допомога
саме в захисті від них.
476
00:33:09,043 --> 00:33:09,883
То як?
477
00:33:11,603 --> 00:33:14,643
Ну, можливо, він у себе в саду.
478
00:33:14,723 --> 00:33:16,163
Де це?
479
00:33:16,723 --> 00:33:19,243
За старою п'ятдесятницькою церквою.
480
00:33:19,323 --> 00:33:20,643
Думаю, ти знаєш, де це.
481
00:33:22,203 --> 00:33:24,083
Так, здається, знаю. Дякую.
482
00:33:25,883 --> 00:33:27,003
Акісо.
483
00:33:28,283 --> 00:33:29,843
Скажи, хай не запізнюється.
484
00:33:31,403 --> 00:33:34,203
Він зрозуміє, про що я.
485
00:33:35,883 --> 00:33:37,163
Гаразд.
486
00:34:23,202 --> 00:34:24,323
Акіса.
487
00:34:24,403 --> 00:34:26,603
-Привіт.
-Привіт, як ти?
488
00:34:28,363 --> 00:34:31,643
Чало, тут так гарно.
489
00:34:32,403 --> 00:34:33,563
Ну…
490
00:34:34,202 --> 00:34:35,443
Твій батько розповідав
491
00:34:36,483 --> 00:34:38,722
про старі методи
вирощування, які є сталими.
492
00:34:39,722 --> 00:34:41,843
Тож він заохочував мене розпочати
493
00:34:42,363 --> 00:34:44,242
цей невеличкий проєкт.
494
00:34:44,323 --> 00:34:45,803
Так, схоже на нього.
495
00:34:51,843 --> 00:34:53,202
Звідки ти знала, що я тут?
496
00:34:54,003 --> 00:34:55,883
Я…
497
00:34:57,523 --> 00:34:59,403
Чало, мені потрібна твоя допомога.
498
00:34:59,483 --> 00:35:01,083
Мені потрібен пікап.
499
00:35:02,283 --> 00:35:04,203
-Пікап?
-Так.
500
00:35:07,963 --> 00:35:09,643
Твого багажника не вистачить?
501
00:35:11,083 --> 00:35:12,763
Розумничок мій.
502
00:35:17,163 --> 00:35:19,083
Ти впевнена щодо того, що плануєш?
503
00:35:20,483 --> 00:35:21,683
Люди тебе зненавидять.
504
00:35:21,763 --> 00:35:24,603
Чало, я лише хочу поховати тата
505
00:35:24,683 --> 00:35:26,843
та якнайшвидше повернутися до Найробі.
506
00:35:29,363 --> 00:35:30,323
Знову тікаєш.
507
00:35:32,323 --> 00:35:34,003
Прошу, просто допоможи мені з цим.
508
00:35:35,403 --> 00:35:36,483
Будь ласка.
509
00:35:56,723 --> 00:35:57,843
Як справи?
510
00:36:16,803 --> 00:36:18,003
Як справи?
511
00:36:38,603 --> 00:36:40,323
Що з нею не так!
512
00:36:41,283 --> 00:36:42,803
Я тобі нічого не продам.
513
00:36:47,163 --> 00:36:48,763
Що це означає?
514
00:36:49,283 --> 00:36:50,523
Агов?
515
00:36:51,203 --> 00:36:54,043
Хіба не бачиш, що я втрачаю гроші
просто тому, що ти тут?
516
00:36:55,083 --> 00:36:57,203
Я нікого не труїла.
517
00:36:57,963 --> 00:37:00,843
Не все правда, що кажуть люди.
518
00:37:01,363 --> 00:37:03,603
А я кажу тобі,
519
00:37:03,683 --> 00:37:08,043
що не хочу мати
жодного стосунку до відьми.
520
00:37:08,643 --> 00:37:10,363
-Іди!
-Ах!
521
00:37:11,443 --> 00:37:12,803
Зіппоро.
522
00:37:54,043 --> 00:37:56,243
-Чого вам?
-Грошей.
523
00:37:58,563 --> 00:37:59,523
Ану, пішли звідси.
524
00:38:04,683 --> 00:38:06,443
Облиште його, ходімо.
525
00:38:14,643 --> 00:38:18,083
Хай темні хмари не засмутять тебе.
526
00:38:18,603 --> 00:38:20,843
Я принесла тобі трохи плову.
527
00:38:20,923 --> 00:38:24,883
Принесла б
ще хліба та фруктів, але Зіппора…
528
00:38:27,003 --> 00:38:30,003
Можеш собі уявити, що Зіппора
щойно назвала мене відьмою?
529
00:38:31,243 --> 00:38:34,483
Усі вірять, що я поклала отруту в їжу.
530
00:38:34,563 --> 00:38:36,043
Це зробили інші.
531
00:38:37,363 --> 00:38:39,323
Я бачив дещо минулої ночі.
532
00:38:39,403 --> 00:38:40,283
І що ти бачив?
533
00:38:41,363 --> 00:38:42,403
Цих двох.
534
00:38:43,403 --> 00:38:45,723
Один огрядний, а інший худорлявий.
535
00:38:45,803 --> 00:38:48,043
Вони не зупиняться, підуть до кінця.
536
00:38:48,563 --> 00:38:50,603
Ніхто нам не повірить.
537
00:38:50,683 --> 00:38:52,923
Особливо в раді селища.
538
00:38:54,243 --> 00:38:56,163
До речі, щодо ради.
539
00:38:56,843 --> 00:38:59,443
Акіса хоче,
щоб я не підкорялася їхньому рішенню.
540
00:38:59,523 --> 00:39:01,123
І хто тут хоробрий?
541
00:39:21,963 --> 00:39:23,723
Він чекає на тебе.
542
00:40:06,923 --> 00:40:10,043
Я не змогла зупинити їх. Пробач мені.
543
00:41:07,763 --> 00:41:09,603
Гей. Ось він.
544
00:41:09,683 --> 00:41:11,563
Він божевільний, ти хіба не знаєш?
545
00:41:11,643 --> 00:41:14,363
То й що? Я голодний, і ти теж.
546
00:41:14,443 --> 00:41:16,083
Ні, ходімо звідси.
547
00:41:16,163 --> 00:41:17,483
Виходьте!
548
00:41:18,003 --> 00:41:19,963
Боягуз умирає сотню разів.
549
00:41:20,763 --> 00:41:22,043
Герой — лише раз.
550
00:41:22,803 --> 00:41:23,763
Бачиш? Я ж казав.
551
00:41:24,843 --> 00:41:25,723
Я йду.
552
00:41:46,883 --> 00:41:48,603
Ми прийшли з другом.
553
00:41:51,483 --> 00:41:52,923
Вам потрібен притулок?
554
00:41:57,963 --> 00:41:59,403
Так, ми голодні.
555
00:42:00,803 --> 00:42:02,643
Всесвіт прихильний
556
00:42:03,323 --> 00:42:04,443
до добрих
557
00:42:05,203 --> 00:42:06,483
і чесних людей.
558
00:42:07,683 --> 00:42:08,803
Будьте моїми гостями.
559
00:42:16,323 --> 00:42:18,763
Отакої! Плов!
560
00:43:13,923 --> 00:43:16,003
Оце приємний сюрприз.
561
00:43:16,083 --> 00:43:20,483
Так. Я не менш здивований,
що у вас вистачило духу з’явитися тут.
562
00:43:22,843 --> 00:43:26,683
Я хотіла відсвяткувати
гарні новини з вами особисто.
563
00:43:27,603 --> 00:43:29,163
Я все владнала.
564
00:43:29,803 --> 00:43:31,443
Погана репутація —
565
00:43:32,523 --> 00:43:34,603
усе, зникла. Немов від чарів.
566
00:43:35,843 --> 00:43:37,563
Eco Rock сяятиме знов,
567
00:43:38,163 --> 00:43:39,603
блищатиме, наче золото.
568
00:43:40,603 --> 00:43:46,043
Упевнена, ви не проти отримати свою долю,
коли копальня Циланґи розквітне.
569
00:43:49,363 --> 00:43:50,443
І щоб запевнити вас
570
00:43:51,243 --> 00:43:53,203
у своїх добрих намірах,
571
00:43:55,403 --> 00:43:59,563
пропоную скромний внесок, що має спростити
отримання ліцензії на видобуток.
572
00:44:00,603 --> 00:44:01,763
Ви змія.
573
00:44:02,443 --> 00:44:04,483
Я не торкнуся ні вас,
ні ваших отруйних грошей.
574
00:44:10,963 --> 00:44:14,243
Любий, хто це сидить на моєму місці?
575
00:44:15,523 --> 00:44:16,443
Гадки не маю.
576
00:44:17,243 --> 00:44:19,363
Певно, столики переплутала.
577
00:44:20,203 --> 00:44:23,283
Обережно, в її віці з тобою
таке теж може статися.
578
00:44:26,363 --> 00:44:27,443
За вас.
579
00:44:41,083 --> 00:44:42,003
Чудово.
580
00:44:43,523 --> 00:44:44,723
Час поїсти.
581
00:44:58,003 --> 00:44:59,363
Привіт, люба.
582
00:45:00,403 --> 00:45:02,483
Коли запрошуєш друзів,
583
00:45:02,563 --> 00:45:05,403
будь ласкавий, попереджай,
щоб я готувалася. Добре?
584
00:45:05,483 --> 00:45:06,923
Ти про що…
585
00:45:21,563 --> 00:45:23,363
Що ви робите в моєму домі?
586
00:45:24,163 --> 00:45:25,603
Був неподалік.
587
00:45:26,283 --> 00:45:27,723
І подумав собі,
588
00:45:28,363 --> 00:45:29,763
чому б не зайти привітатися.
589
00:45:31,683 --> 00:45:32,523
Нащо?
590
00:45:33,363 --> 00:45:34,723
Людину взнаєш по тому,
591
00:45:36,043 --> 00:45:37,963
що для неї дороге.
592
00:45:41,083 --> 00:45:42,123
Брайане.
593
00:45:42,723 --> 00:45:44,323
Покажи татові, що ти намалював.
594
00:45:51,883 --> 00:45:54,083
Тату, поглянь на цей малюнок. Це ми.
595
00:45:54,163 --> 00:45:56,083
Дуже мило, Брайане.
596
00:45:57,843 --> 00:45:59,323
А що дядько Макс намалював?
597
00:46:05,083 --> 00:46:07,243
Дядько Макс не додав мене на малюнок.
598
00:46:07,323 --> 00:46:09,323
Ні, не додав.
599
00:46:09,923 --> 00:46:10,763
Чому?
600
00:46:10,843 --> 00:46:14,643
Бо я загубився,
і татові довелося мене шукати.
601
00:46:15,763 --> 00:46:17,083
Це нова гра?
602
00:46:17,163 --> 00:46:18,243
Так.
603
00:46:19,643 --> 00:46:20,843
На жаль.
604
00:46:22,003 --> 00:46:24,203
Іноді ми втрачаємо дорогі для нас речі.
605
00:46:28,203 --> 00:46:30,843
Тату, ти мене знайдеш,
якщо я знову загублюся?
606
00:46:30,923 --> 00:46:32,003
Так.
607
00:46:32,523 --> 00:46:33,363
Так, знайду.
608
00:46:34,563 --> 00:46:35,403
Звісно, знайде.
609
00:46:38,003 --> 00:46:39,563
Твій тато — хороша людина,
610
00:46:41,363 --> 00:46:42,403
чи не так?
611
00:46:43,723 --> 00:46:44,763
Ти ж хороша людина?
612
00:46:50,003 --> 00:46:51,083
Ой, уже час.
613
00:46:54,003 --> 00:46:55,403
Не проводжай.
614
00:46:56,443 --> 00:46:57,443
Я знайду вихід.
615
00:46:58,483 --> 00:46:59,363
Брайане,
616
00:47:00,403 --> 00:47:01,603
поводься добре
617
00:47:02,963 --> 00:47:04,043
і продовжуй малювати.
618
00:47:05,763 --> 00:47:08,083
Я б допоміг вам, якби міг.
619
00:47:08,163 --> 00:47:09,483
Обережно, Айзеку,
620
00:47:10,883 --> 00:47:11,963
обережно.
621
00:47:13,163 --> 00:47:15,603
Я б залюбки навчився чаклувати.
622
00:47:15,683 --> 00:47:16,883
Присягаюся.
623
00:47:17,843 --> 00:47:18,723
Але
624
00:47:19,483 --> 00:47:20,603
я не можу.
625
00:47:22,483 --> 00:47:24,883
Усі рахунки порожні.
626
00:47:24,963 --> 00:47:25,803
Що?
627
00:47:27,003 --> 00:47:29,483
Eco Rock повністю розорений.
628
00:47:36,003 --> 00:47:37,683
Поверни ввечері, добре?
629
00:47:37,763 --> 00:47:38,963
Так, дякую.
630
00:47:45,163 --> 00:47:46,003
Що ж.
631
00:47:47,083 --> 00:47:48,443
Ось твій пікап.
632
00:47:49,843 --> 00:47:51,403
А тепер відвези мене назад.
633
00:47:51,483 --> 00:47:54,403
Чало, чесно, ти ж розумієш,
що я не зможу це сама зробити.
634
00:47:56,003 --> 00:47:57,443
Акісо, я не можу.
635
00:47:57,523 --> 00:47:59,003
Попрошу Мусіоку допомогти.
636
00:47:59,603 --> 00:48:02,763
Чудово, але цього недостатньо.
Чало, мені потрібна твоя допомога.
637
00:48:02,843 --> 00:48:03,883
Акісо, я не можу.
638
00:48:04,443 --> 00:48:06,003
У нас зустріч із Анною ввечері.
639
00:48:06,523 --> 00:48:08,803
-У нас річниця.
-Тоді треба поквапитись.
640
00:48:08,883 --> 00:48:10,083
-Ні, я не можу.
-Чало!
641
00:48:11,403 --> 00:48:13,883
Чи не ти говорив мені,
ким був для тебе мій тато?
642
00:48:14,923 --> 00:48:15,803
Зроби це для нього.
643
00:49:19,203 --> 00:49:20,843
З РІЧНИЦЕЮ
644
00:49:37,243 --> 00:49:38,523
Не сперечайся, мамо.
645
00:49:38,603 --> 00:49:40,203
Я привезла тіло батька додому.
646
00:49:41,763 --> 00:49:43,683
Я зроблю це з тобою чи без тебе.
647
00:49:45,483 --> 00:49:46,803
Зробимо це разом.
648
00:49:48,483 --> 00:49:49,323
Витягайте.
649
00:49:49,883 --> 00:49:51,643
Ні, не тут.
650
00:49:51,723 --> 00:49:52,923
Я покажу.
651
00:49:53,883 --> 00:49:55,723
Ходімо, часу обмаль.
652
00:50:00,683 --> 00:50:01,763
Їдьмо.
653
00:50:08,643 --> 00:50:09,683
Чало!
654
00:50:11,243 --> 00:50:12,243
Чало!
655
00:50:14,203 --> 00:50:16,403
Чало, відчини.
656
00:50:20,923 --> 00:50:21,963
Чало!
657
00:50:30,803 --> 00:50:32,443
Ви там удвох?
658
00:50:32,523 --> 00:50:34,683
Відчини двері.
659
00:50:54,123 --> 00:50:55,203
Мусо!
660
00:50:56,163 --> 00:50:57,483
Мусо!
661
00:50:57,563 --> 00:50:59,803
Мусо! Де він?
662
00:51:00,563 --> 00:51:02,883
-Де він?
-Тайтусе, що таке?
663
00:51:03,563 --> 00:51:04,963
Ти пив, га?
664
00:51:05,043 --> 00:51:07,043
Геть дурний? Де він?
665
00:51:07,123 --> 00:51:09,323
-Підводься!
-Що, Тайтусе?
666
00:51:09,403 --> 00:51:10,523
Підводься!
667
00:51:10,603 --> 00:51:12,363
Де він?
668
00:51:15,403 --> 00:51:17,043
Де він?
669
00:51:19,363 --> 00:51:20,323
Їдьмо.
670
00:51:21,203 --> 00:51:23,203
Йой!
671
00:52:03,443 --> 00:52:04,363
Невдала зустріч?
672
00:52:05,963 --> 00:52:07,283
Ходиш мов чорна хмара.
673
00:52:09,043 --> 00:52:10,283
Ти приніс гроші?
674
00:52:11,203 --> 00:52:14,163
-Чи досі «працюєш над цим»?
-Ти мала б мені сказати.
675
00:52:16,363 --> 00:52:17,483
Сказати що?
676
00:52:18,283 --> 00:52:21,883
Я все думав, чого ти
мені голову гризеш через дрібні гроші.
677
00:52:23,163 --> 00:52:25,443
І от дізнався, що компанія розорена.
678
00:52:27,523 --> 00:52:29,363
Це тимчасова ситуація.
679
00:52:31,803 --> 00:52:33,323
Отакої.
680
00:52:33,403 --> 00:52:35,003
Розумієш, що цікавого в шлюбі?
681
00:52:36,323 --> 00:52:38,643
В тебе не вийде нічого приховати від мене.
682
00:52:40,363 --> 00:52:43,363
Ми не обговорюємо справи правління.
683
00:52:45,923 --> 00:52:47,003
То розпочнімо.
684
00:52:48,683 --> 00:52:49,923
Просто зараз.
685
00:52:52,323 --> 00:52:54,883
Приносити м'ячик, бути псом на ланцюзі —
686
00:52:55,763 --> 00:52:57,163
це все вже не приваблює.
687
00:52:58,203 --> 00:52:59,843
Але ж ти це чудово робиш.
688
00:52:59,923 --> 00:53:01,723
Ти мене серйозно недооцінюєш.
689
00:53:04,643 --> 00:53:07,723
Я готовий до офіційної посади в Eco Rock.
690
00:53:16,723 --> 00:53:17,763
Хай там як,
691
00:53:18,843 --> 00:53:20,803
усе це не матиме значення,
692
00:53:20,883 --> 00:53:25,443
якщо мені не вдасться вичавити ліцензію
на видобуток у цього губернатора Циланґи.
693
00:53:26,923 --> 00:53:28,203
Не піддається?
694
00:53:30,523 --> 00:53:34,403
Він тримається за цю ліцензію міцніше,
ніж за своїх дешевих повій.
695
00:53:41,803 --> 00:53:43,923
Дозволь мені зробити це для тебе.
696
00:53:44,003 --> 00:53:45,443
Я думала, такі речі
697
00:53:45,523 --> 00:53:47,163
тебе вже не приваблюють.
698
00:53:48,643 --> 00:53:49,683
Востаннє.
699
00:53:51,683 --> 00:53:52,883
«На коня», як то кажуть.
700
00:53:56,083 --> 00:53:57,403
Зроби це для мене.
701
00:53:59,923 --> 00:54:00,883
Для нас.
702
00:54:02,043 --> 00:54:04,203
І я подумаю щодо офіційної посади.
703
00:54:06,283 --> 00:54:07,603
Вважай, що все готово.
704
00:54:23,163 --> 00:54:25,043
Як ти зрозуміла, де…
705
00:54:26,243 --> 00:54:27,443
Він сказав мені,
706
00:54:29,123 --> 00:54:30,563
сьогодні вдень.
707
00:54:49,243 --> 00:54:50,323
Мваліму.
708
00:54:55,443 --> 00:54:58,123
Ти завжди був частиною цієї землі.
709
00:55:13,363 --> 00:55:15,643
Я рада, що побачила тебе перед смертю.
710
00:55:57,923 --> 00:55:59,043
Пером земля тобі,
711
00:55:59,123 --> 00:56:00,683
старий друже.
712
00:56:02,683 --> 00:56:05,323
Ти завершив свою роботу.
713
00:56:19,963 --> 00:56:21,163
Дякую.
714
00:56:23,163 --> 00:56:24,763
Не треба мені дякувати.
715
00:56:26,563 --> 00:56:28,363
Я зробив би будь-що заради Мваліму.
716
00:56:30,683 --> 00:56:31,883
Усе.
717
00:56:33,203 --> 00:56:34,763
Тата поховано.
718
00:56:39,403 --> 00:56:40,963
Я поїду сьогодні.
719
00:56:42,323 --> 00:56:43,443
До міста?
720
00:56:44,123 --> 00:56:46,003
До міста.
721
00:56:47,203 --> 00:56:48,043
А мати?
722
00:56:48,803 --> 00:56:49,963
Я їй не потрібна.
723
00:57:47,283 --> 00:57:49,483
Тут ніби нічого не змінилося.
724
00:57:50,443 --> 00:57:53,243
Плакати й запах курки.
725
00:57:54,203 --> 00:57:55,603
Нічний холод.
726
00:57:57,363 --> 00:57:58,403
Усе те саме.
727
00:57:59,563 --> 00:58:01,243
Світ непередбачуваний.
728
00:58:02,603 --> 00:58:04,763
Тітко, йому могло б бути десять років.
729
00:58:13,803 --> 00:58:15,243
Мені час, тітко.
730
00:58:19,123 --> 00:58:20,243
Акісо.
731
00:58:28,243 --> 00:58:29,203
Бувай, тітко.
732
00:58:38,483 --> 00:58:39,643
Акісо.
733
00:58:42,883 --> 00:58:44,003
Уже дуже пізно.
734
00:58:46,243 --> 00:58:49,003
Ти точно поїдеш у Найробі?
735
00:58:49,083 --> 00:58:50,523
Усе буде гаразд.
736
00:58:51,963 --> 00:58:53,323
Я зробила те, що мусила.
737
00:58:54,403 --> 00:58:55,363
Так.
738
00:58:58,723 --> 00:59:00,363
Тут завжди буде твій дім.
739
00:59:01,843 --> 00:59:05,083
Мамо, це не мій дім уже дуже давно.
740
00:59:10,363 --> 00:59:11,683
Тепер твій.
741
00:59:14,163 --> 00:59:15,003
Дякую.
742
00:59:15,723 --> 00:59:16,803
Бувай, мамо.
743
00:59:19,723 --> 00:59:20,563
Акісо.
744
00:59:25,203 --> 00:59:26,243
Будь обережна.
745
01:02:02,323 --> 01:02:04,563
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька