1
00:00:06,043 --> 00:00:08,683
Госпожа Сибала,
босс просил меня передать это вам.
2
00:00:09,243 --> 00:00:10,243
Госпожа…
3
00:00:11,803 --> 00:00:13,082
СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД
4
00:00:13,162 --> 00:00:14,003
Госпожа Сибала.
5
00:00:16,123 --> 00:00:18,283
Ну же, давайте.
6
00:00:44,083 --> 00:00:47,523
Попался!
7
00:00:51,003 --> 00:00:54,843
Знаешь, что мой отец делает с людьми,
которые действуют за его спиной?
8
00:00:56,483 --> 00:00:57,403
Не надо.
9
00:00:58,043 --> 00:00:59,403
Папочка должен знать,
10
00:00:59,483 --> 00:01:01,803
что его птичка поет для всех в округе.
11
00:01:01,883 --> 00:01:02,923
Ей больно.
12
00:01:03,963 --> 00:01:06,443
Ей нужно в больницу.
Пожалуйста, вызови скорую.
13
00:01:20,323 --> 00:01:21,683
Чего ты хочешь?
14
00:01:23,483 --> 00:01:24,363
Я?
15
00:01:25,043 --> 00:01:27,043
Я уже получил всё, что хочу.
16
00:01:30,923 --> 00:01:32,163
Мне интересно,
17
00:01:32,843 --> 00:01:35,643
он порежет ваши тела на большие куски
18
00:01:36,603 --> 00:01:38,003
или крохотные кусочки?
19
00:01:42,723 --> 00:01:46,043
СЕРИАЛ NETFLIX
20
00:01:47,843 --> 00:01:50,523
ПРЕСТУПНЫЕ СИНДИКАТЫ
ТОННАМИ ВОРУЮТ ЗОЛОТО АФРИКИ
21
00:02:06,723 --> 00:02:09,603
РТУТЬ ТИХО УБИВАЕТ
ЗОЛОТОПРОМЫШЛЕННИКОВ В МИГОРИ
22
00:02:19,043 --> 00:02:21,643
ПЯТЬ ПОГИБШИХ, 11 СПАСЕНЫ
ИЗ-ПОД ЗАВАЛОВ РУДНИКА
23
00:03:00,043 --> 00:03:03,283
МЕРОПРИЯТИЯ ОТ АКИСЫ
24
00:03:05,963 --> 00:03:07,083
Слава богу, ты здесь.
25
00:03:07,163 --> 00:03:09,843
К тебе из «Христианской
ассоциации предпринимателей».
26
00:03:10,523 --> 00:03:11,883
Они должны прийти завтра.
27
00:03:12,403 --> 00:03:13,323
Тут что-то не так.
28
00:03:15,003 --> 00:03:16,003
Ладно.
29
00:03:17,323 --> 00:03:19,323
Добрый день, ребята!
30
00:03:21,763 --> 00:03:23,443
Так, поверьте мне.
31
00:03:23,523 --> 00:03:25,883
Для вашего мероприятия уже всё готово.
32
00:03:25,963 --> 00:03:29,323
А если что-то пойдет не так,
мы всё решим.
33
00:03:29,403 --> 00:03:32,403
Уверяю вас, вы в надежных руках.
Всё хорошо.
34
00:03:32,483 --> 00:03:34,883
Вот, значит, как вы поняли наш принцип
35
00:03:34,963 --> 00:03:36,563
«Рады сотрудничать»?
36
00:03:36,643 --> 00:03:37,643
РАДЫ СОТРУДНИЧАТЬ
37
00:03:43,643 --> 00:03:44,523
Я…
38
00:03:46,443 --> 00:03:48,443
Мы это перепечатаем.
39
00:03:48,523 --> 00:03:51,363
Немедленно. Поверьте,
это вовсе не то, что я заказывала.
40
00:03:51,443 --> 00:03:54,323
Благодаря вам
нас уже во всех соцсетях обсуждают.
41
00:03:54,403 --> 00:03:56,523
Мне очень жаль. Я… не знала.
42
00:03:56,603 --> 00:03:58,803
Подождите, пожалуйста!
43
00:03:58,883 --> 00:04:00,123
Просто…
44
00:04:00,203 --> 00:04:01,643
Подождите. Дайте мне…
45
00:04:02,403 --> 00:04:04,363
- Пожалуйста, дайте…
- Не трогайте меня.
46
00:04:05,163 --> 00:04:06,443
Чтоб вы провалились!
47
00:04:07,963 --> 00:04:10,963
Послушайте, произошла ошибка печати.
48
00:04:11,043 --> 00:04:13,083
Я перезвоню, и мы найдем решение.
49
00:04:13,163 --> 00:04:14,803
Простите. Дайте еще один шанс.
50
00:04:14,883 --> 00:04:16,603
Ущерб уже нанесен.
51
00:04:17,483 --> 00:04:18,763
Кроме того,
52
00:04:18,843 --> 00:04:20,883
мы уже перепоручили задачу.
53
00:04:22,083 --> 00:04:25,002
Тем, кто понимает,
54
00:04:25,083 --> 00:04:29,163
что такое нормы морали.
В отличие от некоторых.
55
00:04:30,803 --> 00:04:32,003
С вами свяжутся юристы.
56
00:04:32,083 --> 00:04:32,963
Но…
57
00:04:40,363 --> 00:04:42,003
Назовите хотя бы одну причину,
58
00:04:42,083 --> 00:04:44,043
чтобы не уволить вас всех.
59
00:04:45,883 --> 00:04:46,723
Хакеры.
60
00:04:46,803 --> 00:04:49,603
Джей, какие «хакеры»,
о чём ты говоришь. О банке?
61
00:04:49,683 --> 00:04:52,243
Наши странички в соцсетях удалены,
а сайт недоступен.
62
00:04:53,163 --> 00:04:55,123
- Почему не сказала мне?
- Я пыталась,
63
00:04:55,203 --> 00:04:56,283
Акиса, я пыталась.
64
00:04:56,363 --> 00:04:59,723
Но ты сама на себя не похожа с тех пор,
как умер твой отец.
65
00:04:59,803 --> 00:05:01,843
Хорошо, нам нужно найти решение.
66
00:05:01,923 --> 00:05:04,843
Позвони в типографию и сделай всё,
что в твоих силах,
67
00:05:04,923 --> 00:05:07,803
чтобы назначить встречу
с представителями ассоциации.
68
00:05:07,883 --> 00:05:08,803
Да, наш сайт.
69
00:05:09,523 --> 00:05:12,883
Проверь и позвони мне,
когда его восстановят.
70
00:05:12,963 --> 00:05:14,403
Я сама в типографию схожу.
71
00:05:14,483 --> 00:05:15,923
Да, и перезвони мне.
72
00:05:16,003 --> 00:05:17,603
- Акиса.
- Что?
73
00:05:18,443 --> 00:05:20,443
Может, ты домой пойдешь?
74
00:05:20,523 --> 00:05:23,483
Примешь душ и хорошенько поспишь?
75
00:05:26,323 --> 00:05:27,963
Ладно.
76
00:05:29,123 --> 00:05:31,523
Джей, просто… Уладь это всё.
77
00:05:58,043 --> 00:05:59,923
Черт. Айви.
78
00:06:00,003 --> 00:06:01,563
Акиса!
79
00:06:01,643 --> 00:06:04,483
И водка. Моё любимое сочетание.
80
00:06:04,563 --> 00:06:09,803
Ах, моя бедная сиротка.
Иди, обниму тебя.
81
00:06:10,563 --> 00:06:11,763
После того звонка
82
00:06:11,843 --> 00:06:13,683
я поняла: лечу следующим рейсом.
83
00:06:13,763 --> 00:06:17,323
Да, ты молодец.
Я только что из деревни вернулась.
84
00:06:17,403 --> 00:06:18,603
И как твоя деревня?
85
00:06:18,683 --> 00:06:20,603
Скажем так, я рада вернуться.
86
00:06:22,763 --> 00:06:24,043
Айви, как ты сюда попала?
87
00:06:25,803 --> 00:06:27,323
Ты же мне сама ключи дала.
88
00:06:32,243 --> 00:06:34,723
И когда это было?
89
00:06:38,483 --> 00:06:40,883
Ладно, я очень рада, что ты здесь.
90
00:06:42,723 --> 00:06:44,723
- Хочешь…
- Спасибо.
91
00:06:47,483 --> 00:06:48,683
О, да.
92
00:06:51,843 --> 00:06:54,123
Черепашка, ты тут? Ты вернулась?
93
00:06:54,203 --> 00:06:55,043
Да, я вернулась.
94
00:06:55,123 --> 00:06:56,403
Я бы мог заскочить.
95
00:06:56,483 --> 00:06:57,643
Давай в другой раз.
96
00:06:58,403 --> 00:06:59,963
Смотри, кто в городе.
97
00:07:00,043 --> 00:07:01,043
Привет!
98
00:07:01,123 --> 00:07:05,203
Айви, путешественница, легка на помине.
99
00:07:05,283 --> 00:07:07,803
Угадай, кто обрадуется? Уоттс.
100
00:07:07,883 --> 00:07:11,043
Скажи ему,
что Уоттс его подружка, не моя.
101
00:07:11,123 --> 00:07:13,203
- Я перезвоню, лады?
- Конечно веселитесь.
102
00:07:17,123 --> 00:07:20,003
Не уделяла Максу внимание
последнее время. Мне было плохо.
103
00:07:20,083 --> 00:07:22,443
У тебя отец умер. Он понимает.
104
00:07:25,123 --> 00:07:26,523
Послушай,
105
00:07:26,603 --> 00:07:30,643
я знаю, что вы с отцом мало общались,
106
00:07:31,243 --> 00:07:33,083
но всё равно это тяжело.
107
00:07:33,163 --> 00:07:34,523
Он же так внезапно умер.
108
00:07:34,603 --> 00:07:39,163
Айви, у меня уже новые проблемы,
никак не связанные со смертью папы.
109
00:07:40,443 --> 00:07:42,083
Как оказалось,
110
00:07:43,123 --> 00:07:44,763
мы распечатали это
111
00:07:44,843 --> 00:07:47,363
для Христианской
ассоциации предпринимателей.
112
00:07:48,003 --> 00:07:48,843
Да.
113
00:07:50,003 --> 00:07:52,563
Извращенцы! Мне нравится.
114
00:07:52,643 --> 00:07:55,643
Тебе да, а вот им не понравилось.
115
00:07:55,723 --> 00:08:00,203
Уверена, сейчас они готовят ураган,
чтобы смести мой бизнес с лица земли.
116
00:08:00,283 --> 00:08:01,923
Ах, и я еще не сказала?
117
00:08:02,003 --> 00:08:03,283
Наш сайт не работает.
118
00:08:04,123 --> 00:08:06,603
Джей говорит, что это хакеры
или что-то вроде того.
119
00:08:08,963 --> 00:08:11,443
Это всё в голове не укладывается.
120
00:08:11,523 --> 00:08:12,963
Неужели?
121
00:08:14,883 --> 00:08:15,963
В любом случае,
122
00:08:16,043 --> 00:08:18,083
не стоит ломать над этим голову.
123
00:08:18,843 --> 00:08:19,803
Пошли на шопинг.
124
00:09:09,923 --> 00:09:14,243
МНЕ ПОНРАВИЛАСЬ УТРЕННЯЯ ГАЗЕТА.
ОТСУТСТВИЕ НОВОСТЕЙ – ОТЛИЧНАЯ НОВОСТЬ!
125
00:09:28,363 --> 00:09:29,283
Хорошие новости.
126
00:09:31,323 --> 00:09:33,003
У нас назначена встреча.
127
00:09:38,723 --> 00:09:39,763
С кем?
128
00:09:39,843 --> 00:09:44,243
Я поговорил с одним из моих начальников
129
00:09:44,323 --> 00:09:45,763
нижнего звена.
130
00:09:45,843 --> 00:09:47,883
Он знает кое-кого, кто знает кое-кого.
131
00:09:48,883 --> 00:09:49,923
Детка.
132
00:09:52,203 --> 00:09:53,403
Ты лучший.
133
00:09:54,243 --> 00:09:55,243
Я люблю тебя.
134
00:09:57,043 --> 00:09:59,443
- И я тебя люблю.
- Спасибо тебе.
135
00:10:16,083 --> 00:10:17,163
Везде пыль.
136
00:10:20,283 --> 00:10:22,203
Пыль.
137
00:10:22,283 --> 00:10:25,923
Госпожа Сибала,
дом был заперт несколько месяцев.
138
00:10:28,043 --> 00:10:30,963
Месяцев, за которые
ты исправно получала зарплату.
139
00:10:31,963 --> 00:10:32,923
Не так ли?
140
00:10:34,163 --> 00:10:35,243
Простите, мадам.
141
00:10:40,603 --> 00:10:42,763
- Принести мне воды.
- Сейчас, мэм.
142
00:11:11,603 --> 00:11:12,603
Простите, мэм.
143
00:11:47,043 --> 00:11:49,963
Нужно ведро этой штуки,
чтобы прикрыть мою морду.
144
00:11:51,763 --> 00:11:52,803
Бедняжка.
145
00:11:53,443 --> 00:11:55,203
Он унаследовал уродство от отца.
146
00:11:55,883 --> 00:11:59,363
Прекратите. Вы оба красавцы.
147
00:12:00,963 --> 00:12:03,603
Эй, моей маленькой милой птичке
это не нужно.
148
00:12:03,683 --> 00:12:06,283
Она и так само совершенство.
149
00:12:12,523 --> 00:12:13,643
Спасибо, дорогой.
150
00:12:16,203 --> 00:12:17,723
А ну-ка улыбочки.
151
00:12:17,803 --> 00:12:20,243
На раз, два и…
152
00:12:28,563 --> 00:12:30,443
«МЕДЛИНК РЕХАБ»
153
00:12:45,723 --> 00:12:49,563
Хватит дурака валять, скорее!
154
00:12:55,083 --> 00:12:56,803
Вы можете работать быстрее!
155
00:12:58,083 --> 00:12:59,443
Вы загорать сюда пришли?
156
00:13:00,603 --> 00:13:01,643
Кто вкалывает сейчас,
157
00:13:01,723 --> 00:13:04,123
будут приглашены потом
на настоящую работу.
158
00:13:04,883 --> 00:13:07,483
Приедет машина,
которая перекидает больше грунта,
159
00:13:07,563 --> 00:13:09,043
чем вы своими ручонками.
160
00:13:10,603 --> 00:13:12,043
Возвращайтесь к работе.
161
00:13:23,763 --> 00:13:25,483
Следи, чтобы он тебя не видел.
162
00:13:31,803 --> 00:13:33,723
Эй, торопитесь.
163
00:13:41,123 --> 00:13:44,883
Жители Циланги, хочу, чтобы вы увидели,
какой кошмар тут творится.
164
00:13:44,963 --> 00:13:48,163
Они портят окружающую среду
и используют наших детей.
165
00:13:48,243 --> 00:13:52,203
Всё это делает компания
Eco Rock. Давайте остановим их!
166
00:13:52,803 --> 00:13:54,083
Посмотрите на них.
167
00:14:09,923 --> 00:14:13,443
Через четыре дня я ожидаю увидеть
все документы о передаче земли
168
00:14:13,523 --> 00:14:15,643
с подписями и печатями
169
00:14:15,723 --> 00:14:18,883
или твое заявление об увольнении.
170
00:14:18,963 --> 00:14:21,243
Слышала, ты недавно
перезаложил свой дом.
171
00:14:21,323 --> 00:14:25,243
Учти, в твоем возрасте остаться
без дома и без работы –
172
00:14:25,323 --> 00:14:27,123
это худшее, что может случиться.
173
00:14:28,043 --> 00:14:29,563
Хорошего дня.
174
00:14:44,123 --> 00:14:47,003
- Привет.
- Привет Тони.
175
00:14:47,083 --> 00:14:48,203
Как дела с землей?
176
00:14:48,283 --> 00:14:51,163
Сколько договоров
твой отец уже подписал?
177
00:14:51,243 --> 00:14:53,283
Босс, не ждите от нас чудес.
178
00:14:53,363 --> 00:14:56,323
У большинства людей здесь
нет даже права собственности.
179
00:14:56,403 --> 00:14:57,363
Так даже лучше.
180
00:14:57,443 --> 00:14:58,883
А где
181
00:14:58,963 --> 00:15:01,963
ваш деревенский старейшина сейчас?
182
00:15:02,043 --> 00:15:02,883
Он в баре.
183
00:15:04,243 --> 00:15:05,363
Спасибо.
184
00:15:06,363 --> 00:15:08,883
СОБСТВЕННОСТЬ ECO ROCK
185
00:15:32,443 --> 00:15:35,203
Значит, пока твой сын там,
под палящим солнцем
186
00:15:35,283 --> 00:15:36,683
собирает подписи в бумагах,
187
00:15:36,763 --> 00:15:38,723
ты здесь сидишь читаешь
какую-то ерунду.
188
00:15:41,443 --> 00:15:42,363
Молодой человек.
189
00:15:43,483 --> 00:15:45,283
Не указывай, как мне работать,
190
00:15:45,363 --> 00:15:46,523
а я не укажу тебе.
191
00:15:47,203 --> 00:15:48,283
Ясно?
192
00:15:49,083 --> 00:15:51,363
Этот договор нужно подписать
в течение недели.
193
00:15:51,443 --> 00:15:54,443
Я еще не увидел денег за участки,
оформленные в этом месяце,
194
00:15:55,443 --> 00:15:56,803
а ты мне четыре дня даешь.
195
00:15:58,283 --> 00:15:59,123
Послушай.
196
00:15:59,683 --> 00:16:03,203
Мне известно, что часть тех участков,
которые ты оформил,
197
00:16:03,283 --> 00:16:04,763
являются собственностью школы.
198
00:16:09,563 --> 00:16:11,443
Старейшина деревни
199
00:16:11,523 --> 00:16:13,123
забрал школьную площадку.
200
00:16:14,683 --> 00:16:17,523
Жаль, если такие заголовки
появятся через неделю.
201
00:16:31,923 --> 00:16:34,603
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАШЕЙ
ПРОГРАММЕ ЛОЯЛЬНОСТИ
202
00:16:48,803 --> 00:16:51,083
Здравствуйте, дамы,
чем могу вам помочь?
203
00:16:51,163 --> 00:16:55,363
Здравствуйте.
Моя подруга выходит замуж.
204
00:16:57,643 --> 00:17:04,443
Да. Это я. И я бы хотела подтолкнуть
своего жениха в правильном направлении.
205
00:17:04,523 --> 00:17:09,402
Понимаете, о чём я говорю?
Я ищу определенный зеленый камень.
206
00:17:10,003 --> 00:17:12,923
И кольцо, которое также
должно быть особенным.
207
00:17:13,003 --> 00:17:15,243
- Да, именно.
- Дамы, у вас прекрасный вкус.
208
00:17:23,763 --> 00:17:24,803
Ничего себе!
209
00:17:26,283 --> 00:17:28,203
Давай, помоги мне выбрать.
210
00:17:28,283 --> 00:17:30,523
- Это же твоя свадьба.
- Ну конечно.
211
00:17:32,563 --> 00:17:35,323
Это редкий танзанит из Танзании.
212
00:17:38,803 --> 00:17:41,363
Это неограненные бриллианты
из Ботсваны.
213
00:17:44,403 --> 00:17:45,243
Какое лучше?
214
00:17:46,323 --> 00:17:48,203
Примерьте это. Это Баия.
215
00:17:48,283 --> 00:17:49,523
Вау!
216
00:17:51,323 --> 00:17:52,683
Оно прекрасно.
217
00:17:52,763 --> 00:17:53,803
Айви.
218
00:17:54,643 --> 00:17:55,963
Ах, супер,
219
00:17:56,043 --> 00:17:57,243
- красивое.
- Правда?
220
00:17:58,403 --> 00:18:00,843
Обязательно отправь моему суженому.
221
00:18:00,923 --> 00:18:02,123
Конечно.
222
00:18:02,203 --> 00:18:05,843
Я приведу сюда этого счастливчика.
223
00:18:05,923 --> 00:18:06,803
Буду рад встрече.
224
00:18:06,883 --> 00:18:08,803
- Благодарим вас.
- До свидания, дамы.
225
00:18:08,883 --> 00:18:09,763
Пока.
226
00:18:13,563 --> 00:18:16,843
«Я бы хотела подтолкнуть его
в правильном направлении».
227
00:18:16,923 --> 00:18:18,883
Подруга, ты сама начала.
228
00:18:20,563 --> 00:18:21,763
- Акиса?
- Что?
229
00:18:26,403 --> 00:18:27,243
Айви.
230
00:18:28,323 --> 00:18:29,163
Тебе нравится?
231
00:18:29,843 --> 00:18:31,163
Айви, какого черта?
232
00:18:31,763 --> 00:18:32,763
Думала, ты завязала.
233
00:18:33,643 --> 00:18:35,843
Акиса, мне просто стало скучно.
234
00:18:35,923 --> 00:18:38,043
Ты думаешь,
тебе всё сойдет с рук, Айви.
235
00:18:38,123 --> 00:18:40,203
Айви Муока, дочь губернатора.
236
00:18:40,283 --> 00:18:42,803
Ты обо мне подумала?
Меня могли в тюрьму отправить.
237
00:18:43,443 --> 00:18:45,123
Не подумала избалованными мозгами?
238
00:18:46,563 --> 00:18:48,923
Акиса. Ладно.
239
00:18:49,003 --> 00:18:51,683
Прости меня. Прости, пожалуйста.
240
00:18:53,363 --> 00:18:55,643
Ты простишь меня, если…
241
00:18:56,483 --> 00:18:59,083
Если я улажу эту фигню с христианами?
242
00:18:59,163 --> 00:19:01,723
Супергерой Айви спешит на помощь.
243
00:19:01,803 --> 00:19:03,123
Никакого супергеройства.
244
00:19:03,203 --> 00:19:06,963
Просто иногда полезно дружить
с избалованными детьми.
245
00:19:07,043 --> 00:19:07,883
Айви, хватит.
246
00:19:09,283 --> 00:19:10,763
Мой папа председатель.
247
00:19:45,403 --> 00:19:47,403
Ваш парень ушел чаю попить.
248
00:19:49,283 --> 00:19:51,883
Ротвейлер госпожи Сибалы и такое умеет?
249
00:19:54,163 --> 00:19:57,723
Вопрос с лицензией закрыт.
Вы ничего не добьетесь.
250
00:20:17,083 --> 00:20:20,163
Айви Муока, двадцать пять лет.
251
00:20:20,243 --> 00:20:21,403
Кенийка.
252
00:20:22,163 --> 00:20:23,883
Обвинение в краже в Праге,
253
00:20:23,963 --> 00:20:26,483
Восточный районный суд.
254
00:20:28,323 --> 00:20:29,763
ДЕПАРТАМЕНТ ПОЛИЦИИ
255
00:20:31,683 --> 00:20:35,163
Это из Дурбана, Южная Африка.
256
00:20:36,283 --> 00:20:39,243
Госпожа Муока
якобы украла бриллиантовую брошь
257
00:20:39,323 --> 00:20:42,323
в ювелирном магазине
на улице Самора Машел.
258
00:20:45,243 --> 00:20:47,483
Йога-ретрит на Бали.
259
00:20:48,683 --> 00:20:49,803
Бали.
260
00:20:50,563 --> 00:20:52,763
Посетитель обвинил ее в краже…
261
00:21:00,203 --> 00:21:01,123
Г-н губернатор.
262
00:21:02,443 --> 00:21:03,963
Я уверен,
263
00:21:04,043 --> 00:21:06,203
что вопрос о лицензии
264
00:21:06,963 --> 00:21:08,323
стоит пересмотреть.
265
00:21:16,123 --> 00:21:17,603
Жители Циланги,
266
00:21:17,683 --> 00:21:20,003
хочу, чтобы вы увидели,
что тут творится.
267
00:21:20,083 --> 00:21:23,683
Они портят окружающую среду
и используют наших детей.
268
00:21:23,763 --> 00:21:26,483
Всё это делает компания Eco Rock.
269
00:21:26,563 --> 00:21:27,843
Давайте остановим их.
270
00:21:27,923 --> 00:21:29,363
Посмотрите на них.
271
00:21:49,443 --> 00:21:51,043
Джо Мюраж беспокоит.
272
00:21:51,123 --> 00:21:54,043
Перезвоните мне как можно скорее.
Кое-что случилось.
273
00:21:58,163 --> 00:21:59,443
Мы нашли героя заголовка.
274
00:22:00,123 --> 00:22:01,803
Займись этим сейчас же.
275
00:22:02,443 --> 00:22:03,643
Разве нам не стоит
276
00:22:03,723 --> 00:22:06,123
свериться с нашими источниками
до публикации?
277
00:22:06,723 --> 00:22:07,803
- Вдруг фейк?
- Джо.
278
00:22:07,883 --> 00:22:10,283
Ты месяцами гонялся за зацепкой.
279
00:22:10,363 --> 00:22:12,643
А теперь, когда есть
неопровержимые улики,
280
00:22:12,723 --> 00:22:14,283
ты сомнения раздуваешь?
281
00:22:14,363 --> 00:22:16,523
Осторожничаю просто.
282
00:22:16,603 --> 00:22:18,243
Вы же знаете этих юристов…
283
00:22:18,323 --> 00:22:19,763
С каких пор тебя заботит то,
284
00:22:19,843 --> 00:22:22,363
как твои разоблачения повлияют
на прибыль редакции?
285
00:22:22,443 --> 00:22:23,843
Я просто говорю,
286
00:22:23,923 --> 00:22:26,203
- что факты стоит проверять…
- Ой, встань.
287
00:22:26,283 --> 00:22:27,203
Подъем.
288
00:22:32,523 --> 00:22:34,683
ДЕТИ НА ШАХТЕ ECO ROCK
289
00:22:36,003 --> 00:22:39,323
Вот тебе заголовок. Начинай писать.
290
00:22:39,403 --> 00:22:40,323
Побыстрее.
291
00:22:40,403 --> 00:22:42,603
Отправляем в печать через час.
292
00:22:53,123 --> 00:22:58,323
ПОЛИКЛИНИКА ЦИЛАНГИ
293
00:23:14,523 --> 00:23:16,403
Она принимает только пациентов.
294
00:23:16,483 --> 00:23:18,283
Но пообедать-то ей нужно.
295
00:23:18,363 --> 00:23:19,803
Она не хочет тебя видеть.
296
00:23:27,803 --> 00:23:28,963
Хватит тут изображать.
297
00:23:35,483 --> 00:23:36,363
Невежда.
298
00:23:37,283 --> 00:23:39,083
Привет.
299
00:23:43,603 --> 00:23:45,483
Пикник был в воскресенье.
300
00:23:47,003 --> 00:23:48,203
Сегодня воскресенье?
301
00:23:51,923 --> 00:23:52,843
Ну же.
302
00:23:53,643 --> 00:23:54,803
Перестань, детка.
303
00:23:56,403 --> 00:23:58,363
Семья Мвалиму попросила о помощи.
304
00:24:03,443 --> 00:24:04,723
Мвалиму?
305
00:24:07,483 --> 00:24:08,563
Или Акиса?
306
00:24:15,603 --> 00:24:16,603
Медсестра?
307
00:24:17,203 --> 00:24:18,043
Следующий!
308
00:24:24,243 --> 00:24:25,483
Присаживайтесь.
309
00:24:29,523 --> 00:24:31,723
Ты не можешь злиться на меня вечно.
310
00:24:37,483 --> 00:24:40,163
- Я вас осмотрю.
- Хорошо.
311
00:24:51,323 --> 00:24:52,243
Кьяло.
312
00:24:53,243 --> 00:24:54,963
Вы круто их разоблачили.
313
00:24:55,043 --> 00:24:57,643
Ваше видео просмотрели
около десяти тысяч людей.
314
00:24:57,723 --> 00:24:58,923
Правда!
315
00:25:00,683 --> 00:25:01,643
Спасибо.
316
00:25:03,203 --> 00:25:05,603
Подождите, хочу еще узнать,
317
00:25:05,683 --> 00:25:08,043
как эта ведьма, жена Мвалиму,
318
00:25:08,123 --> 00:25:11,043
приготовила и съела своего мужа.
319
00:25:36,603 --> 00:25:37,643
Рады вас видеть.
320
00:25:38,363 --> 00:25:39,603
Добро пожаловать.
321
00:25:39,683 --> 00:25:41,363
Здравствуйте. Всё хорошо.
322
00:25:41,923 --> 00:25:43,883
Здравствуйте, как ваши дела?
323
00:25:43,963 --> 00:25:46,763
Добро пожаловать.
324
00:25:50,163 --> 00:25:51,843
Простите.
325
00:25:51,923 --> 00:25:52,803
Мама.
326
00:25:54,123 --> 00:25:55,923
Я так рада, что ты добралась.
327
00:25:59,643 --> 00:26:00,483
Папа.
328
00:26:05,203 --> 00:26:07,963
Вивиан, ты должна выглядеть
как хозяйка дома.
329
00:26:08,563 --> 00:26:09,963
А не девушка из «Сумерек».
330
00:26:10,043 --> 00:26:11,163
Коллинз!
331
00:26:11,243 --> 00:26:13,603
Успокойся. Мы это исправим.
332
00:26:18,883 --> 00:26:20,363
Не видела Макса.
333
00:26:20,443 --> 00:26:21,563
Он позже приедет.
334
00:26:23,483 --> 00:26:26,563
Одно дело спать с охранником
своего покойного мужа.
335
00:26:26,643 --> 00:26:27,883
Но брак с ним?
336
00:26:28,923 --> 00:26:30,323
Оставь Макса в покое.
337
00:26:30,843 --> 00:26:31,923
Единственный мужчина,
338
00:26:32,603 --> 00:26:36,403
по сути, единственный человек,
который был добр ко мне, — это он.
339
00:26:40,803 --> 00:26:42,443
Я назад не вернусь, мама.
340
00:26:43,163 --> 00:26:45,683
Гор – твой муж. И там твой дом.
341
00:26:45,763 --> 00:26:46,723
Тебе придется.
342
00:26:46,803 --> 00:26:48,723
7 ЛЕТ НАЗАД
343
00:26:48,803 --> 00:26:51,603
Ты хочешь потерять третьего внука?
344
00:27:08,003 --> 00:27:10,923
Твой отец тоже иногда выходит из себя.
345
00:27:11,803 --> 00:27:14,243
Нужно просто научиться
не провоцировать его.
346
00:27:15,043 --> 00:27:16,003
Вот и всё.
347
00:27:17,603 --> 00:27:20,323
Клэр, скажи Вивиан, что ее муж пришел.
348
00:27:22,283 --> 00:27:23,323
Ты ему позвонила.
349
00:27:26,923 --> 00:27:27,843
Нет,
350
00:27:28,643 --> 00:27:29,883
твой отец.
351
00:27:34,683 --> 00:27:36,883
Оставь меня в покое. У меня дела.
352
00:27:42,603 --> 00:27:45,883
«МЕДЛИНК РЕХАБ»
353
00:27:47,283 --> 00:27:48,603
Хорошо, что вы здесь.
354
00:27:48,683 --> 00:27:49,923
У вас есть план этажей?
355
00:27:50,003 --> 00:27:52,403
Моя помощница принесет
через пару минут.
356
00:27:59,443 --> 00:28:00,803
А, госпожа Муриуки.
357
00:28:00,883 --> 00:28:01,883
Добрый день, как вы?
358
00:28:01,963 --> 00:28:02,803
Всё хорошо.
359
00:28:03,563 --> 00:28:04,403
Париж?
360
00:28:05,123 --> 00:28:07,403
Да. Вы можете поверить этому человеку?
361
00:28:07,483 --> 00:28:09,243
Завязал мне глаза,
362
00:28:09,323 --> 00:28:11,163
посадил в частный самолет,
363
00:28:11,243 --> 00:28:14,963
и так я попала
в самый красивый город в мире.
364
00:28:16,483 --> 00:28:19,123
Его внезапная смерть
всех нас шокировала,
365
00:28:19,203 --> 00:28:21,603
но Гор боготворил землю,
по которой вы ходили.
366
00:28:25,163 --> 00:28:26,923
Отдых в Момбасе?
367
00:28:27,003 --> 00:28:29,563
Нет, это Багамы.
368
00:28:31,083 --> 00:28:32,683
Где этот молодой человек?
369
00:28:34,803 --> 00:28:37,243
Третья реабилитация за пять лет.
370
00:28:38,923 --> 00:28:40,243
Если честно,
371
00:28:40,323 --> 00:28:42,963
не знаю,
что мы с Гором делали с ним не так.
372
00:29:07,203 --> 00:29:09,923
Шевелись, отдай пас в другую сторону.
373
00:29:10,603 --> 00:29:12,323
Нет, что…
374
00:29:12,403 --> 00:29:13,403
Нет, ну куда…
375
00:29:13,483 --> 00:29:17,123
На кого они похожи!
376
00:29:17,203 --> 00:29:18,963
Что ты делаешь?
377
00:29:19,723 --> 00:29:21,043
На самом интересном месте.
378
00:29:21,123 --> 00:29:22,163
Сейчас всё сделаю.
379
00:29:22,243 --> 00:29:26,443
Хватит врать, все знают,
что ничего ты не сделаешь.
380
00:29:27,483 --> 00:29:29,403
Что ты сказал?
381
00:29:29,483 --> 00:29:31,323
Давай чини скорее.
382
00:29:31,403 --> 00:29:33,443
Заведи девушку и хватит нас донимать.
383
00:29:33,523 --> 00:29:36,803
Даже если мы ему найдем,
что он с ней делать будет?
384
00:29:44,963 --> 00:29:47,123
Прости, Тони,
385
00:29:47,963 --> 00:29:51,563
было так много работы,
что я не смогла прийти на свидание.
386
00:29:52,723 --> 00:29:54,083
Какое свидание?
387
00:29:54,843 --> 00:29:56,683
Но ничего страшного, да?
388
00:29:57,963 --> 00:29:59,083
У меня сейчас перерыв.
389
00:30:22,963 --> 00:30:23,803
Присядь.
390
00:30:25,403 --> 00:30:26,603
Садись.
391
00:30:35,083 --> 00:30:37,483
Почему ты позволяешь им
так с тобой обращаться?
392
00:30:41,883 --> 00:30:43,323
Они говорят правду.
393
00:30:43,843 --> 00:30:44,763
Что?
394
00:30:50,123 --> 00:30:52,643
Не знаю, возможно,
я побаиваюсь девушек.
395
00:30:54,963 --> 00:30:57,003
Наверное, не знаешь, как себя вести.
396
00:30:57,083 --> 00:30:59,443
Да, а они не перестают издеваться.
397
00:31:01,763 --> 00:31:03,883
Хватит жаловаться, иди сюда.
398
00:31:03,963 --> 00:31:04,963
Подвинься ближе.
399
00:31:07,123 --> 00:31:08,323
Подвинься ближе.
400
00:31:17,883 --> 00:31:18,843
Тони.
401
00:31:18,923 --> 00:31:20,483
Грейс, что ты делаешь?
402
00:31:32,603 --> 00:31:33,723
Я правильно это делаю?
403
00:31:35,043 --> 00:31:37,123
Зачем ты издаешь звуки, как козел?
404
00:31:37,723 --> 00:31:38,683
А как надо?
405
00:31:51,643 --> 00:31:52,483
Тони.
406
00:31:57,843 --> 00:31:59,603
Убирайтесь отсюда.
407
00:31:59,683 --> 00:32:01,523
Эта комната только для работников.
408
00:32:02,123 --> 00:32:03,803
Тони, да!
409
00:32:04,403 --> 00:32:05,403
Где Грейс?
410
00:32:06,203 --> 00:32:07,443
Грейс.
411
00:32:18,123 --> 00:32:20,043
Да ты лев, мой мальчик.
412
00:32:23,603 --> 00:32:24,963
Мусиока и твой друг,
413
00:32:25,043 --> 00:32:28,283
если вам нужна бесплатная выпивка,
вам в церковь, а не сюда.
414
00:32:41,203 --> 00:32:42,683
Вижу, доктор дала тебе
415
00:32:42,763 --> 00:32:44,403
карманные деньги.
416
00:32:47,563 --> 00:32:49,643
Надень платье, ты же леди.
417
00:32:52,243 --> 00:32:54,083
Оставь его в покое, пойдем.
418
00:32:56,963 --> 00:32:59,923
Человек, поднимающий руку
на своего отца,
419
00:33:00,763 --> 00:33:01,603
он проклят.
420
00:33:03,163 --> 00:33:04,483
На тебе проклятие.
421
00:33:10,363 --> 00:33:12,683
Жители Циланги, посмотрите,
что тут творится.
422
00:33:12,763 --> 00:33:13,723
Ты!
423
00:33:13,803 --> 00:33:16,003
Пытаешься опорочить мое имя.
424
00:33:16,083 --> 00:33:17,963
Чтобы Тони потерял работу.
425
00:33:19,243 --> 00:33:20,523
Тебе на нас плевать.
426
00:33:21,083 --> 00:33:23,763
Твое имя порочат твои поступки.
427
00:33:24,523 --> 00:33:26,203
Тони не следовало бы работать там.
428
00:33:26,283 --> 00:33:28,363
Эти люди разрушают Цилангу.
429
00:33:30,923 --> 00:33:32,683
Кто разрушает?
430
00:33:32,763 --> 00:33:34,163
А? Где?
431
00:33:35,803 --> 00:33:38,963
Видела бы твоя мать,
какими глупостями ты занимаешься.
432
00:33:39,043 --> 00:33:41,523
Эй, прекратите.
433
00:33:41,603 --> 00:33:42,603
Хватит.
434
00:33:43,283 --> 00:33:44,563
Оставь его.
435
00:33:44,643 --> 00:33:46,443
Ничего. Вы сами всё увидите.
436
00:33:46,523 --> 00:33:47,443
- Хватит!
- Уходи!
437
00:33:47,523 --> 00:33:48,563
Вы всё поймете.
438
00:33:49,643 --> 00:33:50,963
Оставь его.
439
00:33:54,563 --> 00:33:55,603
Идем выпьем.
440
00:34:47,043 --> 00:34:50,083
Итак, Макс, каким бизнесом
ты занимаешься?
441
00:34:52,963 --> 00:34:56,202
Жениться на вдове Сибала –
достаточно для карьерного роста, да?
442
00:35:55,963 --> 00:35:58,563
Помнишь те времена,
когда мы встречались лишь тайком?
443
00:36:00,323 --> 00:36:02,203
Это было миллион лет назад.
444
00:36:04,323 --> 00:36:05,683
Для твоих родителей
445
00:36:08,283 --> 00:36:09,363
всё так и осталось.
446
00:36:11,443 --> 00:36:13,683
Макс, лицензия?
447
00:36:18,403 --> 00:36:20,763
Я хочу больше участвовать
в твоем бизнесе.
448
00:36:23,643 --> 00:36:25,043
Это не так просто.
449
00:36:26,283 --> 00:36:27,403
Для начала
450
00:36:27,963 --> 00:36:30,843
не напоминай мне о деньгах,
которые мы потеряли в Конго.
451
00:36:32,123 --> 00:36:33,283
Я потеряла.
452
00:36:34,443 --> 00:36:36,283
Ах, Макс. Забудь.
453
00:36:42,163 --> 00:36:43,163
Ладно.
454
00:36:45,403 --> 00:36:46,403
Тогда поклянись.
455
00:36:47,683 --> 00:36:49,163
Перед покойным мужем.
456
00:36:50,363 --> 00:36:51,883
Макс, хватит ребячиться.
457
00:36:54,323 --> 00:36:56,443
Ладно. Ты победил.
458
00:36:58,043 --> 00:36:59,083
В этот раз.
459
00:37:01,723 --> 00:37:03,003
Я даю тебе слово.
460
00:37:05,483 --> 00:37:08,003
У меня была приятная беседа
с губернатором Циланги.
461
00:37:10,003 --> 00:37:11,843
Очень разумный мужик.
462
00:37:12,723 --> 00:37:15,483
Пойдем, нас наверняка ищут.
463
00:37:21,923 --> 00:37:24,563
Макс, ты не можешь просто…
464
00:37:24,643 --> 00:37:26,363
Осёл.
465
00:37:29,963 --> 00:37:33,603
Дамы и господа, прошу вашего внимания.
466
00:37:37,363 --> 00:37:41,323
Мы собрались на официальное прощание
с домом семьи Сибала.
467
00:37:41,923 --> 00:37:43,803
Хочу обратить ваше внимание на то,
468
00:37:43,883 --> 00:37:46,523
что теперь этот дом может
стать вашим новым домом
469
00:37:47,163 --> 00:37:50,283
благодаря агентству недвижимости
Патель и Хан.
470
00:37:52,083 --> 00:37:55,043
Вам и вашим вопросам
471
00:37:55,123 --> 00:37:57,723
уделят внимание лучшие специалисты.
472
00:38:00,123 --> 00:38:03,163
Сегодня мне бы также хотелось вспомнить
473
00:38:03,243 --> 00:38:05,803
о человеке, который добился того,
474
00:38:05,883 --> 00:38:08,603
чтобы купить этот дом
у белого поселенца
475
00:38:09,243 --> 00:38:11,283
и сделать его собственностью африканца.
476
00:38:12,043 --> 00:38:12,883
За Гора!
477
00:38:12,963 --> 00:38:13,803
За Гора.
478
00:38:25,483 --> 00:38:26,683
Здравствуй, мама.
479
00:38:33,403 --> 00:38:35,683
Прости, я не смог приехать на похороны.
480
00:38:35,763 --> 00:38:37,123
Ничего.
481
00:38:37,203 --> 00:38:38,843
Ты и так во многом помог.
482
00:38:40,203 --> 00:38:43,043
Ведь меня тревожит
не только смерть моего отца.
483
00:38:43,963 --> 00:38:45,603
Бизнес рушится,
484
00:38:46,243 --> 00:38:49,243
полное фиаско
с Христианской ассоциацией.
485
00:38:51,123 --> 00:38:52,923
Я думал, Айви занимается этим.
486
00:38:53,003 --> 00:38:57,603
Даже если она вернет мне мероприятие,
урон репутации уже нанесен.
487
00:39:05,323 --> 00:39:06,283
Чем я могу помочь?
488
00:39:07,683 --> 00:39:08,843
В этот раз ничем.
489
00:39:26,763 --> 00:39:27,723
Папа.
490
00:39:37,243 --> 00:39:39,403
У тебя был тяжелый день?
491
00:39:40,883 --> 00:39:41,763
Мвенде, лучше бы
492
00:39:42,443 --> 00:39:44,203
ты не попадалась мне на глаза.
493
00:39:47,203 --> 00:39:50,603
Не была б ты моей дочерью,
я бы тебя убил.
494
00:39:51,643 --> 00:39:55,363
Не была бы ты
моим единственным ребенком…
495
00:39:57,003 --> 00:39:59,283
Госпожа Сибала шантажирует меня
этими файлами.
496
00:40:05,883 --> 00:40:07,123
Папа, я…
497
00:40:08,763 --> 00:40:10,643
Прости меня.
498
00:40:10,723 --> 00:40:12,243
Сегодня это просто шантаж,
499
00:40:13,603 --> 00:40:15,683
а завтра – крест на моей карьере.
500
00:40:17,843 --> 00:40:20,843
Политики такие же воры,
как и обычные люди.
501
00:40:20,923 --> 00:40:22,723
Разница лишь в том, что мы поняли,
502
00:40:22,803 --> 00:40:24,283
как не попадаться.
503
00:40:25,043 --> 00:40:26,203
Всё ясно?
504
00:40:28,683 --> 00:40:29,523
Кристально.
505
00:40:31,483 --> 00:40:33,243
Ты будешь снова посещать психиатра.
506
00:40:35,243 --> 00:40:36,603
Папа, ты же знаешь,
507
00:40:36,683 --> 00:40:38,203
что со мной делают лекарства.
508
00:40:38,283 --> 00:40:40,563
Если эта гадюка обнародует
эту информацию,
509
00:40:40,643 --> 00:40:44,083
то пусть лучше публика знает,
что ты борешься с этой проблемой.
510
00:40:54,643 --> 00:40:55,843
При одном условии.
511
00:41:00,683 --> 00:41:04,283
Выдвигаешь требования,
даже утратив моральное превосходство?
512
00:41:06,883 --> 00:41:07,723
Молодец.
513
00:41:08,403 --> 00:41:10,643
Я воспитываю хорошего политика.
514
00:41:12,043 --> 00:41:12,883
Говори.
515
00:41:16,403 --> 00:41:17,243
Моя подруга,
516
00:41:19,003 --> 00:41:21,883
- Акиса.
- Это та, с красивым задком?
517
00:41:21,963 --> 00:41:22,803
Папа, прошу тебя.
518
00:41:24,363 --> 00:41:26,363
Та, которая мероприятиями занимается.
519
00:41:27,483 --> 00:41:28,483
В общем,
520
00:41:28,563 --> 00:41:31,203
Христианская ассоциация
отказалась от ее услуг.
521
00:41:31,283 --> 00:41:32,723
Пусть они снова ее наймут.
522
00:41:39,003 --> 00:41:42,363
У Акисы влиятельные корни в Циланге.
523
00:41:43,723 --> 00:41:46,723
Она сможет тебе пригодиться однажды.
524
00:41:48,643 --> 00:41:51,403
Теперь ты рассуждаешь как политик.
525
00:41:51,483 --> 00:41:53,683
Губернатор или даже президент.
526
00:41:54,923 --> 00:41:58,603
Ее превосходительство
госпожа Мвенде Муока, как это звучит?
527
00:42:00,443 --> 00:42:01,723
Звучит превосходно.
528
00:42:03,083 --> 00:42:04,163
Прекрасно.
529
00:42:04,243 --> 00:42:07,483
Как ты убежал из центра?
530
00:42:07,563 --> 00:42:10,523
Я не убегал. Я теперь чист.
531
00:42:11,923 --> 00:42:14,643
Чистыми в этом доме могут быть туалеты.
532
00:42:14,723 --> 00:42:18,963
А ты, мой дорогой,
всегда останешься наркозависимым.
533
00:42:19,843 --> 00:42:22,123
Я сейчас же позвоню
в реабилитационный центр…
534
00:42:23,763 --> 00:42:25,723
Врач подписал мое освобождение.
535
00:42:26,963 --> 00:42:29,963
Как раз перед тем,
как ты продала мой дом.
536
00:42:30,963 --> 00:42:32,323
Кингсли, продажа этого…
537
00:42:32,403 --> 00:42:34,043
Нравится тебе это или нет,
538
00:42:34,883 --> 00:42:35,763
я буду жить тут.
539
00:42:37,803 --> 00:42:40,083
Я принимаю наследство моего отца.
540
00:42:43,483 --> 00:42:45,003
Если ты забыла,
541
00:42:45,083 --> 00:42:46,203
компания Eco Rock,
542
00:42:46,803 --> 00:42:47,683
как и этот дом,
543
00:42:48,803 --> 00:42:49,923
теперь моя.
544
00:43:01,283 --> 00:43:05,123
Г-н и г-жа Кипнгетич, вы можете войти,
доктор Шицам ждет вас.
545
00:43:10,203 --> 00:43:12,603
Прошу прощения,
нам назначено на то же время.
546
00:43:12,683 --> 00:43:14,603
Муражи, пожалуйста, проверьте.
547
00:43:14,683 --> 00:43:18,403
Извините, но г-н и г-жа Кипнгетич
уже забронировали это окошко.
548
00:43:18,483 --> 00:43:19,323
ДЕТИ ECO ROCK
549
00:43:19,403 --> 00:43:20,723
Скажите врачу, мы заходим.
550
00:43:24,563 --> 00:43:25,883
Детка,
551
00:43:25,963 --> 00:43:26,963
перестань.
552
00:43:27,043 --> 00:43:28,723
Мы встали в шесть, чтобы успеть.
553
00:43:28,803 --> 00:43:33,043
Да, я знаю, но это не стоит того,
чтобы устраивать сцену. Да?
554
00:43:33,923 --> 00:43:34,803
Хорошо.
555
00:43:35,763 --> 00:43:37,723
Мне нужно сделать пару звонков.
556
00:43:53,803 --> 00:43:56,883
КЛИНИКА РЕПРОДУКТИВНОГО ЗДОРОВЬЯ
НАЙРОБИ
557
00:43:59,243 --> 00:44:00,483
Что происходит?
558
00:44:01,163 --> 00:44:02,363
Прости. Я…
559
00:44:03,363 --> 00:44:06,723
Я улажу это к завтрашнему утру.
560
00:44:23,043 --> 00:44:24,683
Г-жа Сибала, заседание правления…
561
00:44:24,763 --> 00:44:26,523
Не сейчас, Исаак!
562
00:44:31,243 --> 00:44:33,403
Вы просто обязаны это услышать.
563
00:44:34,003 --> 00:44:36,763
Исаак, прекрати болтать.
564
00:44:36,843 --> 00:44:39,843
Но это очень важно.
565
00:44:41,363 --> 00:44:42,243
Госпожа…
566
00:45:01,883 --> 00:45:03,043
Дамы и господа,
567
00:45:04,003 --> 00:45:07,603
большинство из вас знакомы
с моим пасынком, юношей Кингсли.
568
00:45:14,043 --> 00:45:16,243
Твой отец гений.
569
00:45:16,323 --> 00:45:18,203
Мне вернули мероприятие.
570
00:45:18,283 --> 00:45:21,323
А твоя лучшая подруга разве не гений?
571
00:45:21,403 --> 00:45:23,483
Ах, да!
572
00:45:23,563 --> 00:45:24,883
- Итак…
- Да?
573
00:45:24,963 --> 00:45:27,403
Эти листовки с проститутками,
574
00:45:27,483 --> 00:45:30,883
открытыми для сотрудничества,
разослали половине духовенства Кении.
575
00:45:30,963 --> 00:45:33,403
Айви, мы можем
больше не поднимать эту тему?
576
00:45:34,003 --> 00:45:36,643
Они тебя простят,
но никогда не забудут.
577
00:45:36,723 --> 00:45:41,203
Так что это должно быть
лучшее мероприятие в их жизни.
578
00:45:41,283 --> 00:45:43,323
Айви, это же я. Так и будет.
579
00:45:43,403 --> 00:45:44,603
Акиса.
580
00:45:44,683 --> 00:45:46,923
Мой отец будет лично присутствовать.
581
00:45:47,003 --> 00:45:48,043
Ладно.
582
00:45:48,123 --> 00:45:53,443
Так, нужно в палатку поставить стулья
и попросить Джей позвонить в кейтеринг.
583
00:45:53,523 --> 00:45:57,883
Компания Eco Rock
портит окружающую среду.
584
00:45:57,963 --> 00:45:59,643
Давайте остановим их.
585
00:45:59,723 --> 00:46:02,363
Вот во что превратилась наша компания
586
00:46:02,443 --> 00:46:04,683
под руководством
587
00:46:05,403 --> 00:46:06,763
моей мачехи.
588
00:46:08,923 --> 00:46:10,123
Детей
589
00:46:11,403 --> 00:46:13,243
используют для наживы.
590
00:46:16,843 --> 00:46:19,763
Мой отец бы этого не допустил.
591
00:46:22,643 --> 00:46:23,883
Члены правления,
592
00:46:24,803 --> 00:46:26,923
я сделаю всё, чтобы восстановить
593
00:46:28,003 --> 00:46:29,083
репутацию компании,
594
00:46:29,843 --> 00:46:32,283
как во времена ее основателя.
595
00:46:36,283 --> 00:46:38,283
Компания Eco Rock
596
00:46:38,363 --> 00:46:42,043
не может сама положить конец
невежеству и бедности,
597
00:46:42,843 --> 00:46:46,003
которые приводят детей на шахты
по всей Восточной Африке.
598
00:46:47,283 --> 00:46:49,483
Но мы можем обеспечить
599
00:46:49,563 --> 00:46:56,083
наблюдение за процессом
опытными иностранными специалистами.
600
00:47:02,603 --> 00:47:03,683
И я буду гордиться
601
00:47:04,923 --> 00:47:09,523
тем, что мой сын возглавляет компанию.
602
00:47:11,003 --> 00:47:13,003
Но было бы несправедливо
603
00:47:13,083 --> 00:47:14,963
матери возлагать
604
00:47:15,043 --> 00:47:16,563
столько ответственности
605
00:47:17,323 --> 00:47:20,563
на своего ребенка в то время,
как ему следовало бы
606
00:47:20,643 --> 00:47:23,003
сосредоточиться на своей трезвости.
607
00:47:24,963 --> 00:47:28,723
Сколько времени прошло, Кингсли,
с твоего последнего срыва?
608
00:47:29,603 --> 00:47:30,443
Три месяца?
609
00:47:31,123 --> 00:47:33,763
Вообще-то, дорогая Вивиан,
610
00:47:33,843 --> 00:47:37,083
я уже полтора года чист.
611
00:47:38,043 --> 00:47:40,723
Регулярные анализы
могут это подтвердить.
612
00:47:44,323 --> 00:47:46,563
Я потратил несколько месяцев на то,
613
00:47:47,603 --> 00:47:49,643
чтобы создать
614
00:47:50,883 --> 00:47:54,363
четкий бизнес-план
615
00:47:54,963 --> 00:47:59,563
преобразования структуры Eco Rock,
616
00:48:01,803 --> 00:48:05,643
чтобы вывести нашу компанию
из темного леса,
617
00:48:05,723 --> 00:48:09,283
в который нас завела моя мачеха.
618
00:48:18,523 --> 00:48:20,923
Как же я тобой горжусь.
619
00:48:21,003 --> 00:48:21,843
Должна признать…
620
00:48:21,923 --> 00:48:24,083
Вивиан, вы отлично потрудились,
621
00:48:24,163 --> 00:48:26,003
но компании нужна свежая кровь.
622
00:48:27,163 --> 00:48:28,243
Молодая кровь.
623
00:48:28,843 --> 00:48:30,043
Молодец, Кингсли.
624
00:48:30,123 --> 00:48:31,563
Я очень вами горжусь.
625
00:48:32,683 --> 00:48:34,243
Благодарю вас, Кингсли.
626
00:48:34,323 --> 00:48:39,243
Мы подробно рассмотрим ваш план
и утвердим его.
627
00:48:40,123 --> 00:48:42,443
Вернемся к этому
на следующем совещании.
628
00:49:03,763 --> 00:49:06,083
Я как раз думала о тебе.
629
00:49:06,163 --> 00:49:08,443
Черепашка, тебе повезло.
630
00:49:08,523 --> 00:49:11,483
Я как раз закончил свои срочные дела.
Во сколько заехать?
631
00:49:11,563 --> 00:49:13,963
Я закончу около девяти.
632
00:49:14,043 --> 00:49:15,123
Хорошо, увидимся.
633
00:49:15,883 --> 00:49:17,163
Хорошо, пока.
634
00:49:55,443 --> 00:49:56,723
Да, дорогая.
635
00:49:56,803 --> 00:49:58,163
Забери меня из конторы.
636
00:49:59,643 --> 00:50:00,923
У тебя машина сломалась?
637
00:50:02,123 --> 00:50:04,163
Я твоя жена.
638
00:50:04,243 --> 00:50:07,363
Причем тут состояние моей машины?
639
00:50:07,443 --> 00:50:08,523
Хорошо.
640
00:50:09,483 --> 00:50:12,963
Всегда к вашим услугам, госпожа Сибала.
В какое время вас забрать?
641
00:50:13,683 --> 00:50:15,163
В восемь, без опозданий.
642
00:50:15,763 --> 00:50:16,683
Да, госпожа.
643
00:50:46,683 --> 00:50:49,443
ХРИСТИАНСКИЙ ФОНД МСП
644
00:50:53,083 --> 00:50:55,443
Всё получилось намного лучше,
чем я ожидал.
645
00:50:56,283 --> 00:50:58,243
Спасибо. Я очень ценю.
646
00:51:01,523 --> 00:51:02,803
Но случившееся
647
00:51:02,883 --> 00:51:04,243
не должно повториться.
648
00:51:04,323 --> 00:51:05,163
Конечно.
649
00:51:05,243 --> 00:51:09,603
У пастора Корнелиуса прихватило сердце,
его пришлось везти в больницу.
650
00:51:09,683 --> 00:51:13,043
Это всё проделки дьявола, пастор.
651
00:51:13,123 --> 00:51:14,323
Будь он проклят!
652
00:51:16,843 --> 00:51:17,883
Дочь моя.
653
00:51:19,963 --> 00:51:20,923
Скажи,
654
00:51:22,163 --> 00:51:23,843
что ты натворила, дочь моя?
655
00:51:26,003 --> 00:51:30,083
ДЕВЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
656
00:51:33,883 --> 00:51:34,923
Я украла деньги.
657
00:51:36,483 --> 00:51:37,883
У кого?
658
00:51:42,443 --> 00:51:43,883
У начальника.
659
00:51:46,403 --> 00:51:48,443
Воровство — преступление, дочь моя.
660
00:51:48,523 --> 00:51:50,003
Я не ваша дочь.
661
00:51:53,043 --> 00:51:54,563
Зачем ты украла?
662
00:51:55,323 --> 00:51:56,203
Дитя моё.
663
00:52:00,883 --> 00:52:02,483
Было много работы,
664
00:52:04,603 --> 00:52:06,883
а они не платили мне два месяца.
665
00:52:08,963 --> 00:52:11,043
Даже еду не давали.
666
00:52:16,483 --> 00:52:18,123
Госпожа каждый день била меня,
667
00:52:19,203 --> 00:52:21,283
а теперь ее муж домогается меня.
668
00:52:24,003 --> 00:52:27,083
Выделите мне место для сна,
пока я не вернусь домой.
669
00:52:27,163 --> 00:52:28,163
Нет.
670
00:52:29,803 --> 00:52:32,563
Тебе придется вернуться к тому,
кто тебя нанял,
671
00:52:33,523 --> 00:52:35,203
попросить прощения
672
00:52:36,363 --> 00:52:38,483
и вернуть деньги.
673
00:52:42,883 --> 00:52:44,043
Акиса.
674
00:52:44,643 --> 00:52:45,483
Да.
675
00:52:45,563 --> 00:52:47,003
Ты должна это увидеть.
676
00:52:49,003 --> 00:52:52,563
Они портят окружающую среду
и используют наших детей.
677
00:52:52,643 --> 00:52:56,683
Всё это делает компания Eco Rock.
Давайте остановим их!
678
00:52:56,763 --> 00:52:58,763
Посмотрите на них.
679
00:52:58,843 --> 00:53:00,243
Это правда.
680
00:53:00,963 --> 00:53:03,363
Похоже, про Цилангу теперь знают все.
681
00:53:05,923 --> 00:53:08,123
Папа будет в ярости.
682
00:53:19,163 --> 00:53:21,483
Спасибо большое,
что вернули мне работу.
683
00:53:21,563 --> 00:53:24,163
Пустяки. Работа была твоей
по праву, дорогая.
684
00:53:24,243 --> 00:53:25,523
- Спасибо!
- Айви!
685
00:53:25,603 --> 00:53:27,123
- Привет, пап.
- Сюда, господин.
686
00:53:49,083 --> 00:53:50,683
Прошу прощения, госпожа Сибала.
687
00:53:53,043 --> 00:53:54,603
Макс, хватит паясничать.
688
00:54:22,883 --> 00:54:23,723
Макс.
689
00:54:24,883 --> 00:54:26,443
Ты когда-нибудь пил шампанское?
690
00:54:27,923 --> 00:54:28,763
Нет. С тех пор,
691
00:54:30,083 --> 00:54:31,483
как я обрел спасение.
692
00:54:33,403 --> 00:54:34,523
Обрел спасение?
693
00:54:35,483 --> 00:54:36,323
Да.
694
00:54:37,363 --> 00:54:41,323
Уже три года моя жизнь в руках Господа.
695
00:54:45,963 --> 00:54:49,403
Ты завтра встречаешь
господина Сибала из аэропорта?
696
00:54:50,163 --> 00:54:51,283
Да, завтра.
697
00:54:53,563 --> 00:54:54,483
Хорошо.
698
00:54:55,963 --> 00:54:57,203
Сегодня
699
00:54:57,283 --> 00:54:58,803
отвезешь меня домой,
700
00:55:00,243 --> 00:55:03,803
и я покажу тебе,
чем занимаются грешники.
701
00:56:03,523 --> 00:56:06,923
АКИСА
702
00:56:16,323 --> 00:56:19,523
ПОСТИ, ЧЕРЕПАШКА,
СУПРУЖЕСКИЙ ДОЛГ ЗОВЕТ
703
00:58:36,003 --> 00:58:38,003
Перевод субтитров: Катерина Щукина