1 00:00:15,203 --> 00:00:16,283 Дякую. 2 00:00:19,843 --> 00:00:21,723 Доброго ранку. 3 00:00:22,603 --> 00:00:23,483 Мені два яйця і… 4 00:00:29,523 --> 00:00:30,683 Уміє ж готувати яйця. 5 00:00:33,083 --> 00:00:36,163 Жовток завжди ідеально рідкий. Я просто-таки мріяв про це. 6 00:00:36,963 --> 00:00:40,883 А я просто-таки мріяла порадіти кільком мільйонам шилінгів 7 00:00:41,803 --> 00:00:43,283 на банківському рахунку. 8 00:00:46,483 --> 00:00:48,003 Але через 9 00:00:48,603 --> 00:00:50,523 твоє невігластво 10 00:00:50,603 --> 00:00:52,003 досі не можу цього зробити. 11 00:00:53,203 --> 00:00:54,323 Я працюю над цим. 12 00:00:54,403 --> 00:00:57,683 Ой, а мені чогось здалося, що ти просиджуєш штани й не робиш… 13 00:00:58,363 --> 00:00:59,203 ніхера! 14 00:01:03,523 --> 00:01:05,683 Гроші поверни мені. 15 00:01:06,603 --> 00:01:07,483 Любчику. 16 00:01:16,523 --> 00:01:19,843 СЕРІАЛ NETFLIX 17 00:01:21,643 --> 00:01:24,323 ЗЛОЧИННІ СИНДИКАТИ ТОННАМИ НАГРАБОВУЮТЬ ЗОЛОТО АФРИКИ 18 00:01:40,523 --> 00:01:43,403 РТУТЬ — МОВЧАЗНА ВБИВЦЯ РОБОЧИХ НА ЗОЛОТИХ КОПАЛЬНЯХ 19 00:01:52,843 --> 00:01:55,243 НОВИЙ ОБВАЛ У КОПАЛЬНІ: П'ЯТЕРО ЗАГИБЛИХ, 11 УРЯТОВАНИХ 20 00:02:22,203 --> 00:02:24,803 Чому ці дідугани вирішують, де спочивати татові? 21 00:02:24,883 --> 00:02:27,483 Твій тато був членом тієї ради, 22 00:02:27,563 --> 00:02:28,843 ти маєш поважати це. 23 00:02:29,443 --> 00:02:30,843 Їх лише продаж землі хвилює. 24 00:02:33,323 --> 00:02:34,363 Що відбувається? 25 00:02:38,603 --> 00:02:39,523 Господи. 26 00:02:40,963 --> 00:02:42,803 Ой, лишенько! 27 00:02:45,643 --> 00:02:46,843 Ви що робите? 28 00:02:46,923 --> 00:02:48,963 -Гей! -Куди труну везете? 29 00:02:49,043 --> 00:02:50,403 -Стій! -Зупиніть машину! 30 00:02:50,483 --> 00:02:51,443 -Стій! -Зупиніться! 31 00:02:51,523 --> 00:02:52,563 -Ні! -Стій! 32 00:02:52,643 --> 00:02:53,483 Ні! 33 00:02:53,563 --> 00:02:54,843 Стій! 34 00:02:54,923 --> 00:02:56,043 Ні! 35 00:03:04,963 --> 00:03:05,843 От срань! 36 00:03:06,563 --> 00:03:08,323 Про таку повагу ти казала? 37 00:03:33,203 --> 00:03:34,443 Алло. 38 00:03:34,523 --> 00:03:37,683 Досі налаштований обмовити мене, любий? 39 00:03:38,203 --> 00:03:39,043 Хто це? 40 00:03:39,643 --> 00:03:40,683 Це образливо, Джо. 41 00:03:40,763 --> 00:03:42,763 Зазвичай я справляю яскравіше враження. 42 00:03:42,843 --> 00:03:44,803 Пані Сібала! 43 00:03:44,883 --> 00:03:45,723 Уже краще. 44 00:03:45,803 --> 00:03:46,923 Дійшло нарешті. 45 00:03:47,683 --> 00:03:50,003 Тепер відповідай на запитання. 46 00:03:50,083 --> 00:03:51,283 О, ця історія? 47 00:03:51,363 --> 00:03:54,203 Відповідь дізнаєтеся завтра. 48 00:03:54,283 --> 00:03:56,563 Ви все про це прочитаєте. 49 00:03:56,643 --> 00:03:58,043 Шкода. 50 00:03:58,123 --> 00:04:00,323 Я сподівалася, ми дійдемо згоди… 51 00:04:00,403 --> 00:04:03,323 Я, ти й Синтія. 52 00:04:03,403 --> 00:04:04,523 Ви про що це? 53 00:04:05,083 --> 00:04:07,803 Чула, бездітні шлюби довго не тримаються. 54 00:04:07,883 --> 00:04:11,763 Бідолашна Синтія. Певно, напруження зростає. 55 00:04:12,403 --> 00:04:15,363 Прибери свої брудні лапи геть від моєї родини. 56 00:04:15,443 --> 00:04:18,803 А я саме з гарними новинами для тебе та твоєї безплідної дружини. 57 00:04:19,323 --> 00:04:21,363 Чи це ти стріляєш вхолосту? 58 00:04:22,442 --> 00:04:26,603 Керівник найкращого центру репродукції в Найробі є моїм давнім другом. 59 00:04:27,563 --> 00:04:28,843 Я могла б його набрати. 60 00:04:30,123 --> 00:04:31,723 І навіть краще. 61 00:04:31,803 --> 00:04:33,523 Я могла б оплатити лікування. 62 00:04:34,723 --> 00:04:35,603 Слухайте, 63 00:04:36,123 --> 00:04:38,163 вам мене не купити. 64 00:04:38,763 --> 00:04:41,043 Це просто люб'язна пропозиція. 65 00:04:42,163 --> 00:04:43,523 Обмізкуй. 66 00:04:52,643 --> 00:04:55,723 Ми стільки разів говорили, я намагався розповісти йому: 67 00:04:55,803 --> 00:04:57,043 ці жінки з узбережжя — 68 00:04:57,123 --> 00:04:59,163 відьми, справжні відьми! 69 00:05:00,403 --> 00:05:02,483 А назвеш мене відьмою в обличчя? 70 00:05:04,523 --> 00:05:06,203 Де тіло мого чоловіка? 71 00:05:06,883 --> 00:05:08,883 Я не міг лишити тіло Мваліму з тобою. 72 00:05:09,483 --> 00:05:11,563 Чи природною смертю він взагалі помер? 73 00:05:15,403 --> 00:05:16,483 Пам'ятайте… 74 00:05:16,563 --> 00:05:17,883 Камба не вмирають без причини. 75 00:05:18,483 --> 00:05:19,563 Тайтусе! 76 00:05:20,883 --> 00:05:22,283 Як ти можеш таке казати? 77 00:05:23,723 --> 00:05:26,843 Усім відомо, що Мваліму помер через хворобу. 78 00:05:26,923 --> 00:05:29,043 Його смерть була надто раптовою. 79 00:05:29,123 --> 00:05:32,843 Хтозна, що Естер підмішувала йому в їжу? Ми не знаємо. 80 00:05:32,923 --> 00:05:35,043 Не смій так розмовляти з моєю матір'ю, ясно? 81 00:05:35,763 --> 00:05:37,923 А ти… Ти хто така, щоб говорити тут? 82 00:05:38,003 --> 00:05:41,283 Як донька Мваліму, я маю право говорити. 83 00:05:42,283 --> 00:05:44,643 Єдина дочка Мваліму, яку я знаю, — підліток, 84 00:05:44,723 --> 00:05:47,003 що бігала тут і зводила мого сина з пуття. 85 00:05:47,643 --> 00:05:49,003 А ти — чужинка. 86 00:05:49,083 --> 00:05:51,443 Ми не дозволяємо тобі говорити. 87 00:05:51,523 --> 00:05:53,443 Слухайте, обійдуся без вашого дозволу. 88 00:05:54,443 --> 00:05:57,123 Поверніть тіло мого чоловіка. 89 00:05:57,723 --> 00:05:58,963 Знаєте… 90 00:06:00,043 --> 00:06:02,283 Усе, про що тут казали, 91 00:06:02,803 --> 00:06:04,603 має величезний вплив. І… 92 00:06:08,403 --> 00:06:10,083 Моїй жінці зле, вона блює! 93 00:06:12,603 --> 00:06:14,003 Це вона. 94 00:06:14,963 --> 00:06:17,723 -Вона. -Вона пригостила нас отруєною їжею. 95 00:06:18,323 --> 00:06:21,243 Якщо вона зробила це зараз, то й раніше могла. 96 00:06:21,323 --> 00:06:22,843 Обережно, люди. 97 00:06:23,483 --> 00:06:26,563 Треба щось робити, інакше ми всі закінчимо як Мваліму. 98 00:06:27,763 --> 00:06:30,123 Гаразд. Я переношу цю зустріч, 99 00:06:30,203 --> 00:06:31,523 а також похорон, 100 00:06:31,603 --> 00:06:34,523 поки ми не розслідуємо цю справу й не розберемося в усьому. 101 00:06:59,283 --> 00:07:03,003 Президенти у відставці хочуть отримувати відрядні. 102 00:07:05,883 --> 00:07:07,403 Ох, ця Кенія! 103 00:07:27,283 --> 00:07:28,963 Наступного разу вийде. 104 00:07:29,843 --> 00:07:30,683 Нам лише треба… 105 00:07:30,763 --> 00:07:32,483 Треба це припинити. 106 00:07:33,283 --> 00:07:34,323 Припинити що? 107 00:07:34,403 --> 00:07:35,843 Спроби. 108 00:07:35,923 --> 00:07:37,803 Може, нас прокляли. 109 00:07:37,883 --> 00:07:39,243 Не треба так. 110 00:07:40,243 --> 00:07:41,683 Не можна так думати. 111 00:07:43,203 --> 00:07:45,003 Ми ще не вичерпали всі варіанти. 112 00:07:45,083 --> 00:07:46,563 Які ще варіанти? 113 00:07:47,283 --> 00:07:52,083 Один курс ЕКО — наша зарплата за пів року. 114 00:07:52,163 --> 00:07:53,003 Пів року, Джо. 115 00:07:55,723 --> 00:07:56,963 Це непідсильна сума. 116 00:08:05,523 --> 00:08:07,803 Я поговорю з керівництвом. 117 00:08:07,883 --> 00:08:09,083 Отримаємо аванс. 118 00:08:09,963 --> 00:08:11,843 Не можна здаватися. 119 00:08:12,883 --> 00:08:15,403 Я не можу більше крізь це проходити. 120 00:08:15,483 --> 00:08:16,883 Я виснажена, 121 00:08:17,643 --> 00:08:18,603 з мене досить. 122 00:08:47,722 --> 00:08:48,683 Привіт, люба. 123 00:08:48,763 --> 00:08:50,363 Радий чути твій чудовий голос. 124 00:08:51,123 --> 00:08:52,723 Скажи ще щось приємне. 125 00:08:52,803 --> 00:08:53,963 Що сталося? 126 00:08:54,043 --> 00:08:56,363 Радію, що мене досі хтось підтримує. 127 00:08:57,563 --> 00:08:58,483 Усе так погано? 128 00:08:58,563 --> 00:09:03,163 Ну, ми не можемо поховати мого тата, бо його брати вкрали тіло. 129 00:09:03,763 --> 00:09:07,403 І всіх селян, які їли на похороні, нудить, тож… 130 00:09:07,483 --> 00:09:08,403 Що? 131 00:09:09,363 --> 00:09:10,723 Звучить погано. 132 00:09:10,803 --> 00:09:12,203 Хочеш, я приїду? 133 00:09:12,283 --> 00:09:13,323 Ні. 134 00:09:13,403 --> 00:09:15,203 Я дійсно хочу тебе побачити, але… 135 00:09:15,283 --> 00:09:17,323 Я зможу впоратися з упертими селянами. 136 00:09:18,203 --> 00:09:19,443 Точно? 137 00:09:19,523 --> 00:09:20,643 Так. 138 00:09:21,243 --> 00:09:23,043 Просто скажи мені ще щось приємне. 139 00:09:23,123 --> 00:09:25,083 Не можу дочекатися, коли ти приїдеш. 140 00:09:25,163 --> 00:09:27,043 Я так хочу обійняти тебе. 141 00:09:27,123 --> 00:09:29,763 Я так хочу поїхати з тобою в Малінді, 142 00:09:29,843 --> 00:09:31,683 лежати на пляжі, 143 00:09:32,403 --> 00:09:33,843 милуватися сходом сонця… 144 00:09:39,603 --> 00:09:40,923 Не надимай щоки, Ерику. 145 00:09:41,563 --> 00:09:45,483 Мені потрібен звіт про те, як справи з придбанням земель і хто ще лишився. 146 00:09:46,563 --> 00:09:49,723 Документи підписують дедалі більше жителів, 147 00:09:49,803 --> 00:09:52,403 і я майже владнав усе з ділянкою в центрі. 148 00:09:52,483 --> 00:09:54,203 Наскільки ти близько до мети? 149 00:09:54,283 --> 00:09:58,643 Два брати покійного сільського старійшини охоче продадуть. 150 00:09:58,723 --> 00:10:00,083 Дотисни їх. 151 00:10:00,643 --> 00:10:03,243 Це буде відкрита шахта, 152 00:10:03,323 --> 00:10:05,243 мені потрібен кожний шматочок землі. 153 00:10:05,323 --> 00:10:09,003 І я хочу, щоб розвідка почалася протягом наступних чотирьох тижнів. 154 00:10:09,083 --> 00:10:10,803 Так. Іще одне. 155 00:10:11,323 --> 00:10:13,443 Дурничка, але ж… Є дозвіл на видобуток? 156 00:10:14,283 --> 00:10:15,363 Не хвилюйся через це. 157 00:10:15,443 --> 00:10:19,363 Ні, я маю хвилюватися. Минулого разу я ледь не потрапив до в'язниці. 158 00:10:19,443 --> 00:10:22,483 -Але ж не потрапив. -Мені було б трохи спокійніше, якби… 159 00:10:22,563 --> 00:10:26,003 Твій спокій — геть не на першому місці серед моїх пріоритетів, Ерику. 160 00:10:26,963 --> 00:10:28,163 Просто роби своє. 161 00:10:43,123 --> 00:10:45,363 ЛІКАРНЯ ЦИЛАНҐИ 162 00:10:47,563 --> 00:10:48,763 Медсестро. 163 00:10:50,003 --> 00:10:53,563 Обережно, не зачепіть нічого. 164 00:10:56,363 --> 00:10:57,403 Обережно. 165 00:10:58,083 --> 00:10:59,243 Усім зле. 166 00:10:59,323 --> 00:11:00,243 Зомління, блювота. 167 00:11:01,883 --> 00:11:03,603 Схоже на харчове отруєння. 168 00:11:04,323 --> 00:11:05,843 Ширяться чутки, 169 00:11:06,363 --> 00:11:08,603 що їх отруїла Естер. 170 00:11:08,683 --> 00:11:09,643 Естер? 171 00:11:09,723 --> 00:11:12,563 Ці чутки розповсюджують Тайтус і Муса. 172 00:11:13,083 --> 00:11:15,603 Насправді ж усе через ділянку Мваліму. 173 00:11:15,683 --> 00:11:19,803 Тобто… Коли хтось помирає, завжди починаються розмови про землю. 174 00:11:20,483 --> 00:11:22,443 Чому саме сьогодні це сталося? 175 00:11:23,563 --> 00:11:24,683 Не хвилюйся. 176 00:11:25,763 --> 00:11:27,163 Я про них подбаю. 177 00:11:56,523 --> 00:11:57,723 Що це? 178 00:11:58,683 --> 00:12:02,323 Я думаю, діти — наше майбутнє 179 00:12:02,403 --> 00:12:05,683 Нехай гарують, і в нас буде золото 180 00:12:08,323 --> 00:12:09,963 Ти маєш припинити це, Сайласе. 181 00:12:10,043 --> 00:12:11,883 Нащо ти привозиш сюди ще дітей? 182 00:12:12,763 --> 00:12:14,883 Тут їм не місце. 183 00:12:14,963 --> 00:12:16,483 Це чудове місце. 184 00:12:16,563 --> 00:12:19,043 Краще бути тут, аніж бігати випрошувати їжу. 185 00:12:19,643 --> 00:12:21,043 Тут їм платять. 186 00:12:22,803 --> 00:12:24,083 Сайласе. 187 00:12:25,323 --> 00:12:26,363 Сайласе. 188 00:12:30,043 --> 00:12:31,643 Ти проти дітей у копальні? 189 00:12:31,723 --> 00:12:33,563 Тоді у вузькі ями лізтимеш сам. 190 00:12:33,643 --> 00:12:35,603 І фіг я тебе рятуватиму, як застрягнеш. 191 00:12:37,683 --> 00:12:39,003 Ерик доручив тобі просту річ: 192 00:12:40,203 --> 00:12:42,643 скласти список усіх ферм, які він показав на мапі. 193 00:12:42,723 --> 00:12:45,083 Роби свою роботу й дай мені робити свою. 194 00:12:55,163 --> 00:12:56,603 Чого витріщилися? 195 00:12:56,683 --> 00:12:58,603 Ану, до роботи! 196 00:13:07,443 --> 00:13:09,003 Привіт, люба. 197 00:13:09,083 --> 00:13:09,923 Як справи? 198 00:13:10,003 --> 00:13:11,123 Безтурботне життя. 199 00:13:12,003 --> 00:13:13,683 Слухай, до тебе не додзвонишся. 200 00:13:14,403 --> 00:13:15,643 Пробач мені. 201 00:13:15,723 --> 00:13:18,283 Я вирішила влаштувати собі тихий ретрит 202 00:13:18,363 --> 00:13:21,243 у центрі медитації на пляжі. 203 00:13:21,323 --> 00:13:23,883 Знаєш, важко було без телефону напохваті, 204 00:13:25,603 --> 00:13:27,163 але зараз я відчуваю 205 00:13:27,243 --> 00:13:28,923 такий дзен, розумієш? 206 00:13:29,003 --> 00:13:31,043 Ну хоч хтось із нас. 207 00:13:31,123 --> 00:13:33,643 Мені до дзену геть далеко. 208 00:13:33,723 --> 00:13:36,363 О, ні, що сталося? 209 00:13:36,443 --> 00:13:38,963 Ну, я в Циланзі! 210 00:13:39,483 --> 00:13:40,643 Що? 211 00:13:41,643 --> 00:13:44,243 Ти ж наче казала, що ніколи туди не повернешся. 212 00:13:44,323 --> 00:13:45,283 Так, але… 213 00:13:46,723 --> 00:13:48,083 Айві, мій тато помер. 214 00:13:52,083 --> 00:13:54,163 Співчуваю. 215 00:13:54,243 --> 00:13:57,723 Я почуваюся такою розгубленою, знаєш. 216 00:13:58,483 --> 00:13:59,723 Чого ти, 217 00:13:59,803 --> 00:14:01,123 вище ніс. 218 00:14:01,683 --> 00:14:03,603 Ти найсильніша жінка, 219 00:14:03,683 --> 00:14:04,963 яку я знаю. 220 00:14:05,043 --> 00:14:07,883 Але навіть сильним жінкам потрібно на когось спиратися. 221 00:14:09,523 --> 00:14:10,403 Обіймаю тебе. 222 00:14:13,803 --> 00:14:14,643 Знаєш що? 223 00:14:14,723 --> 00:14:16,603 Усе буде добре. 224 00:14:16,683 --> 00:14:18,523 З тобою все буде гаразд, 225 00:14:18,603 --> 00:14:21,203 бо ти зробиш так, щоб усе було гаразд. 226 00:14:21,283 --> 00:14:23,643 Ти це вмієш. 227 00:14:24,163 --> 00:14:26,763 Дякую, дівчинко. Мені це було потрібно. 228 00:14:27,323 --> 00:14:29,643 Звертайся, моя хороша. Люблю тебе. 229 00:14:31,203 --> 00:14:32,083 Бувай. 230 00:14:32,603 --> 00:14:34,403 Бувай, цілую. 231 00:14:35,403 --> 00:14:36,323 Бувай. 232 00:15:02,083 --> 00:15:05,643 Уранці стаття про Eco Rock мала бути в мене на пошті. Де вона? 233 00:15:05,723 --> 00:15:06,883 Я ще не закінчив. 234 00:15:06,963 --> 00:15:08,723 Маю дещо перевірити. 235 00:15:09,683 --> 00:15:12,163 Джо, ти розкручував цю історію тижнями. 236 00:15:12,803 --> 00:15:14,163 Нащо спускати на гальмах? 237 00:15:14,243 --> 00:15:15,443 Звідки цей мандраж? 238 00:15:16,123 --> 00:15:17,083 Це не мандраж. 239 00:15:25,723 --> 00:15:28,243 Злякався? Великого сірого вовка? 240 00:15:32,803 --> 00:15:34,963 Не хочу, щоб мене звинуватили в наклепі. 241 00:15:35,043 --> 00:15:37,283 Обвинувачення у відмиванні золота — це серйозно. 242 00:15:39,363 --> 00:15:41,283 Гаразд. 243 00:15:41,803 --> 00:15:45,283 Я довіряю твоїй розсудливості. Треба зробити як слід із першого разу. 244 00:15:46,643 --> 00:15:48,523 Дороби й надішли мені. 245 00:15:50,083 --> 00:15:51,003 Так і зроблю. 246 00:16:05,443 --> 00:16:06,883 ПРОПУЩЕНИЙ ДЗВІНОК 247 00:16:07,723 --> 00:16:08,843 ПОВІДОМЛЕННЯ 248 00:16:11,483 --> 00:16:14,403 Я ПЕРЕДЗВОНЮ 249 00:16:19,603 --> 00:16:21,203 ОСТАННЯ СИГАРЕТА 21.05.21 250 00:16:49,763 --> 00:16:50,643 Пані Сібала, 251 00:16:52,803 --> 00:16:54,443 я все обміркував. 252 00:16:57,843 --> 00:16:59,123 Я згоден. 253 00:17:08,203 --> 00:17:10,603 Айзеку. Як справи, приятелю? 254 00:17:11,882 --> 00:17:13,003 Потрібна твоя допомога. 255 00:17:14,162 --> 00:17:15,443 Ти маєш допомогти мені 256 00:17:15,523 --> 00:17:18,003 отримати доступ до фінансів компанії. 257 00:17:18,083 --> 00:17:19,003 Доступ? 258 00:17:19,083 --> 00:17:20,323 -Так. -Нащо? 259 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Вів'єн хоче, щоб я владнав дещо за неї. 260 00:17:28,203 --> 00:17:29,283 То чому б вам… 261 00:17:31,603 --> 00:17:34,123 Чому б не попросити дружину надати вам доступ? 262 00:17:50,883 --> 00:17:53,723 Поговорімо відверто. Я в скрутному становищі. 263 00:17:53,803 --> 00:17:55,083 То й що? 264 00:17:55,603 --> 00:17:57,043 До чого тут я? 265 00:17:58,163 --> 00:18:00,043 Можете відійти назад, будь ласка? 266 00:18:05,843 --> 00:18:08,243 Знаю, ти чув, що трапилося з тим золотом. 267 00:18:08,323 --> 00:18:10,163 Так, я чув, що ви його профукали, 268 00:18:10,243 --> 00:18:12,883 і це мало катастрофічні наслідки для Eco Rock. 269 00:18:12,963 --> 00:18:15,963 Обставини були проти мене. 270 00:18:19,803 --> 00:18:22,003 Ті, хто облажався, завжди так кажуть. 271 00:18:23,123 --> 00:18:26,563 Ти ж можеш прикрити цю діру якоюсь хитромудрою бухгалтерією? 272 00:18:30,683 --> 00:18:35,483 Як ніби ви не втрачали ці гроші, так? 273 00:18:37,683 --> 00:18:39,043 І нащо мені це робити? 274 00:18:39,883 --> 00:18:41,763 Якщо ти допоможеш мені… 275 00:18:43,083 --> 00:18:45,883 Колись, коли ти втрапиш у халепу, 276 00:18:48,203 --> 00:18:49,843 я допоможу тобі. 277 00:18:59,083 --> 00:19:00,323 Я зроблю вам послугу. 278 00:19:00,923 --> 00:19:02,003 Я знав це, дякую. 279 00:19:02,643 --> 00:19:04,843 Я зроблю вам послугу й не розповім 280 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 вашій дружині про цю розмову. 281 00:19:28,203 --> 00:19:29,043 Слухайте, 282 00:19:29,123 --> 00:19:30,763 не можна й далі відмовчуватися. 283 00:19:30,843 --> 00:19:33,403 Що робити з похованням батька? 284 00:19:39,363 --> 00:19:41,523 Ти чула рішення ради. 285 00:19:42,443 --> 00:19:44,003 Маємо зачекати. 286 00:19:45,803 --> 00:19:47,123 У них свій підхід. 287 00:19:49,163 --> 00:19:50,443 Я ходила на ринок 288 00:19:51,083 --> 00:19:53,163 і чула, що кажуть люди. 289 00:19:53,243 --> 00:19:54,923 Усі, кому стало зле, 290 00:19:56,163 --> 00:19:57,603 їли тут. 291 00:19:58,283 --> 00:19:59,283 Вам пощастило, 292 00:19:59,363 --> 00:20:01,163 бо вам обом дісталися залишки. 293 00:20:02,603 --> 00:20:04,603 А я надто нервувалася, щоб їсти. 294 00:20:06,083 --> 00:20:08,043 Щастя, що ніхто не помер. 295 00:20:11,803 --> 00:20:13,163 Ви серйозно? 296 00:20:14,083 --> 00:20:15,763 А тато хоч когось із вас хвилює? 297 00:20:18,003 --> 00:20:19,323 Звісно, мене хвилює. 298 00:20:20,763 --> 00:20:22,683 Чого ти від мене хочеш? 299 00:20:24,243 --> 00:20:26,443 -Що мені робити? -Щось! 300 00:20:26,523 --> 00:20:28,283 Будь-що. 301 00:20:29,323 --> 00:20:31,283 Так. Я не збираюся тут сидіти й чекати. 302 00:20:47,443 --> 00:20:48,763 Їсти хочеться. 303 00:20:48,843 --> 00:20:54,963 Допоможіть! У хлопця розбита голова! 304 00:21:01,403 --> 00:21:02,883 Гей! 305 00:21:04,283 --> 00:21:05,563 -Що таке? -Його травмовано. 306 00:21:06,683 --> 00:21:07,723 Несіть його до намету. 307 00:21:15,723 --> 00:21:17,083 Хтось іще поранився? 308 00:21:18,043 --> 00:21:20,203 Тоді чого чекаємо? Свистка? До роботи! 309 00:21:21,323 --> 00:21:22,803 Чому в нас немає касок? 310 00:21:22,883 --> 00:21:25,083 Це ж ми ліземо в ями. 311 00:21:30,683 --> 00:21:32,323 Бо мої мізки 312 00:21:32,403 --> 00:21:33,603 цінніші за ваші. 313 00:21:34,363 --> 00:21:35,243 Ясно? 314 00:21:36,203 --> 00:21:37,203 До роботи. 315 00:21:38,483 --> 00:21:40,763 Я не працюватиму без каски. 316 00:21:54,283 --> 00:21:56,163 Для дітей касок не роблять. 317 00:21:57,403 --> 00:21:58,323 Зрозуміло тобі? 318 00:21:59,243 --> 00:22:00,963 -Зрозуміло? -Так. 319 00:22:07,003 --> 00:22:09,003 Якщо вам не потрібна робота, ідіть. 320 00:22:09,083 --> 00:22:10,363 Тут купа охочих. 321 00:22:26,563 --> 00:22:30,243 ШЕФ ПОЛІЦІЇ ЦИЛАНҐИ — ПІДОКРУГ 322 00:22:37,603 --> 00:22:40,243 Неемо, я до тебе. 323 00:22:41,283 --> 00:22:42,843 У мене справи в селищі. 324 00:22:42,923 --> 00:22:45,243 Я підвезу тебе. Треба поговорити. 325 00:22:46,203 --> 00:22:48,603 Акісо, ти не єдина тут, у кого є машина. 326 00:22:49,363 --> 00:22:50,803 Добре, Неемо, слухай. 327 00:22:50,883 --> 00:22:53,443 Тайтус і Муса вкрали тіло мого батька. 328 00:22:54,163 --> 00:22:56,883 Акісо, це сімейні справи. 329 00:22:56,963 --> 00:22:58,843 Я не бачу підстав втручатися. 330 00:22:58,923 --> 00:23:01,963 Ну ж бо, Неемо. Викрадення тіла — це злочин. 331 00:23:02,803 --> 00:23:04,443 Залежить від обставин. 332 00:23:08,803 --> 00:23:09,683 Іди додому. 333 00:23:10,723 --> 00:23:13,643 Якщо ви не владнаєте це самостійно, 334 00:23:13,723 --> 00:23:15,683 я подумаю, що можна зробити. 335 00:23:35,323 --> 00:23:38,243 Десять відсотків. Я отримав лише десять відсотків. 336 00:23:38,323 --> 00:23:39,723 Так, Мзее. 337 00:23:40,523 --> 00:23:41,523 Що таке? 338 00:23:42,043 --> 00:23:42,883 Ти не на роботі? 339 00:23:42,963 --> 00:23:44,243 Він тепер працює на мене. 340 00:23:44,323 --> 00:23:45,763 Отримав підвищення. 341 00:23:47,163 --> 00:23:48,323 Так, тату. 342 00:23:48,403 --> 00:23:51,683 Я складаю список усіх ділянок навколо запланованої зони видобутку, 343 00:23:52,563 --> 00:23:54,803 намагаюся знайти інформацію про власників. 344 00:23:56,043 --> 00:23:57,123 Непроста робота! 345 00:23:57,203 --> 00:23:59,243 Так! Це доволі заплутано. 346 00:24:16,643 --> 00:24:18,003 Вибач, 347 00:24:18,083 --> 00:24:21,243 але оця ділянка належить Матіасу. 348 00:24:22,323 --> 00:24:23,483 Це Матіас. 349 00:24:24,123 --> 00:24:26,243 Чому ти не попросив мене допомогти? 350 00:24:26,323 --> 00:24:28,923 Мзее, ти був зайнятий, я не наважився тебе турбувати. 351 00:24:29,003 --> 00:24:31,283 Гей! Що за дурниці! 352 00:24:32,763 --> 00:24:36,603 Я знаю всіх тут, 353 00:24:36,683 --> 00:24:38,363 мені ніхто не брехатиме. 354 00:24:39,523 --> 00:24:40,683 Я поговорю з керівництвом. 355 00:24:40,763 --> 00:24:43,523 Гаразд. Тоді… 356 00:24:43,603 --> 00:24:45,883 Не забудь сказати їм, 357 00:24:47,443 --> 00:24:48,283 що тут, у Циланзі, 358 00:24:49,443 --> 00:24:53,123 тільки я один, Джума, 359 00:24:54,003 --> 00:24:57,363 можу допомогти розв'язати всі земельні питання, 360 00:24:57,883 --> 00:24:58,843 як годиться. 361 00:25:20,963 --> 00:25:22,563 -Привіт, Максе. -Привіт, як життя? 362 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 -Чудово. -Чудово, Максе, ти як? 363 00:25:24,203 --> 00:25:26,323 -Отакої, Само. -Так. 364 00:25:26,403 --> 00:25:28,603 -Оце ти виросла. -Та не дуже. 365 00:25:28,683 --> 00:25:29,923 Можна мені до Мами Акіні? 366 00:25:30,003 --> 00:25:30,843 -Так, їдь. -Добре. 367 00:25:30,923 --> 00:25:32,763 -Добре. -Добре. 368 00:25:55,523 --> 00:25:58,323 Господи! 369 00:26:01,243 --> 00:26:02,243 Хтось помер? 370 00:26:03,443 --> 00:26:05,163 Чому ти про це питаєш? 371 00:26:06,163 --> 00:26:08,083 Максе, коли я востаннє тебе бачила? 372 00:26:08,163 --> 00:26:10,483 Три-чотири роки тому. І от ти тут, з квітами. 373 00:26:11,083 --> 00:26:12,643 Я скучив. 374 00:26:12,723 --> 00:26:13,683 Дуже… 375 00:26:14,323 --> 00:26:15,643 За тобою і твоїм чапаті. 376 00:26:15,723 --> 00:26:17,603 Ага. А квіти нащо? 377 00:26:18,243 --> 00:26:19,843 Квіти тобі. 378 00:26:19,923 --> 00:26:21,283 Краса для красуні. 379 00:26:22,243 --> 00:26:25,963 Душка, як і був. То нащо квіти? 380 00:26:26,043 --> 00:26:26,883 Іди-но сюди. 381 00:26:44,283 --> 00:26:45,443 Що ти тут робиш? 382 00:26:47,883 --> 00:26:50,043 Батько тут, але дядька Тайтуса немає. 383 00:26:50,723 --> 00:26:51,763 Якщо ти його шукаєш. 384 00:26:51,843 --> 00:26:55,363 Ні. Каніні, я, власне, тебе шукаю. 385 00:26:55,883 --> 00:26:57,683 У нас не було змоги побалакати. 386 00:26:57,763 --> 00:27:00,803 Коли я поїхала, ти була ще геть маленька. А тепер поглянь-но! 387 00:27:01,603 --> 00:27:02,963 Пам'ятаєш мене? 388 00:27:03,483 --> 00:27:05,243 Трохи. 389 00:27:06,243 --> 00:27:08,163 Але більше історій про тебе чула. 390 00:27:09,763 --> 00:27:11,363 Поганих? 391 00:27:14,043 --> 00:27:15,483 Мені казали поводитися добре, 392 00:27:15,563 --> 00:27:16,883 інакше буду як ти. 393 00:27:18,203 --> 00:27:19,523 А з тобою наче все гаразд. 394 00:27:22,843 --> 00:27:24,283 Візьмеш мене в Найробі? 395 00:27:25,123 --> 00:27:26,763 Каніні, я не можу. 396 00:27:27,283 --> 00:27:29,443 Я хочу в Найробі з тобою. 397 00:27:30,643 --> 00:27:32,203 Це не гламурне життя. 398 00:27:33,483 --> 00:27:34,963 Будь-де краще, ніж тут. 399 00:27:37,123 --> 00:27:38,323 Можеш приїхати в гості. 400 00:27:40,203 --> 00:27:41,643 Я знаю, що ти шукаєш. 401 00:27:42,283 --> 00:27:44,323 Пообіцяй, що забереш мене, і я покажу. 402 00:27:44,403 --> 00:27:46,283 Так. Гаразд, я обіцяю. 403 00:27:47,483 --> 00:27:48,483 Ходімо. 404 00:28:26,883 --> 00:28:28,763 Неймовірно, у тебе досі цей чайник. 405 00:28:30,323 --> 00:28:31,723 А, чайник. 406 00:28:32,803 --> 00:28:35,603 У мене стільки чудових спогадів про це місце. 407 00:28:37,043 --> 00:28:39,483 Іноді я думаю, що не слід мені було їхати. 408 00:28:40,763 --> 00:28:42,043 Дурниці. 409 00:28:43,883 --> 00:28:45,483 У тебе була мрія. 410 00:28:45,563 --> 00:28:48,563 Більша, ніж мити кухонне начиння. 411 00:28:48,643 --> 00:28:49,683 Амінь. 412 00:28:50,523 --> 00:28:51,723 Максе. 413 00:28:52,683 --> 00:28:54,363 Я серйозно. 414 00:28:55,203 --> 00:28:56,163 Поглянь на себе. 415 00:28:56,243 --> 00:28:57,763 У тебе все вийшло. 416 00:28:57,843 --> 00:28:59,523 Добре, що ти захопився боксом, 417 00:28:59,603 --> 00:29:01,443 бо врешті набув свого стилю. 418 00:29:02,683 --> 00:29:04,683 З’явилися біцепси, почали витися жінки. 419 00:29:04,763 --> 00:29:06,043 Бачиш? 420 00:29:06,123 --> 00:29:08,123 Ти зумів відвернути їхню увагу 421 00:29:08,203 --> 00:29:09,523 від своєї лисини. 422 00:29:13,243 --> 00:29:14,283 Мама Акіні! 423 00:29:17,043 --> 00:29:19,123 Мама Акіні, Бутере тут. 424 00:29:20,683 --> 00:29:23,123 Це той, що обсирався? Ми звали його «обісранець». 425 00:29:23,203 --> 00:29:24,763 Тихо! 426 00:29:24,843 --> 00:29:26,403 Не кажи так, йому не подобається. 427 00:29:26,483 --> 00:29:27,443 Чому це? 428 00:29:28,043 --> 00:29:29,123 Скільки тебе чекати? 429 00:29:30,563 --> 00:29:31,803 Мама Акіні! 430 00:29:32,723 --> 00:29:33,923 Мама Акіні! 431 00:29:36,803 --> 00:29:38,723 Він ватажок місцевої банди. 432 00:29:39,803 --> 00:29:42,803 І весь час тут стирчить зі своїми хлопцями. 433 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 За їжу ніколи не платять. 434 00:29:44,883 --> 00:29:46,643 Лякають моїх дівчат. 435 00:30:05,523 --> 00:30:08,043 Я вже був подумав, що ти мені сьогодні не рада. 436 00:30:08,123 --> 00:30:10,483 Чого така кисла? 437 00:30:14,803 --> 00:30:16,203 Це ти? 438 00:30:17,003 --> 00:30:18,283 Обісранцю! 439 00:30:19,323 --> 00:30:20,883 Ти що робиш, га? 440 00:30:22,043 --> 00:30:24,363 Один необережний рух — випущу кишки. 441 00:30:24,443 --> 00:30:25,763 Максе, 442 00:30:26,523 --> 00:30:27,723 це ж було дуже давно. 443 00:30:27,803 --> 00:30:29,203 Я чув, ти змінився. 444 00:30:30,563 --> 00:30:33,083 Ти тільки їси й не платиш. 445 00:30:38,043 --> 00:30:39,083 Крутий дуже, га? 446 00:30:45,763 --> 00:30:48,363 Пароля немає, тож тобі нічого приховувати. 447 00:30:48,443 --> 00:30:50,843 Що приховувати? Ти знаєш, хто я? 448 00:30:52,723 --> 00:30:54,923 Кажи код від мобільного банкінгу. 449 00:30:57,203 --> 00:30:59,563 -Кажи код… -Пішов ти! 450 00:31:03,003 --> 00:31:04,763 Прошу востаннє. 451 00:31:06,923 --> 00:31:08,003 Назви мені код. 452 00:31:08,723 --> 00:31:10,443 Роби що хочеш! 453 00:31:26,763 --> 00:31:27,843 Два, три, 454 00:31:30,123 --> 00:31:31,643 дев'ять, нуль. 455 00:31:38,723 --> 00:31:40,043 Отримала. 456 00:31:40,123 --> 00:31:41,443 Цього достатньо? 457 00:31:42,243 --> 00:31:43,483 Так. 458 00:31:47,923 --> 00:31:50,203 І щоб тебе тут більше не бачили, ясно? 459 00:31:52,243 --> 00:31:53,403 Пішов! 460 00:32:22,763 --> 00:32:23,763 Анно. 461 00:32:25,163 --> 00:32:26,003 Анно. 462 00:32:27,083 --> 00:32:28,523 Акісо! Привіт. 463 00:32:30,043 --> 00:32:31,163 Як ти? 464 00:32:31,243 --> 00:32:33,923 Нормально, враховуючи всі події. 465 00:32:34,603 --> 00:32:37,323 Ти не отруїлася, як усі інші. 466 00:32:37,403 --> 00:32:39,803 Ні, не отруїлася. 467 00:32:40,403 --> 00:32:41,643 Це добре. 468 00:32:41,723 --> 00:32:45,123 Інакше було б важко, адже в тебе багато справ. 469 00:32:46,683 --> 00:32:49,683 Я шукаю Чало, є прохання до нього. Не знаєш, де він? 470 00:32:51,123 --> 00:32:53,363 А хтось іще тобі може допомогти? 471 00:32:54,563 --> 00:32:55,603 Ні. 472 00:32:56,403 --> 00:32:58,603 Він один із небагатьох, кого я знаю, тож… 473 00:32:59,363 --> 00:33:00,643 Твоя сім'я? 474 00:33:01,203 --> 00:33:02,163 Дядьки? 475 00:33:02,843 --> 00:33:05,603 Мені й потрібна допомога саме в захисті від них. 476 00:33:09,043 --> 00:33:09,883 То як? 477 00:33:11,603 --> 00:33:14,643 Ну, можливо, він у себе в саду. 478 00:33:14,723 --> 00:33:16,163 Де це? 479 00:33:16,723 --> 00:33:19,243 За старою п'ятдесятницькою церквою. 480 00:33:19,323 --> 00:33:20,643 Думаю, ти знаєш, де це. 481 00:33:22,203 --> 00:33:24,083 Так, здається, знаю. Дякую. 482 00:33:25,883 --> 00:33:27,003 Акісо. 483 00:33:28,283 --> 00:33:29,843 Скажи, хай не запізнюється. 484 00:33:31,403 --> 00:33:34,203 Він зрозуміє, про що я. 485 00:33:35,883 --> 00:33:37,163 Гаразд. 486 00:34:23,202 --> 00:34:24,323 Акіса. 487 00:34:24,403 --> 00:34:26,603 -Привіт. -Привіт, як ти? 488 00:34:28,363 --> 00:34:31,643 Чало, тут так гарно. 489 00:34:32,403 --> 00:34:33,563 Ну… 490 00:34:34,202 --> 00:34:35,443 Твій батько розповідав 491 00:34:36,483 --> 00:34:38,722 про старі методи вирощування, які є сталими. 492 00:34:39,722 --> 00:34:41,843 Тож він заохочував мене розпочати 493 00:34:42,363 --> 00:34:44,242 цей невеличкий проєкт. 494 00:34:44,323 --> 00:34:45,803 Так, схоже на нього. 495 00:34:51,843 --> 00:34:53,202 Звідки ти знала, що я тут? 496 00:34:54,003 --> 00:34:55,883 Я… 497 00:34:57,523 --> 00:34:59,403 Чало, мені потрібна твоя допомога. 498 00:34:59,483 --> 00:35:01,083 Мені потрібен пікап. 499 00:35:02,283 --> 00:35:04,203 -Пікап? -Так. 500 00:35:07,963 --> 00:35:09,643 Твого багажника не вистачить? 501 00:35:11,083 --> 00:35:12,763 Розумничок мій. 502 00:35:17,163 --> 00:35:19,083 Ти впевнена щодо того, що плануєш? 503 00:35:20,483 --> 00:35:21,683 Люди тебе зненавидять. 504 00:35:21,763 --> 00:35:24,603 Чало, я лише хочу поховати тата 505 00:35:24,683 --> 00:35:26,843 та якнайшвидше повернутися до Найробі. 506 00:35:29,363 --> 00:35:30,323 Знову тікаєш. 507 00:35:32,323 --> 00:35:34,003 Прошу, просто допоможи мені з цим. 508 00:35:35,403 --> 00:35:36,483 Будь ласка. 509 00:35:56,723 --> 00:35:57,843 Як справи? 510 00:36:16,803 --> 00:36:18,003 Як справи? 511 00:36:38,603 --> 00:36:40,323 Що з нею не так! 512 00:36:41,283 --> 00:36:42,803 Я тобі нічого не продам. 513 00:36:47,163 --> 00:36:48,763 Що це означає? 514 00:36:49,283 --> 00:36:50,523 Агов? 515 00:36:51,203 --> 00:36:54,043 Хіба не бачиш, що я втрачаю гроші просто тому, що ти тут? 516 00:36:55,083 --> 00:36:57,203 Я нікого не труїла. 517 00:36:57,963 --> 00:37:00,843 Не все правда, що кажуть люди. 518 00:37:01,363 --> 00:37:03,603 А я кажу тобі, 519 00:37:03,683 --> 00:37:08,043 що не хочу мати жодного стосунку до відьми. 520 00:37:08,643 --> 00:37:10,363 -Іди! -Ах! 521 00:37:11,443 --> 00:37:12,803 Зіппоро. 522 00:37:54,043 --> 00:37:56,243 -Чого вам? -Грошей. 523 00:37:58,563 --> 00:37:59,523 Ану, пішли звідси. 524 00:38:04,683 --> 00:38:06,443 Облиште його, ходімо. 525 00:38:14,643 --> 00:38:18,083 Хай темні хмари не засмутять тебе. 526 00:38:18,603 --> 00:38:20,843 Я принесла тобі трохи плову. 527 00:38:20,923 --> 00:38:24,883 Принесла б ще хліба та фруктів, але Зіппора… 528 00:38:27,003 --> 00:38:30,003 Можеш собі уявити, що Зіппора щойно назвала мене відьмою? 529 00:38:31,243 --> 00:38:34,483 Усі вірять, що я поклала отруту в їжу. 530 00:38:34,563 --> 00:38:36,043 Це зробили інші. 531 00:38:37,363 --> 00:38:39,323 Я бачив дещо минулої ночі. 532 00:38:39,403 --> 00:38:40,283 І що ти бачив? 533 00:38:41,363 --> 00:38:42,403 Цих двох. 534 00:38:43,403 --> 00:38:45,723 Один огрядний, а інший худорлявий. 535 00:38:45,803 --> 00:38:48,043 Вони не зупиняться, підуть до кінця. 536 00:38:48,563 --> 00:38:50,603 Ніхто нам не повірить. 537 00:38:50,683 --> 00:38:52,923 Особливо в раді селища. 538 00:38:54,243 --> 00:38:56,163 До речі, щодо ради. 539 00:38:56,843 --> 00:38:59,443 Акіса хоче, щоб я не підкорялася їхньому рішенню. 540 00:38:59,523 --> 00:39:01,123 І хто тут хоробрий? 541 00:39:21,963 --> 00:39:23,723 Він чекає на тебе. 542 00:40:06,923 --> 00:40:10,043 Я не змогла зупинити їх. Пробач мені. 543 00:41:07,763 --> 00:41:09,603 Гей. Ось він. 544 00:41:09,683 --> 00:41:11,563 Він божевільний, ти хіба не знаєш? 545 00:41:11,643 --> 00:41:14,363 То й що? Я голодний, і ти теж. 546 00:41:14,443 --> 00:41:16,083 Ні, ходімо звідси. 547 00:41:16,163 --> 00:41:17,483 Виходьте! 548 00:41:18,003 --> 00:41:19,963 Боягуз умирає сотню разів. 549 00:41:20,763 --> 00:41:22,043 Герой — лише раз. 550 00:41:22,803 --> 00:41:23,763 Бачиш? Я ж казав. 551 00:41:24,843 --> 00:41:25,723 Я йду. 552 00:41:46,883 --> 00:41:48,603 Ми прийшли з другом. 553 00:41:51,483 --> 00:41:52,923 Вам потрібен притулок? 554 00:41:57,963 --> 00:41:59,403 Так, ми голодні. 555 00:42:00,803 --> 00:42:02,643 Всесвіт прихильний 556 00:42:03,323 --> 00:42:04,443 до добрих 557 00:42:05,203 --> 00:42:06,483 і чесних людей. 558 00:42:07,683 --> 00:42:08,803 Будьте моїми гостями. 559 00:42:16,323 --> 00:42:18,763 Отакої! Плов! 560 00:43:13,923 --> 00:43:16,003 Оце приємний сюрприз. 561 00:43:16,083 --> 00:43:20,483 Так. Я не менш здивований, що у вас вистачило духу з’явитися тут. 562 00:43:22,843 --> 00:43:26,683 Я хотіла відсвяткувати гарні новини з вами особисто. 563 00:43:27,603 --> 00:43:29,163 Я все владнала. 564 00:43:29,803 --> 00:43:31,443 Погана репутація — 565 00:43:32,523 --> 00:43:34,603 усе, зникла. Немов від чарів. 566 00:43:35,843 --> 00:43:37,563 Eco Rock сяятиме знов, 567 00:43:38,163 --> 00:43:39,603 блищатиме, наче золото. 568 00:43:40,603 --> 00:43:46,043 Упевнена, ви не проти отримати свою долю, коли копальня Циланґи розквітне. 569 00:43:49,363 --> 00:43:50,443 І щоб запевнити вас 570 00:43:51,243 --> 00:43:53,203 у своїх добрих намірах, 571 00:43:55,403 --> 00:43:59,563 пропоную скромний внесок, що має спростити отримання ліцензії на видобуток. 572 00:44:00,603 --> 00:44:01,763 Ви змія. 573 00:44:02,443 --> 00:44:04,483 Я не торкнуся ні вас, ні ваших отруйних грошей. 574 00:44:10,963 --> 00:44:14,243 Любий, хто це сидить на моєму місці? 575 00:44:15,523 --> 00:44:16,443 Гадки не маю. 576 00:44:17,243 --> 00:44:19,363 Певно, столики переплутала. 577 00:44:20,203 --> 00:44:23,283 Обережно, в її віці з тобою таке теж може статися. 578 00:44:26,363 --> 00:44:27,443 За вас. 579 00:44:41,083 --> 00:44:42,003 Чудово. 580 00:44:43,523 --> 00:44:44,723 Час поїсти. 581 00:44:58,003 --> 00:44:59,363 Привіт, люба. 582 00:45:00,403 --> 00:45:02,483 Коли запрошуєш друзів, 583 00:45:02,563 --> 00:45:05,403 будь ласкавий, попереджай, щоб я готувалася. Добре? 584 00:45:05,483 --> 00:45:06,923 Ти про що… 585 00:45:21,563 --> 00:45:23,363 Що ви робите в моєму домі? 586 00:45:24,163 --> 00:45:25,603 Був неподалік. 587 00:45:26,283 --> 00:45:27,723 І подумав собі, 588 00:45:28,363 --> 00:45:29,763 чому б не зайти привітатися. 589 00:45:31,683 --> 00:45:32,523 Нащо? 590 00:45:33,363 --> 00:45:34,723 Людину взнаєш по тому, 591 00:45:36,043 --> 00:45:37,963 що для неї дороге. 592 00:45:41,083 --> 00:45:42,123 Брайане. 593 00:45:42,723 --> 00:45:44,323 Покажи татові, що ти намалював. 594 00:45:51,883 --> 00:45:54,083 Тату, поглянь на цей малюнок. Це ми. 595 00:45:54,163 --> 00:45:56,083 Дуже мило, Брайане. 596 00:45:57,843 --> 00:45:59,323 А що дядько Макс намалював? 597 00:46:05,083 --> 00:46:07,243 Дядько Макс не додав мене на малюнок. 598 00:46:07,323 --> 00:46:09,323 Ні, не додав. 599 00:46:09,923 --> 00:46:10,763 Чому? 600 00:46:10,843 --> 00:46:14,643 Бо я загубився, і татові довелося мене шукати. 601 00:46:15,763 --> 00:46:17,083 Це нова гра? 602 00:46:17,163 --> 00:46:18,243 Так. 603 00:46:19,643 --> 00:46:20,843 На жаль. 604 00:46:22,003 --> 00:46:24,203 Іноді ми втрачаємо дорогі для нас речі. 605 00:46:28,203 --> 00:46:30,843 Тату, ти мене знайдеш, якщо я знову загублюся? 606 00:46:30,923 --> 00:46:32,003 Так. 607 00:46:32,523 --> 00:46:33,363 Так, знайду. 608 00:46:34,563 --> 00:46:35,403 Звісно, знайде. 609 00:46:38,003 --> 00:46:39,563 Твій тато — хороша людина, 610 00:46:41,363 --> 00:46:42,403 чи не так? 611 00:46:43,723 --> 00:46:44,763 Ти ж хороша людина? 612 00:46:50,003 --> 00:46:51,083 Ой, уже час. 613 00:46:54,003 --> 00:46:55,403 Не проводжай. 614 00:46:56,443 --> 00:46:57,443 Я знайду вихід. 615 00:46:58,483 --> 00:46:59,363 Брайане, 616 00:47:00,403 --> 00:47:01,603 поводься добре 617 00:47:02,963 --> 00:47:04,043 і продовжуй малювати. 618 00:47:05,763 --> 00:47:08,083 Я б допоміг вам, якби міг. 619 00:47:08,163 --> 00:47:09,483 Обережно, Айзеку, 620 00:47:10,883 --> 00:47:11,963 обережно. 621 00:47:13,163 --> 00:47:15,603 Я б залюбки навчився чаклувати. 622 00:47:15,683 --> 00:47:16,883 Присягаюся. 623 00:47:17,843 --> 00:47:18,723 Але 624 00:47:19,483 --> 00:47:20,603 я не можу. 625 00:47:22,483 --> 00:47:24,883 Усі рахунки порожні. 626 00:47:24,963 --> 00:47:25,803 Що? 627 00:47:27,003 --> 00:47:29,483 Eco Rock повністю розорений. 628 00:47:36,003 --> 00:47:37,683 Поверни ввечері, добре? 629 00:47:37,763 --> 00:47:38,963 Так, дякую. 630 00:47:45,163 --> 00:47:46,003 Що ж. 631 00:47:47,083 --> 00:47:48,443 Ось твій пікап. 632 00:47:49,843 --> 00:47:51,403 А тепер відвези мене назад. 633 00:47:51,483 --> 00:47:54,403 Чало, чесно, ти ж розумієш, що я не зможу це сама зробити. 634 00:47:56,003 --> 00:47:57,443 Акісо, я не можу. 635 00:47:57,523 --> 00:47:59,003 Попрошу Мусіоку допомогти. 636 00:47:59,603 --> 00:48:02,763 Чудово, але цього недостатньо. Чало, мені потрібна твоя допомога. 637 00:48:02,843 --> 00:48:03,883 Акісо, я не можу. 638 00:48:04,443 --> 00:48:06,003 У нас зустріч із Анною ввечері. 639 00:48:06,523 --> 00:48:08,803 -У нас річниця. -Тоді треба поквапитись. 640 00:48:08,883 --> 00:48:10,083 -Ні, я не можу. -Чало! 641 00:48:11,403 --> 00:48:13,883 Чи не ти говорив мені, ким був для тебе мій тато? 642 00:48:14,923 --> 00:48:15,803 Зроби це для нього. 643 00:49:19,203 --> 00:49:20,843 З РІЧНИЦЕЮ 644 00:49:37,243 --> 00:49:38,523 Не сперечайся, мамо. 645 00:49:38,603 --> 00:49:40,203 Я привезла тіло батька додому. 646 00:49:41,763 --> 00:49:43,683 Я зроблю це з тобою чи без тебе. 647 00:49:45,483 --> 00:49:46,803 Зробимо це разом. 648 00:49:48,483 --> 00:49:49,323 Витягайте. 649 00:49:49,883 --> 00:49:51,643 Ні, не тут. 650 00:49:51,723 --> 00:49:52,923 Я покажу. 651 00:49:53,883 --> 00:49:55,723 Ходімо, часу обмаль. 652 00:50:00,683 --> 00:50:01,763 Їдьмо. 653 00:50:08,643 --> 00:50:09,683 Чало! 654 00:50:11,243 --> 00:50:12,243 Чало! 655 00:50:14,203 --> 00:50:16,403 Чало, відчини. 656 00:50:20,923 --> 00:50:21,963 Чало! 657 00:50:30,803 --> 00:50:32,443 Ви там удвох? 658 00:50:32,523 --> 00:50:34,683 Відчини двері. 659 00:50:54,123 --> 00:50:55,203 Мусо! 660 00:50:56,163 --> 00:50:57,483 Мусо! 661 00:50:57,563 --> 00:50:59,803 Мусо! Де він? 662 00:51:00,563 --> 00:51:02,883 -Де він? -Тайтусе, що таке? 663 00:51:03,563 --> 00:51:04,963 Ти пив, га? 664 00:51:05,043 --> 00:51:07,043 Геть дурний? Де він? 665 00:51:07,123 --> 00:51:09,323 -Підводься! -Що, Тайтусе? 666 00:51:09,403 --> 00:51:10,523 Підводься! 667 00:51:10,603 --> 00:51:12,363 Де він? 668 00:51:15,403 --> 00:51:17,043 Де він? 669 00:51:19,363 --> 00:51:20,323 Їдьмо. 670 00:51:21,203 --> 00:51:23,203 Йой! 671 00:52:03,443 --> 00:52:04,363 Невдала зустріч? 672 00:52:05,963 --> 00:52:07,283 Ходиш мов чорна хмара. 673 00:52:09,043 --> 00:52:10,283 Ти приніс гроші? 674 00:52:11,203 --> 00:52:14,163 -Чи досі «працюєш над цим»? -Ти мала б мені сказати. 675 00:52:16,363 --> 00:52:17,483 Сказати що? 676 00:52:18,283 --> 00:52:21,883 Я все думав, чого ти мені голову гризеш через дрібні гроші. 677 00:52:23,163 --> 00:52:25,443 І от дізнався, що компанія розорена. 678 00:52:27,523 --> 00:52:29,363 Це тимчасова ситуація. 679 00:52:31,803 --> 00:52:33,323 Отакої. 680 00:52:33,403 --> 00:52:35,003 Розумієш, що цікавого в шлюбі? 681 00:52:36,323 --> 00:52:38,643 В тебе не вийде нічого приховати від мене. 682 00:52:40,363 --> 00:52:43,363 Ми не обговорюємо справи правління. 683 00:52:45,923 --> 00:52:47,003 То розпочнімо. 684 00:52:48,683 --> 00:52:49,923 Просто зараз. 685 00:52:52,323 --> 00:52:54,883 Приносити м'ячик, бути псом на ланцюзі — 686 00:52:55,763 --> 00:52:57,163 це все вже не приваблює. 687 00:52:58,203 --> 00:52:59,843 Але ж ти це чудово робиш. 688 00:52:59,923 --> 00:53:01,723 Ти мене серйозно недооцінюєш. 689 00:53:04,643 --> 00:53:07,723 Я готовий до офіційної посади в Eco Rock. 690 00:53:16,723 --> 00:53:17,763 Хай там як, 691 00:53:18,843 --> 00:53:20,803 усе це не матиме значення, 692 00:53:20,883 --> 00:53:25,443 якщо мені не вдасться вичавити ліцензію на видобуток у цього губернатора Циланґи. 693 00:53:26,923 --> 00:53:28,203 Не піддається? 694 00:53:30,523 --> 00:53:34,403 Він тримається за цю ліцензію міцніше, ніж за своїх дешевих повій. 695 00:53:41,803 --> 00:53:43,923 Дозволь мені зробити це для тебе. 696 00:53:44,003 --> 00:53:45,443 Я думала, такі речі 697 00:53:45,523 --> 00:53:47,163 тебе вже не приваблюють. 698 00:53:48,643 --> 00:53:49,683 Востаннє. 699 00:53:51,683 --> 00:53:52,883 «На коня», як то кажуть. 700 00:53:56,083 --> 00:53:57,403 Зроби це для мене. 701 00:53:59,923 --> 00:54:00,883 Для нас. 702 00:54:02,043 --> 00:54:04,203 І я подумаю щодо офіційної посади. 703 00:54:06,283 --> 00:54:07,603 Вважай, що все готово. 704 00:54:23,163 --> 00:54:25,043 Як ти зрозуміла, де… 705 00:54:26,243 --> 00:54:27,443 Він сказав мені, 706 00:54:29,123 --> 00:54:30,563 сьогодні вдень. 707 00:54:49,243 --> 00:54:50,323 Мваліму. 708 00:54:55,443 --> 00:54:58,123 Ти завжди був частиною цієї землі. 709 00:55:13,363 --> 00:55:15,643 Я рада, що побачила тебе перед смертю. 710 00:55:57,923 --> 00:55:59,043 Пером земля тобі, 711 00:55:59,123 --> 00:56:00,683 старий друже. 712 00:56:02,683 --> 00:56:05,323 Ти завершив свою роботу. 713 00:56:19,963 --> 00:56:21,163 Дякую. 714 00:56:23,163 --> 00:56:24,763 Не треба мені дякувати. 715 00:56:26,563 --> 00:56:28,363 Я зробив би будь-що заради Мваліму. 716 00:56:30,683 --> 00:56:31,883 Усе. 717 00:56:33,203 --> 00:56:34,763 Тата поховано. 718 00:56:39,403 --> 00:56:40,963 Я поїду сьогодні. 719 00:56:42,323 --> 00:56:43,443 До міста? 720 00:56:44,123 --> 00:56:46,003 До міста. 721 00:56:47,203 --> 00:56:48,043 А мати? 722 00:56:48,803 --> 00:56:49,963 Я їй не потрібна. 723 00:57:47,283 --> 00:57:49,483 Тут ніби нічого не змінилося. 724 00:57:50,443 --> 00:57:53,243 Плакати й запах курки. 725 00:57:54,203 --> 00:57:55,603 Нічний холод. 726 00:57:57,363 --> 00:57:58,403 Усе те саме. 727 00:57:59,563 --> 00:58:01,243 Світ непередбачуваний. 728 00:58:02,603 --> 00:58:04,763 Тітко, йому могло б бути десять років. 729 00:58:13,803 --> 00:58:15,243 Мені час, тітко. 730 00:58:19,123 --> 00:58:20,243 Акісо. 731 00:58:28,243 --> 00:58:29,203 Бувай, тітко. 732 00:58:38,483 --> 00:58:39,643 Акісо. 733 00:58:42,883 --> 00:58:44,003 Уже дуже пізно. 734 00:58:46,243 --> 00:58:49,003 Ти точно поїдеш у Найробі? 735 00:58:49,083 --> 00:58:50,523 Усе буде гаразд. 736 00:58:51,963 --> 00:58:53,323 Я зробила те, що мусила. 737 00:58:54,403 --> 00:58:55,363 Так. 738 00:58:58,723 --> 00:59:00,363 Тут завжди буде твій дім. 739 00:59:01,843 --> 00:59:05,083 Мамо, це не мій дім уже дуже давно. 740 00:59:10,363 --> 00:59:11,683 Тепер твій. 741 00:59:14,163 --> 00:59:15,003 Дякую. 742 00:59:15,723 --> 00:59:16,803 Бувай, мамо. 743 00:59:19,723 --> 00:59:20,563 Акісо. 744 00:59:25,203 --> 00:59:26,243 Будь обережна. 745 01:02:02,323 --> 01:02:04,563 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька