1 00:00:06,043 --> 00:00:08,683 Госпожа Сибала, босс просил меня передать это вам. 2 00:00:09,243 --> 00:00:10,243 Госпожа… 3 00:00:11,803 --> 00:00:13,082 СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД 4 00:00:13,162 --> 00:00:14,003 Госпожа Сибала. 5 00:00:16,123 --> 00:00:18,283 Ну же, давайте. 6 00:00:44,083 --> 00:00:47,523 Попался! 7 00:00:51,003 --> 00:00:54,843 Знаешь, что мой отец делает с людьми, которые действуют за его спиной? 8 00:00:56,483 --> 00:00:57,403 Не надо. 9 00:00:58,043 --> 00:00:59,403 Папочка должен знать, 10 00:00:59,483 --> 00:01:01,803 что его птичка поет для всех в округе. 11 00:01:01,883 --> 00:01:02,923 Ей больно. 12 00:01:03,963 --> 00:01:06,443 Ей нужно в больницу. Пожалуйста, вызови скорую. 13 00:01:20,323 --> 00:01:21,683 Чего ты хочешь? 14 00:01:23,483 --> 00:01:24,363 Я? 15 00:01:25,043 --> 00:01:27,043 Я уже получил всё, что хочу. 16 00:01:30,923 --> 00:01:32,163 Мне интересно, 17 00:01:32,843 --> 00:01:35,643 он порежет ваши тела на большие куски 18 00:01:36,603 --> 00:01:38,003 или крохотные кусочки? 19 00:01:42,723 --> 00:01:46,043 СЕРИАЛ NETFLIX 20 00:01:47,843 --> 00:01:50,523 ПРЕСТУПНЫЕ СИНДИКАТЫ ТОННАМИ ВОРУЮТ ЗОЛОТО АФРИКИ 21 00:02:06,723 --> 00:02:09,603 РТУТЬ ТИХО УБИВАЕТ ЗОЛОТОПРОМЫШЛЕННИКОВ В МИГОРИ 22 00:02:19,043 --> 00:02:21,643 ПЯТЬ ПОГИБШИХ, 11 СПАСЕНЫ ИЗ-ПОД ЗАВАЛОВ РУДНИКА 23 00:03:00,043 --> 00:03:03,283 МЕРОПРИЯТИЯ ОТ АКИСЫ 24 00:03:05,963 --> 00:03:07,083 Слава богу, ты здесь. 25 00:03:07,163 --> 00:03:09,843 К тебе из «Христианской ассоциации предпринимателей». 26 00:03:10,523 --> 00:03:11,883 Они должны прийти завтра. 27 00:03:12,403 --> 00:03:13,323 Тут что-то не так. 28 00:03:15,003 --> 00:03:16,003 Ладно. 29 00:03:17,323 --> 00:03:19,323 Добрый день, ребята! 30 00:03:21,763 --> 00:03:23,443 Так, поверьте мне. 31 00:03:23,523 --> 00:03:25,883 Для вашего мероприятия уже всё готово. 32 00:03:25,963 --> 00:03:29,323 А если что-то пойдет не так, мы всё решим. 33 00:03:29,403 --> 00:03:32,403 Уверяю вас, вы в надежных руках. Всё хорошо. 34 00:03:32,483 --> 00:03:34,883 Вот, значит, как вы поняли наш принцип 35 00:03:34,963 --> 00:03:36,563 «Рады сотрудничать»? 36 00:03:36,643 --> 00:03:37,643 РАДЫ СОТРУДНИЧАТЬ 37 00:03:43,643 --> 00:03:44,523 Я… 38 00:03:46,443 --> 00:03:48,443 Мы это перепечатаем. 39 00:03:48,523 --> 00:03:51,363 Немедленно. Поверьте, это вовсе не то, что я заказывала. 40 00:03:51,443 --> 00:03:54,323 Благодаря вам нас уже во всех соцсетях обсуждают. 41 00:03:54,403 --> 00:03:56,523 Мне очень жаль. Я… не знала. 42 00:03:56,603 --> 00:03:58,803 Подождите, пожалуйста! 43 00:03:58,883 --> 00:04:00,123 Просто… 44 00:04:00,203 --> 00:04:01,643 Подождите. Дайте мне… 45 00:04:02,403 --> 00:04:04,363 - Пожалуйста, дайте… - Не трогайте меня. 46 00:04:05,163 --> 00:04:06,443 Чтоб вы провалились! 47 00:04:07,963 --> 00:04:10,963 Послушайте, произошла ошибка печати. 48 00:04:11,043 --> 00:04:13,083 Я перезвоню, и мы найдем решение. 49 00:04:13,163 --> 00:04:14,803 Простите. Дайте еще один шанс. 50 00:04:14,883 --> 00:04:16,603 Ущерб уже нанесен. 51 00:04:17,483 --> 00:04:18,763 Кроме того, 52 00:04:18,843 --> 00:04:20,883 мы уже перепоручили задачу. 53 00:04:22,083 --> 00:04:25,002 Тем, кто понимает, 54 00:04:25,083 --> 00:04:29,163 что такое нормы морали. В отличие от некоторых. 55 00:04:30,803 --> 00:04:32,003 С вами свяжутся юристы. 56 00:04:32,083 --> 00:04:32,963 Но… 57 00:04:40,363 --> 00:04:42,003 Назовите хотя бы одну причину, 58 00:04:42,083 --> 00:04:44,043 чтобы не уволить вас всех. 59 00:04:45,883 --> 00:04:46,723 Хакеры. 60 00:04:46,803 --> 00:04:49,603 Джей, какие «хакеры», о чём ты говоришь. О банке? 61 00:04:49,683 --> 00:04:52,243 Наши странички в соцсетях удалены, а сайт недоступен. 62 00:04:53,163 --> 00:04:55,123 - Почему не сказала мне? - Я пыталась, 63 00:04:55,203 --> 00:04:56,283 Акиса, я пыталась. 64 00:04:56,363 --> 00:04:59,723 Но ты сама на себя не похожа с тех пор, как умер твой отец. 65 00:04:59,803 --> 00:05:01,843 Хорошо, нам нужно найти решение. 66 00:05:01,923 --> 00:05:04,843 Позвони в типографию и сделай всё, что в твоих силах, 67 00:05:04,923 --> 00:05:07,803 чтобы назначить встречу с представителями ассоциации. 68 00:05:07,883 --> 00:05:08,803 Да, наш сайт. 69 00:05:09,523 --> 00:05:12,883 Проверь и позвони мне, когда его восстановят. 70 00:05:12,963 --> 00:05:14,403 Я сама в типографию схожу. 71 00:05:14,483 --> 00:05:15,923 Да, и перезвони мне. 72 00:05:16,003 --> 00:05:17,603 - Акиса. - Что? 73 00:05:18,443 --> 00:05:20,443 Может, ты домой пойдешь? 74 00:05:20,523 --> 00:05:23,483 Примешь душ и хорошенько поспишь? 75 00:05:26,323 --> 00:05:27,963 Ладно. 76 00:05:29,123 --> 00:05:31,523 Джей, просто… Уладь это всё. 77 00:05:58,043 --> 00:05:59,923 Черт. Айви. 78 00:06:00,003 --> 00:06:01,563 Акиса! 79 00:06:01,643 --> 00:06:04,483 И водка. Моё любимое сочетание. 80 00:06:04,563 --> 00:06:09,803 Ах, моя бедная сиротка. Иди, обниму тебя. 81 00:06:10,563 --> 00:06:11,763 После того звонка 82 00:06:11,843 --> 00:06:13,683 я поняла: лечу следующим рейсом. 83 00:06:13,763 --> 00:06:17,323 Да, ты молодец. Я только что из деревни вернулась. 84 00:06:17,403 --> 00:06:18,603 И как твоя деревня? 85 00:06:18,683 --> 00:06:20,603 Скажем так, я рада вернуться. 86 00:06:22,763 --> 00:06:24,043 Айви, как ты сюда попала? 87 00:06:25,803 --> 00:06:27,323 Ты же мне сама ключи дала. 88 00:06:32,243 --> 00:06:34,723 И когда это было? 89 00:06:38,483 --> 00:06:40,883 Ладно, я очень рада, что ты здесь. 90 00:06:42,723 --> 00:06:44,723 - Хочешь… - Спасибо. 91 00:06:47,483 --> 00:06:48,683 О, да. 92 00:06:51,843 --> 00:06:54,123 Черепашка, ты тут? Ты вернулась? 93 00:06:54,203 --> 00:06:55,043 Да, я вернулась. 94 00:06:55,123 --> 00:06:56,403 Я бы мог заскочить. 95 00:06:56,483 --> 00:06:57,643 Давай в другой раз. 96 00:06:58,403 --> 00:06:59,963 Смотри, кто в городе. 97 00:07:00,043 --> 00:07:01,043 Привет! 98 00:07:01,123 --> 00:07:05,203 Айви, путешественница, легка на помине. 99 00:07:05,283 --> 00:07:07,803 Угадай, кто обрадуется? Уоттс. 100 00:07:07,883 --> 00:07:11,043 Скажи ему, что Уоттс его подружка, не моя. 101 00:07:11,123 --> 00:07:13,203 - Я перезвоню, лады? - Конечно веселитесь. 102 00:07:17,123 --> 00:07:20,003 Не уделяла Максу внимание последнее время. Мне было плохо. 103 00:07:20,083 --> 00:07:22,443 У тебя отец умер. Он понимает. 104 00:07:25,123 --> 00:07:26,523 Послушай, 105 00:07:26,603 --> 00:07:30,643 я знаю, что вы с отцом мало общались, 106 00:07:31,243 --> 00:07:33,083 но всё равно это тяжело. 107 00:07:33,163 --> 00:07:34,523 Он же так внезапно умер. 108 00:07:34,603 --> 00:07:39,163 Айви, у меня уже новые проблемы, никак не связанные со смертью папы. 109 00:07:40,443 --> 00:07:42,083 Как оказалось, 110 00:07:43,123 --> 00:07:44,763 мы распечатали это 111 00:07:44,843 --> 00:07:47,363 для Христианской ассоциации предпринимателей. 112 00:07:48,003 --> 00:07:48,843 Да. 113 00:07:50,003 --> 00:07:52,563 Извращенцы! Мне нравится. 114 00:07:52,643 --> 00:07:55,643 Тебе да, а вот им не понравилось. 115 00:07:55,723 --> 00:08:00,203 Уверена, сейчас они готовят ураган, чтобы смести мой бизнес с лица земли. 116 00:08:00,283 --> 00:08:01,923 Ах, и я еще не сказала? 117 00:08:02,003 --> 00:08:03,283 Наш сайт не работает. 118 00:08:04,123 --> 00:08:06,603 Джей говорит, что это хакеры или что-то вроде того. 119 00:08:08,963 --> 00:08:11,443 Это всё в голове не укладывается. 120 00:08:11,523 --> 00:08:12,963 Неужели? 121 00:08:14,883 --> 00:08:15,963 В любом случае, 122 00:08:16,043 --> 00:08:18,083 не стоит ломать над этим голову. 123 00:08:18,843 --> 00:08:19,803 Пошли на шопинг. 124 00:09:09,923 --> 00:09:14,243 МНЕ ПОНРАВИЛАСЬ УТРЕННЯЯ ГАЗЕТА. ОТСУТСТВИЕ НОВОСТЕЙ – ОТЛИЧНАЯ НОВОСТЬ! 125 00:09:28,363 --> 00:09:29,283 Хорошие новости. 126 00:09:31,323 --> 00:09:33,003 У нас назначена встреча. 127 00:09:38,723 --> 00:09:39,763 С кем? 128 00:09:39,843 --> 00:09:44,243 Я поговорил с одним из моих начальников 129 00:09:44,323 --> 00:09:45,763 нижнего звена. 130 00:09:45,843 --> 00:09:47,883 Он знает кое-кого, кто знает кое-кого. 131 00:09:48,883 --> 00:09:49,923 Детка. 132 00:09:52,203 --> 00:09:53,403 Ты лучший. 133 00:09:54,243 --> 00:09:55,243 Я люблю тебя. 134 00:09:57,043 --> 00:09:59,443 - И я тебя люблю. - Спасибо тебе. 135 00:10:16,083 --> 00:10:17,163 Везде пыль. 136 00:10:20,283 --> 00:10:22,203 Пыль. 137 00:10:22,283 --> 00:10:25,923 Госпожа Сибала, дом был заперт несколько месяцев. 138 00:10:28,043 --> 00:10:30,963 Месяцев, за которые ты исправно получала зарплату. 139 00:10:31,963 --> 00:10:32,923 Не так ли? 140 00:10:34,163 --> 00:10:35,243 Простите, мадам. 141 00:10:40,603 --> 00:10:42,763 - Принести мне воды. - Сейчас, мэм. 142 00:11:11,603 --> 00:11:12,603 Простите, мэм. 143 00:11:47,043 --> 00:11:49,963 Нужно ведро этой штуки, чтобы прикрыть мою морду. 144 00:11:51,763 --> 00:11:52,803 Бедняжка. 145 00:11:53,443 --> 00:11:55,203 Он унаследовал уродство от отца. 146 00:11:55,883 --> 00:11:59,363 Прекратите. Вы оба красавцы. 147 00:12:00,963 --> 00:12:03,603 Эй, моей маленькой милой птичке это не нужно. 148 00:12:03,683 --> 00:12:06,283 Она и так само совершенство. 149 00:12:12,523 --> 00:12:13,643 Спасибо, дорогой. 150 00:12:16,203 --> 00:12:17,723 А ну-ка улыбочки. 151 00:12:17,803 --> 00:12:20,243 На раз, два и… 152 00:12:28,563 --> 00:12:30,443 «МЕДЛИНК РЕХАБ» 153 00:12:45,723 --> 00:12:49,563 Хватит дурака валять, скорее! 154 00:12:55,083 --> 00:12:56,803 Вы можете работать быстрее! 155 00:12:58,083 --> 00:12:59,443 Вы загорать сюда пришли? 156 00:13:00,603 --> 00:13:01,643 Кто вкалывает сейчас, 157 00:13:01,723 --> 00:13:04,123 будут приглашены потом на настоящую работу. 158 00:13:04,883 --> 00:13:07,483 Приедет машина, которая перекидает больше грунта, 159 00:13:07,563 --> 00:13:09,043 чем вы своими ручонками. 160 00:13:10,603 --> 00:13:12,043 Возвращайтесь к работе. 161 00:13:23,763 --> 00:13:25,483 Следи, чтобы он тебя не видел. 162 00:13:31,803 --> 00:13:33,723 Эй, торопитесь. 163 00:13:41,123 --> 00:13:44,883 Жители Циланги, хочу, чтобы вы увидели, какой кошмар тут творится. 164 00:13:44,963 --> 00:13:48,163 Они портят окружающую среду и используют наших детей. 165 00:13:48,243 --> 00:13:52,203 Всё это делает компания Eco Rock. Давайте остановим их! 166 00:13:52,803 --> 00:13:54,083 Посмотрите на них. 167 00:14:09,923 --> 00:14:13,443 Через четыре дня я ожидаю увидеть все документы о передаче земли 168 00:14:13,523 --> 00:14:15,643 с подписями и печатями 169 00:14:15,723 --> 00:14:18,883 или твое заявление об увольнении. 170 00:14:18,963 --> 00:14:21,243 Слышала, ты недавно перезаложил свой дом. 171 00:14:21,323 --> 00:14:25,243 Учти, в твоем возрасте остаться без дома и без работы – 172 00:14:25,323 --> 00:14:27,123 это худшее, что может случиться. 173 00:14:28,043 --> 00:14:29,563 Хорошего дня. 174 00:14:44,123 --> 00:14:47,003 - Привет. - Привет Тони. 175 00:14:47,083 --> 00:14:48,203 Как дела с землей? 176 00:14:48,283 --> 00:14:51,163 Сколько договоров твой отец уже подписал? 177 00:14:51,243 --> 00:14:53,283 Босс, не ждите от нас чудес. 178 00:14:53,363 --> 00:14:56,323 У большинства людей здесь нет даже права собственности. 179 00:14:56,403 --> 00:14:57,363 Так даже лучше. 180 00:14:57,443 --> 00:14:58,883 А где 181 00:14:58,963 --> 00:15:01,963 ваш деревенский старейшина сейчас? 182 00:15:02,043 --> 00:15:02,883 Он в баре. 183 00:15:04,243 --> 00:15:05,363 Спасибо. 184 00:15:06,363 --> 00:15:08,883 СОБСТВЕННОСТЬ ECO ROCK 185 00:15:32,443 --> 00:15:35,203 Значит, пока твой сын там, под палящим солнцем 186 00:15:35,283 --> 00:15:36,683 собирает подписи в бумагах, 187 00:15:36,763 --> 00:15:38,723 ты здесь сидишь читаешь какую-то ерунду. 188 00:15:41,443 --> 00:15:42,363 Молодой человек. 189 00:15:43,483 --> 00:15:45,283 Не указывай, как мне работать, 190 00:15:45,363 --> 00:15:46,523 а я не укажу тебе. 191 00:15:47,203 --> 00:15:48,283 Ясно? 192 00:15:49,083 --> 00:15:51,363 Этот договор нужно подписать в течение недели. 193 00:15:51,443 --> 00:15:54,443 Я еще не увидел денег за участки, оформленные в этом месяце, 194 00:15:55,443 --> 00:15:56,803 а ты мне четыре дня даешь. 195 00:15:58,283 --> 00:15:59,123 Послушай. 196 00:15:59,683 --> 00:16:03,203 Мне известно, что часть тех участков, которые ты оформил, 197 00:16:03,283 --> 00:16:04,763 являются собственностью школы. 198 00:16:09,563 --> 00:16:11,443 Старейшина деревни 199 00:16:11,523 --> 00:16:13,123 забрал школьную площадку. 200 00:16:14,683 --> 00:16:17,523 Жаль, если такие заголовки появятся через неделю. 201 00:16:31,923 --> 00:16:34,603 ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАШЕЙ ПРОГРАММЕ ЛОЯЛЬНОСТИ 202 00:16:48,803 --> 00:16:51,083 Здравствуйте, дамы, чем могу вам помочь? 203 00:16:51,163 --> 00:16:55,363 Здравствуйте. Моя подруга выходит замуж. 204 00:16:57,643 --> 00:17:04,443 Да. Это я. И я бы хотела подтолкнуть своего жениха в правильном направлении. 205 00:17:04,523 --> 00:17:09,402 Понимаете, о чём я говорю? Я ищу определенный зеленый камень. 206 00:17:10,003 --> 00:17:12,923 И кольцо, которое также должно быть особенным. 207 00:17:13,003 --> 00:17:15,243 - Да, именно. - Дамы, у вас прекрасный вкус. 208 00:17:23,763 --> 00:17:24,803 Ничего себе! 209 00:17:26,283 --> 00:17:28,203 Давай, помоги мне выбрать. 210 00:17:28,283 --> 00:17:30,523 - Это же твоя свадьба. - Ну конечно. 211 00:17:32,563 --> 00:17:35,323 Это редкий танзанит из Танзании. 212 00:17:38,803 --> 00:17:41,363 Это неограненные бриллианты из Ботсваны. 213 00:17:44,403 --> 00:17:45,243 Какое лучше? 214 00:17:46,323 --> 00:17:48,203 Примерьте это. Это Баия. 215 00:17:48,283 --> 00:17:49,523 Вау! 216 00:17:51,323 --> 00:17:52,683 Оно прекрасно. 217 00:17:52,763 --> 00:17:53,803 Айви. 218 00:17:54,643 --> 00:17:55,963 Ах, супер, 219 00:17:56,043 --> 00:17:57,243 - красивое. - Правда? 220 00:17:58,403 --> 00:18:00,843 Обязательно отправь моему суженому. 221 00:18:00,923 --> 00:18:02,123 Конечно. 222 00:18:02,203 --> 00:18:05,843 Я приведу сюда этого счастливчика. 223 00:18:05,923 --> 00:18:06,803 Буду рад встрече. 224 00:18:06,883 --> 00:18:08,803 - Благодарим вас. - До свидания, дамы. 225 00:18:08,883 --> 00:18:09,763 Пока. 226 00:18:13,563 --> 00:18:16,843 «Я бы хотела подтолкнуть его в правильном направлении». 227 00:18:16,923 --> 00:18:18,883 Подруга, ты сама начала. 228 00:18:20,563 --> 00:18:21,763 - Акиса? - Что? 229 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 Айви. 230 00:18:28,323 --> 00:18:29,163 Тебе нравится? 231 00:18:29,843 --> 00:18:31,163 Айви, какого черта? 232 00:18:31,763 --> 00:18:32,763 Думала, ты завязала. 233 00:18:33,643 --> 00:18:35,843 Акиса, мне просто стало скучно. 234 00:18:35,923 --> 00:18:38,043 Ты думаешь, тебе всё сойдет с рук, Айви. 235 00:18:38,123 --> 00:18:40,203 Айви Муока, дочь губернатора. 236 00:18:40,283 --> 00:18:42,803 Ты обо мне подумала? Меня могли в тюрьму отправить. 237 00:18:43,443 --> 00:18:45,123 Не подумала избалованными мозгами? 238 00:18:46,563 --> 00:18:48,923 Акиса. Ладно. 239 00:18:49,003 --> 00:18:51,683 Прости меня. Прости, пожалуйста. 240 00:18:53,363 --> 00:18:55,643 Ты простишь меня, если… 241 00:18:56,483 --> 00:18:59,083 Если я улажу эту фигню с христианами? 242 00:18:59,163 --> 00:19:01,723 Супергерой Айви спешит на помощь. 243 00:19:01,803 --> 00:19:03,123 Никакого супергеройства. 244 00:19:03,203 --> 00:19:06,963 Просто иногда полезно дружить с избалованными детьми. 245 00:19:07,043 --> 00:19:07,883 Айви, хватит. 246 00:19:09,283 --> 00:19:10,763 Мой папа председатель. 247 00:19:45,403 --> 00:19:47,403 Ваш парень ушел чаю попить. 248 00:19:49,283 --> 00:19:51,883 Ротвейлер госпожи Сибалы и такое умеет? 249 00:19:54,163 --> 00:19:57,723 Вопрос с лицензией закрыт. Вы ничего не добьетесь. 250 00:20:17,083 --> 00:20:20,163 Айви Муока, двадцать пять лет. 251 00:20:20,243 --> 00:20:21,403 Кенийка. 252 00:20:22,163 --> 00:20:23,883 Обвинение в краже в Праге, 253 00:20:23,963 --> 00:20:26,483 Восточный районный суд. 254 00:20:28,323 --> 00:20:29,763 ДЕПАРТАМЕНТ ПОЛИЦИИ 255 00:20:31,683 --> 00:20:35,163 Это из Дурбана, Южная Африка. 256 00:20:36,283 --> 00:20:39,243 Госпожа Муока якобы украла бриллиантовую брошь 257 00:20:39,323 --> 00:20:42,323 в ювелирном магазине на улице Самора Машел. 258 00:20:45,243 --> 00:20:47,483 Йога-ретрит на Бали. 259 00:20:48,683 --> 00:20:49,803 Бали. 260 00:20:50,563 --> 00:20:52,763 Посетитель обвинил ее в краже… 261 00:21:00,203 --> 00:21:01,123 Г-н губернатор. 262 00:21:02,443 --> 00:21:03,963 Я уверен, 263 00:21:04,043 --> 00:21:06,203 что вопрос о лицензии 264 00:21:06,963 --> 00:21:08,323 стоит пересмотреть. 265 00:21:16,123 --> 00:21:17,603 Жители Циланги, 266 00:21:17,683 --> 00:21:20,003 хочу, чтобы вы увидели, что тут творится. 267 00:21:20,083 --> 00:21:23,683 Они портят окружающую среду и используют наших детей. 268 00:21:23,763 --> 00:21:26,483 Всё это делает компания Eco Rock. 269 00:21:26,563 --> 00:21:27,843 Давайте остановим их. 270 00:21:27,923 --> 00:21:29,363 Посмотрите на них. 271 00:21:49,443 --> 00:21:51,043 Джо Мюраж беспокоит. 272 00:21:51,123 --> 00:21:54,043 Перезвоните мне как можно скорее. Кое-что случилось. 273 00:21:58,163 --> 00:21:59,443 Мы нашли героя заголовка. 274 00:22:00,123 --> 00:22:01,803 Займись этим сейчас же. 275 00:22:02,443 --> 00:22:03,643 Разве нам не стоит 276 00:22:03,723 --> 00:22:06,123 свериться с нашими источниками до публикации? 277 00:22:06,723 --> 00:22:07,803 - Вдруг фейк? - Джо. 278 00:22:07,883 --> 00:22:10,283 Ты месяцами гонялся за зацепкой. 279 00:22:10,363 --> 00:22:12,643 А теперь, когда есть неопровержимые улики, 280 00:22:12,723 --> 00:22:14,283 ты сомнения раздуваешь? 281 00:22:14,363 --> 00:22:16,523 Осторожничаю просто. 282 00:22:16,603 --> 00:22:18,243 Вы же знаете этих юристов… 283 00:22:18,323 --> 00:22:19,763 С каких пор тебя заботит то, 284 00:22:19,843 --> 00:22:22,363 как твои разоблачения повлияют на прибыль редакции? 285 00:22:22,443 --> 00:22:23,843 Я просто говорю, 286 00:22:23,923 --> 00:22:26,203 - что факты стоит проверять… - Ой, встань. 287 00:22:26,283 --> 00:22:27,203 Подъем. 288 00:22:32,523 --> 00:22:34,683 ДЕТИ НА ШАХТЕ ECO ROCK 289 00:22:36,003 --> 00:22:39,323 Вот тебе заголовок. Начинай писать. 290 00:22:39,403 --> 00:22:40,323 Побыстрее. 291 00:22:40,403 --> 00:22:42,603 Отправляем в печать через час. 292 00:22:53,123 --> 00:22:58,323 ПОЛИКЛИНИКА ЦИЛАНГИ 293 00:23:14,523 --> 00:23:16,403 Она принимает только пациентов. 294 00:23:16,483 --> 00:23:18,283 Но пообедать-то ей нужно. 295 00:23:18,363 --> 00:23:19,803 Она не хочет тебя видеть. 296 00:23:27,803 --> 00:23:28,963 Хватит тут изображать. 297 00:23:35,483 --> 00:23:36,363 Невежда. 298 00:23:37,283 --> 00:23:39,083 Привет. 299 00:23:43,603 --> 00:23:45,483 Пикник был в воскресенье. 300 00:23:47,003 --> 00:23:48,203 Сегодня воскресенье? 301 00:23:51,923 --> 00:23:52,843 Ну же. 302 00:23:53,643 --> 00:23:54,803 Перестань, детка. 303 00:23:56,403 --> 00:23:58,363 Семья Мвалиму попросила о помощи. 304 00:24:03,443 --> 00:24:04,723 Мвалиму? 305 00:24:07,483 --> 00:24:08,563 Или Акиса? 306 00:24:15,603 --> 00:24:16,603 Медсестра? 307 00:24:17,203 --> 00:24:18,043 Следующий! 308 00:24:24,243 --> 00:24:25,483 Присаживайтесь. 309 00:24:29,523 --> 00:24:31,723 Ты не можешь злиться на меня вечно. 310 00:24:37,483 --> 00:24:40,163 - Я вас осмотрю. - Хорошо. 311 00:24:51,323 --> 00:24:52,243 Кьяло. 312 00:24:53,243 --> 00:24:54,963 Вы круто их разоблачили. 313 00:24:55,043 --> 00:24:57,643 Ваше видео просмотрели около десяти тысяч людей. 314 00:24:57,723 --> 00:24:58,923 Правда! 315 00:25:00,683 --> 00:25:01,643 Спасибо. 316 00:25:03,203 --> 00:25:05,603 Подождите, хочу еще узнать, 317 00:25:05,683 --> 00:25:08,043 как эта ведьма, жена Мвалиму, 318 00:25:08,123 --> 00:25:11,043 приготовила и съела своего мужа. 319 00:25:36,603 --> 00:25:37,643 Рады вас видеть. 320 00:25:38,363 --> 00:25:39,603 Добро пожаловать. 321 00:25:39,683 --> 00:25:41,363 Здравствуйте. Всё хорошо. 322 00:25:41,923 --> 00:25:43,883 Здравствуйте, как ваши дела? 323 00:25:43,963 --> 00:25:46,763 Добро пожаловать. 324 00:25:50,163 --> 00:25:51,843 Простите. 325 00:25:51,923 --> 00:25:52,803 Мама. 326 00:25:54,123 --> 00:25:55,923 Я так рада, что ты добралась. 327 00:25:59,643 --> 00:26:00,483 Папа. 328 00:26:05,203 --> 00:26:07,963 Вивиан, ты должна выглядеть как хозяйка дома. 329 00:26:08,563 --> 00:26:09,963 А не девушка из «Сумерек». 330 00:26:10,043 --> 00:26:11,163 Коллинз! 331 00:26:11,243 --> 00:26:13,603 Успокойся. Мы это исправим. 332 00:26:18,883 --> 00:26:20,363 Не видела Макса. 333 00:26:20,443 --> 00:26:21,563 Он позже приедет. 334 00:26:23,483 --> 00:26:26,563 Одно дело спать с охранником своего покойного мужа. 335 00:26:26,643 --> 00:26:27,883 Но брак с ним? 336 00:26:28,923 --> 00:26:30,323 Оставь Макса в покое. 337 00:26:30,843 --> 00:26:31,923 Единственный мужчина, 338 00:26:32,603 --> 00:26:36,403 по сути, единственный человек, который был добр ко мне, — это он. 339 00:26:40,803 --> 00:26:42,443 Я назад не вернусь, мама. 340 00:26:43,163 --> 00:26:45,683 Гор – твой муж. И там твой дом. 341 00:26:45,763 --> 00:26:46,723 Тебе придется. 342 00:26:46,803 --> 00:26:48,723 7 ЛЕТ НАЗАД 343 00:26:48,803 --> 00:26:51,603 Ты хочешь потерять третьего внука? 344 00:27:08,003 --> 00:27:10,923 Твой отец тоже иногда выходит из себя. 345 00:27:11,803 --> 00:27:14,243 Нужно просто научиться не провоцировать его. 346 00:27:15,043 --> 00:27:16,003 Вот и всё. 347 00:27:17,603 --> 00:27:20,323 Клэр, скажи Вивиан, что ее муж пришел. 348 00:27:22,283 --> 00:27:23,323 Ты ему позвонила. 349 00:27:26,923 --> 00:27:27,843 Нет, 350 00:27:28,643 --> 00:27:29,883 твой отец. 351 00:27:34,683 --> 00:27:36,883 Оставь меня в покое. У меня дела. 352 00:27:42,603 --> 00:27:45,883 «МЕДЛИНК РЕХАБ» 353 00:27:47,283 --> 00:27:48,603 Хорошо, что вы здесь. 354 00:27:48,683 --> 00:27:49,923 У вас есть план этажей? 355 00:27:50,003 --> 00:27:52,403 Моя помощница принесет через пару минут. 356 00:27:59,443 --> 00:28:00,803 А, госпожа Муриуки. 357 00:28:00,883 --> 00:28:01,883 Добрый день, как вы? 358 00:28:01,963 --> 00:28:02,803 Всё хорошо. 359 00:28:03,563 --> 00:28:04,403 Париж? 360 00:28:05,123 --> 00:28:07,403 Да. Вы можете поверить этому человеку? 361 00:28:07,483 --> 00:28:09,243 Завязал мне глаза, 362 00:28:09,323 --> 00:28:11,163 посадил в частный самолет, 363 00:28:11,243 --> 00:28:14,963 и так я попала в самый красивый город в мире. 364 00:28:16,483 --> 00:28:19,123 Его внезапная смерть всех нас шокировала, 365 00:28:19,203 --> 00:28:21,603 но Гор боготворил землю, по которой вы ходили. 366 00:28:25,163 --> 00:28:26,923 Отдых в Момбасе? 367 00:28:27,003 --> 00:28:29,563 Нет, это Багамы. 368 00:28:31,083 --> 00:28:32,683 Где этот молодой человек? 369 00:28:34,803 --> 00:28:37,243 Третья реабилитация за пять лет. 370 00:28:38,923 --> 00:28:40,243 Если честно, 371 00:28:40,323 --> 00:28:42,963 не знаю, что мы с Гором делали с ним не так. 372 00:29:07,203 --> 00:29:09,923 Шевелись, отдай пас в другую сторону. 373 00:29:10,603 --> 00:29:12,323 Нет, что… 374 00:29:12,403 --> 00:29:13,403 Нет, ну куда… 375 00:29:13,483 --> 00:29:17,123 На кого они похожи! 376 00:29:17,203 --> 00:29:18,963 Что ты делаешь? 377 00:29:19,723 --> 00:29:21,043 На самом интересном месте. 378 00:29:21,123 --> 00:29:22,163 Сейчас всё сделаю. 379 00:29:22,243 --> 00:29:26,443 Хватит врать, все знают, что ничего ты не сделаешь. 380 00:29:27,483 --> 00:29:29,403 Что ты сказал? 381 00:29:29,483 --> 00:29:31,323 Давай чини скорее. 382 00:29:31,403 --> 00:29:33,443 Заведи девушку и хватит нас донимать. 383 00:29:33,523 --> 00:29:36,803 Даже если мы ему найдем, что он с ней делать будет? 384 00:29:44,963 --> 00:29:47,123 Прости, Тони, 385 00:29:47,963 --> 00:29:51,563 было так много работы, что я не смогла прийти на свидание. 386 00:29:52,723 --> 00:29:54,083 Какое свидание? 387 00:29:54,843 --> 00:29:56,683 Но ничего страшного, да? 388 00:29:57,963 --> 00:29:59,083 У меня сейчас перерыв. 389 00:30:22,963 --> 00:30:23,803 Присядь. 390 00:30:25,403 --> 00:30:26,603 Садись. 391 00:30:35,083 --> 00:30:37,483 Почему ты позволяешь им так с тобой обращаться? 392 00:30:41,883 --> 00:30:43,323 Они говорят правду. 393 00:30:43,843 --> 00:30:44,763 Что? 394 00:30:50,123 --> 00:30:52,643 Не знаю, возможно, я побаиваюсь девушек. 395 00:30:54,963 --> 00:30:57,003 Наверное, не знаешь, как себя вести. 396 00:30:57,083 --> 00:30:59,443 Да, а они не перестают издеваться. 397 00:31:01,763 --> 00:31:03,883 Хватит жаловаться, иди сюда. 398 00:31:03,963 --> 00:31:04,963 Подвинься ближе. 399 00:31:07,123 --> 00:31:08,323 Подвинься ближе. 400 00:31:17,883 --> 00:31:18,843 Тони. 401 00:31:18,923 --> 00:31:20,483 Грейс, что ты делаешь? 402 00:31:32,603 --> 00:31:33,723 Я правильно это делаю? 403 00:31:35,043 --> 00:31:37,123 Зачем ты издаешь звуки, как козел? 404 00:31:37,723 --> 00:31:38,683 А как надо? 405 00:31:51,643 --> 00:31:52,483 Тони. 406 00:31:57,843 --> 00:31:59,603 Убирайтесь отсюда. 407 00:31:59,683 --> 00:32:01,523 Эта комната только для работников. 408 00:32:02,123 --> 00:32:03,803 Тони, да! 409 00:32:04,403 --> 00:32:05,403 Где Грейс? 410 00:32:06,203 --> 00:32:07,443 Грейс. 411 00:32:18,123 --> 00:32:20,043 Да ты лев, мой мальчик. 412 00:32:23,603 --> 00:32:24,963 Мусиока и твой друг, 413 00:32:25,043 --> 00:32:28,283 если вам нужна бесплатная выпивка, вам в церковь, а не сюда. 414 00:32:41,203 --> 00:32:42,683 Вижу, доктор дала тебе 415 00:32:42,763 --> 00:32:44,403 карманные деньги. 416 00:32:47,563 --> 00:32:49,643 Надень платье, ты же леди. 417 00:32:52,243 --> 00:32:54,083 Оставь его в покое, пойдем. 418 00:32:56,963 --> 00:32:59,923 Человек, поднимающий руку на своего отца, 419 00:33:00,763 --> 00:33:01,603 он проклят. 420 00:33:03,163 --> 00:33:04,483 На тебе проклятие. 421 00:33:10,363 --> 00:33:12,683 Жители Циланги, посмотрите, что тут творится. 422 00:33:12,763 --> 00:33:13,723 Ты! 423 00:33:13,803 --> 00:33:16,003 Пытаешься опорочить мое имя. 424 00:33:16,083 --> 00:33:17,963 Чтобы Тони потерял работу. 425 00:33:19,243 --> 00:33:20,523 Тебе на нас плевать. 426 00:33:21,083 --> 00:33:23,763 Твое имя порочат твои поступки. 427 00:33:24,523 --> 00:33:26,203 Тони не следовало бы работать там. 428 00:33:26,283 --> 00:33:28,363 Эти люди разрушают Цилангу. 429 00:33:30,923 --> 00:33:32,683 Кто разрушает? 430 00:33:32,763 --> 00:33:34,163 А? Где? 431 00:33:35,803 --> 00:33:38,963 Видела бы твоя мать, какими глупостями ты занимаешься. 432 00:33:39,043 --> 00:33:41,523 Эй, прекратите. 433 00:33:41,603 --> 00:33:42,603 Хватит. 434 00:33:43,283 --> 00:33:44,563 Оставь его. 435 00:33:44,643 --> 00:33:46,443 Ничего. Вы сами всё увидите. 436 00:33:46,523 --> 00:33:47,443 - Хватит! - Уходи! 437 00:33:47,523 --> 00:33:48,563 Вы всё поймете. 438 00:33:49,643 --> 00:33:50,963 Оставь его. 439 00:33:54,563 --> 00:33:55,603 Идем выпьем. 440 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Итак, Макс, каким бизнесом ты занимаешься? 441 00:34:52,963 --> 00:34:56,202 Жениться на вдове Сибала – достаточно для карьерного роста, да? 442 00:35:55,963 --> 00:35:58,563 Помнишь те времена, когда мы встречались лишь тайком? 443 00:36:00,323 --> 00:36:02,203 Это было миллион лет назад. 444 00:36:04,323 --> 00:36:05,683 Для твоих родителей 445 00:36:08,283 --> 00:36:09,363 всё так и осталось. 446 00:36:11,443 --> 00:36:13,683 Макс, лицензия? 447 00:36:18,403 --> 00:36:20,763 Я хочу больше участвовать в твоем бизнесе. 448 00:36:23,643 --> 00:36:25,043 Это не так просто. 449 00:36:26,283 --> 00:36:27,403 Для начала 450 00:36:27,963 --> 00:36:30,843 не напоминай мне о деньгах, которые мы потеряли в Конго. 451 00:36:32,123 --> 00:36:33,283 Я потеряла. 452 00:36:34,443 --> 00:36:36,283 Ах, Макс. Забудь. 453 00:36:42,163 --> 00:36:43,163 Ладно. 454 00:36:45,403 --> 00:36:46,403 Тогда поклянись. 455 00:36:47,683 --> 00:36:49,163 Перед покойным мужем. 456 00:36:50,363 --> 00:36:51,883 Макс, хватит ребячиться. 457 00:36:54,323 --> 00:36:56,443 Ладно. Ты победил. 458 00:36:58,043 --> 00:36:59,083 В этот раз. 459 00:37:01,723 --> 00:37:03,003 Я даю тебе слово. 460 00:37:05,483 --> 00:37:08,003 У меня была приятная беседа с губернатором Циланги. 461 00:37:10,003 --> 00:37:11,843 Очень разумный мужик. 462 00:37:12,723 --> 00:37:15,483 Пойдем, нас наверняка ищут. 463 00:37:21,923 --> 00:37:24,563 Макс, ты не можешь просто… 464 00:37:24,643 --> 00:37:26,363 Осёл. 465 00:37:29,963 --> 00:37:33,603 Дамы и господа, прошу вашего внимания. 466 00:37:37,363 --> 00:37:41,323 Мы собрались на официальное прощание с домом семьи Сибала. 467 00:37:41,923 --> 00:37:43,803 Хочу обратить ваше внимание на то, 468 00:37:43,883 --> 00:37:46,523 что теперь этот дом может стать вашим новым домом 469 00:37:47,163 --> 00:37:50,283 благодаря агентству недвижимости Патель и Хан. 470 00:37:52,083 --> 00:37:55,043 Вам и вашим вопросам 471 00:37:55,123 --> 00:37:57,723 уделят внимание лучшие специалисты. 472 00:38:00,123 --> 00:38:03,163 Сегодня мне бы также хотелось вспомнить 473 00:38:03,243 --> 00:38:05,803 о человеке, который добился того, 474 00:38:05,883 --> 00:38:08,603 чтобы купить этот дом у белого поселенца 475 00:38:09,243 --> 00:38:11,283 и сделать его собственностью африканца. 476 00:38:12,043 --> 00:38:12,883 За Гора! 477 00:38:12,963 --> 00:38:13,803 За Гора. 478 00:38:25,483 --> 00:38:26,683 Здравствуй, мама. 479 00:38:33,403 --> 00:38:35,683 Прости, я не смог приехать на похороны. 480 00:38:35,763 --> 00:38:37,123 Ничего. 481 00:38:37,203 --> 00:38:38,843 Ты и так во многом помог. 482 00:38:40,203 --> 00:38:43,043 Ведь меня тревожит не только смерть моего отца. 483 00:38:43,963 --> 00:38:45,603 Бизнес рушится, 484 00:38:46,243 --> 00:38:49,243 полное фиаско с Христианской ассоциацией. 485 00:38:51,123 --> 00:38:52,923 Я думал, Айви занимается этим. 486 00:38:53,003 --> 00:38:57,603 Даже если она вернет мне мероприятие, урон репутации уже нанесен. 487 00:39:05,323 --> 00:39:06,283 Чем я могу помочь? 488 00:39:07,683 --> 00:39:08,843 В этот раз ничем. 489 00:39:26,763 --> 00:39:27,723 Папа. 490 00:39:37,243 --> 00:39:39,403 У тебя был тяжелый день? 491 00:39:40,883 --> 00:39:41,763 Мвенде, лучше бы 492 00:39:42,443 --> 00:39:44,203 ты не попадалась мне на глаза. 493 00:39:47,203 --> 00:39:50,603 Не была б ты моей дочерью, я бы тебя убил. 494 00:39:51,643 --> 00:39:55,363 Не была бы ты моим единственным ребенком… 495 00:39:57,003 --> 00:39:59,283 Госпожа Сибала шантажирует меня этими файлами. 496 00:40:05,883 --> 00:40:07,123 Папа, я… 497 00:40:08,763 --> 00:40:10,643 Прости меня. 498 00:40:10,723 --> 00:40:12,243 Сегодня это просто шантаж, 499 00:40:13,603 --> 00:40:15,683 а завтра – крест на моей карьере. 500 00:40:17,843 --> 00:40:20,843 Политики такие же воры, как и обычные люди. 501 00:40:20,923 --> 00:40:22,723 Разница лишь в том, что мы поняли, 502 00:40:22,803 --> 00:40:24,283 как не попадаться. 503 00:40:25,043 --> 00:40:26,203 Всё ясно? 504 00:40:28,683 --> 00:40:29,523 Кристально. 505 00:40:31,483 --> 00:40:33,243 Ты будешь снова посещать психиатра. 506 00:40:35,243 --> 00:40:36,603 Папа, ты же знаешь, 507 00:40:36,683 --> 00:40:38,203 что со мной делают лекарства. 508 00:40:38,283 --> 00:40:40,563 Если эта гадюка обнародует эту информацию, 509 00:40:40,643 --> 00:40:44,083 то пусть лучше публика знает, что ты борешься с этой проблемой. 510 00:40:54,643 --> 00:40:55,843 При одном условии. 511 00:41:00,683 --> 00:41:04,283 Выдвигаешь требования, даже утратив моральное превосходство? 512 00:41:06,883 --> 00:41:07,723 Молодец. 513 00:41:08,403 --> 00:41:10,643 Я воспитываю хорошего политика. 514 00:41:12,043 --> 00:41:12,883 Говори. 515 00:41:16,403 --> 00:41:17,243 Моя подруга, 516 00:41:19,003 --> 00:41:21,883 - Акиса. - Это та, с красивым задком? 517 00:41:21,963 --> 00:41:22,803 Папа, прошу тебя. 518 00:41:24,363 --> 00:41:26,363 Та, которая мероприятиями занимается. 519 00:41:27,483 --> 00:41:28,483 В общем, 520 00:41:28,563 --> 00:41:31,203 Христианская ассоциация отказалась от ее услуг. 521 00:41:31,283 --> 00:41:32,723 Пусть они снова ее наймут. 522 00:41:39,003 --> 00:41:42,363 У Акисы влиятельные корни в Циланге. 523 00:41:43,723 --> 00:41:46,723 Она сможет тебе пригодиться однажды. 524 00:41:48,643 --> 00:41:51,403 Теперь ты рассуждаешь как политик. 525 00:41:51,483 --> 00:41:53,683 Губернатор или даже президент. 526 00:41:54,923 --> 00:41:58,603 Ее превосходительство госпожа Мвенде Муока, как это звучит? 527 00:42:00,443 --> 00:42:01,723 Звучит превосходно. 528 00:42:03,083 --> 00:42:04,163 Прекрасно. 529 00:42:04,243 --> 00:42:07,483 Как ты убежал из центра? 530 00:42:07,563 --> 00:42:10,523 Я не убегал. Я теперь чист. 531 00:42:11,923 --> 00:42:14,643 Чистыми в этом доме могут быть туалеты. 532 00:42:14,723 --> 00:42:18,963 А ты, мой дорогой, всегда останешься наркозависимым. 533 00:42:19,843 --> 00:42:22,123 Я сейчас же позвоню в реабилитационный центр… 534 00:42:23,763 --> 00:42:25,723 Врач подписал мое освобождение. 535 00:42:26,963 --> 00:42:29,963 Как раз перед тем, как ты продала мой дом. 536 00:42:30,963 --> 00:42:32,323 Кингсли, продажа этого… 537 00:42:32,403 --> 00:42:34,043 Нравится тебе это или нет, 538 00:42:34,883 --> 00:42:35,763 я буду жить тут. 539 00:42:37,803 --> 00:42:40,083 Я принимаю наследство моего отца. 540 00:42:43,483 --> 00:42:45,003 Если ты забыла, 541 00:42:45,083 --> 00:42:46,203 компания Eco Rock, 542 00:42:46,803 --> 00:42:47,683 как и этот дом, 543 00:42:48,803 --> 00:42:49,923 теперь моя. 544 00:43:01,283 --> 00:43:05,123 Г-н и г-жа Кипнгетич, вы можете войти, доктор Шицам ждет вас. 545 00:43:10,203 --> 00:43:12,603 Прошу прощения, нам назначено на то же время. 546 00:43:12,683 --> 00:43:14,603 Муражи, пожалуйста, проверьте. 547 00:43:14,683 --> 00:43:18,403 Извините, но г-н и г-жа Кипнгетич уже забронировали это окошко. 548 00:43:18,483 --> 00:43:19,323 ДЕТИ ECO ROCK 549 00:43:19,403 --> 00:43:20,723 Скажите врачу, мы заходим. 550 00:43:24,563 --> 00:43:25,883 Детка, 551 00:43:25,963 --> 00:43:26,963 перестань. 552 00:43:27,043 --> 00:43:28,723 Мы встали в шесть, чтобы успеть. 553 00:43:28,803 --> 00:43:33,043 Да, я знаю, но это не стоит того, чтобы устраивать сцену. Да? 554 00:43:33,923 --> 00:43:34,803 Хорошо. 555 00:43:35,763 --> 00:43:37,723 Мне нужно сделать пару звонков. 556 00:43:53,803 --> 00:43:56,883 КЛИНИКА РЕПРОДУКТИВНОГО ЗДОРОВЬЯ НАЙРОБИ 557 00:43:59,243 --> 00:44:00,483 Что происходит? 558 00:44:01,163 --> 00:44:02,363 Прости. Я… 559 00:44:03,363 --> 00:44:06,723 Я улажу это к завтрашнему утру. 560 00:44:23,043 --> 00:44:24,683 Г-жа Сибала, заседание правления… 561 00:44:24,763 --> 00:44:26,523 Не сейчас, Исаак! 562 00:44:31,243 --> 00:44:33,403 Вы просто обязаны это услышать. 563 00:44:34,003 --> 00:44:36,763 Исаак, прекрати болтать. 564 00:44:36,843 --> 00:44:39,843 Но это очень важно. 565 00:44:41,363 --> 00:44:42,243 Госпожа… 566 00:45:01,883 --> 00:45:03,043 Дамы и господа, 567 00:45:04,003 --> 00:45:07,603 большинство из вас знакомы с моим пасынком, юношей Кингсли. 568 00:45:14,043 --> 00:45:16,243 Твой отец гений. 569 00:45:16,323 --> 00:45:18,203 Мне вернули мероприятие. 570 00:45:18,283 --> 00:45:21,323 А твоя лучшая подруга разве не гений? 571 00:45:21,403 --> 00:45:23,483 Ах, да! 572 00:45:23,563 --> 00:45:24,883 - Итак… - Да? 573 00:45:24,963 --> 00:45:27,403 Эти листовки с проститутками, 574 00:45:27,483 --> 00:45:30,883 открытыми для сотрудничества, разослали половине духовенства Кении. 575 00:45:30,963 --> 00:45:33,403 Айви, мы можем больше не поднимать эту тему? 576 00:45:34,003 --> 00:45:36,643 Они тебя простят, но никогда не забудут. 577 00:45:36,723 --> 00:45:41,203 Так что это должно быть лучшее мероприятие в их жизни. 578 00:45:41,283 --> 00:45:43,323 Айви, это же я. Так и будет. 579 00:45:43,403 --> 00:45:44,603 Акиса. 580 00:45:44,683 --> 00:45:46,923 Мой отец будет лично присутствовать. 581 00:45:47,003 --> 00:45:48,043 Ладно. 582 00:45:48,123 --> 00:45:53,443 Так, нужно в палатку поставить стулья и попросить Джей позвонить в кейтеринг. 583 00:45:53,523 --> 00:45:57,883 Компания Eco Rock портит окружающую среду. 584 00:45:57,963 --> 00:45:59,643 Давайте остановим их. 585 00:45:59,723 --> 00:46:02,363 Вот во что превратилась наша компания 586 00:46:02,443 --> 00:46:04,683 под руководством 587 00:46:05,403 --> 00:46:06,763 моей мачехи. 588 00:46:08,923 --> 00:46:10,123 Детей 589 00:46:11,403 --> 00:46:13,243 используют для наживы. 590 00:46:16,843 --> 00:46:19,763 Мой отец бы этого не допустил. 591 00:46:22,643 --> 00:46:23,883 Члены правления, 592 00:46:24,803 --> 00:46:26,923 я сделаю всё, чтобы восстановить 593 00:46:28,003 --> 00:46:29,083 репутацию компании, 594 00:46:29,843 --> 00:46:32,283 как во времена ее основателя. 595 00:46:36,283 --> 00:46:38,283 Компания Eco Rock 596 00:46:38,363 --> 00:46:42,043 не может сама положить конец невежеству и бедности, 597 00:46:42,843 --> 00:46:46,003 которые приводят детей на шахты по всей Восточной Африке. 598 00:46:47,283 --> 00:46:49,483 Но мы можем обеспечить 599 00:46:49,563 --> 00:46:56,083 наблюдение за процессом опытными иностранными специалистами. 600 00:47:02,603 --> 00:47:03,683 И я буду гордиться 601 00:47:04,923 --> 00:47:09,523 тем, что мой сын возглавляет компанию. 602 00:47:11,003 --> 00:47:13,003 Но было бы несправедливо 603 00:47:13,083 --> 00:47:14,963 матери возлагать 604 00:47:15,043 --> 00:47:16,563 столько ответственности 605 00:47:17,323 --> 00:47:20,563 на своего ребенка в то время, как ему следовало бы 606 00:47:20,643 --> 00:47:23,003 сосредоточиться на своей трезвости. 607 00:47:24,963 --> 00:47:28,723 Сколько времени прошло, Кингсли, с твоего последнего срыва? 608 00:47:29,603 --> 00:47:30,443 Три месяца? 609 00:47:31,123 --> 00:47:33,763 Вообще-то, дорогая Вивиан, 610 00:47:33,843 --> 00:47:37,083 я уже полтора года чист. 611 00:47:38,043 --> 00:47:40,723 Регулярные анализы могут это подтвердить. 612 00:47:44,323 --> 00:47:46,563 Я потратил несколько месяцев на то, 613 00:47:47,603 --> 00:47:49,643 чтобы создать 614 00:47:50,883 --> 00:47:54,363 четкий бизнес-план 615 00:47:54,963 --> 00:47:59,563 преобразования структуры Eco Rock, 616 00:48:01,803 --> 00:48:05,643 чтобы вывести нашу компанию из темного леса, 617 00:48:05,723 --> 00:48:09,283 в который нас завела моя мачеха. 618 00:48:18,523 --> 00:48:20,923 Как же я тобой горжусь. 619 00:48:21,003 --> 00:48:21,843 Должна признать… 620 00:48:21,923 --> 00:48:24,083 Вивиан, вы отлично потрудились, 621 00:48:24,163 --> 00:48:26,003 но компании нужна свежая кровь. 622 00:48:27,163 --> 00:48:28,243 Молодая кровь. 623 00:48:28,843 --> 00:48:30,043 Молодец, Кингсли. 624 00:48:30,123 --> 00:48:31,563 Я очень вами горжусь. 625 00:48:32,683 --> 00:48:34,243 Благодарю вас, Кингсли. 626 00:48:34,323 --> 00:48:39,243 Мы подробно рассмотрим ваш план и утвердим его. 627 00:48:40,123 --> 00:48:42,443 Вернемся к этому на следующем совещании. 628 00:49:03,763 --> 00:49:06,083 Я как раз думала о тебе. 629 00:49:06,163 --> 00:49:08,443 Черепашка, тебе повезло. 630 00:49:08,523 --> 00:49:11,483 Я как раз закончил свои срочные дела. Во сколько заехать? 631 00:49:11,563 --> 00:49:13,963 Я закончу около девяти. 632 00:49:14,043 --> 00:49:15,123 Хорошо, увидимся. 633 00:49:15,883 --> 00:49:17,163 Хорошо, пока. 634 00:49:55,443 --> 00:49:56,723 Да, дорогая. 635 00:49:56,803 --> 00:49:58,163 Забери меня из конторы. 636 00:49:59,643 --> 00:50:00,923 У тебя машина сломалась? 637 00:50:02,123 --> 00:50:04,163 Я твоя жена. 638 00:50:04,243 --> 00:50:07,363 Причем тут состояние моей машины? 639 00:50:07,443 --> 00:50:08,523 Хорошо. 640 00:50:09,483 --> 00:50:12,963 Всегда к вашим услугам, госпожа Сибала. В какое время вас забрать? 641 00:50:13,683 --> 00:50:15,163 В восемь, без опозданий. 642 00:50:15,763 --> 00:50:16,683 Да, госпожа. 643 00:50:46,683 --> 00:50:49,443 ХРИСТИАНСКИЙ ФОНД МСП 644 00:50:53,083 --> 00:50:55,443 Всё получилось намного лучше, чем я ожидал. 645 00:50:56,283 --> 00:50:58,243 Спасибо. Я очень ценю. 646 00:51:01,523 --> 00:51:02,803 Но случившееся 647 00:51:02,883 --> 00:51:04,243 не должно повториться. 648 00:51:04,323 --> 00:51:05,163 Конечно. 649 00:51:05,243 --> 00:51:09,603 У пастора Корнелиуса прихватило сердце, его пришлось везти в больницу. 650 00:51:09,683 --> 00:51:13,043 Это всё проделки дьявола, пастор. 651 00:51:13,123 --> 00:51:14,323 Будь он проклят! 652 00:51:16,843 --> 00:51:17,883 Дочь моя. 653 00:51:19,963 --> 00:51:20,923 Скажи, 654 00:51:22,163 --> 00:51:23,843 что ты натворила, дочь моя? 655 00:51:26,003 --> 00:51:30,083 ДЕВЯТЬ ЛЕТ НАЗАД 656 00:51:33,883 --> 00:51:34,923 Я украла деньги. 657 00:51:36,483 --> 00:51:37,883 У кого? 658 00:51:42,443 --> 00:51:43,883 У начальника. 659 00:51:46,403 --> 00:51:48,443 Воровство — преступление, дочь моя. 660 00:51:48,523 --> 00:51:50,003 Я не ваша дочь. 661 00:51:53,043 --> 00:51:54,563 Зачем ты украла? 662 00:51:55,323 --> 00:51:56,203 Дитя моё. 663 00:52:00,883 --> 00:52:02,483 Было много работы, 664 00:52:04,603 --> 00:52:06,883 а они не платили мне два месяца. 665 00:52:08,963 --> 00:52:11,043 Даже еду не давали. 666 00:52:16,483 --> 00:52:18,123 Госпожа каждый день била меня, 667 00:52:19,203 --> 00:52:21,283 а теперь ее муж домогается меня. 668 00:52:24,003 --> 00:52:27,083 Выделите мне место для сна, пока я не вернусь домой. 669 00:52:27,163 --> 00:52:28,163 Нет. 670 00:52:29,803 --> 00:52:32,563 Тебе придется вернуться к тому, кто тебя нанял, 671 00:52:33,523 --> 00:52:35,203 попросить прощения 672 00:52:36,363 --> 00:52:38,483 и вернуть деньги. 673 00:52:42,883 --> 00:52:44,043 Акиса. 674 00:52:44,643 --> 00:52:45,483 Да. 675 00:52:45,563 --> 00:52:47,003 Ты должна это увидеть. 676 00:52:49,003 --> 00:52:52,563 Они портят окружающую среду и используют наших детей. 677 00:52:52,643 --> 00:52:56,683 Всё это делает компания Eco Rock. Давайте остановим их! 678 00:52:56,763 --> 00:52:58,763 Посмотрите на них. 679 00:52:58,843 --> 00:53:00,243 Это правда. 680 00:53:00,963 --> 00:53:03,363 Похоже, про Цилангу теперь знают все. 681 00:53:05,923 --> 00:53:08,123 Папа будет в ярости. 682 00:53:19,163 --> 00:53:21,483 Спасибо большое, что вернули мне работу. 683 00:53:21,563 --> 00:53:24,163 Пустяки. Работа была твоей по праву, дорогая. 684 00:53:24,243 --> 00:53:25,523 - Спасибо! - Айви! 685 00:53:25,603 --> 00:53:27,123 - Привет, пап. - Сюда, господин. 686 00:53:49,083 --> 00:53:50,683 Прошу прощения, госпожа Сибала. 687 00:53:53,043 --> 00:53:54,603 Макс, хватит паясничать. 688 00:54:22,883 --> 00:54:23,723 Макс. 689 00:54:24,883 --> 00:54:26,443 Ты когда-нибудь пил шампанское? 690 00:54:27,923 --> 00:54:28,763 Нет. С тех пор, 691 00:54:30,083 --> 00:54:31,483 как я обрел спасение. 692 00:54:33,403 --> 00:54:34,523 Обрел спасение? 693 00:54:35,483 --> 00:54:36,323 Да. 694 00:54:37,363 --> 00:54:41,323 Уже три года моя жизнь в руках Господа. 695 00:54:45,963 --> 00:54:49,403 Ты завтра встречаешь господина Сибала из аэропорта? 696 00:54:50,163 --> 00:54:51,283 Да, завтра. 697 00:54:53,563 --> 00:54:54,483 Хорошо. 698 00:54:55,963 --> 00:54:57,203 Сегодня 699 00:54:57,283 --> 00:54:58,803 отвезешь меня домой, 700 00:55:00,243 --> 00:55:03,803 и я покажу тебе, чем занимаются грешники. 701 00:56:03,523 --> 00:56:06,923 АКИСА 702 00:56:16,323 --> 00:56:19,523 ПОСТИ, ЧЕРЕПАШКА, СУПРУЖЕСКИЙ ДОЛГ ЗОВЕТ 703 00:58:36,003 --> 00:58:38,003 Перевод субтитров: Катерина Щукина