1
00:00:14,203 --> 00:00:16,443
Tớ vẫn chưa tìm ra ai đã chơi chúng ta,
2
00:00:16,523 --> 00:00:19,443
nhưng sau thảm hoạ ở Eco Rock,
tớ sẽ không ngạc nhiên nếu đó là cô…
3
00:00:20,603 --> 00:00:23,803
- Sao? Cruella-de-Vil Sibala?
- Đúng.
4
00:00:23,883 --> 00:00:25,043
Đó không phải kiểu của cô ấy.
5
00:00:25,123 --> 00:00:26,763
- Ồ, thật sao?
- Đúng.
6
00:00:27,403 --> 00:00:29,683
Là trợ lí của cậu đó. Cô ấy tên gì nhỉ?
7
00:00:29,763 --> 00:00:31,683
Tớ luôn quên tên của người
tớ không tin tưởng.
8
00:00:31,763 --> 00:00:33,043
- Jay sao?
- Jay.
9
00:00:33,123 --> 00:00:34,243
Thôi nào.
10
00:00:34,323 --> 00:00:37,083
Tớ đã kiểm tra trang web của cậu
và không có gì bị hack cả
11
00:00:37,162 --> 00:00:39,723
và Jay là người cuối cùng truy cập.
12
00:00:41,043 --> 00:00:42,403
Bạn yêu.
13
00:00:42,483 --> 00:00:43,923
Đây không phải lần đầu tiên
14
00:00:44,003 --> 00:00:46,923
một cô trợ lý đố kị
muốn cướp lấy công ty của sếp.
15
00:00:47,003 --> 00:00:48,683
Như vậy đi, gọi cho cô ấy.
16
00:00:49,763 --> 00:00:51,443
Hãy giả vờ làm khách hàng.
17
00:00:52,923 --> 00:00:53,963
Được thôi.
18
00:00:58,123 --> 00:01:02,003
Công ty sự kiện Akisa, xin chào?
Tôi có thể giúp gì ạ?
19
00:01:02,083 --> 00:01:03,003
À, xin chào!
20
00:01:03,083 --> 00:01:08,683
Tôi cần đặt bữa tiệc sinh em bé
với chủ đề hoa hướng dương thanh lịch.
21
00:01:08,763 --> 00:01:10,562
Tiệc dành cho cô bạn của tôi.
22
00:01:10,643 --> 00:01:13,043
Cô ấy mang thai khoảng sáu tháng
và tôi muốn tạo bất ngờ.
23
00:01:13,643 --> 00:01:15,563
Tôi muốn có hoa hướng dương khắp nơi
24
00:01:15,643 --> 00:01:20,443
và tôi cần địa điểm là
nơi nào mà lộng lẫy nhất thị trấn.
25
00:01:20,963 --> 00:01:23,563
Cô ấy rất đặc biệt.
Bên cô có thể làm được chứ?
26
00:01:23,643 --> 00:01:25,123
Vâng, tất nhiên rồi.
27
00:01:27,763 --> 00:01:29,283
Cô muốn làm vào ngày nào?
28
00:01:31,923 --> 00:01:32,763
Ngày 28.
29
00:01:33,803 --> 00:01:36,483
Ngày 28. Vâng, chúng tôi còn trống lịch.
30
00:01:36,563 --> 00:01:41,043
Tôi sẽ kiểm tra với sếp
nhưng cô đừng lo, sẽ rất hoàn hảo.
31
00:01:41,123 --> 00:01:44,843
Mà công ty sự kiện Akisa này
có giỏi đúng với danh tiếng không?
32
00:01:45,523 --> 00:01:48,003
Vâng, chắc chắn là nơi tuyệt vời
và đáng tin cậy nhất
33
00:01:48,083 --> 00:01:49,403
mà cô có thể tìm được.
34
00:01:50,043 --> 00:01:51,483
Tuyệt lắm.
35
00:01:52,163 --> 00:01:55,483
Hãy gửi xác nhận cho tôi
sớm nhất có thể. Cảm ơn, tạm biệt.
36
00:01:56,003 --> 00:02:00,883
Nói thật, tớ rất mừng là cậu đã nhầm.
37
00:02:05,363 --> 00:02:08,683
LOẠT PHIM NETFLIX
38
00:02:10,483 --> 00:02:13,163
CÁC TỔ CHỨC TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC
CƯỚP ĐI CẢ TẤN VÀNG CỦA CHÂU PHI
39
00:02:29,363 --> 00:02:32,243
THỦY NGÂN, ĐỘC TỐ THẦM LẶNG
GIẾT THỢ ĐÀO VÀNG Ở MIGORI
40
00:02:41,683 --> 00:02:44,043
NĂM NGƯỜI CHẾT, CỨU SỐNG 11 NGƯỜI
KHI MỘT MỎ VÀNG NỮA SỤP ĐỔ
41
00:03:06,683 --> 00:03:07,563
Jay.
42
00:03:07,643 --> 00:03:10,403
CÔNG TY SỰ KIỆN AKISA
43
00:03:10,483 --> 00:03:11,323
Akisa.
44
00:03:12,683 --> 00:03:13,763
A-lô.
45
00:03:13,843 --> 00:03:17,163
Xin lỗi, lúc nãy tôi không thể nói thẳng,
46
00:03:17,683 --> 00:03:21,763
nhưng thực ra công ty sự kiện Akisa
đang trên đà lụi tàn rồi.
47
00:03:22,323 --> 00:03:24,443
Các sự kiện được tổ chức yếu kém.
48
00:03:24,523 --> 00:03:26,643
Đúng vậy, các vụ lùm xùm nữa.
49
00:03:26,723 --> 00:03:30,563
Và rồi tranh cãi nổ ra
khắp các mặt báo. Ai lại muốn điều đó?
50
00:03:30,643 --> 00:03:33,483
Nhưng tôi sẽ thành lập công ty riêng.
51
00:03:33,563 --> 00:03:38,643
Công ty
Tổ chức Sự kiện Đặc biệt Quốc tế JJ.
52
00:03:38,723 --> 00:03:42,483
Đúng vậy! Tôi sẽ chuẩn bị xuất sắc
sự kiện cho bạn của cô.
53
00:03:44,003 --> 00:03:48,083
Để tôi cho cô số WhatsApp của tôi.
Đó là 075…
54
00:03:48,163 --> 00:03:49,003
Jay, cái quái gì vậy?
55
00:03:49,083 --> 00:03:50,923
Cô bị đuổi thẳng cổ!
56
00:03:51,003 --> 00:03:53,003
Cô có hai phút
để biến khỏi văn phòng của tôi.
57
00:03:53,083 --> 00:03:55,803
- Akisa. Không như cô nghĩ đâu.
- Thật sao?
58
00:03:55,883 --> 00:03:57,003
Cô ta hay bàn về nổi tiếng.
59
00:03:57,083 --> 00:03:58,403
- Được rồi.
- Mở cửa ra.
60
00:03:58,483 --> 00:04:00,843
- Hôm nay, ta vạch trần kẻ lừa đảo.
- Biến đi.
61
00:04:00,923 --> 00:04:03,083
Cô ta muốn phá công ty bạn thân của tôi.
62
00:04:03,163 --> 00:04:05,563
Lê đống quần áo rẻ tiền, hơi thở hôi thối,
63
00:04:05,643 --> 00:04:08,283
và đôi chân que củi đó
biến đi khuất mắt tôi.
64
00:04:08,363 --> 00:04:14,123
Tên cô ta là Jacinta Ukabeth Itumbi,
hãy nhớ nha. Hashtag vạch trần!
65
00:04:14,203 --> 00:04:18,163
Hashtag cảnh báo người mua. Hashtag
đừng gây sự với tôi hay bạn tôi. Nhớ chưa?
66
00:04:18,243 --> 00:04:21,643
Tôi sẽ thuê côn đồ tới,
không cần biết các người là ai.
67
00:04:21,723 --> 00:04:23,122
Các cô sẽ biết thế nào là lễ độ.
68
00:04:23,203 --> 00:04:24,643
Ôi trời ơi, mọi người.
69
00:04:24,723 --> 00:04:27,122
Ai đó dịch câu đó ra
dưới phần bình luận được chứ?
70
00:04:27,203 --> 00:04:28,923
Vì tôi không nói tiếng chuột cống.
71
00:04:29,003 --> 00:04:31,403
- Nhìn cô ta kìa! Đồ trộm cắp!
- Chuột cống!
72
00:04:31,483 --> 00:04:32,963
- Biến đi.
- Quân trộm cắp!
73
00:04:33,043 --> 00:04:35,403
- Biến khỏi văn phòng này ngay.
- Chuột cống!
74
00:04:37,803 --> 00:04:41,123
Hãy nhớ uống nước và đừng trở thành
một kẻ ôm hận như Ukabeth.
75
00:04:41,203 --> 00:04:43,563
Được rồi. Tạm biệt. Chúc vui vẻ.
76
00:04:51,563 --> 00:04:53,043
VIVIENNE ĐANG GỌI
77
00:04:53,123 --> 00:04:54,123
Chào, tình yêu của anh.
78
00:04:54,803 --> 00:04:58,563
Max, tôi cần anh bỏ hết mọi việc
và tới đây bóp chân cho tôi.
79
00:04:58,643 --> 00:05:02,083
Thề có Chúa đó là cách tốt nhất
để tôi có thể tỉnh táo lúc này.
80
00:05:02,163 --> 00:05:03,603
Anh sẽ vô cùng sẵn lòng.
81
00:05:04,203 --> 00:05:05,843
Nhưng giờ anh đang ở ngoài thị trấn.
82
00:05:07,363 --> 00:05:09,523
Sáng nay, anh đọc tin tức về Tsilanga.
83
00:05:09,603 --> 00:05:12,723
Anh là chồng của tôi,
không phải đối tác làm ăn.
84
00:05:12,803 --> 00:05:14,083
Chưa thôi.
85
00:05:15,123 --> 00:05:16,603
Mà còn nữa,
86
00:05:16,683 --> 00:05:18,883
anh không muốn cô vợ thân yêu
bị công kích nữa.
87
00:05:20,043 --> 00:05:21,043
Dễ thương đấy.
88
00:05:22,083 --> 00:05:26,043
Nhưng đừng quên, anh không phải
nhân viên chính thức của Eco Rock.
89
00:05:26,123 --> 00:05:27,083
Đừng lo.
90
00:05:42,483 --> 00:05:45,523
ĐÃ BÁN
91
00:05:58,163 --> 00:06:00,283
- Kìa!
- Ông Kitili.
92
00:06:01,283 --> 00:06:03,043
Có chuyện gì vậy?
93
00:06:03,123 --> 00:06:04,123
Ông đi đâu vậy?
94
00:06:04,203 --> 00:06:06,763
Tới Nairobi, đi để tìm
một cuộc sống tốt đẹp hơn.
95
00:06:06,843 --> 00:06:08,603
- Kìa!
- Cả ông nữa sao?
96
00:06:09,563 --> 00:06:12,363
Những kẻ này đã cho ông bao nhiêu?
97
00:06:19,203 --> 00:06:20,963
Đi hỏi bố cậu thì biết.
98
00:06:22,643 --> 00:06:23,803
Nhưng ông Kitili,
99
00:06:23,883 --> 00:06:26,123
ta mới nói chuyện hôm kia
100
00:06:26,203 --> 00:06:28,923
và thống nhất người dân Tsilanga
không nên chú ý tới họ.
101
00:06:29,003 --> 00:06:30,283
Hôm nay ông đổi ý sao?
102
00:06:30,363 --> 00:06:32,443
Cậu nghĩ có thể lên lớp tôi cái gì?
103
00:06:32,523 --> 00:06:34,403
Đi mà kiếm vợ trước đi.
104
00:06:36,563 --> 00:06:37,963
Đi thôi.
105
00:06:50,003 --> 00:06:53,283
TÀI SẢN CỦA ECO ROCK
106
00:07:21,203 --> 00:07:24,283
Nó dùng tên của chính mình, Akisa.
107
00:07:29,083 --> 00:07:30,563
Đây là cái sàng phải không?
108
00:07:30,643 --> 00:07:32,243
Người ở Nairobi làm ta mở mang tầm mắt.
109
00:07:33,763 --> 00:07:35,283
Chẳng phải dùng để sàng đậu xanh à?
110
00:07:36,563 --> 00:07:37,723
Được rồi.
111
00:07:37,803 --> 00:07:39,403
Chỗ này đẹp đấy.
112
00:07:39,483 --> 00:07:40,683
Không tệ chút nào.
113
00:07:42,923 --> 00:07:45,083
Có nhớ anh đã nói gì với em không?
114
00:07:46,563 --> 00:07:48,563
Phải, em biết đây là Nairobi.
115
00:07:53,243 --> 00:07:54,963
Em phải có bạn bè có tầm ảnh hưởng.
116
00:07:55,043 --> 00:07:59,723
Không. Cậu ấy là một cô gái rất nỗ lực.
117
00:08:04,763 --> 00:08:07,923
Ivy, hãy gặp chú của tớ,
chú Titus và chú Musa.
118
00:08:08,003 --> 00:08:09,043
Các chú muốn gì?
119
00:08:11,683 --> 00:08:13,283
Là chuyện về mẹ cháu.
120
00:08:14,163 --> 00:08:15,483
Đi theo cháu.
121
00:08:22,043 --> 00:08:22,963
Có chuyện gì vậy?
122
00:08:24,043 --> 00:08:24,963
Không có gì.
123
00:08:27,243 --> 00:08:28,203
Chưa thôi.
124
00:08:31,283 --> 00:08:32,283
Bọn chú lo cho mạng bà ấy.
125
00:08:34,283 --> 00:08:36,643
Được rồi, từ khi xác bố cháu biến mất,
126
00:08:36,723 --> 00:08:38,202
họ bàn tán rất nhiều thứ.
127
00:08:39,082 --> 00:08:41,683
"Ồ, Esther ăn thịt ông ấy…"
128
00:08:41,763 --> 00:08:42,602
Khoan đã.
129
00:08:43,403 --> 00:08:48,403
Vậy mẹ cháu không chỉ là phù thuỷ
mà giờ còn là kẻ ăn thịt người sao?
130
00:08:49,202 --> 00:08:53,043
Chà. Chắc hai người thoả mãn lắm.
131
00:08:53,123 --> 00:08:54,243
Đừng như vậy, Akisa,
132
00:08:54,323 --> 00:08:55,843
dù sao ta cũng là gia đình.
133
00:08:57,083 --> 00:08:59,963
Và bọn chú không muốn
có chuyện xấu xảy ra với mẹ cháu.
134
00:09:00,043 --> 00:09:00,923
Akisa,
135
00:09:01,923 --> 00:09:03,963
tình hình này có thể
vượt khỏi tầm kiểm soát.
136
00:09:04,043 --> 00:09:05,523
- Đúng.
- Ta sẽ vẫn khóc trong rừng.
137
00:09:05,603 --> 00:09:07,723
- Phải đó.
- Cháu sẽ nói sao với mọi người?
138
00:09:07,803 --> 00:09:10,163
Đúng đó. Akisa.
139
00:09:10,243 --> 00:09:13,803
Nếu cháu thực sự coi trọng
mạng sống của mẹ cháu, hãy giúp bọn chú
140
00:09:13,883 --> 00:09:15,803
thuyết phục bà ấy trở về nhà.
141
00:09:15,883 --> 00:09:18,043
- Đúng.
- Vẫn mấy chuyện nhảm nhí.
142
00:09:18,123 --> 00:09:19,923
Các ông chỉ muốn cướp tài sản thừa kế.
143
00:09:20,003 --> 00:09:21,403
Anh có nghe thấy không?
144
00:09:22,243 --> 00:09:24,563
Akisa. Bọn chú sẽ không tới đây,
145
00:09:24,643 --> 00:09:27,603
nếu chuyện này không nghiêm trọng
với tính mạng như vậy.
146
00:09:29,203 --> 00:09:31,083
- Akisa…
- Được rồi, cháu sẽ gọi.
147
00:09:32,523 --> 00:09:35,163
Thấy chưa, anh đã nói
con bé hiểu chuyện mà.
148
00:09:35,243 --> 00:09:37,563
Đúng, có một vấn đề.
149
00:09:39,923 --> 00:09:40,963
Bọn chú biết cháu nỗ lực.
150
00:09:42,763 --> 00:09:45,643
Akisa, ở đây các cháu ăn ở đâu vậy?
151
00:09:45,723 --> 00:09:48,083
Có một liên doanh thịt nướng dưới phố.
152
00:09:50,803 --> 00:09:53,443
- Được.
- Cảm ơn cháu. Musa.
153
00:09:53,523 --> 00:09:54,483
Đi thôi.
154
00:09:55,483 --> 00:09:58,083
Tên tôi là Musa. Ngày mới tốt lành.
155
00:09:59,923 --> 00:10:03,123
Có thể cho tớ một ngày
mà mọi thứ không tồi tệ được chứ?
156
00:10:05,323 --> 00:10:07,883
Tớ cần gọi cho mẹ
để xem bà ấy có ổn không.
157
00:10:13,923 --> 00:10:17,603
Khỉ thật, không gọi được. Kyalo.
158
00:10:17,683 --> 00:10:19,123
Mẹ nó, không có số anh ấy.
159
00:10:19,203 --> 00:10:22,283
Akisa, nếu là cậu thì tớ sẽ lên xe
và phóng về làng ngay.
160
00:10:22,883 --> 00:10:25,163
Tớ vừa đuổi việc Jay đấy, Ivy.
Cậu nhớ chứ?
161
00:10:25,243 --> 00:10:26,443
Tớ có thể lo mọi việc.
162
00:10:27,523 --> 00:10:28,363
Ivy, cậu đùa à?
163
00:10:28,443 --> 00:10:33,203
Không, sẽ rất vui mà.
Mà cậu biết đấy, tớ sẽ bận rộn
164
00:10:33,283 --> 00:10:36,163
và không lang thang
vào những nơi tớ không nên tới.
165
00:10:36,243 --> 00:10:39,683
Tớ yêu cậu lắm nhưng ta đều biết
cậu là bậc thầy thảm hoạ mà.
166
00:10:40,883 --> 00:10:43,803
Sao không ai cho tớ cơ hội
để chứng tỏ khả năng chứ?
167
00:10:43,883 --> 00:10:46,083
Ivy, nghe này, đây là công ty của tớ.
168
00:10:46,163 --> 00:10:48,363
Một sự kiện thất bại nữa
là tớ tiêu đời. Cậu biết mà.
169
00:10:48,443 --> 00:10:51,883
Vậy công ty quan trọng hơn mẹ cậu?
Được, tớ hiểu rồi.
170
00:10:54,723 --> 00:10:56,203
Được rồi.
171
00:10:57,763 --> 00:10:59,843
- Ba ngày nữa tớ có sự kiện.
- Được.
172
00:10:59,923 --> 00:11:02,923
Ivy. Việc cậu cần làm chỉ là ngồi đây.
173
00:11:03,003 --> 00:11:05,803
- Cậu sẽ không đưa ra quyết định.
- Được.
174
00:11:05,883 --> 00:11:07,763
Nếu có thắc mắc thì hãy gọi tớ, Ivy.
175
00:11:07,843 --> 00:11:10,043
- Được.
- Nghiêm túc đấy.
176
00:11:10,123 --> 00:11:12,043
Akisa, tớ hứa mà.
177
00:11:13,363 --> 00:11:15,643
Được rồi.
178
00:11:27,083 --> 00:11:28,883
Xin chào các anh.
179
00:11:28,963 --> 00:11:30,483
Xin chào.
180
00:11:31,563 --> 00:11:35,403
Cảm ơn vì đồng ý gặp tôi
dù thông báo gấp như vậy.
181
00:11:35,483 --> 00:11:37,323
Tôi rất biết ơn việc này.
182
00:11:43,043 --> 00:11:45,443
Thật mừng khi con có thể tham dự.
183
00:11:46,123 --> 00:11:49,803
Đây là Chủ tịch Ling và nhóm của ông ấy
đến từ Ngân hàng Thương mại Imperial.
184
00:11:51,483 --> 00:11:53,243
- Chào các ông.
- Xin chào.
185
00:11:54,083 --> 00:11:55,643
E là tôi chỉ nói được có vậy.
186
00:11:55,723 --> 00:11:57,043
Hân hạnh được gặp anh.
187
00:11:57,123 --> 00:11:59,043
Đây là con trai
của người chồng quá cố của tôi.
188
00:11:59,683 --> 00:12:04,563
Cậu ấy đang đi du học và về thăm nhà.
189
00:12:05,083 --> 00:12:07,963
Cậu ấy thích tham gia các cuộc họp
190
00:12:08,043 --> 00:12:10,763
để học hỏi một chút
191
00:12:10,843 --> 00:12:12,923
về việc làm ăn đích thực.
192
00:12:15,363 --> 00:12:17,203
Chúng tôi đã chuẩn bị mọi tài liệu
193
00:12:17,283 --> 00:12:20,403
đúng như yêu cầu của các anh.
194
00:12:23,203 --> 00:12:26,283
Cuộc họp không nghiêm trọng lắm,
con có thể ghi chép
195
00:12:26,363 --> 00:12:29,083
và ta bàn bạc sau, được chứ?
196
00:12:37,443 --> 00:12:43,603
Ở đây không đề cập đến việc
cô đảm bảo khoản vay thế nào.
197
00:12:43,683 --> 00:12:44,723
Đúng vậy.
198
00:12:44,803 --> 00:12:50,043
Đó là bởi vì chúng tôi dự định
hoàn tất việc trả nợ trong một năm
199
00:12:50,123 --> 00:12:54,123
và đồng ý với lãi suất của các anh
200
00:12:54,203 --> 00:12:56,363
ở mức cao như hiện tại.
201
00:12:57,323 --> 00:12:58,523
Chắc chắn là,
202
00:12:58,603 --> 00:13:03,523
khoản vay ba triệu đô-la không chỉ cần
một kế hoạch làm ăn vững chắc.
203
00:13:04,683 --> 00:13:06,163
Cho tôi xin phép.
204
00:13:06,243 --> 00:13:09,163
Tôi có chuyện khẩn cần giải quyết.
205
00:13:09,243 --> 00:13:11,243
Rất hân hạnh được gặp các ông.
206
00:13:18,403 --> 00:13:21,443
Đây không chỉ đơn thuần
là một kế hoạch kinh doanh vững chắc.
207
00:13:21,963 --> 00:13:23,603
Eco Rock đâu phải khởi nghiệp.
208
00:13:23,683 --> 00:13:26,603
Chúng tôi đã làm ngành này hơn 30 năm rồi.
209
00:13:26,683 --> 00:13:29,443
Nên chấp nhận hay không thì tuỳ các anh.
210
00:13:29,523 --> 00:13:32,003
Nhưng tôi chắc anh không muốn
bỏ lỡ cơ hội này.
211
00:13:58,963 --> 00:14:01,243
- Em ăn nhé?
- Vâng.
212
00:14:04,083 --> 00:14:06,043
Em vẫn giận anh đấy.
213
00:14:10,203 --> 00:14:13,563
Nhưng em phải công nhận
khi anh làm được việc đúng đắn.
214
00:14:16,083 --> 00:14:21,163
Kyalo, giờ thì em hiểu lí do
gần đây anh không có thời gian cho em.
215
00:14:25,123 --> 00:14:26,443
Nhưng nói thật,
216
00:14:28,283 --> 00:14:29,523
em rất tự hào về anh.
217
00:14:32,763 --> 00:14:36,923
TRẺ VỊ THÀNH NIÊN LAO ĐỘNG Ở MỎ ECO ROCK
218
00:14:37,963 --> 00:14:39,403
Trang nhất.
219
00:14:41,603 --> 00:14:43,243
Chúa ơi!
220
00:14:51,123 --> 00:14:52,443
Có báo nào khác đăng không?
221
00:14:53,083 --> 00:14:57,643
Biên niên sử Nairobi, Nhật báo Kenya
và Diễn đàn Đông Phi.
222
00:14:57,723 --> 00:15:00,083
Đông Phi đấy, Kyalo!
223
00:15:06,483 --> 00:15:09,923
Vậy kế hoạch là gì, ngài To gan?
224
00:15:16,763 --> 00:15:17,603
Em có điện thoại chứ?
225
00:15:19,723 --> 00:15:20,563
Quay video.
226
00:15:33,683 --> 00:15:36,123
Anh sẽ ổn thôi.
227
00:15:44,643 --> 00:15:46,043
- Anh sẵn sàng chưa?
- Rồi.
228
00:15:48,763 --> 00:15:50,083
Bắt đầu!
229
00:15:50,803 --> 00:15:54,803
Người dân Tsilanga.
Tôi biết chúng ta đã lên báo.
230
00:15:54,883 --> 00:15:57,283
Giờ là lúc hành động.
231
00:15:57,363 --> 00:15:58,803
Hẹn gặp ở căn cứ.
232
00:15:58,883 --> 00:16:01,563
Ta phải đấu tranh
vì quyền lợi cho thế hệ con em chúng ta.
233
00:16:01,643 --> 00:16:04,163
Ta phải cho chúng tương lai tốt đẹp hơn.
234
00:16:04,243 --> 00:16:07,883
Nếu giờ ta không đấu tranh,
tương lai chúng sẽ có gì đây?
235
00:16:08,403 --> 00:16:10,163
Hãy gặp nhau!
236
00:16:11,323 --> 00:16:12,523
Kyalo!
237
00:16:14,803 --> 00:16:17,883
QUÁN BAR JUMA
238
00:16:17,963 --> 00:16:19,123
Xin chào!
239
00:16:19,203 --> 00:16:20,323
Tôi nghĩ việc ta nên làm
240
00:16:20,403 --> 00:16:23,563
là tới đó và đưa tất cả lũ trẻ đi.
241
00:16:23,643 --> 00:16:25,883
Chúng ta hãy đi thật đông,
cả lái xe ôm nữa.
242
00:16:25,963 --> 00:16:28,043
Chúng ta tới đây vì Kyalo.
243
00:16:28,123 --> 00:16:30,003
Vậy thì nghe anh ấy nói được chứ?
244
00:16:30,083 --> 00:16:33,843
Tôi biết anh ấy sẽ có ý tưởng hay
hơn là những lời xì xầm ở đây.
245
00:16:33,923 --> 00:16:35,643
Vậy nói đi.
246
00:16:38,243 --> 00:16:39,443
Mọi người ổn chứ, các anh em?
247
00:16:39,523 --> 00:16:42,043
Chúng tôi ổn nhưng tức giận!
248
00:16:42,123 --> 00:16:44,003
Đất cộng đồng thuộc về cộng đồng.
249
00:16:44,963 --> 00:16:49,083
Không ai được đụng vào vùng đất này
một khi ta còn ở đây
250
00:16:49,163 --> 00:16:51,203
- và khi chưa được ta chấp thuận.
- Đúng.
251
00:16:52,443 --> 00:16:56,763
Chúng ta không thù hằn gì
với lũ trẻ đang làm việc ở đó
252
00:16:56,843 --> 00:16:59,403
hay những người làm ở đó. Không hề.
253
00:16:59,483 --> 00:17:04,403
- Ai làm hại trẻ em nơi đây?
- Eco Rock!
254
00:17:04,483 --> 00:17:07,803
- Ai phá tài sản của chúng ta?
- Eco Rock!
255
00:17:07,883 --> 00:17:10,963
- Ai cướp tài sản của chúng ta?
- Eco Rock!
256
00:17:12,162 --> 00:17:13,882
- Hạ bệ Eco Rock!
- Tiêu diệt Eco Rock!
257
00:17:13,963 --> 00:17:15,642
- Đóng cửa Eco Rock!
- Phản đối Eco Rock!
258
00:17:18,122 --> 00:17:19,882
Eco Rock.
259
00:17:19,963 --> 00:17:25,483
Trẻ em, trang trại, và tiền bạc.
260
00:17:45,123 --> 00:17:48,243
- Trẻ em.
- Là con em chúng ta!
261
00:17:48,323 --> 00:17:51,123
- Trang trại.
- Là của chúng ta!
262
00:17:51,203 --> 00:17:54,123
- Tiền.
- Chúng ta không cần!
263
00:17:59,563 --> 00:18:01,603
Lại ngủ gật trong giờ làm việc.
264
00:18:04,043 --> 00:18:07,483
Có phải Vivienne… cô Sibala…
265
00:18:07,563 --> 00:18:08,923
May cho anh.
266
00:18:09,483 --> 00:18:13,363
Cô ấy quyết định
cần nhiều tay chân ở công trường hơn.
267
00:18:13,443 --> 00:18:15,883
Anh thấy đấy,
mọi việc diễn ra đúng kế hoạch
268
00:18:15,963 --> 00:18:17,643
và ta không cần lo lắng gì hết,
269
00:18:17,723 --> 00:18:19,443
không hề có rắc rối.
270
00:18:20,043 --> 00:18:22,163
Tôi thật là quá sức ngây thơ
271
00:18:23,563 --> 00:18:25,323
khi mong rằng anh sẽ thành thật.
272
00:18:27,763 --> 00:18:32,603
Đó là… Tôi đã thành công trong việc
giành được vài thửa đất nhỏ,
273
00:18:32,683 --> 00:18:35,403
nhưng ở trung tâm là đất của Mwalimu,
274
00:18:35,483 --> 00:18:38,003
chỗ đất đó hơi phức tạp
275
00:18:38,083 --> 00:18:41,043
và tôi vẫn chưa có được
quyền sở hữu thửa đất đó.
276
00:18:43,963 --> 00:18:44,923
Chào ngài.
277
00:18:46,563 --> 00:18:48,163
Tôi là Silas.
278
00:18:48,763 --> 00:18:51,123
Tôi là thống chế của những mỏ này.
279
00:18:52,683 --> 00:18:54,163
Tôi là người đã tìm thấy vàng.
280
00:18:55,083 --> 00:18:56,603
Hân hạnh được gặp ngài.
281
00:18:59,283 --> 00:19:00,803
Tôi cũng là giám sát trưởng
282
00:19:00,883 --> 00:19:04,323
và nếu ngài muốn,
tôi có thể dẫn ngài đi tham quan.
283
00:19:06,283 --> 00:19:07,243
Tham quan…
284
00:19:12,723 --> 00:19:15,003
Chính xác thì tham quan cái gì?
Đưa ống nhòm.
285
00:19:32,803 --> 00:19:33,643
Phải đấy,
286
00:19:34,683 --> 00:19:36,923
các anh kiểm soát mọi thứ hay lắm.
287
00:19:46,443 --> 00:19:47,643
Chà.
288
00:19:47,723 --> 00:19:51,603
Một video nổi tiếng về Tsilanga là thứ
đưa anh chàng đẹp trai về đây.
289
00:19:52,723 --> 00:19:53,963
Xin chào.
290
00:19:54,043 --> 00:19:56,443
Tôi là Joe Murage,
tôi làm cho Nhật báo Kenya.
291
00:19:56,523 --> 00:20:00,123
Không biết cô có thể chỉ cho tôi
mỏ Eco Rock ở đâu được chứ?
292
00:20:04,243 --> 00:20:06,323
Xin lỗi, đi thôi.
293
00:20:08,123 --> 00:20:09,723
Chuẩn bị sẵn máy ảnh đi.
294
00:20:09,803 --> 00:20:11,203
Hôm nay, mỏ sẽ bùng nổ lắm.
295
00:20:13,643 --> 00:20:15,363
- Eco Rock!
- Là lũ ác quỷ!
296
00:20:15,443 --> 00:20:17,283
- Trẻ em!
- Là con em chúng ta!
297
00:20:17,363 --> 00:20:19,203
- Tiền!
- Chúng ta không cần!
298
00:20:19,283 --> 00:20:21,043
- Eco Rock!
- Là lũ ác quỷ!
299
00:20:21,123 --> 00:20:23,123
- Trẻ em!
- Là con em chúng ta!
300
00:20:23,203 --> 00:20:24,923
- Đất đai?
- Là của chúng ta!
301
00:20:25,003 --> 00:20:26,403
- Tiền!
- Chúng ta không cần!
302
00:20:47,283 --> 00:20:48,803
A-lô, cảnh sát.
303
00:20:48,883 --> 00:20:50,563
Có biểu tình ở mỏ Eco Rock.
304
00:20:51,563 --> 00:20:53,203
Người dân đang tức giận.
305
00:20:53,283 --> 00:20:54,603
Họ sắp đánh nhau rồi.
306
00:21:19,843 --> 00:21:21,243
Ra khỏi đây đi.
307
00:21:22,843 --> 00:21:23,923
Đây là đất công.
308
00:21:26,323 --> 00:21:28,723
Đây là đất tư nhân,
các anh là kẻ nên biến đi.
309
00:21:30,963 --> 00:21:32,443
Não của anh cũng úng rồi sao?
310
00:21:32,523 --> 00:21:34,523
- Đây là đất của ai?
- Là của chúng ta!
311
00:21:34,603 --> 00:21:36,123
- Đất của ai?
- Của chúng ta!
312
00:21:36,203 --> 00:21:38,883
- Ta sẽ làm gì?
- Ta sẽ đòi lại bằng vũ lực!
313
00:21:40,483 --> 00:21:42,563
Anh bị sao vậy hả?
314
00:21:49,643 --> 00:21:51,483
Biến khỏi đây đi.
315
00:21:52,843 --> 00:21:54,723
Không phải ngày mai, ngay hôm nay!
316
00:22:00,243 --> 00:22:01,403
Biến đi!
317
00:22:01,483 --> 00:22:03,363
Tai anh thông chứ hả?
318
00:22:04,723 --> 00:22:05,683
Sao cơ?
319
00:22:50,563 --> 00:22:51,883
Cẩn thận đấy, Kyalo.
320
00:23:01,523 --> 00:23:03,803
Còn ai khác muốn thách thức tôi không?
321
00:23:04,483 --> 00:23:06,203
Còn ai không?
322
00:23:08,123 --> 00:23:10,803
Anh kia!
323
00:23:10,883 --> 00:23:12,723
Ở bên truyền thông đấy.
324
00:23:12,803 --> 00:23:14,483
Anh đấy, đi nào!
325
00:23:14,563 --> 00:23:15,843
Đưa anh ta lại đây.
326
00:24:13,443 --> 00:24:14,283
Mẹ ơi.
327
00:24:17,283 --> 00:24:19,723
- Mẹ ơi!
- Akisa.
328
00:24:22,643 --> 00:24:23,483
Mẹ.
329
00:24:26,843 --> 00:24:27,683
Mẹ ơi!
330
00:24:31,003 --> 00:24:34,003
Mẹ ổn chứ?
331
00:24:38,683 --> 00:24:40,523
Sao con lại quay về?
332
00:24:40,603 --> 00:24:42,203
Chú Titus, chú Musa đã tới Nairobi.
333
00:24:44,043 --> 00:24:47,363
Mẹ biết chúng đã bảo con
thuyết phục mẹ bán đất.
334
00:24:48,603 --> 00:24:50,483
Họ nói có thể có chuyện xảy ra với mẹ.
335
00:24:52,083 --> 00:24:53,203
Chú ấy nói…
336
00:24:53,283 --> 00:24:54,643
Là mẹ sẽ bị giết sao?
337
00:24:55,643 --> 00:24:57,403
Đừng lo!
338
00:24:57,483 --> 00:24:59,123
Mẹ đã sẵn sàng tự vệ rồi.
339
00:25:07,203 --> 00:25:08,443
Mẹ ơi, máu của ai vậy?
340
00:25:11,123 --> 00:25:12,403
Đi theo mẹ.
341
00:25:32,643 --> 00:25:33,923
Mẹ đã nói với bố con…
342
00:25:34,003 --> 00:25:35,003
BÀ SẼ CHẾT THẾ NÀY! ĐỒ PHÙ THUỶ!
343
00:25:35,083 --> 00:25:37,643
…vụ đất đai này sẽ huỷ hoại ta.
Thấy không?
344
00:25:38,803 --> 00:25:41,603
Mẹ ơi, con không thích chú Titus và Musa
nhưng họ nói đúng.
345
00:25:42,683 --> 00:25:44,603
Ở đây không còn an toàn cho mẹ nữa.
346
00:25:48,563 --> 00:25:53,603
Vùng đất Tsilanga này làm mẹ mệt mỏi.
347
00:25:53,683 --> 00:25:54,643
Thấy không?
348
00:25:56,163 --> 00:25:58,243
Mẹ không đi đâu.
349
00:25:58,323 --> 00:25:59,363
Đây là nhà của mẹ.
350
00:26:00,963 --> 00:26:03,043
Kivoi của mẹ được chôn ở đây.
351
00:26:05,283 --> 00:26:09,203
Có lẽ Chúa đã quyết định
352
00:26:09,283 --> 00:26:11,563
để mẹ sớm đi theo ông ấy.
353
00:26:11,643 --> 00:26:13,643
Mẹ, đừng nói như vậy.
354
00:26:14,843 --> 00:26:15,683
Mẹ à.
355
00:26:17,323 --> 00:26:18,843
Con chỉ muốn mẹ được an toàn.
356
00:26:19,883 --> 00:26:22,483
Chú Titus và chú Musa
không quan tâm đến mẹ.
357
00:26:22,563 --> 00:26:24,523
Họ chỉ quan tâm đến
phần của mình khi bán đất.
358
00:26:24,603 --> 00:26:27,003
Sao cơ?
359
00:26:28,443 --> 00:26:30,163
Chúng được trả tiền lâu rồi.
360
00:26:31,203 --> 00:26:35,883
Chúng sẽ không nhận được
một xu nào từ mảnh đất này.
361
00:26:35,963 --> 00:26:38,323
Được, như vậy càng tốt, mẹ à.
362
00:26:39,323 --> 00:26:41,043
Như vậy chúng ta có lợi thế hơn.
363
00:26:42,083 --> 00:26:44,443
Mẹ, con sẽ kiếm giá hời cho mẹ.
364
00:26:44,523 --> 00:26:46,563
Con còn biết người có thể giúp chúng ta.
365
00:26:46,643 --> 00:26:49,763
Mẹ có thể sống cuộc đời
trọn vẹn và sung túc.
366
00:26:49,843 --> 00:26:50,923
Mãi mãi.
367
00:26:53,323 --> 00:26:56,363
Có phải người cứ gọi cho con suốt không?
368
00:26:57,323 --> 00:27:00,163
Mẹ, tốt hơn việc có người
quấy rối mẹ ở đây,
369
00:27:00,243 --> 00:27:03,243
hoặc mẹ có khi bị tên mất trí nào giết.
370
00:27:04,003 --> 00:27:06,163
Mẹ ơi, bố sẽ muốn mẹ làm gì?
371
00:27:18,483 --> 00:27:19,443
Tốt rồi.
372
00:27:21,803 --> 00:27:22,643
Được rồi.
373
00:27:24,123 --> 00:27:25,923
Ta sẽ dùng cái này làm bằng chứng.
374
00:27:29,643 --> 00:27:30,843
Có chuyện gì vậy?
375
00:27:31,963 --> 00:27:33,483
À, tôi…
376
00:27:36,323 --> 00:27:40,083
Tôi tới nơi khi hai nhóm
đang đối đầu với nhau,
377
00:27:40,163 --> 00:27:44,563
nhưng người dân Tsilanga đã phá hỏng
gần hết các thiết bị của Eco Rock.
378
00:27:45,603 --> 00:27:47,403
- Thiết bị nào?
- Nghe này.
379
00:27:50,963 --> 00:27:51,803
Murage,
380
00:27:52,603 --> 00:27:53,443
hãy nói đúng
381
00:27:54,723 --> 00:27:56,363
những gì anh thấy.
382
00:27:57,803 --> 00:27:59,923
- Được chứ?
- Được.
383
00:28:00,483 --> 00:28:02,643
Thì lúc đó tôi tới,
384
00:28:02,723 --> 00:28:05,403
khi hai nhóm đang đối đầu với nhau và rồi
385
00:28:05,483 --> 00:28:06,803
người đàn ông này đây…
386
00:28:06,883 --> 00:28:08,043
Ai?
387
00:28:10,683 --> 00:28:11,803
Kyalo sao?
388
00:28:11,883 --> 00:28:13,363
Đúng, Kyalo.
389
00:28:14,003 --> 00:28:16,003
Kyalo, anh ấy…
390
00:28:16,083 --> 00:28:19,603
Anh ấy đấm anh Sibala,
391
00:28:19,683 --> 00:28:21,803
khơi mào mọi thứ.
392
00:28:23,603 --> 00:28:27,483
Cô sẽ không tin người lạ thay vì tôi chứ?
393
00:28:48,243 --> 00:28:49,443
Đừng đụng vào điện thoại của tôi.
394
00:28:49,523 --> 00:28:50,843
Này, để tôi gọi điện.
395
00:28:50,923 --> 00:28:52,963
Này! Anh bị cái gì vậy hả?
396
00:28:54,443 --> 00:28:56,683
ĐÂY LÀ KHU VỰC KHÔNG THAM NHŨNG
397
00:29:03,323 --> 00:29:04,643
Nếu không thì sao?
398
00:29:10,763 --> 00:29:12,163
Tôi hiểu rồi.
399
00:29:14,323 --> 00:29:15,883
Anh là người có sức ảnh hưởng hả?
400
00:29:18,243 --> 00:29:19,923
Một người đàn ông quyền lực.
401
00:29:27,043 --> 00:29:27,883
Được rồi.
402
00:29:28,923 --> 00:29:30,443
Vậy thì giết nhau đi.
403
00:29:30,523 --> 00:29:31,723
Đi thôi.
404
00:29:36,563 --> 00:29:38,923
Đồ ngốc, anh chiến đấu cho phe nào?
405
00:29:39,003 --> 00:29:40,083
Anh vẫn còn đỡ hơn,
406
00:29:40,163 --> 00:29:42,883
mấy đứa sẽ bị đuổi rồi chết đói.
Rồi xem ai ngốc.
407
00:29:43,483 --> 00:29:44,323
Em không quan tâm.
408
00:29:44,403 --> 00:29:48,363
Anh nhớ lúc em tìm được vàng
và Silas nói là ông ta tìm thấy chứ?
409
00:29:48,443 --> 00:29:49,363
Như vậy đâu được.
410
00:29:49,443 --> 00:29:51,123
Tất cả những người đó không tốt.
411
00:29:51,203 --> 00:29:54,923
Cứ huyên thuyên đi. Em không thể
đấu tranh với cái bụng rỗng.
412
00:29:55,003 --> 00:29:55,883
Tốt lắm!
413
00:29:56,883 --> 00:29:59,683
Đứa nào cũng có quan điểm vững chắc!
414
00:30:00,723 --> 00:30:01,923
Các cháu biết động não
415
00:30:02,723 --> 00:30:04,803
và ở đời thì đó là điều quan trọng.
416
00:30:05,603 --> 00:30:10,723
Giờ thì anh thấy sao, Muli?
Số tiền ta nhận được có lớn không?
417
00:30:11,243 --> 00:30:14,083
Chủ nghĩa tư bản là vậy, các cậu bé ạ.
418
00:30:16,043 --> 00:30:18,123
Nó bóc lột người nghèo
419
00:30:18,643 --> 00:30:20,163
và thiết đãi người giàu có.
420
00:30:22,043 --> 00:30:24,123
Ta đã nói với các cháu về Karl Marx chưa?
421
00:30:26,003 --> 00:30:27,203
Đưa cho ta hòn đá đó.
422
00:30:34,683 --> 00:30:37,243
Đây là Silas.
423
00:30:39,003 --> 00:30:40,363
Cậu ta được gọi là "giai cấp tư sản".
424
00:30:41,963 --> 00:30:45,803
Còn đây là cháu và cháu nữa.
425
00:30:46,443 --> 00:30:47,283
Những người nhỏ bé.
426
00:30:48,443 --> 00:30:51,043
Các cháu là "giai cấp vô sản".
427
00:30:57,883 --> 00:31:00,403
Bóc lột chính là như vậy đấy.
428
00:31:01,363 --> 00:31:05,163
Vậy chất đạm chúng ta phải làm sao?
429
00:31:05,243 --> 00:31:07,723
Không phải "chất đạm" mà là món ăn mà.
430
00:31:07,803 --> 00:31:11,643
Ta không thể làm được gì.
Khi cố làm gì đó, em sẽ bị cảnh sát đánh.
431
00:31:11,723 --> 00:31:15,123
Nếu cứ như vậy, em sẽ phải quay về
trại mồ côi mà em đã bỏ trốn.
432
00:31:15,643 --> 00:31:17,563
Không, em thà chết còn hơn.
433
00:31:17,643 --> 00:31:18,723
Bình tĩnh đi.
434
00:31:19,763 --> 00:31:22,483
Hôm nay ta sẽ không giải quyết
việc mất cân bằng xã hội.
435
00:31:23,563 --> 00:31:27,563
Nhưng ít nhất ta có thể ăn chút chất đạm.
436
00:31:30,123 --> 00:31:31,963
Sáng nay ta bắt được một con thỏ.
437
00:31:33,363 --> 00:31:35,843
Nếu các cháu nhóm lửa…
438
00:31:37,003 --> 00:31:38,083
Đi kiếm củi thôi.
439
00:31:51,763 --> 00:31:52,603
Này anh!
440
00:31:54,563 --> 00:31:55,763
Này.
441
00:31:55,843 --> 00:31:56,763
Là điện thoại của tôi.
442
00:31:59,203 --> 00:32:01,123
Điện thoại của tôi đang đổ chuông.
443
00:32:08,123 --> 00:32:09,643
Sao anh dám!
444
00:32:35,603 --> 00:32:39,003
Là điện thoại của tôi.
445
00:32:39,083 --> 00:32:40,763
Nghe này,
446
00:32:40,843 --> 00:32:42,003
hay để tôi nghe điện thoại.
447
00:32:47,203 --> 00:32:48,723
Tên khốn.
448
00:32:48,803 --> 00:32:50,403
Tôi biết anh ta có thể ở cùng ai.
449
00:32:52,243 --> 00:32:56,403
Tôi xin lỗi, cô Sibala.
Tôi biết có lẽ cô không nhận ra tôi nhưng…
450
00:32:56,483 --> 00:32:58,443
- tôi từng làm việc cho Akisa…
- Cô gái.
451
00:32:58,523 --> 00:33:02,523
Sao cô lại nghĩ tôi quan tâm
chuyện cô làm gì hay từng làm gì?
452
00:33:05,843 --> 00:33:10,083
Xin lỗi, thuê bao quý khách vừa gọi
không liên lạc được.
453
00:33:12,443 --> 00:33:13,763
Xin lỗi, cô Sibala…
454
00:33:13,843 --> 00:33:16,203
Này cưng, cửa ra ở ngay kia, đừng quên.
455
00:33:23,043 --> 00:33:28,803
TRẠI TRƯỞNG TSILANGA - TIỂU VÙNG
456
00:33:31,723 --> 00:33:35,323
Nếu không cho tôi nói chuyện với luật sư,
tôi thề các người sẽ phải trả giá.
457
00:33:37,483 --> 00:33:39,443
- Max?
- Akisa.
458
00:33:39,523 --> 00:33:41,603
Akisa, lại đây.
459
00:33:41,683 --> 00:33:43,923
- Akisa.
- Cái quái gì vậy?
460
00:33:44,643 --> 00:33:45,563
Kyalo!
461
00:33:45,643 --> 00:33:47,083
Akisa, sao em quen tên đần này?
462
00:33:47,843 --> 00:33:50,883
Em quen anh ấy từ khi còn nhỏ,
anh làm gì ở đây, Max?
463
00:33:50,963 --> 00:33:53,923
Akisa, đừng nói là em cùng phe
với đám Eco Rock.
464
00:33:54,003 --> 00:33:55,923
Này! Các anh đang làm gì ở đây?
465
00:33:56,003 --> 00:33:58,283
Akisa.
466
00:33:59,323 --> 00:34:01,723
Cô không được nói chuyện với tù nhân.
467
00:34:01,803 --> 00:34:03,163
Này! Kingo.
468
00:34:04,883 --> 00:34:07,163
- Kingo.
- Thưa cô.
469
00:34:08,523 --> 00:34:10,843
Này! Đừng thách thức tôi, được chứ?
470
00:34:24,003 --> 00:34:25,403
Akisa.
471
00:34:25,483 --> 00:34:28,483
Sao cô không bảo lãnh bạn trai
và giúp tôi đỡ căng thẳng đi?
472
00:34:28,563 --> 00:34:30,603
- Tôi không đến vì việc này.
- Có việc gì?
473
00:34:38,563 --> 00:34:39,643
Được.
474
00:34:40,722 --> 00:34:41,682
Ai đã làm việc này?
475
00:34:41,762 --> 00:34:44,803
Tôi không biết, Neema,
cô phải làm gì đó với vụ này.
476
00:34:44,883 --> 00:34:46,762
Đây không phải lần đầu mẹ tôi bị đe doạ.
477
00:34:46,843 --> 00:34:48,202
Akisa, cô muốn tôi làm gì?
478
00:34:48,282 --> 00:34:50,483
Ý cô là sao? Bảo vệ mẹ của tôi đi.
479
00:34:50,563 --> 00:34:54,523
Vậy cô muốn tôi
480
00:34:54,603 --> 00:34:56,883
ra ngoài kia bắt hết dân làng sao?
481
00:34:56,963 --> 00:34:59,323
- Thôi mà, Neema.
- Nghe này.
482
00:35:00,923 --> 00:35:03,523
Cảnh sát chỉ có thể hành động và bắt giữ
483
00:35:03,603 --> 00:35:06,963
khi thực sự có chuyện xảy ra,
không phải trước đó.
484
00:35:12,843 --> 00:35:15,403
- Mọi người đang thắc mắc.
- Được thôi.
485
00:35:15,483 --> 00:35:17,363
Đã có chuyện gì với xác bố cô?
486
00:35:18,763 --> 00:35:20,883
Nếu không có câu trả lời, họ sẽ bắt đầu
487
00:35:20,963 --> 00:35:24,123
tưởng tượng và đó chính xác là
việc đang diễn ra.
488
00:35:24,203 --> 00:35:26,803
Nghe này, đáp án duy nhất mà họ cần
489
00:35:26,883 --> 00:35:29,523
là bố tôi được chôn cất tử tế
như ông ấy xứng đáng.
490
00:35:29,603 --> 00:35:31,843
Được, vậy thì tốt.
491
00:35:32,523 --> 00:35:34,723
- Nhưng ở đâu?
- Một nơi an toàn!
492
00:35:44,843 --> 00:35:45,683
Này!
493
00:35:50,003 --> 00:35:51,923
Anh quen Akisa sao?
494
00:35:53,483 --> 00:35:55,323
Rất rõ.
495
00:36:01,723 --> 00:36:02,923
Việc đó làm anh ghen.
496
00:36:06,843 --> 00:36:08,563
Anh và tôi không cùng đẳng cấp.
497
00:36:21,603 --> 00:36:23,283
Được rồi, đi thôi.
498
00:36:26,683 --> 00:36:28,523
Tôi tưởng sẽ chết già trong này.
499
00:36:28,603 --> 00:36:31,443
Không. Anh không được cấp phép.
500
00:36:33,243 --> 00:36:34,363
Cấp phép làm gì?
501
00:36:35,363 --> 00:36:36,923
Đừng đánh cuộc chiến anh không thể thắng.
502
00:36:40,123 --> 00:36:41,323
Tôi ở đẳng cấp cao.
503
00:36:41,403 --> 00:36:43,003
Đừng để tôi thấy anh ở Tsilanga nữa.
504
00:36:43,083 --> 00:36:44,403
Tôi sẽ chặt lìa đầu anh.
505
00:36:54,923 --> 00:36:57,683
Xin lỗi vì chậm trễ
nhưng có chút vấn đề với tiền.
506
00:36:57,763 --> 00:36:59,883
Đây là những người ta cần bận tâm
507
00:36:59,963 --> 00:37:01,803
để đảm bảo tiến trình suôn sẻ.
508
00:37:03,203 --> 00:37:06,083
Các anh, xin giới thiệu, El Capitan.
509
00:37:07,563 --> 00:37:08,483
Jambo.
510
00:37:23,043 --> 00:37:24,403
Tôi sẽ trả phí bảo lãnh Kyalo.
511
00:37:26,803 --> 00:37:28,283
Thật rộng lượng.
512
00:37:31,283 --> 00:37:32,163
Kingo.
513
00:37:33,843 --> 00:37:35,683
- Kingo.
- Vâng.
514
00:37:37,083 --> 00:37:38,683
Thả Kyalo ra.
515
00:37:38,763 --> 00:37:41,003
Thông báo là phí bảo lãnh
đã được Akisa trả.
516
00:37:41,763 --> 00:37:44,243
Như vậy mới công bằng
khi anh chàng kia được thả.
517
00:37:46,003 --> 00:37:49,203
Có vẻ cô làm ăn khá ở Nairobi.
518
00:37:49,283 --> 00:37:50,243
Cũng tạm thôi.
519
00:37:54,443 --> 00:37:55,523
Kí vào đây.
520
00:37:56,723 --> 00:37:58,003
Và rồi kí ở đây.
521
00:37:59,203 --> 00:38:01,723
Đó là điều duy nhất
tôi có thể làm cho… bà Esther.
522
00:38:04,043 --> 00:38:04,883
Thưa cô.
523
00:38:05,843 --> 00:38:07,283
Kyalo từ chối được thả.
524
00:38:07,363 --> 00:38:08,683
Tại sao?
525
00:38:08,763 --> 00:38:12,643
Anh ta nói không muốn được bảo lãnh
bằng tiền của Eco Rock.
526
00:38:13,363 --> 00:38:16,803
Thật là nực cười.
Biết sao không? Được thôi, quên đi.
527
00:38:18,163 --> 00:38:20,323
Akisa.
528
00:38:46,883 --> 00:38:47,803
Chào dì.
529
00:38:48,763 --> 00:38:50,043
Ôi trời.
530
00:38:50,123 --> 00:38:52,043
Mỗi khi cô xuất hiện là có chuyện xấu.
531
00:38:52,123 --> 00:38:54,403
Và nếu cháu không về
thì sẽ có chuyện xấu với mẹ cháu.
532
00:38:54,483 --> 00:38:56,843
Này dì, cháu muốn dì
dừng ngay trò vớ vẩn này!
533
00:39:00,923 --> 00:39:03,723
Đừng bao giờ gọi mẹ cháu là phù thuỷ nữa.
534
00:39:03,803 --> 00:39:05,363
- Dì nghe rõ chưa?
- Ôi. Tôi sao?
535
00:39:05,443 --> 00:39:06,643
Đúng, chính là dì.
536
00:39:06,723 --> 00:39:08,163
Tôi chưa từng nói gì hết.
537
00:39:10,763 --> 00:39:12,443
Vậy thì hãy nói với họ!
538
00:39:12,523 --> 00:39:15,923
Dì hãy nói với những người
tới cửa hàng này dừng trò này lại.
539
00:39:16,003 --> 00:39:17,123
Dì hiểu chưa?
540
00:39:17,203 --> 00:39:18,523
Dì có nghe không hả?
541
00:39:22,683 --> 00:39:23,563
Dì bị thương sao?
542
00:39:25,603 --> 00:39:26,723
Còn phải hỏi sao?
543
00:39:28,203 --> 00:39:29,763
Cô có thể thấy mà.
544
00:39:36,123 --> 00:39:37,843
Vậy thì tới phòng khám thôi.
545
00:39:38,723 --> 00:39:44,723
PHÒNG KHÁM TSILANGA
546
00:39:50,243 --> 00:39:53,443
Cháu không thể ở lại đợi.
Chú Musa sẽ tới đón dì.
547
00:39:54,843 --> 00:39:57,923
Cảm ơn cháu vì đã đưa dì đi.
548
00:39:58,003 --> 00:39:59,603
Ta đã thống nhất rồi.
549
00:40:00,523 --> 00:40:01,803
- Ta thống nhất chưa?
- Rồi.
550
00:40:21,563 --> 00:40:23,403
Chào cậu, thế nào rồi?
551
00:40:23,483 --> 00:40:26,643
Được, rất tuyệt. Vui lắm.
552
00:40:28,323 --> 00:40:32,163
Cậu có tin được là
có một mụ điên tới để hỏi về
553
00:40:32,243 --> 00:40:36,323
tiệc sinh em bé giống hệt như tớ giả vờ
đặt với cô trợ lý lừa đảo của cậu chứ?
554
00:40:36,403 --> 00:40:39,763
Ôi bạn yêu, tớ chốt được với cô ấy
một buổi tiệc cao cấp.
555
00:40:39,843 --> 00:40:42,363
Chúc mừng cậu. Ngày nào vậy?
556
00:40:42,443 --> 00:40:44,323
Đừng lo, tuần sau cơ.
557
00:40:45,483 --> 00:40:47,163
Mà mẹ của cậu sao rồi?
558
00:40:47,243 --> 00:40:50,443
Bướng bỉnh nhưng có lẽ bà ấy ổn.
559
00:40:50,523 --> 00:40:54,443
À, cứ ở lại cho đến khi
cậu thấy sẵn sàng quay lại.
560
00:40:54,523 --> 00:40:56,443
Được, tớ mong là sớm thôi.
561
00:40:57,163 --> 00:40:58,563
Tạm biệt nhé.
562
00:40:58,643 --> 00:40:59,723
Tạm biệt.
563
00:41:11,883 --> 00:41:13,843
Zipporah, gì vậy?
564
00:41:15,803 --> 00:41:19,483
Có vẻ cô đã quyết định
giữ kẻ thù ở gần bên mình.
565
00:41:21,563 --> 00:41:22,803
Ý cô là sao?
566
00:41:23,683 --> 00:41:28,323
Ngay cả tôi cũng sẽ tự bảo vệ mình
nếu nhà tôi gặp vấn đề như vậy.
567
00:41:29,203 --> 00:41:32,443
Chẳng phải tôi đã nói cô đừng loan tin
về Akisa và Kyalo nữa sao?
568
00:41:35,923 --> 00:41:39,723
Đối với tôi, tôi chỉ chia sẻ
điều Mercy đã kể với tôi thôi.
569
00:41:39,803 --> 00:41:42,003
Mang thai đi!
Cho dù là thụ thai tinh khiết,
570
00:41:42,083 --> 00:41:44,843
hay là với Kyalo thì cứ mang thai đi.
571
00:41:44,923 --> 00:41:46,723
Cô sẽ thấy chồng cô ngừng la cà.
572
00:41:55,563 --> 00:41:56,803
Cô gái trẻ!
573
00:41:56,883 --> 00:41:58,683
Cảm ơn cô nhiều!
574
00:42:11,923 --> 00:42:14,603
Không biết tại sao bà Ndegwa
lại cứ đòi làm xét nghiệm này.
575
00:42:14,683 --> 00:42:16,603
Cho dù có kết quả tương tự ở nhà.
576
00:42:17,603 --> 00:42:20,923
Có những người muốn chắc chắn
trước khi hy vọng nhiều hơn.
577
00:42:21,723 --> 00:42:22,603
Đúng vậy.
578
00:42:25,003 --> 00:42:27,323
Tôi muốn đến chợ trước khi họ đóng cửa.
579
00:42:27,403 --> 00:42:29,363
Cô làm cái này cho tôi được chứ?
580
00:42:30,923 --> 00:42:32,123
Tuyệt lắm. Cảm ơn cô.
581
00:43:30,323 --> 00:43:32,283
Người cha quá cố của chúng tôi luôn nói
582
00:43:32,363 --> 00:43:34,803
vùng đất này được Chúa ban phước.
583
00:43:34,883 --> 00:43:35,963
Amen.
584
00:43:36,763 --> 00:43:39,123
Giờ khu đất, khu đất của chúng tôi,
585
00:43:39,203 --> 00:43:44,043
bắt đầu từ những cái cây đằng kia
và kéo dài đến tận khu rừng,
586
00:43:44,123 --> 00:43:46,123
khoảng 100 mét hay sao đó.
587
00:43:47,523 --> 00:43:50,963
Cứ cho là 30 mẫu Anh, ước tính như vậy.
588
00:43:51,043 --> 00:43:54,123
Chính xác là 34,5.
589
00:43:55,243 --> 00:43:57,043
Cậu ấy là thiên tài toán học trong nhà.
590
00:43:57,123 --> 00:43:57,963
Hẳn rồi.
591
00:43:59,003 --> 00:44:00,643
Mong được làm ăn với hai anh.
592
00:44:01,163 --> 00:44:02,003
Cảm ơn.
593
00:44:03,003 --> 00:44:06,563
Mạch vàng chính ở ngay dưới mảnh đất này.
594
00:44:12,083 --> 00:44:13,163
Ai sống ở đó?
595
00:44:14,643 --> 00:44:16,243
Anh trai quá cố của chúng tôi.
596
00:44:16,323 --> 00:44:19,363
Nhưng nhà đã sập rồi,
597
00:44:20,043 --> 00:44:23,083
sẽ không khó khăn để dỡ bỏ nó.
598
00:44:23,803 --> 00:44:25,363
Ông ấy mất khi nào?
599
00:44:26,523 --> 00:44:27,963
Tuần trước.
600
00:44:28,043 --> 00:44:29,283
Tuần trước sao?
601
00:44:33,603 --> 00:44:34,883
Tôi xin chia buồn.
602
00:44:35,723 --> 00:44:36,883
Không sao.
603
00:44:37,923 --> 00:44:39,083
Lo liệu mấy kẻ này đi.
604
00:44:40,163 --> 00:44:41,403
Được.
605
00:44:41,483 --> 00:44:43,323
Thôi, không cần.
606
00:44:43,403 --> 00:44:44,723
Ông ấy sẽ tiếp hai người.
607
00:44:51,963 --> 00:44:53,283
Xin chào?
608
00:44:53,363 --> 00:44:54,883
Bà khoẻ chứ?
609
00:44:54,963 --> 00:44:57,443
Tôi hơi khát, không biết
tôi có thể xin nước vòi không?
610
00:44:58,483 --> 00:45:00,923
Không tốt đâu, đó là nước mưa.
611
00:45:01,003 --> 00:45:02,243
Không sao.
612
00:45:04,563 --> 00:45:05,843
Cậu là khách tới đây sao?
613
00:45:05,923 --> 00:45:08,683
Vâng, tôi có vài việc
cần làm ở nhà trưởng làng.
614
00:45:11,683 --> 00:45:13,363
Mời vào trong.
615
00:45:22,963 --> 00:45:24,283
Xin mời ngồi.
616
00:45:38,323 --> 00:45:40,523
Cậu tới thăm gia đình sao?
617
00:45:40,603 --> 00:45:41,963
Không.
618
00:45:42,483 --> 00:45:43,723
Tôi chỉ đi ngang qua.
619
00:45:57,363 --> 00:45:58,763
Bà thật biết bày trí căn nhà.
620
00:46:02,803 --> 00:46:04,243
Mời cậu.
621
00:46:05,323 --> 00:46:06,403
Cảm ơn bà.
622
00:46:12,243 --> 00:46:14,203
Cậu ở Nairobi sao?
623
00:46:14,283 --> 00:46:15,323
Vâng.
624
00:46:19,323 --> 00:46:20,723
Cậu đi xa nhà quá.
625
00:46:22,723 --> 00:46:25,563
Đôi khi đi xa một chút
lại giúp tôi nghĩ thông suốt.
626
00:46:27,843 --> 00:46:30,003
Tôi cũng thấy vậy khi đi dạo.
627
00:46:31,243 --> 00:46:32,403
Cậu làm nghề gì?
628
00:46:35,083 --> 00:46:38,443
Tôi và vợ tôi điều hành một công ty nhỏ.
629
00:46:40,483 --> 00:46:41,763
Cậu kết hôn rồi sao?
630
00:46:46,363 --> 00:46:48,723
Max, anh đang làm gì ở đây?
631
00:46:51,283 --> 00:46:52,683
Hai người quen biết sao?
632
00:46:52,763 --> 00:46:55,603
Biết rất rõ. Hay sao nhỉ?
633
00:46:58,203 --> 00:46:59,123
Nói chuyện nhé?
634
00:47:01,763 --> 00:47:02,603
Mẹ ơi.
635
00:47:03,483 --> 00:47:04,923
Cảm ơn vì cốc nước.
636
00:47:05,003 --> 00:47:06,003
Cậu cứ tự nhiên.
637
00:47:11,803 --> 00:47:13,003
Em biết tên đần đó sao?
638
00:47:13,083 --> 00:47:15,003
Không quan trọng Max, anh làm gì ở đây?
639
00:47:15,083 --> 00:47:16,443
- Làm ăn.
- Làm ăn sao?
640
00:47:16,523 --> 00:47:18,963
- Ở nhà bố mẹ em sao?
- Đúng.
641
00:47:19,043 --> 00:47:22,843
Hơn nữa, anh thích mẹ em,
làm anh nhớ tới mẹ anh hồi bố ra đi.
642
00:47:22,923 --> 00:47:24,403
Bà ấy có vẻ là người cứng rắn.
643
00:47:25,443 --> 00:47:29,163
Em đã cố đưa bà ấy về
nhà cũ ở ngôi làng bên bờ biển.
644
00:47:29,683 --> 00:47:32,243
Mọi chuyện trở nên không vui vẻ ở đây.
645
00:47:32,323 --> 00:47:34,803
- Tệ đến vậy sao?
- Anh không biết đâu.
646
00:47:34,883 --> 00:47:37,203
Vậy thì các ông chú của em
bán đất cũng là một ý hay.
647
00:47:37,283 --> 00:47:39,483
Phải rồi, để họ có thể lừa bà ấy.
648
00:47:39,563 --> 00:47:41,523
Họ nghĩ bà ấy không biết.
649
00:47:41,603 --> 00:47:45,283
Rõ ràng là chú của em
không có quyền với mảnh đất này.
650
00:47:45,363 --> 00:47:48,163
Có vẻ bố em đã trả tiền cho họ
từ nhiều năm trước.
651
00:47:48,243 --> 00:47:50,043
- Thật sao?
- Đúng.
652
00:47:51,163 --> 00:47:52,363
May mà biết được.
653
00:47:54,123 --> 00:47:56,323
Max, anh tới mua đất
cho Eco Rock, phải không?
654
00:47:56,403 --> 00:47:57,723
Đại loại là vậy.
655
00:47:58,323 --> 00:48:00,123
Vậy ra giá tốt cho nhà em đi.
656
00:48:00,203 --> 00:48:01,603
Và không phải cho em, chỉ là…
657
00:48:02,683 --> 00:48:04,843
Em muốn mẹ có cuộc sống sung túc.
658
00:48:04,923 --> 00:48:06,003
Vô lo vô nghĩ.
659
00:48:13,323 --> 00:48:14,643
Sẽ không dễ dàng đâu.
660
00:48:16,403 --> 00:48:20,443
Nếu Vivienne phát hiện ra
đây là đất của em. Ý anh là,
661
00:48:20,963 --> 00:48:21,923
đất của gia đình em.
662
00:48:23,163 --> 00:48:26,963
Cô ta sẽ làm tất cả những gì có thể
để chứng minh nó không thuộc về em.
663
00:48:27,043 --> 00:48:28,803
Phải, cứ thử xem.
664
00:48:28,883 --> 00:48:32,123
Cô ta sẽ cho cả đội luật sư vào cuộc,
em không thể thắng.
665
00:48:35,043 --> 00:48:36,803
Có một cách để ta qua mặt cô ta.
666
00:48:39,603 --> 00:48:41,363
Em bán mảnh đất này cho anh
667
00:48:41,883 --> 00:48:43,083
với một cái giá tốt.
668
00:48:43,683 --> 00:48:47,883
Và khi việc khai thác quy mô lớn bắt đầu,
họ sẽ cần mảnh đất này.
669
00:48:48,523 --> 00:48:52,363
Ta bán cho họ với cái giá cắt cổ.
670
00:48:52,443 --> 00:48:56,523
Và rồi anh và em chia đôi lợi nhuận.
671
00:48:57,363 --> 00:48:58,923
Hấp dẫn đấy.
672
00:49:01,523 --> 00:49:03,923
Sao em biết được phút chót
anh sẽ không lừa em?
673
00:49:05,723 --> 00:49:06,723
Vì anh không làm vậy.
674
00:49:15,923 --> 00:49:16,763
Tin anh đi.
675
00:49:51,043 --> 00:49:52,963
Người của anh đã trả phí bảo lãnh.
676
00:50:06,683 --> 00:50:08,163
Này, Kyalo kìa!
677
00:50:16,443 --> 00:50:19,963
Anh ấy kìa
678
00:50:23,283 --> 00:50:26,963
Lại đây mà xem
679
00:50:32,283 --> 00:50:35,563
Những người thắc mắc khi nào sẽ thấy Kyalo
680
00:50:35,643 --> 00:50:40,283
Anh ấy kìa, lại đây mà xem
681
00:51:09,483 --> 00:51:10,643
Thu hoạch khá lắm.
682
00:51:11,843 --> 00:51:12,843
Cho một sự khởi đầu.
683
00:51:15,763 --> 00:51:17,963
Mảnh đất giữa vùng là cái nào?
684
00:51:18,043 --> 00:51:19,283
Anh vẫn đang lo.
685
00:51:21,483 --> 00:51:23,763
Erick nói chuyện với nhầm người rồi.
686
00:51:23,843 --> 00:51:25,883
Nhưng anh đã trò chuyện
với vợ của chủ quá cố.
687
00:51:27,723 --> 00:51:30,483
Chắc là bà ta không thể
cưỡng lại nét quyến rũ của anh.
688
00:51:33,603 --> 00:51:35,283
Hôm nay anh định mua hoa hồng cho em.
689
00:51:36,803 --> 00:51:38,203
Thẻ của anh bị từ chối.
690
00:51:39,163 --> 00:51:40,123
Ngạc nhiên chưa?
691
00:51:41,123 --> 00:51:41,963
Đúng vậy.
692
00:51:44,443 --> 00:51:47,163
Tôi vẫn đang chờ khoản tiền mà tôi đã mất.
693
00:51:47,243 --> 00:51:49,003
Ta đã thoả thuận rồi, Vivienne.
694
00:51:49,083 --> 00:51:51,643
Thôi nào, Max. Đừng ngây thơ như vậy.
695
00:51:51,723 --> 00:51:54,083
Tôi nên để anh đốt
mẩu giấy quý giá đó sao?
696
00:52:07,723 --> 00:52:08,923
Tôi cũng muốn một ly.
697
00:52:15,283 --> 00:52:16,443
Tự đi mà lấy.
698
00:52:59,483 --> 00:53:01,563
Người bạn đó của con,
699
00:53:02,323 --> 00:53:03,803
cậu ấy có vẻ là người tốt.
700
00:53:06,523 --> 00:53:07,643
Đúng vậy.
701
00:53:09,723 --> 00:53:11,123
Con quen cậu ấy lâu chưa?
702
00:53:12,243 --> 00:53:13,203
Một thời gian ngắn.
703
00:53:15,363 --> 00:53:16,763
Cậu ấy có con không?
704
00:53:16,843 --> 00:53:18,883
- Không có.
- Tại sao?
705
00:53:18,963 --> 00:53:19,803
Con không biết.
706
00:53:26,803 --> 00:53:28,643
Tìm một người đàn ông tốt đi, Akisa.
707
00:53:31,123 --> 00:53:32,363
Kết hôn.
708
00:53:34,883 --> 00:53:36,163
Sinh con.
709
00:53:44,963 --> 00:53:47,723
Con không nghĩ
mình biết cách làm một người mẹ tốt.
710
00:55:34,323 --> 00:55:35,163
Xin em.
711
00:55:37,403 --> 00:55:41,043
Tha thứ cho anh nếu gần đây
712
00:55:41,123 --> 00:55:44,043
anh khiến em cảm thấy là anh không yêu em.
713
00:55:48,523 --> 00:55:49,403
Anna.
714
00:55:52,083 --> 00:55:54,123
Em là điều tuyệt nhất từng đến với anh.
715
00:55:58,203 --> 00:56:00,443
Anh muốn em biết điều đó.
716
00:56:22,083 --> 00:56:22,923
Anna…
717
00:56:25,923 --> 00:56:27,043
Nzioka…
718
00:56:28,643 --> 00:56:29,803
Kasavuli.
719
00:56:37,523 --> 00:56:39,203
Em đồng ý kết hôn với anh chứ?
720
00:59:20,683 --> 00:59:22,763
Biên dịch: Giang Vũ