1
00:00:06,043 --> 00:00:08,683
Cô Sibala, sếp nhờ tôi
giao cái này cho cô.
2
00:00:09,243 --> 00:00:10,243
Cô…
3
00:00:11,803 --> 00:00:13,082
BẢY NĂM TRƯỚC
4
00:00:13,162 --> 00:00:14,003
Cô Sibala.
5
00:00:16,123 --> 00:00:18,283
Nào, dậy nào.
6
00:00:44,083 --> 00:00:47,523
Bắt quả tang nhé!
7
00:00:51,003 --> 00:00:54,843
Bà biết bố tôi làm gì
với những người phản bội ông ấy chứ?
8
00:00:56,483 --> 00:00:57,403
Xin đừng.
9
00:00:58,043 --> 00:00:59,403
Bố cần phải biết,
10
00:00:59,483 --> 00:01:01,803
chú chim nhỏ bé xinh đẹp của ông
hót cho mọi người.
11
00:01:01,883 --> 00:01:02,923
Cô ấy bị thương.
12
00:01:03,963 --> 00:01:06,443
Cô ấy cần tới bệnh viện,
xin hãy gọi xe cứu thương.
13
00:01:20,323 --> 00:01:21,683
Cậu muốn gì?
14
00:01:23,483 --> 00:01:24,363
Tôi sao?
15
00:01:25,043 --> 00:01:27,043
Tôi đã có thứ mình muốn rồi.
16
00:01:30,923 --> 00:01:32,163
Không biết liệu ông ấy sẽ
17
00:01:32,843 --> 00:01:35,643
chặt xác bà ra thành những khúc lớn,
18
00:01:36,603 --> 00:01:38,003
hay là từng miếng nhỏ.
19
00:01:42,723 --> 00:01:46,043
LOẠT PHIM NETFLIX
20
00:01:47,843 --> 00:01:50,523
CÁC TỔ CHỨC TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC
CƯỚP ĐI CẢ TẤN VÀNG CỦA CHÂU PHI
21
00:02:06,723 --> 00:02:09,603
THỦY NGÂN, ĐỘC TỐ THẦM LẶNG
GIẾT THỢ ĐÀO VÀNG Ở MIGORI
22
00:02:19,043 --> 00:02:21,643
NĂM NGƯỜI CHẾT, CỨU SỐNG 11 NGƯỜI
KHI MỘT MỎ VÀNG NỮA SỤP ĐỔ
23
00:03:00,043 --> 00:03:03,283
CÔNG TY SỰ KIỆN AKISA
24
00:03:05,963 --> 00:03:07,083
Tạ ơn Chúa, cô đây rồi.
25
00:03:07,163 --> 00:03:09,843
Người ở Hiệp hội
Doanh nghiệp Cơ đốc đang tìm cô.
26
00:03:10,523 --> 00:03:11,883
Nhưng đáng lẽ là mai mà.
27
00:03:12,403 --> 00:03:13,323
Có vẻ không ổn.
28
00:03:15,003 --> 00:03:16,003
Được rồi.
29
00:03:17,323 --> 00:03:19,323
Chào mọi người!
30
00:03:21,763 --> 00:03:23,443
Nghe này, tin tôi đi.
31
00:03:23,523 --> 00:03:25,883
Mọi thứ cho sự kiện đã sẵn sàng rồi.
32
00:03:25,963 --> 00:03:29,323
Và nếu có chuyện gì,
chúng tôi sẽ giải quyết nó.
33
00:03:29,403 --> 00:03:32,403
Tin tôi đi,
sự kiện sẽ được chăm chút, được chứ?
34
00:03:32,483 --> 00:03:34,883
Vậy cô nghĩ ý của
Hiệp hội Doanh nghiệp Cơ đốc
35
00:03:34,963 --> 00:03:36,563
cho việc khai trương là thế này sao?
36
00:03:36,643 --> 00:03:37,643
KHAI TRƯƠNG
37
00:03:43,643 --> 00:03:44,523
Tôi…
38
00:03:46,443 --> 00:03:48,443
Chúng tôi sẽ in lại những thứ này.
39
00:03:48,523 --> 00:03:51,363
Ngay lập tức. Tin tôi đi.
Đây không phải thứ tôi ủy thác mà. Nhé?
40
00:03:51,443 --> 00:03:54,323
Và nhờ có cô, chúng tôi đang nổi
khắp trên mạng xã hội.
41
00:03:54,403 --> 00:03:56,523
Tôi rất xin lỗi. Tôi… không biết.
42
00:03:56,603 --> 00:03:58,803
Khoan, làm ơn!
43
00:03:58,883 --> 00:04:00,123
Hãy…
44
00:04:00,203 --> 00:04:01,643
Khoan đã. Hãy để tôi…
45
00:04:02,403 --> 00:04:04,363
- Xin hãy cho tôi…
- Đừng đụng vào tôi.
46
00:04:05,163 --> 00:04:06,443
Thất bại đi!
47
00:04:07,963 --> 00:04:10,963
Nghe này, chắc là có vấn đề với đơn vị in.
48
00:04:11,043 --> 00:04:13,083
Tôi sẽ gọi họ, ta sẽ tìm ra giải pháp.
49
00:04:13,163 --> 00:04:14,803
Tôi rất xin lỗi.
Hãy cho tôi thêm một cơ hội.
50
00:04:14,883 --> 00:04:16,603
Thiệt hại đã xảy ra rồi.
51
00:04:17,483 --> 00:04:18,763
Và hơn nữa,
52
00:04:18,843 --> 00:04:20,883
chúng tôi đã hợp tác với chỗ khác rồi.
53
00:04:22,083 --> 00:04:25,002
Nơi mà người ấy tin tưởng
54
00:04:25,083 --> 00:04:29,163
vào giá trị đạo đức tốt đẹp,
chứ không như một số người.
55
00:04:30,803 --> 00:04:32,003
Luật sư bên tôi sẽ liên hệ.
56
00:04:32,083 --> 00:04:32,963
Làm ơn…
57
00:04:40,363 --> 00:04:42,003
Cho tôi một lí do chính đáng
58
00:04:42,083 --> 00:04:44,043
tại sao không nên đuổi hết mấy người.
59
00:04:45,883 --> 00:04:46,723
Tin tặc.
60
00:04:46,803 --> 00:04:49,603
Jay, ý cô nói "tin tặc" là sao?
Đây là đâu, ngân hàng sao?
61
00:04:49,683 --> 00:04:52,243
Các trang mạng xã hội của ta bị xóa
và trang web thì sập.
62
00:04:53,163 --> 00:04:55,123
- Sao cô không nói với tôi?
- Tôi đã cố.
63
00:04:55,203 --> 00:04:56,283
Akisa, tôi đã cố nói.
64
00:04:56,363 --> 00:04:59,723
Nhưng kể từ khi bố cô qua đời,
cô không còn là chính mình.
65
00:04:59,803 --> 00:05:01,843
Được rồi, ta cần tìm ra giải pháp.
66
00:05:01,923 --> 00:05:04,843
Dừng việc in ấn lại ngay
và làm mọi thứ trong khả năng
67
00:05:04,923 --> 00:05:07,803
để sắp xếp một cuộc hẹn khác
với hiệp hội, được chứ?
68
00:05:07,883 --> 00:05:08,803
Trang web của ta.
69
00:05:09,523 --> 00:05:12,883
Xin hãy kiểm tra và gọi cho tôi
khi mọi thứ đã xong.
70
00:05:12,963 --> 00:05:14,403
Tôi sẽ tự mình tới nhà in.
71
00:05:14,483 --> 00:05:15,923
Vâng, hãy gọi cho tôi nhé?
72
00:05:16,003 --> 00:05:17,603
- Akisa.
- Sao vậy?
73
00:05:18,443 --> 00:05:20,443
Hay là cô về nhà đi?
74
00:05:20,523 --> 00:05:23,483
Tắm rửa và có lẽ là hãy ngủ thật sâu.
75
00:05:26,323 --> 00:05:27,963
Được rồi. À…
76
00:05:29,123 --> 00:05:31,523
Jay, hãy giải quyết đi. Được chứ?
77
00:05:58,043 --> 00:05:59,923
Mẹ nó. Ivy.
78
00:06:00,003 --> 00:06:01,563
Akisa!
79
00:06:01,643 --> 00:06:04,483
Và vodka nữa. Bộ đôi yêu thích của tớ.
80
00:06:04,563 --> 00:06:09,803
Ôi, cô gái tội nghiệp chỉ còn mẹ.
Lại đây, để tớ ôm cậu.
81
00:06:10,563 --> 00:06:11,763
Sau cuộc gọi đó,
82
00:06:11,843 --> 00:06:13,683
tớ biết phải bay về ngay chuyến kế tiếp.
83
00:06:13,763 --> 00:06:17,323
Phải, thật hoàn hảo.
Vì tớ vừa về từ đống hỗn loạn.
84
00:06:17,403 --> 00:06:18,603
Hỗn loạn thế nào?
85
00:06:18,683 --> 00:06:20,603
Phải nói là tớ rất mừng khi được quay về.
86
00:06:22,763 --> 00:06:24,043
Ivy, sao cậu vào được nhà?
87
00:06:25,803 --> 00:06:27,323
Bằng chìa khóa cậu đưa tớ mà?
88
00:06:32,243 --> 00:06:34,723
Và tớ đưa lúc nào nhỉ?
89
00:06:38,483 --> 00:06:40,883
Dù sao cũng thật vui khi cậu ở đây.
90
00:06:42,723 --> 00:06:44,723
- Cậu có muốn…
- Cảm ơn cậu.
91
00:06:47,483 --> 00:06:48,683
Ôi, tuyệt quá.
92
00:06:51,843 --> 00:06:54,123
Cô Rùa, em ở đó à? Em về rồi sao?
93
00:06:54,203 --> 00:06:55,043
Đúng, em vừa về.
94
00:06:55,123 --> 00:06:56,403
Anh có thể ghé qua.
95
00:06:56,483 --> 00:06:57,643
Có lẽ để sau đi.
96
00:06:58,403 --> 00:06:59,963
Xem ai vừa quay về này!
97
00:07:00,043 --> 00:07:01,043
Chào anh!
98
00:07:01,123 --> 00:07:05,203
Ivy, người đi khắp thế gian,
lâu lắm không gặp.
99
00:07:05,283 --> 00:07:07,803
Đoán xem ai sẽ mừng khi em về? Watos đấy.
100
00:07:07,883 --> 00:07:11,043
Nhắc anh ấy Watos là phụ tá của anh ấy,
không phải của tớ.
101
00:07:11,123 --> 00:07:13,203
- Em gọi lại sau nhé.
- Được, chúc vui vẻ.
102
00:07:17,123 --> 00:07:20,003
Tớ đã bỏ bê Max mấy ngày qua.
Tớ thấy thật có lỗi.
103
00:07:20,083 --> 00:07:22,443
Bố cậu vừa qua đời. Anh ấy sẽ hiểu mà.
104
00:07:25,123 --> 00:07:26,523
Nghe này,
105
00:07:26,603 --> 00:07:30,643
tớ biết rằng cậu và bố
không hẳn là hòa thuận với nhau nhưng
106
00:07:31,243 --> 00:07:33,083
khó khăn cho cậu rồi. Ý tớ là,
107
00:07:33,163 --> 00:07:34,523
ông ấy qua đời đột ngột như vậy.
108
00:07:34,603 --> 00:07:39,163
Ivy, tin tớ đi. Tớ có những vấn đề mới
không hề liên quan tới sự ra đi của bố.
109
00:07:40,443 --> 00:07:42,083
Thì vấn đề là,
110
00:07:43,123 --> 00:07:44,763
bọn tớ gửi cái này đi
111
00:07:44,843 --> 00:07:47,363
cho Hiệp hội Doanh nghiệp Cơ đốc.
112
00:07:48,003 --> 00:07:48,843
Đúng đấy.
113
00:07:50,003 --> 00:07:52,563
Ôi thật táo bạo. Tớ thích lắm.
114
00:07:52,643 --> 00:07:55,643
Phải, cậu thì thích rồi.
Nhưng tin tớ đi, họ không thích.
115
00:07:55,723 --> 00:08:00,203
Chắc giờ này họ đang thu gom sấm sét
để đánh sập công ty của tớ.
116
00:08:00,283 --> 00:08:01,923
À mà tớ nói với cậu chưa?
117
00:08:02,003 --> 00:08:03,283
Trang web của bọn tớ cũng sập.
118
00:08:04,123 --> 00:08:06,603
Jay nói có lẽ là có tin tặc hay sao đó.
119
00:08:08,963 --> 00:08:11,443
Chuyện này không hợp lí.
120
00:08:11,523 --> 00:08:12,963
Đúng nhỉ?
121
00:08:14,883 --> 00:08:15,963
Dù sao đi nữa,
122
00:08:16,043 --> 00:08:18,083
đừng quá bận tâm về nó.
123
00:08:18,843 --> 00:08:19,803
Đi mua sắm thôi.
124
00:09:09,923 --> 00:09:14,243
TÔI THÍCH ĐỌC BÁO SÁNG NAY LẮM -
KHÔNG CÓ TIN MỚI LÀ TỐT RỒI!
125
00:09:26,723 --> 00:09:27,563
Chào em.
126
00:09:28,363 --> 00:09:29,283
Tin tốt đây.
127
00:09:31,323 --> 00:09:33,003
Chúng ta được xếp lịch hẹn.
128
00:09:38,723 --> 00:09:39,763
Bằng cách nào?
129
00:09:39,843 --> 00:09:44,243
À, anh đã nói chuyện
với một trong những sếp của anh,
130
00:09:44,323 --> 00:09:45,763
một cách bí mật.
131
00:09:45,843 --> 00:09:47,883
Người quen của ông ấy có người quen.
132
00:09:48,883 --> 00:09:49,923
Anh yêu.
133
00:09:52,203 --> 00:09:53,403
Anh là tuyệt nhất.
134
00:09:54,243 --> 00:09:55,243
Em yêu anh.
135
00:09:57,043 --> 00:09:59,443
- Anh cũng yêu em.
- Cảm ơn anh.
136
00:10:16,083 --> 00:10:17,163
Bụi bẩn khắp nơi.
137
00:10:20,283 --> 00:10:22,203
Bụi, bẩn.
138
00:10:22,283 --> 00:10:25,923
Nhưng cô Sibala này,
ngôi nhà đóng cửa nhiều tháng rồi.
139
00:10:28,043 --> 00:10:30,963
Những tháng mà cô được nhận lương
không hề chậm trễ.
140
00:10:31,963 --> 00:10:32,923
Tôi nói sai sao?
141
00:10:34,163 --> 00:10:35,243
Tôi xin lỗi, thưa cô.
142
00:10:40,603 --> 00:10:42,763
- Lấy nước cho tôi.
- Vâng, thưa cô.
143
00:11:11,603 --> 00:11:12,603
Xin lỗi.
144
00:11:47,043 --> 00:11:49,963
Cô sẽ cần cả chậu phấn
để che khuôn mặt xấu xí này, cưng ạ.
145
00:11:51,763 --> 00:11:52,803
Tội nghiệp.
146
00:11:53,443 --> 00:11:55,203
Nó thừa hưởng hết nét xấu của bố.
147
00:11:55,883 --> 00:11:59,363
Thôi đi. Hai người đều rất đẹp trai.
148
00:12:00,963 --> 00:12:03,603
Này, chú chim xinh đẹp của tôi
không cần thứ đó.
149
00:12:03,683 --> 00:12:06,283
Cô ấy là một tuyệt tác, đúng như vậy.
150
00:12:12,523 --> 00:12:13,643
Cảm ơn cô.
151
00:12:16,203 --> 00:12:17,723
Cười lên nào,
152
00:12:17,803 --> 00:12:20,243
một, hai, và…
153
00:12:28,563 --> 00:12:30,443
TRẠI CAI NGHIỆN MEDLINK
154
00:12:45,723 --> 00:12:49,563
Đừng chơi đùa nữa, nhanh lên!
155
00:12:55,083 --> 00:12:56,803
Này, có làm nhanh lên không hả?
156
00:12:58,083 --> 00:12:59,443
Mày tới đây để tắm nắng hả?
157
00:13:00,603 --> 00:13:01,643
Những ai làm việc ngay
158
00:13:01,723 --> 00:13:04,123
sẽ có cơ hội được làm
khi công việc đích thực bắt đầu.
159
00:13:04,883 --> 00:13:07,483
Có một chiếc máy sẽ tới chở được nhiều đất
160
00:13:07,563 --> 00:13:09,043
hơn cánh tay gầy của chúng mày.
161
00:13:10,603 --> 00:13:12,043
Quay lại làm việc đi.
162
00:13:23,763 --> 00:13:25,483
Cẩn thận, đừng để anh ta thấy.
163
00:13:31,803 --> 00:13:33,723
Này! Nhanh lên!
164
00:13:41,123 --> 00:13:44,883
Người dân Tsilanga, tôi muốn tất cả thấy
con ác quỷ đã tới Tsilanga.
165
00:13:44,963 --> 00:13:48,163
Trẻ em bị quấy rối
và môi trường đang bị phá hủy.
166
00:13:48,243 --> 00:13:52,203
Tất cả là do một công ty
tên là Eco Rock. Hãy phản đối việc này!
167
00:13:52,803 --> 00:13:54,083
Nhìn họ này.
168
00:14:09,923 --> 00:14:13,443
Trong bốn ngày nữa, tôi mong được thấy
tất cả giấy tờ chuyển nhượng đất
169
00:14:13,523 --> 00:14:15,643
được kí và đóng dấu hợp lệ,
170
00:14:15,723 --> 00:14:18,883
hoặc đơn từ chức của anh trên bàn của tôi.
171
00:14:18,963 --> 00:14:21,243
Tôi nghe nói
anh vừa sửa sang lại ngôi nhà.
172
00:14:21,323 --> 00:14:25,243
Nên hãy nhớ rằng ở tuổi của anh,
thất nghiệp và vô gia cư
173
00:14:25,323 --> 00:14:27,123
là một việc khó khăn để vượt qua.
174
00:14:28,043 --> 00:14:29,563
Ngày mới tốt lành.
175
00:14:44,123 --> 00:14:47,003
- A-lô.
- Chào, Tony.
176
00:14:47,083 --> 00:14:48,203
Việc giao đất đến đâu rồi?
177
00:14:48,283 --> 00:14:51,163
Và bố anh đã kí được
bao nhiêu hợp đồng rồi?
178
00:14:51,243 --> 00:14:53,283
Đừng mong chờ phép màu, sếp ơi.
179
00:14:53,363 --> 00:14:56,323
Phần lớn người dân ở đây
còn không có chứng thư sở hữu.
180
00:14:56,403 --> 00:14:57,363
Vậy còn tốt hơn.
181
00:14:57,443 --> 00:14:58,883
Mà này,
182
00:14:58,963 --> 00:15:01,963
tầm giờ này thì già làng ở đâu nhỉ?
183
00:15:02,043 --> 00:15:02,883
Ông ấy ở quán bar.
184
00:15:04,243 --> 00:15:05,363
Cảm ơn anh.
185
00:15:06,363 --> 00:15:08,883
TÀI SẢN CỦA ECO ROCK
186
00:15:32,443 --> 00:15:35,203
Vậy là khi con trai phơi mình ngoài nắng,
187
00:15:35,283 --> 00:15:36,683
cố lấy chữ kí cho mớ giấy tờ
188
00:15:36,763 --> 00:15:38,723
ông bố ở đây đọc linh tinh
không quan tâm cậu ấy.
189
00:15:41,443 --> 00:15:42,363
Chàng trai trẻ.
190
00:15:43,483 --> 00:15:45,283
Đừng dạy tôi cách làm việc của tôi.
191
00:15:45,363 --> 00:15:46,523
Và tôi cũng sẽ không làm vậy.
192
00:15:47,203 --> 00:15:48,283
Rõ chưa?
193
00:15:49,083 --> 00:15:51,363
Tôi cần hợp đồng này được kí
trong vòng một tuần.
194
00:15:51,443 --> 00:15:54,443
Tôi chưa thấy khoản tiền nào
cho những thửa đất tôi mang về tháng này,
195
00:15:55,443 --> 00:15:56,803
mà giờ anh cho tôi bốn ngày.
196
00:15:58,283 --> 00:15:59,123
Nghe này.
197
00:15:59,683 --> 00:16:03,203
Tôi biết rất rõ rằng vài thửa đất
trong số ông đã bán
198
00:16:03,283 --> 00:16:04,763
là tài sản của trường học.
199
00:16:09,563 --> 00:16:11,443
Trưởng làng địa phương.
200
00:16:11,523 --> 00:16:13,123
Cướp đi sân chơi của trường học.
201
00:16:14,683 --> 00:16:17,523
Sẽ là nỗi hổ thẹn
nếu đó là tiêu đề báo tuần sau.
202
00:16:31,923 --> 00:16:34,603
THAM GIA CHƯƠNG TRÌNH
KHÁCH HÀNG THÂN THIẾT NGAY HÔM NAY!
203
00:16:48,803 --> 00:16:51,083
Xin chào, tôi giúp gì được các cô?
204
00:16:51,163 --> 00:16:55,363
Xin chào. Bạn thân của tôi sắp kết hôn.
205
00:16:57,643 --> 00:17:04,443
Phải, đúng vậy và tôi đang cố gắng
dẫn anh chàng của mình đi đúng hướng.
206
00:17:04,523 --> 00:17:09,402
Anh hiểu ý tôi chứ? Tôi đang tìm
một loại đá xanh cụ thể.
207
00:17:10,003 --> 00:17:12,923
Và một chiếc nhẫn thật đặc biệt.
208
00:17:13,003 --> 00:17:15,243
- Đúng vậy.
- Các cô có thẩm mỹ đó.
209
00:17:23,763 --> 00:17:24,803
Chà!
210
00:17:26,283 --> 00:17:28,203
Thôi nào, giúp tớ chọn đi.
211
00:17:28,283 --> 00:17:30,523
- Đám cưới của cậu mà.
- Tất nhiên rồi.
212
00:17:32,563 --> 00:17:35,323
Đó là đá tanzanite hiếm từ Tanzania.
213
00:17:38,803 --> 00:17:41,363
Đây là kim cương thô ở Botswana.
214
00:17:44,403 --> 00:17:45,243
Anh thích loại nào?
215
00:17:46,323 --> 00:17:48,203
Thử cái này đi. Đây là đá xanh Bahia.
216
00:17:48,283 --> 00:17:49,523
Chà!
217
00:17:51,323 --> 00:17:52,683
Thật tuyệt vời!
218
00:17:52,763 --> 00:17:53,803
Ivy.
219
00:17:54,643 --> 00:17:55,963
Ôi, chà!
220
00:17:56,043 --> 00:17:57,243
- Thật lộng lẫy.
- Phải không?
221
00:17:58,403 --> 00:18:00,843
Hãy nhớ cho anh chàng của tớ thấy nhé.
222
00:18:00,923 --> 00:18:02,123
Đừng lo.
223
00:18:02,203 --> 00:18:05,843
Vậy thì tôi sẽ dắt anh chàng may mắn
của cô ấy tới đây.
224
00:18:05,923 --> 00:18:06,803
Vâng, rất hân hạnh.
225
00:18:06,883 --> 00:18:08,803
- Được, cảm ơn anh.
- Tạm biệt các cô.
226
00:18:08,883 --> 00:18:09,763
Tạm biệt.
227
00:18:13,563 --> 00:18:16,843
"Ôi, tôi muốn dẫn anh ấy đi đúng hướng".
228
00:18:16,923 --> 00:18:18,883
Sao cũng được, cậu khơi mào mà.
229
00:18:20,563 --> 00:18:21,763
- Akisa?
- Sao vậy?
230
00:18:26,403 --> 00:18:27,243
Ivy.
231
00:18:28,323 --> 00:18:29,163
Cậu thích không?
232
00:18:29,843 --> 00:18:31,163
Ivy, cái quái gì vậy?
233
00:18:31,763 --> 00:18:32,763
Trời ạ, tớ tưởng cậu thôi trò này rồi.
234
00:18:33,643 --> 00:18:35,843
Akisa, tớ chán, còn cậu thì lâu quá.
235
00:18:35,923 --> 00:18:38,043
Cậu nghĩ là mình có thể
thoát khỏi mọi thứ, Ivy.
236
00:18:38,123 --> 00:18:40,203
Ivy Muoka, con gái thống đốc.
237
00:18:40,283 --> 00:18:42,803
Còn tớ thì sao? Tớ có thể đi tù đấy.
238
00:18:43,443 --> 00:18:45,123
Cái đầu được nuông chiều đó có hiểu không?
239
00:18:46,563 --> 00:18:48,923
Akisa. Được rồi.
240
00:18:49,003 --> 00:18:51,683
Tớ xin lỗi, vô cùng xin lỗi.
241
00:18:53,363 --> 00:18:55,643
Nghe này, cậu sẽ tha thứ cho tớ chứ nếu…
242
00:18:56,483 --> 00:18:59,083
nếu tớ lấy lại cho cậu hợp đồng
của tổ chức Cơ đốc đó?
243
00:18:59,163 --> 00:19:01,723
Nữ Siêu nhân Ivy có thể
biến phép màu thành hiện thực.
244
00:19:01,803 --> 00:19:03,123
Không, đâu phải phép màu.
245
00:19:03,203 --> 00:19:06,963
Chỉ là đôi khi có bạn thân hư hỏng
cũng sẽ có ích lợi đó.
246
00:19:07,043 --> 00:19:07,883
Sao cũng được Ivy, để tớ yên.
247
00:19:09,283 --> 00:19:10,763
Bố của tớ là chủ tịch.
248
00:19:45,403 --> 00:19:47,403
Người của anh đi uống trà rồi.
249
00:19:49,283 --> 00:19:51,883
Chú chó rotti của cô Sibala
có vẻ có nhiều tài quá.
250
00:19:54,163 --> 00:19:57,723
Vấn đề giấy phép đã xong rồi.
Anh không thể làm gì được nữa.
251
00:20:17,083 --> 00:20:20,163
Ivy Muoka, 25 tuổi,
252
00:20:20,243 --> 00:20:21,403
người Kenya.
253
00:20:22,163 --> 00:20:23,883
Bị buộc tội ăn trộm ở Prague,
254
00:20:23,963 --> 00:20:26,483
Toà án Quận Đông.
255
00:20:28,323 --> 00:20:29,763
SỞ CẢNH SÁT
256
00:20:31,683 --> 00:20:35,163
Lần này là ở Durban, Nam Phi.
257
00:20:36,283 --> 00:20:39,243
Cô Muoka, bị cáo buộc
ăn trộm một chiếc trâm kim cương
258
00:20:39,323 --> 00:20:42,323
tại một cửa hàng trang sức
trên đường Samora Machelle.
259
00:20:45,243 --> 00:20:47,483
Một khoá tu yoga ở Bali.
260
00:20:48,683 --> 00:20:49,803
Bali.
261
00:20:50,563 --> 00:20:52,763
Một du khách cáo buộc cô ấy ăn cắp…
262
00:21:00,203 --> 00:21:01,123
Ngài thống đốc,
263
00:21:02,443 --> 00:21:03,963
tôi chắc chắn
264
00:21:04,043 --> 00:21:06,203
vấn đề giấy phép khai thác
265
00:21:06,963 --> 00:21:08,323
có thể xem xét lại.
266
00:21:16,123 --> 00:21:17,603
Người dân Tsilanga,
267
00:21:17,683 --> 00:21:20,003
tôi muốn tất cả thấy
con ác quỷ đã tới đây.
268
00:21:20,083 --> 00:21:23,683
Trẻ em bị quấy rối
và môi trường đang bị phá hủy.
269
00:21:23,763 --> 00:21:26,483
Tất cả là do một công ty tên là Eco Rock.
270
00:21:26,563 --> 00:21:27,843
Hãy phản đối việc này!
271
00:21:27,923 --> 00:21:29,363
Nhìn họ này.
272
00:21:49,443 --> 00:21:51,043
Joe Murage đây,
273
00:21:51,123 --> 00:21:54,043
gọi lại cho tôi sớm nhất có thể.
Có vấn đề rồi.
274
00:21:58,163 --> 00:21:59,443
Có vẻ ta tìm ra tiêu đề rồi.
275
00:22:00,123 --> 00:22:01,803
Viết đi, ngay lập tức.
276
00:22:02,443 --> 00:22:03,643
Chẳng phải ta nên…
277
00:22:03,723 --> 00:22:06,123
kiểm tra với nguồn tin
trước khi lên bài này sao?
278
00:22:06,723 --> 00:22:07,803
- Có thể là giả.
- Joe.
279
00:22:07,883 --> 00:22:10,283
Anh đã theo đuổi
đầu mối tương tự nhiều tháng rồi.
280
00:22:10,363 --> 00:22:12,643
Và giờ khi có
bằng chứng vững chắc trên bàn,
281
00:22:12,723 --> 00:22:14,283
anh lại đoán già đoán non sao?
282
00:22:14,363 --> 00:22:16,523
Tôi cẩn trọng thôi.
283
00:22:16,603 --> 00:22:18,243
Cô biết mấy tay luật sư máu mặt…
284
00:22:18,323 --> 00:22:19,763
Mà từ khi nào anh lo về việc
285
00:22:19,843 --> 00:22:22,363
bài viết của anh sẽ hưởng
đến tờ báo này như thế nào vậy?
286
00:22:22,443 --> 00:22:23,843
Tôi chỉ muốn nói là
287
00:22:23,923 --> 00:22:26,203
- ta cần kiểm tra tính xác thực…
- Thôi, tránh ra.
288
00:22:26,283 --> 00:22:27,203
Tránh ra ngay.
289
00:22:32,523 --> 00:22:34,683
TRẺ VỊ THÀNH NIÊN LAO ĐỘNG Ở MỎ ECO ROCK
290
00:22:36,003 --> 00:22:39,323
Nó đó! Chính là tiêu đề bài báo.
Giờ thì bắt đầu gõ đi.
291
00:22:39,403 --> 00:22:40,323
Viết nhanh lên.
292
00:22:40,403 --> 00:22:42,603
Nộp bản thảo trong một tiếng nữa.
293
00:22:53,123 --> 00:22:58,323
PHÒNG KHÁM TSILANGA
294
00:23:14,523 --> 00:23:16,403
Hôm nay cô ấy chỉ khám bệnh thôi.
295
00:23:16,483 --> 00:23:18,283
Nhưng ai đó cũng cần ăn trưa chứ.
296
00:23:18,363 --> 00:23:19,803
Cô ấy không muốn gặp anh, Kyalo.
297
00:23:27,803 --> 00:23:28,963
Đừng diễn trò nữa!
298
00:23:35,483 --> 00:23:36,363
Bất lịch sự!
299
00:23:37,283 --> 00:23:39,083
Chào em.
300
00:23:43,603 --> 00:23:45,483
Buổi dã ngoại vào Chủ Nhật.
301
00:23:47,003 --> 00:23:48,203
Hôm nay là Chủ Nhật sao?
302
00:23:51,923 --> 00:23:52,843
Thôi nào.
303
00:23:53,643 --> 00:23:54,803
Thôi mà, em yêu.
304
00:23:56,403 --> 00:23:58,363
Gia đình Mwalimu nhờ anh giúp đỡ.
305
00:24:03,443 --> 00:24:04,723
Mwalimu à?
306
00:24:07,483 --> 00:24:08,563
Hay là Akisa?
307
00:24:15,603 --> 00:24:16,603
Y tá?
308
00:24:17,203 --> 00:24:18,043
Người tiếp theo!
309
00:24:24,243 --> 00:24:25,483
Mời ngồi.
310
00:24:29,523 --> 00:24:31,723
Em không thể giận anh mãi được.
311
00:24:37,483 --> 00:24:40,163
- Tôi muốn kiểm tra.
- Được.
312
00:24:51,323 --> 00:24:52,243
Kyalo.
313
00:24:53,243 --> 00:24:54,963
Anh đã tố cáo mấy người đó rồi.
314
00:24:55,043 --> 00:24:57,643
Có khoảng mười nghìn người
đã xem video của anh.
315
00:24:57,723 --> 00:24:58,923
Thật đấy!
316
00:25:00,683 --> 00:25:01,643
Cảm ơn anh!
317
00:25:03,203 --> 00:25:05,603
Xin chờ chút, chúng tôi cũng muốn biết.
318
00:25:05,683 --> 00:25:08,043
Mụ phù thuỷ đó, vợ của Mwalimu ấy,
319
00:25:08,123 --> 00:25:11,043
đã làm thịt và ăn chồng mình thế nào?
320
00:25:36,603 --> 00:25:37,643
Hân hạnh gặp mặt.
321
00:25:38,363 --> 00:25:39,603
Chào mừng.
322
00:25:39,683 --> 00:25:41,363
Xin chào. Tôi khoẻ.
323
00:25:41,923 --> 00:25:43,883
Xin chào, anh khoẻ chứ?
324
00:25:43,963 --> 00:25:46,763
Chào mừng.
325
00:25:50,163 --> 00:25:51,843
Xin lỗi.
326
00:25:51,923 --> 00:25:52,803
Chào mẹ.
327
00:25:54,123 --> 00:25:55,923
Con rất mừng vì mẹ đến được.
328
00:25:59,643 --> 00:26:00,483
Bố!
329
00:26:05,203 --> 00:26:07,963
Vivienne, đáng lẽ con phải giống
quý bà trong ngôi nhà.
330
00:26:08,563 --> 00:26:09,963
Không phải thiếu nữ tuổi xế chiều.
331
00:26:10,043 --> 00:26:11,163
Collins!
332
00:26:11,243 --> 00:26:13,603
Bình tĩnh! Ta sẽ giải quyết.
333
00:26:18,883 --> 00:26:20,363
Mẹ không thấy Max.
334
00:26:20,443 --> 00:26:21,563
Anh ấy sẽ tới sau.
335
00:26:23,483 --> 00:26:26,563
Ngủ với bảo vệ của người chồng quá cố
của con là một chuyện,
336
00:26:26,643 --> 00:26:27,883
nhưng có cần kết hôn không?
337
00:26:28,923 --> 00:26:30,323
Để cho Max yên.
338
00:26:30,843 --> 00:26:31,923
Max là người đàn ông duy nhất,
339
00:26:32,603 --> 00:26:36,403
thực ra, Max là người duy nhất
thực sự đối xử tốt với con trên đời này.
340
00:26:40,803 --> 00:26:42,443
Con sẽ không quay về đâu mẹ.
341
00:26:43,163 --> 00:26:45,683
Gor là chồng con và đó là nhà của con.
342
00:26:45,763 --> 00:26:46,723
Con phải về.
343
00:26:46,803 --> 00:26:48,723
BẢY NĂM TRƯỚC
344
00:26:48,803 --> 00:26:51,603
Mẹ muốn mất đi đứa cháu thứ ba sao?
345
00:27:08,003 --> 00:27:10,923
Thỉnh thoảng bố con cũng rất nóng giận.
346
00:27:11,803 --> 00:27:14,243
Con chỉ cần học cách
đừng chọc giận cậu ấy thôi.
347
00:27:15,043 --> 00:27:16,003
Vậy là được.
348
00:27:17,603 --> 00:27:20,323
Claire,
bảo Vivienne rằng chồng nó tới rồi.
349
00:27:22,283 --> 00:27:23,323
Mẹ đã gọi anh ấy.
350
00:27:26,923 --> 00:27:27,843
Không,
351
00:27:28,643 --> 00:27:29,883
là bố con đã gọi.
352
00:27:34,683 --> 00:27:36,883
Để con yên. Con bận lắm.
353
00:27:42,603 --> 00:27:45,883
TRUNG TÂM CAI NGHIỆN MEDLINK
354
00:27:47,283 --> 00:27:48,603
May quá, cô đây rồi.
355
00:27:48,683 --> 00:27:49,923
Cô có sơ đồ ngôi nhà không?
356
00:27:50,003 --> 00:27:52,403
Trợ lí của tôi sẽ mang đến ngay.
357
00:27:59,443 --> 00:28:00,803
À, cô Muriuki.
358
00:28:00,883 --> 00:28:01,883
Xin chào, cô thế nào?
359
00:28:01,963 --> 00:28:02,803
Tôi ổn.
360
00:28:03,563 --> 00:28:04,403
Paris phải không?
361
00:28:05,123 --> 00:28:07,403
Vâng. Có thể tin nổi anh ấy không?
362
00:28:07,483 --> 00:28:09,243
Bịt mắt tôi,
363
00:28:09,323 --> 00:28:11,163
đưa tôi lên trực thăng riêng,
364
00:28:11,243 --> 00:28:14,963
và có cảm giác như tôi đang ở
thành phố xinh đẹp nhất thế giới.
365
00:28:16,483 --> 00:28:19,123
Sự qua đời đột ngột của anh ấy
là cú sốc với tất cả chúng ta,
366
00:28:19,203 --> 00:28:21,603
nhưng Gor tôn thờ từng mảnh đất
mà cô bước qua.
367
00:28:25,163 --> 00:28:26,923
Kì nghỉ ở Mombasa sao?
368
00:28:27,003 --> 00:28:29,563
Không, đó là ở Bahamas.
369
00:28:31,083 --> 00:28:32,683
Chàng trai trẻ đâu rồi?
370
00:28:34,803 --> 00:28:37,243
Trong năm năm, cai nghiện lần thứ ba.
371
00:28:38,923 --> 00:28:40,243
Nói thật,
372
00:28:40,323 --> 00:28:42,963
tôi không biết tôi và Gor
đã làm gì sai với nó.
373
00:29:07,203 --> 00:29:09,923
Đá quả bóng đi,
anh ta nên chuyền nó hướng kia.
374
00:29:10,603 --> 00:29:12,323
Không, gì vậy…
375
00:29:12,403 --> 00:29:13,403
Không, sao chứ?
376
00:29:13,483 --> 00:29:17,123
Ôi! Họ làm cái gì thế?
377
00:29:17,203 --> 00:29:18,963
Giờ anh lại làm gì vậy?
378
00:29:19,723 --> 00:29:21,043
Trận đấu bắt đầu hấp dẫn.
379
00:29:21,123 --> 00:29:22,163
Bình tĩnh, tôi đang sửa.
380
00:29:22,243 --> 00:29:26,443
Đừng nói dối, chúng tôi biết
anh không sửa được gì cả.
381
00:29:27,483 --> 00:29:29,403
Sao cơ? Anh nói cái gì?
382
00:29:29,483 --> 00:29:31,323
Nhanh sửa cái thứ đó đi.
383
00:29:31,403 --> 00:29:33,443
Kiếm bạn gái và thôi phiền bọn tôi đi.
384
00:29:33,523 --> 00:29:36,803
Dù tìm cho anh ta
thì anh ta có làm được chuyện đó không?
385
00:29:44,963 --> 00:29:47,123
Em xin lỗi, Tony.
386
00:29:47,963 --> 00:29:51,563
Có nhiều việc quá
nên em không đến được cuộc hẹn của ta.
387
00:29:52,723 --> 00:29:54,083
Cuộc hẹn nào?
388
00:29:54,843 --> 00:29:56,683
Nhưng không sao,
389
00:29:57,963 --> 00:29:59,083
từ giờ em sẽ nghỉ.
390
00:30:22,963 --> 00:30:23,803
Ngồi đi.
391
00:30:25,403 --> 00:30:26,603
Ngồi xuống đi.
392
00:30:35,083 --> 00:30:37,483
Sao anh để họ đối xử với anh tệ như vậy?
393
00:30:41,883 --> 00:30:43,323
Nhưng đúng mà.
394
00:30:43,843 --> 00:30:44,763
Sao cơ?
395
00:30:50,123 --> 00:30:52,643
Không biết nữa, có lẽ tôi sợ các cô gái.
396
00:30:54,963 --> 00:30:57,003
Có lẽ anh không biết cách
trị mấy người ở đây.
397
00:30:57,083 --> 00:30:59,443
Đúng, nhưng họ cứ trêu chọc tôi.
398
00:31:01,763 --> 00:31:03,883
Đừng kêu ca nữa, lại đây.
399
00:31:03,963 --> 00:31:04,963
Gần hơn nữa.
400
00:31:07,123 --> 00:31:08,323
Gần nữa.
401
00:31:17,883 --> 00:31:18,843
Tony.
402
00:31:18,923 --> 00:31:20,483
Grace, cô đang làm gì vậy?
403
00:31:32,603 --> 00:31:33,723
Tôi làm có đúng không?
404
00:31:35,043 --> 00:31:37,123
Sao tiếng của anh như con dê vậy?
405
00:31:37,723 --> 00:31:38,683
Tôi nên làm sao?
406
00:31:51,643 --> 00:31:52,483
Tony.
407
00:31:57,843 --> 00:31:59,603
Mấy người ra ngoài ngay.
408
00:31:59,683 --> 00:32:01,523
Phòng đó chỉ dành cho nhân viên.
409
00:32:02,123 --> 00:32:03,803
Tony, đúng rồi!
410
00:32:04,403 --> 00:32:05,403
Grace đâu?
411
00:32:06,203 --> 00:32:07,443
Grace.
412
00:32:18,123 --> 00:32:20,043
Con trai ta là chú sư tử.
413
00:32:22,243 --> 00:32:23,523
Này!
414
00:32:23,603 --> 00:32:24,963
Musyoka và bạn của mày,
415
00:32:25,043 --> 00:32:28,283
nếu muốn ăn chực thì đến nhà thờ đi.
Đừng có tới đây.
416
00:32:41,203 --> 00:32:42,683
Có vẻ như cô bác sĩ
417
00:32:42,763 --> 00:32:44,403
đã cho mày tiền tiêu vặt rồi.
418
00:32:47,563 --> 00:32:49,643
Kiếm váy mặc đi, mày như đàn bà vậy.
419
00:32:52,243 --> 00:32:54,083
Để ông ấy yên, buông ra.
420
00:32:56,963 --> 00:32:59,923
Khi thấy đàn ông mà định đánh bố mình,
421
00:33:00,763 --> 00:33:01,603
hắn bị nguyền rồi.
422
00:33:03,163 --> 00:33:04,483
Mày đã bị nguyền rủa.
423
00:33:10,363 --> 00:33:12,683
Người dân Tsilanga, tôi muốn tất cả thấy
con ác quỷ đã tới Tsilanga.
424
00:33:12,763 --> 00:33:13,723
Mày đấy,
425
00:33:13,803 --> 00:33:16,003
mày đang cố huỷ hoại thanh danh của tao.
426
00:33:16,083 --> 00:33:17,963
Đúng, để Tony bị đuổi việc.
427
00:33:19,243 --> 00:33:20,523
Mày không bận tâm đến bọn tao.
428
00:33:21,083 --> 00:33:23,763
Hành vi của bố
mới huỷ hoại thanh danh của bố.
429
00:33:24,523 --> 00:33:26,203
Tony không nên làm ở mỏ đó.
430
00:33:26,283 --> 00:33:28,363
Những kẻ đó đang phá hoại Tsilanga.
431
00:33:30,923 --> 00:33:32,683
Ai phá hoại nó?
432
00:33:32,763 --> 00:33:34,163
Hả? Ở đâu?
433
00:33:35,803 --> 00:33:38,963
Thật may mẹ mày không ở đây
để thấy hành động ngu ngốc của mày.
434
00:33:39,043 --> 00:33:41,523
Này. Dừng tay!
435
00:33:41,603 --> 00:33:42,603
Dừng lại!
436
00:33:43,283 --> 00:33:44,563
Để ông ấy yên!
437
00:33:44,643 --> 00:33:46,443
Không sao. Rồi bố sẽ trắng mắt ra.
438
00:33:46,523 --> 00:33:47,443
- Sao cũng được!
- Biến đi.
439
00:33:47,523 --> 00:33:48,563
Rồi bố sẽ thấy.
440
00:33:49,643 --> 00:33:50,963
Kệ anh ta.
441
00:33:54,563 --> 00:33:55,603
Đi uống gì đó nào!
442
00:34:47,043 --> 00:34:50,083
Này Max, anh làm việc gì nhỉ?
443
00:34:52,963 --> 00:34:56,202
Kết hôn với goá phụ nhà Sibala
là đủ để thay đổi sự nghiệp nhỉ?
444
00:35:55,963 --> 00:35:58,563
Em có nhớ những lần
ta chỉ có thể lén lút gặp nhau không?
445
00:36:00,323 --> 00:36:02,203
Việc đó đã từ rất lâu rồi.
446
00:36:04,323 --> 00:36:05,683
Với bố mẹ em,
447
00:36:08,283 --> 00:36:09,363
có thể như mới hôm nay.
448
00:36:11,443 --> 00:36:13,683
Max, giấy phép thế nào?
449
00:36:18,403 --> 00:36:20,763
Anh muốn tham gia nhiều hơn
vào việc kinh doanh.
450
00:36:23,643 --> 00:36:25,043
Không dễ vậy đâu.
451
00:36:26,283 --> 00:36:27,403
Để khởi đầu,
452
00:36:27,963 --> 00:36:30,843
không làm khó dễ về số tiền
ta đã mất trong vụ Congo nữa.
453
00:36:32,123 --> 00:36:33,283
Là tôi mất.
454
00:36:34,443 --> 00:36:36,283
Ôi, Max. Thôi quên đi.
455
00:36:42,163 --> 00:36:43,163
Được rồi.
456
00:36:45,403 --> 00:36:46,403
Vậy thề đi.
457
00:36:47,683 --> 00:36:49,163
Thề trên vong linh người chồng đã khuất.
458
00:36:50,363 --> 00:36:51,883
Max, đừng có trẻ con như vậy.
459
00:36:54,323 --> 00:36:56,443
Được rồi. Anh thắng.
460
00:36:58,043 --> 00:36:59,083
Lần này thôi.
461
00:37:01,723 --> 00:37:03,003
Tôi hứa.
462
00:37:05,483 --> 00:37:08,003
Anh đã nói chuyện rất vui vẻ
với thống đốc Tsilanga.
463
00:37:10,003 --> 00:37:11,843
Ông ta là người rất lí trí.
464
00:37:12,723 --> 00:37:15,483
Thôi nào, chắc hẳn họ đang tìm chúng ta.
465
00:37:21,923 --> 00:37:24,563
Max, anh không thể cứ thế…
466
00:37:24,643 --> 00:37:26,363
Tên khốn.
467
00:37:29,963 --> 00:37:33,603
Thưa quý ông và quý bà,
xin mọi người hãy chú ý.
468
00:37:37,363 --> 00:37:41,323
Chúng ta tụ họp
để chính thức đóng cửa Ngôi nhà Sibala,
469
00:37:41,923 --> 00:37:43,803
tôi muốn mọi người quan tâm
470
00:37:43,883 --> 00:37:46,523
đến việc biến Ngôi nhà Sibala
thành nhà mới của mọi người,
471
00:37:47,163 --> 00:37:50,283
qua đơn vị bất động sản Patel và Khan.
472
00:37:52,083 --> 00:37:55,043
Thắc mắc của tất cả mọi người
473
00:37:55,123 --> 00:37:57,723
sẽ được tiếp nhận cẩn thận.
474
00:38:00,123 --> 00:38:03,163
Hôm nay, tôi cũng muốn tưởng nhớ
475
00:38:03,243 --> 00:38:05,803
người đàn ông đã làm việc chăm chỉ
476
00:38:05,883 --> 00:38:08,603
để mua ngôi nhà này
từ một tay môi giới da trắng
477
00:38:09,243 --> 00:38:11,283
và biến nó thành tài sản
của người châu Phi.
478
00:38:12,043 --> 00:38:12,883
Tưởng nhớ Gor!
479
00:38:12,963 --> 00:38:13,803
- Nhớ về Gor.
- Vì Gor.
480
00:38:25,483 --> 00:38:26,683
Chào mẹ.
481
00:38:33,403 --> 00:38:35,683
Anh xin lỗi vì không thể tới
đám tang của bố em.
482
00:38:35,763 --> 00:38:37,123
Không sao.
483
00:38:37,203 --> 00:38:38,843
Tất nhiên anh cũng đã giúp rất nhiều.
484
00:38:40,203 --> 00:38:43,043
Vì em không chỉ bận tâm
tới cái chết của bố em.
485
00:38:43,963 --> 00:38:45,603
Công ty đang gặp khó khăn,
486
00:38:46,243 --> 00:38:49,243
vài rắc rối với Hiệp hội Cơ đốc giáo.
487
00:38:51,123 --> 00:38:52,923
Anh tưởng Ivy đang lo vụ đó.
488
00:38:53,003 --> 00:38:57,603
Cho dù cô ấy giành lại được sự kiện, Max,
thiệt hại cho danh tiếng của em đã đủ rồi.
489
00:39:05,323 --> 00:39:06,283
Anh có thể giúp gì?
490
00:39:07,683 --> 00:39:08,843
Lần này thì không.
491
00:39:26,763 --> 00:39:27,723
Bố ơi.
492
00:39:37,243 --> 00:39:39,403
Bố có một ngày không suôn sẻ sao?
493
00:39:40,883 --> 00:39:41,763
Mwende,
494
00:39:42,443 --> 00:39:44,203
mày không xuất hiện thì tốt hơn.
495
00:39:47,203 --> 00:39:50,603
Nếu mày không phải con gái tao
thì tao giết mày rồi.
496
00:39:51,643 --> 00:39:55,363
Nếu không vì bất lợi nhỏ nhặt
rằng mày là đứa con duy nhất của tao.
497
00:39:57,003 --> 00:39:59,283
Mụ Sibala dùng những tài liệu này
để đe doạ tao.
498
00:40:05,883 --> 00:40:07,123
Bố, con…
499
00:40:08,763 --> 00:40:10,643
Con xin lỗi.
500
00:40:10,723 --> 00:40:12,243
Hôm nay chỉ là hù dọa vậy thôi,
501
00:40:13,603 --> 00:40:15,683
ngày mai có thể phá cả sự nghiệp của tao.
502
00:40:17,843 --> 00:40:20,843
Chính trị gia cũng là trộm
giống những tên trộm khác.
503
00:40:20,923 --> 00:40:22,723
Khác biệt duy nhất là bọn tao học
504
00:40:22,803 --> 00:40:24,283
cách để không bị bắt.
505
00:40:25,043 --> 00:40:26,203
Rõ chưa?
506
00:40:28,683 --> 00:40:29,523
Rõ rành rành.
507
00:40:31,483 --> 00:40:33,243
Và mày phải gặp bác sĩ tâm lí đó.
508
00:40:35,243 --> 00:40:36,603
Bố à,
509
00:40:36,683 --> 00:40:38,203
bố biết đống thuốc đó
gây tác hại gì cho con mà.
510
00:40:38,283 --> 00:40:40,563
Nếu con mụ tráo trở đó tung thứ này ra
511
00:40:40,643 --> 00:40:44,083
thì tốt nhất nên cho công chúng thấy
mày đang cố gắng khắc phục.
512
00:40:54,643 --> 00:40:55,843
Với một điều kiện…
513
00:41:00,683 --> 00:41:04,283
Ra yêu sách ngay cả khi
mày đã mất nền tảng đạo đức sao?
514
00:41:06,883 --> 00:41:07,723
Tốt lắm.
515
00:41:08,403 --> 00:41:10,643
Nghĩa là bố nuôi dạy
một chính trị gia mạnh mẽ.
516
00:41:12,043 --> 00:41:12,883
Nói đi.
517
00:41:16,403 --> 00:41:17,243
Bạn của con.
518
00:41:19,003 --> 00:41:21,883
- Akisa.
- Con nhỏ mông to đó sao?
519
00:41:21,963 --> 00:41:22,803
Bố, thôi đi.
520
00:41:24,363 --> 00:41:26,363
Cô bạn có công ty tổ chức sự kiện.
521
00:41:27,483 --> 00:41:28,483
Thì là,
522
00:41:28,563 --> 00:41:31,203
cậu ấy bị Hiệp hội Doanh nghiệp
Cơ đốc từ chối hợp tác,
523
00:41:31,283 --> 00:41:32,723
con muốn bố giúp cậu ấy được nhận lại.
524
00:41:39,003 --> 00:41:42,363
Akisa có gốc gác quan trọng ở Tsilanga.
525
00:41:43,723 --> 00:41:46,723
Một ngày nào đó,
cô ấy có thể giúp ích cho bố.
526
00:41:48,643 --> 00:41:51,403
Giờ còn suy nghĩ như một chính trị gia.
527
00:41:51,483 --> 00:41:53,683
Thống đốc, hay thậm chí tổng thống.
528
00:41:54,923 --> 00:41:58,603
Quý bà Mwende Muoka,
nghe có lọt tai không?
529
00:42:00,443 --> 00:42:01,723
Nghe tuyệt lắm.
530
00:42:03,083 --> 00:42:04,163
Hay lắm.
531
00:42:04,243 --> 00:42:07,483
Sao mày thoát được khỏi trại đó?
532
00:42:07,563 --> 00:42:10,523
Tôi không trốn, cai nghiện sạch rồi.
533
00:42:11,923 --> 00:42:14,643
Phòng vệ sinh nhà này có khi cũng sạch,
534
00:42:14,723 --> 00:42:18,963
nhưng con yêu quý,
mày sẽ luôn là một thằng nghiện.
535
00:42:19,843 --> 00:42:22,123
Tao sẽ gọi người ở trại cai nghiện
ngay sáng mai…
536
00:42:23,763 --> 00:42:25,723
Bác sĩ đã kí giấy chấp thuận cho tôi.
537
00:42:26,963 --> 00:42:29,963
Vừa kịp lúc bà bán nhà tôi.
538
00:42:30,963 --> 00:42:32,323
Nghe này Kingsley, việc bán…
539
00:42:32,403 --> 00:42:34,043
Dù bà có thích hay không,
540
00:42:34,883 --> 00:42:35,763
tôi cũng dọn về ở.
541
00:42:37,803 --> 00:42:40,083
Tôi sẽ tiếp quản di sản của bố tôi.
542
00:42:43,483 --> 00:42:45,003
Mà đề phòng bà quên,
543
00:42:45,083 --> 00:42:46,203
Eco Rock,
544
00:42:46,803 --> 00:42:47,683
cũng như nhà này,
545
00:42:48,803 --> 00:42:49,923
giờ là của tôi.
546
00:43:01,283 --> 00:43:05,123
Ông bà Kipng'etich, hai người
có thể vào gặp bác sĩ Shitsama.
547
00:43:10,203 --> 00:43:12,603
Xin lỗi, chúng tôi cũng có hẹn
trùng lịch đó,
548
00:43:12,683 --> 00:43:14,603
nhà Murage, xin hãy xác nhận.
549
00:43:14,683 --> 00:43:18,403
Xin lỗi, nhưng ông bà Kipng'etich
đã đặt lịch hẹn vào giờ này.
550
00:43:18,483 --> 00:43:19,323
TRẺ VỊ THÀNH NIÊN LAO ĐỘNG Ở MỎ ECO ROCK
551
00:43:19,403 --> 00:43:20,723
Báo bác sĩ là chúng tôi sẽ vào.
552
00:43:24,563 --> 00:43:25,883
Em yêu,
553
00:43:25,963 --> 00:43:26,963
bình tĩnh nào.
554
00:43:27,043 --> 00:43:28,723
Nhưng ta dậy từ sáu giờ để tới đây.
555
00:43:28,803 --> 00:43:33,043
Đúng, anh biết nhưng đó không phải
lí do để ta nổi nóng, được chứ?
556
00:43:33,923 --> 00:43:34,803
Được rồi.
557
00:43:35,763 --> 00:43:37,723
Anh sẽ đi gọi điện thoại.
558
00:43:53,803 --> 00:43:56,883
PHÒNG KHÁM THAI SẢN NAIROBI
559
00:43:59,243 --> 00:44:00,483
Có chuyện gì vậy?
560
00:44:01,163 --> 00:44:02,363
Anh xin lỗi. Anh…
561
00:44:03,363 --> 00:44:06,723
Nghe này, trước sáng mai,
anh sẽ giải quyết chuyện này.
562
00:44:23,043 --> 00:44:24,683
Cô Sibala, cuộc họp hội đồng quản trị…
563
00:44:24,763 --> 00:44:26,523
Giờ không phải lúc, Isaac!
564
00:44:31,243 --> 00:44:33,403
Nhưng việc này rất quan trọng, thưa cô.
565
00:44:34,003 --> 00:44:36,763
Isaac, tôi cần anh im lặng đi.
566
00:44:36,843 --> 00:44:39,843
Nhưng chuyện rất quan trọng.
567
00:44:41,363 --> 00:44:42,243
Thưa cô…
568
00:45:01,883 --> 00:45:03,043
Thưa quý ông và quý bà,
569
00:45:04,003 --> 00:45:07,603
hầu hết mọi người đã gặp con riêng
của chồng tôi, cậu Kingsley.
570
00:45:14,043 --> 00:45:16,243
Bố cậu là thiên tài.
571
00:45:16,323 --> 00:45:18,203
Sự kiện đã quay lại.
572
00:45:18,283 --> 00:45:21,323
Bạn thân của cậu là thiên tài thì sao?
573
00:45:21,403 --> 00:45:23,483
Thôi, được rồi!
574
00:45:23,563 --> 00:45:24,883
- Mà này?
- Hả?
575
00:45:24,963 --> 00:45:27,403
Mấy cái áp phích khai trương gái mại dâm
576
00:45:27,483 --> 00:45:30,883
mà cậu truyền cho một nửa số giáo sĩ
quan trọng nhất ở Kenya.
577
00:45:30,963 --> 00:45:33,403
Ivy, đừng nhắc tới nó được chứ? Làm ơn!
578
00:45:34,003 --> 00:45:36,643
Họ sẽ tha thứ cho cậu
nhưng không bao giờ quên.
579
00:45:36,723 --> 00:45:41,203
Nên đây chắc chắn phải là
sự kiện tuyệt nhất mà họ từng làm.
580
00:45:41,283 --> 00:45:43,323
Ivy, là tớ mà. Chắc chắn rồi.
581
00:45:43,403 --> 00:45:44,603
Akisa.
582
00:45:44,683 --> 00:45:46,923
Bố tớ sẽ có mặt ở đó
nên tốt nhất phải hoàn hảo.
583
00:45:47,003 --> 00:45:48,043
Được rồi.
584
00:45:48,123 --> 00:45:53,443
Vậy thì bên làm lều phải mang ghế tới
và Jay cần gọi đơn vị phục vụ đồ ăn.
585
00:45:53,523 --> 00:45:57,883
Và môi trường đang bị huỷ hoại
bởi một công ty tên là Eco Rock.
586
00:45:57,963 --> 00:45:59,643
Hãy phản đối việc này.
587
00:45:59,723 --> 00:46:02,363
Công ty của chúng ta đã xuống dốc thế này
588
00:46:02,443 --> 00:46:04,683
dưới sự quản lý
589
00:46:05,403 --> 00:46:06,763
bởi mẹ kế của tôi.
590
00:46:08,923 --> 00:46:10,123
Trẻ em…
591
00:46:11,403 --> 00:46:13,243
bị bóc lột để trục lợi.
592
00:46:16,843 --> 00:46:19,763
Bố tôi sẽ không chấp nhận việc này.
593
00:46:22,643 --> 00:46:23,883
Thành viên hội đồng quản trị,
594
00:46:24,803 --> 00:46:26,923
tôi ở đây đế khôi phục danh tiếng
595
00:46:28,003 --> 00:46:29,083
của công ty này
596
00:46:29,843 --> 00:46:32,283
và đưa nó về vinh quang
của người sáng lập ra nó.
597
00:46:36,283 --> 00:46:38,283
Chỉ một mình Eco Rock
598
00:46:38,363 --> 00:46:42,043
không thể chấm dứt một nền văn hóa
thiếu hiểu biết và nghèo đói,
599
00:46:42,843 --> 00:46:46,003
nơi mà trẻ em làm việc
trong các hầm mỏ trên khắp Đông Phi.
600
00:46:47,283 --> 00:46:49,483
Tuy nhiên, việc ta có thể làm
601
00:46:49,563 --> 00:46:56,083
là đảm bảo từ giờ ta có giám sát viên
bên ngoài có kinh nghiệm có mặt ở đó.
602
00:47:02,603 --> 00:47:03,683
Và không có gì
603
00:47:04,923 --> 00:47:09,523
có thể khiến tôi tự hào hơn
việc con trai tôi tiếp quản công ty.
604
00:47:11,003 --> 00:47:13,003
Nhưng sẽ là không công bằng
605
00:47:13,083 --> 00:47:14,963
khi một người mẹ
606
00:47:15,043 --> 00:47:16,563
đặt quá nhiều áp lực
607
00:47:17,323 --> 00:47:20,563
và trách nhiệm lên con mình khi mà
608
00:47:20,643 --> 00:47:23,003
cậu ấy nên tập trung vào việc cai nghiện.
609
00:47:24,963 --> 00:47:28,723
Đã bao lâu rồi kể từ
lần tái nghiện gần nhất của con, Kingsley?
610
00:47:29,603 --> 00:47:30,443
Ba tháng sao?
611
00:47:31,123 --> 00:47:33,763
Thật ra, thưa Vivienne yêu quý,
612
00:47:33,843 --> 00:47:37,083
con đã cai nghiện được một năm rưỡi rồi.
613
00:47:38,043 --> 00:47:40,723
Kiểm tra chất gây nghiện
định kì và nhất quán có thể chứng minh.
614
00:47:44,323 --> 00:47:46,563
Tôi đã nỗ lực hết mình
615
00:47:47,603 --> 00:47:49,643
trong nhiều tháng trời
616
00:47:50,883 --> 00:47:54,363
để xây dựng
một kế hoạch kinh doanh sống động,
617
00:47:54,963 --> 00:47:59,563
nó sẽ tái cấu trúc Eco Rock
618
00:48:01,803 --> 00:48:05,643
và dẫn dắt công ty ta khỏi vùng tối tăm
619
00:48:05,723 --> 00:48:09,283
mà mẹ kế của tôi đã đưa chúng ta vào.
620
00:48:18,523 --> 00:48:20,923
Mẹ rất tự hào về con.
621
00:48:21,003 --> 00:48:21,843
Tôi phải nói…
622
00:48:21,923 --> 00:48:24,083
Cô đã làm rất tốt, Vivienne,
623
00:48:24,163 --> 00:48:26,003
nhưng có lẽ công ty này cần thay máu.
624
00:48:27,163 --> 00:48:28,243
Dòng máu trẻ trung.
625
00:48:28,843 --> 00:48:30,043
Làm tốt lắm, Kingsley.
626
00:48:30,123 --> 00:48:31,563
Chú rất tự hào về cháu.
627
00:48:32,683 --> 00:48:34,243
Cảm ơn rất nhiều, Kingsley.
628
00:48:34,323 --> 00:48:39,243
Chúng ta sẽ cân nhắc kĩ bản kế hoạch
và thống nhất như vậy.
629
00:48:40,123 --> 00:48:42,443
Trong cuộc họp tiếp theo,
chúng tôi sẽ phản hồi.
630
00:49:03,763 --> 00:49:06,083
Em vừa nghĩ tới anh.
631
00:49:06,163 --> 00:49:08,443
Cô Rùa, em may mắn đấy.
632
00:49:08,523 --> 00:49:11,483
Anh làm xong việc gấp nhất rồi.
Anh nên đón em lúc mấy giờ?
633
00:49:11,563 --> 00:49:13,963
Khoảng chín giờ em sẽ xong việc.
634
00:49:14,043 --> 00:49:15,123
Được, hẹn gặp lại em.
635
00:49:15,883 --> 00:49:17,163
Được, tạm biệt.
636
00:49:55,443 --> 00:49:56,723
Anh nghe, em yêu.
637
00:49:56,803 --> 00:49:58,163
Tôi cần anh tới văn phòng đón tôi.
638
00:49:59,643 --> 00:50:00,923
Xe em có vấn đề gì sao?
639
00:50:02,123 --> 00:50:04,163
Tôi là vợ của anh.
640
00:50:04,243 --> 00:50:07,363
Tình trạng xe của tôi
có liên quan gì tới việc đó?
641
00:50:07,443 --> 00:50:08,523
Đúng rồi.
642
00:50:09,483 --> 00:50:12,963
Sẵn sàng phục vụ, cô Sibala.
Cô cần tôi đón lúc mấy giờ?
643
00:50:13,683 --> 00:50:15,163
Đúng tám giờ.
644
00:50:15,763 --> 00:50:16,683
Vâng, thưa cô.
645
00:50:46,683 --> 00:50:49,443
QUỸ DOANH NGHIỆP CƠ ĐỐC VỪA VÀ NHỎ
646
00:50:53,083 --> 00:50:55,443
Sự kiện được sắp xếp
tốt hơn tôi tưởng tượng.
647
00:50:56,283 --> 00:50:58,243
Cảm ơn. Tôi rất biết ơn điều đó.
648
00:51:01,523 --> 00:51:02,803
Mà nghe này,
649
00:51:02,883 --> 00:51:04,243
chuyện như vậy không được xảy ra nữa.
650
00:51:04,323 --> 00:51:05,163
Tất nhiên rồi.
651
00:51:05,243 --> 00:51:09,603
Mục sư Cornelius bị đau tim nhẹ
và phải nhanh chóng đến bệnh viện.
652
00:51:09,683 --> 00:51:13,043
Tay sai của quỷ Satan, mục sư!
653
00:51:13,123 --> 00:51:14,323
Nguyền rủa ông ấy!
654
00:51:16,843 --> 00:51:17,883
Con của ta.
655
00:51:19,963 --> 00:51:20,923
Nói ta nghe.
656
00:51:22,163 --> 00:51:23,843
Con đã làm gì, con của ta?
657
00:51:26,003 --> 00:51:30,083
CHÍN NĂM TRƯỚC
658
00:51:33,883 --> 00:51:34,923
Tôi đã trộm tiền.
659
00:51:36,483 --> 00:51:37,883
Của ai?
660
00:51:42,443 --> 00:51:43,883
Từ sếp của tôi.
661
00:51:46,403 --> 00:51:48,443
Trộm cắp là một tội lớn, con của ta.
662
00:51:48,523 --> 00:51:50,003
Tôi không phải con của ông.
663
00:51:53,043 --> 00:51:54,563
Sao con lại lấy trộm?
664
00:51:55,323 --> 00:51:56,203
Con của ta.
665
00:52:00,883 --> 00:52:02,483
Tôi phải làm việc nhiều
666
00:52:04,603 --> 00:52:06,883
mà họ đã không trả lương cho tôi
hai tháng rồi.
667
00:52:08,963 --> 00:52:11,043
Họ còn không cho tôi đồ ăn.
668
00:52:16,483 --> 00:52:18,123
Bà chủ đánh tôi mỗi ngày,
669
00:52:19,203 --> 00:52:21,283
và giờ, chồng bà ấy quấy rối tôi.
670
00:52:24,003 --> 00:52:27,083
Hãy cho tôi một nơi để ngủ
cho tới khi tôi về nhà.
671
00:52:27,163 --> 00:52:28,163
Không.
672
00:52:29,803 --> 00:52:32,563
Con sẽ phải quay lại
với người đã thuê con,
673
00:52:33,523 --> 00:52:35,203
cầu xin sự tha thứ của họ,
674
00:52:36,363 --> 00:52:38,483
và trả lại tiền cho họ.
675
00:52:42,883 --> 00:52:44,043
Akisa.
676
00:52:44,643 --> 00:52:45,483
Sao vậy?
677
00:52:45,563 --> 00:52:47,003
Cậu phải xem cái này.
678
00:52:49,003 --> 00:52:52,563
Trẻ em bị quấy rối
và môi trường đang bị phá hủy.
679
00:52:52,643 --> 00:52:56,683
Tất cả là do một công ty
tên là Eco Rock. Hãy phản đối việc này!
680
00:52:56,763 --> 00:52:58,763
Nhìn họ này.
681
00:52:58,843 --> 00:53:00,243
Đó là sự thật.
682
00:53:00,963 --> 00:53:03,363
Có vẻ Tsilanga đã được chú ý rồi.
683
00:53:05,923 --> 00:53:08,123
Bố tớ sẽ sợ xanh mặt.
684
00:53:19,163 --> 00:53:21,483
Cảm ơn vì đã giúp cháu
được nhận lại công việc.
685
00:53:21,563 --> 00:53:24,163
Đừng khách sáo. Công việc này
là của cháu mà, cháu yêu.
686
00:53:24,243 --> 00:53:25,523
- Cảm ơn chú!
- Ivy!
687
00:53:25,603 --> 00:53:27,123
- Chào bố.
- Mời đi lối này.
688
00:53:49,083 --> 00:53:50,683
Tôi rất xin lỗi, cô Sibala.
689
00:53:53,043 --> 00:53:54,603
Max, thôi trò nhảm nhí này đi.
690
00:54:22,883 --> 00:54:23,723
Max.
691
00:54:24,883 --> 00:54:26,443
Anh đã bao giờ uống sâm-panh chưa?
692
00:54:27,923 --> 00:54:28,763
Chưa.
693
00:54:30,083 --> 00:54:31,483
Từ khi được cứu, tôi không uống rượu.
694
00:54:33,403 --> 00:54:34,523
Anh đã được cứu sao?
695
00:54:35,483 --> 00:54:36,323
Đúng.
696
00:54:37,363 --> 00:54:41,323
Đã ba năm kể từ khi
tôi dâng tính mạng mình cho Chúa.
697
00:54:45,963 --> 00:54:49,403
Có phải ngày mai anh sẽ đón
ông Sibala ở sân bay không?
698
00:54:50,163 --> 00:54:51,283
Đúng, là ngày mai.
699
00:54:53,563 --> 00:54:54,483
Được rồi.
700
00:54:55,963 --> 00:54:57,203
Hôm nay,
701
00:54:57,283 --> 00:54:58,803
anh sẽ đưa tôi về nhà
702
00:55:00,243 --> 00:55:03,803
để tôi cho anh thấy
điều mà kẻ có tội thích làm.
703
00:56:03,523 --> 00:56:06,923
CUỘC GỌI TỪ AKISA
704
00:56:16,323 --> 00:56:19,523
XIN LỖI CÔ RÙA - ANH ĐANG LÀM
BỔN PHẬN NGƯỜI CHỒNG
705
00:58:36,003 --> 00:58:38,003
Biên dịch: Giang Vũ