1 00:01:09,043 --> 00:01:11,523 Спасибо за звонок, оставьте ваше сообщение. 2 00:01:12,283 --> 00:01:13,123 Добрый день! 3 00:01:13,843 --> 00:01:17,203 Хочу отправить вам черновик статьи, над которой я сейчас работаю. 4 00:01:17,283 --> 00:01:22,803 Если мы попадем на прием к врачу, я смогу ее напечатать. 5 00:01:27,363 --> 00:01:30,323 СЕРИАЛ NETFLIX 6 00:01:32,403 --> 00:01:35,003 ПРЕСТУПНЫЕ СИНДИКАТЫ ТОННАМИ ВОРУЮТ ЗОЛОТО АФРИКИ 7 00:01:51,283 --> 00:01:54,083 РТУТЬ ТИХО УБИВАЕТ ЗОЛОТОПРОМЫШЛЕННИКОВ В МИГОРИ 8 00:02:03,523 --> 00:02:06,003 ПЯТЬ ПОГИБШИХ, 11 СПАСЕНЫ ИЗ-ПОД ЗАВАЛОВ РУДНИКА 9 00:02:45,723 --> 00:02:46,603 Добрый день. 10 00:02:47,363 --> 00:02:49,483 Хороший снимок. 11 00:02:49,563 --> 00:02:52,923 Это может быть на первой полосе. 12 00:02:54,963 --> 00:02:57,403 Я назначу еще одну встречу для тебя, Мураж. 13 00:02:57,483 --> 00:03:02,203 Время визита будет указано в сообщении, которое придет в течение 20 минут. 14 00:03:29,963 --> 00:03:31,083 Брось, мам. 15 00:03:31,163 --> 00:03:36,443 Эта лампа старая и уже не работает. Ее нужно выбросить. 16 00:03:37,923 --> 00:03:42,003 Зачем выкидывать то, что можно починить? 17 00:03:42,083 --> 00:03:42,923 Серьезно? 18 00:03:54,763 --> 00:03:56,883 Это так ужасно. 19 00:03:58,083 --> 00:03:59,883 После всех этих лет. 20 00:04:00,763 --> 00:04:03,363 Мам, тебе будет хорошо дома. 21 00:04:03,443 --> 00:04:05,803 Здесь мой дом. 22 00:04:13,883 --> 00:04:15,203 Без папы? 23 00:04:18,523 --> 00:04:20,363 Твой отец всё еще здесь. 24 00:04:22,523 --> 00:04:25,322 Куда бы я не взглянула, я ощущаю его присутствие. 25 00:04:26,603 --> 00:04:29,883 Мам, ты не можешь оставаться здесь жить с приведениями. 26 00:04:29,963 --> 00:04:34,203 Лучше жить среди живых, в Килифи. 27 00:04:47,403 --> 00:04:51,963 Теперь нужна последняя подпись. 28 00:04:53,283 --> 00:04:56,043 Господин, мы договаривались о другой сумме. 29 00:04:56,123 --> 00:05:00,203 Это первая часть. Остальное отправят на телефон. 30 00:05:05,683 --> 00:05:06,763 Тогда ладно. 31 00:05:19,163 --> 00:05:20,923 Мзи, это слишком мало. 32 00:05:21,003 --> 00:05:22,323 Нет, я к этому добавлю. 33 00:05:22,963 --> 00:05:25,163 Вот тебе, заплатишь за тачку. 34 00:05:28,283 --> 00:05:32,003 Выше нос, парень! Ты со своей семьей прощаетесь 35 00:05:32,083 --> 00:05:34,483 с тяжелой работой на полях. 36 00:05:34,563 --> 00:05:38,523 И отправляетесь в город за лучшей жизнью. 37 00:05:38,603 --> 00:05:39,723 Ладно! Спасибо. 38 00:05:39,803 --> 00:05:40,963 Ладно. 39 00:05:48,683 --> 00:05:53,163 Мзи, как начать новую жизнь на те копейки, что мы им даем? 40 00:05:53,243 --> 00:05:57,563 Ты, кажется, еще не понял, как вести бизнес. 41 00:06:14,483 --> 00:06:18,883 Ты. Вот что ты распространяешь? Сплетни про нашу деревню. 42 00:06:18,963 --> 00:06:21,843 «ЗАЩИТНИК ДЕТЕЙ» НАПАЛ НА НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЕГО 43 00:06:21,923 --> 00:06:25,123 Фальшивые новости от ваших друзей из «Eco Rock». 44 00:06:26,203 --> 00:06:30,643 Даже ты знаешь, что это вранье, но продолжаешь работать на «Eco Rock». 45 00:06:30,723 --> 00:06:33,323 Откуда мне знать, что это вранье? 46 00:06:33,403 --> 00:06:35,563 Когда ты стал таким бессердечным? 47 00:06:35,643 --> 00:06:37,043 Я выполняю свою работу. 48 00:06:37,123 --> 00:06:40,723 Оставь брата в покое. Он знает, что делает. 49 00:06:40,803 --> 00:06:42,163 Не то что ты. 50 00:06:42,243 --> 00:06:48,923 Когда дети гибнут на шахте, что тогда? 51 00:06:53,963 --> 00:06:56,523 Ты сможешь жить с этим чувством вины? 52 00:07:02,043 --> 00:07:03,243 Один на один? 53 00:07:03,323 --> 00:07:04,243 Один! 54 00:07:04,323 --> 00:07:06,163 - Ты! - Восемью два? 55 00:07:07,283 --> 00:07:09,803 - Ты! - Зачем мешаешь мне урок проводить? 56 00:07:09,883 --> 00:07:11,323 Что ты наговорил обо мне? 57 00:07:11,403 --> 00:07:13,923 Зачем ты говоришь людям, что я тебя ударил? 58 00:07:14,003 --> 00:07:15,883 Я ничего такого не говорил. 59 00:07:15,963 --> 00:07:18,123 Скажи правду, сколько тебе заплатили? 60 00:07:18,203 --> 00:07:22,203 Никто мне не платил. Мы с тобой заодно были. 61 00:07:22,283 --> 00:07:24,403 Ты меня в больницу отвез, когда я ушибся. 62 00:07:24,483 --> 00:07:26,883 Как я мог тебя оклеветать? 63 00:07:30,883 --> 00:07:33,163 Хороший человек сразу виден. 64 00:07:34,363 --> 00:07:36,723 Он словно светится, 65 00:07:38,403 --> 00:07:41,163 а ты сейчас потускнел. 66 00:07:53,243 --> 00:07:54,883 Это к лучшему. 67 00:07:56,083 --> 00:08:00,243 Когда земля будет продана, я смогу построить дом в Килифи. 68 00:08:00,323 --> 00:08:04,963 Большой дом для вас с бабушкой и тетей Саломеей. 69 00:08:05,043 --> 00:08:07,403 Если сможешь убедить ее оставаться на месте. 70 00:08:07,483 --> 00:08:11,803 Когда этот дом разрушат, что у нас останется? 71 00:08:11,883 --> 00:08:13,603 Жизни, которые мы здесь прожили. 72 00:08:13,683 --> 00:08:15,003 Воспоминания? 73 00:08:16,363 --> 00:08:19,323 Хорошие и плохие. 74 00:08:20,763 --> 00:08:22,723 Они навсегда с тобой останутся. 75 00:08:26,043 --> 00:08:28,563 Когда ты сбежала, это всё, что у тебя было. 76 00:08:28,643 --> 00:08:31,003 Было ли этого достаточно? 77 00:08:31,083 --> 00:08:35,363 Хорошие воспоминания помогали мне, а плохие тяготили. 78 00:08:38,563 --> 00:08:41,563 Послушай, мама, если ты сейчас не уедешь, 79 00:08:41,643 --> 00:08:44,323 они тебе не только голову козла принесут. 80 00:08:45,443 --> 00:08:48,123 Зачем тебе бороться за место, где тебе не рады? 81 00:09:05,483 --> 00:09:06,763 Иди собирай вещи. 82 00:09:07,403 --> 00:09:09,963 Я закончу тут. 83 00:09:10,843 --> 00:09:11,923 Ладно. 84 00:09:19,003 --> 00:09:21,643 Не беспокойся. Кьяло не из тех, кто бьет детей. 85 00:09:22,283 --> 00:09:23,963 Это глупость какая-то. 86 00:09:24,043 --> 00:09:26,243 Ты перестаралась. 87 00:09:27,363 --> 00:09:30,443 Ты даже губы не подкрашиваешь, так что чуть перестараться 88 00:09:30,523 --> 00:09:33,563 в твоем случае – это хорошо. 89 00:09:33,643 --> 00:09:38,123 Грейс, то, что ты закрываешь бар… Это уж слишком. 90 00:09:38,203 --> 00:09:41,163 Ты так говоришь, будто я целый стадион арендовала. 91 00:09:41,243 --> 00:09:43,083 Это просто маленький праздник. 92 00:09:43,163 --> 00:09:44,163 Грейс! 93 00:09:44,243 --> 00:09:47,483 Нет, вы с Кьяло действительно заморочили меня с этой помолвкой. 94 00:09:47,563 --> 00:09:50,363 Это и мой праздник. 95 00:09:50,443 --> 00:09:52,803 Оставь так. 96 00:10:01,923 --> 00:10:02,923 Джо, что не так? 97 00:10:04,243 --> 00:10:06,483 Ты как будто на бойню идешь. 98 00:10:10,123 --> 00:10:11,243 Ты этого не хочешь? 99 00:10:16,963 --> 00:10:17,963 Хочу. 100 00:10:20,083 --> 00:10:21,243 Просто устал. 101 00:10:23,523 --> 00:10:25,083 У меня была долгая ночь. 102 00:10:25,163 --> 00:10:26,123 Всё хорошо. 103 00:10:27,803 --> 00:10:29,563 ОТДЕЛЕНИЕ РЕПРОДУКТИВНОЙ МЕДИЦИНЫ 104 00:10:29,643 --> 00:10:31,083 Господин и госпожа Мюраж. 105 00:10:31,163 --> 00:10:32,163 Да, это я. 106 00:10:32,243 --> 00:10:34,003 Простите, это мы. 107 00:10:34,963 --> 00:10:37,363 По коридору вторая дверь слева. 108 00:10:37,443 --> 00:10:40,563 - Доктор Шицам ждет вас. - Хорошо. Спасибо. 109 00:10:41,923 --> 00:10:44,803 Дорогой, давай. Пойдем. 110 00:10:54,003 --> 00:10:57,283 Это много денег. 111 00:10:57,363 --> 00:11:00,923 Ты теперь не работаешь с мелочью. 112 00:11:01,003 --> 00:11:03,203 Только крупные банкноты. 113 00:11:03,283 --> 00:11:05,683 Крупные банкноты – крупные проблемы. 114 00:11:05,763 --> 00:11:08,403 Сейчас у меня нет времени заниматься этими проблемами. 115 00:11:10,123 --> 00:11:12,763 Дай мне телефон. 116 00:11:26,523 --> 00:11:29,043 Я могу тебе помочь. 117 00:11:30,363 --> 00:11:34,363 Нет, я здесь не для этого. 118 00:11:34,443 --> 00:11:36,523 Я хочу, чтобы меня выслушали. 119 00:11:36,603 --> 00:11:40,803 Я знаю. Но мы семья. И ты действительно помог мне с Бутере. 120 00:11:40,883 --> 00:11:42,763 Но ты не обязана помогать мне. 121 00:11:42,843 --> 00:11:45,203 Я хочу тебе помочь. 122 00:11:46,323 --> 00:11:48,563 Проблема в деньгах. Где ты их достанешь? 123 00:11:48,643 --> 00:11:53,523 Я казначей кассы помощи. У меня есть доступ ко всем средствам. 124 00:11:54,523 --> 00:11:57,123 Общие деньги? Я не могу их взять. 125 00:11:57,203 --> 00:11:59,483 Ты заплатишь, когда сделка будет завершена. 126 00:11:59,563 --> 00:12:02,563 Или у тебя есть другие варианты, где взять деньги? 127 00:12:02,643 --> 00:12:04,843 Два миллиона. За один день. 128 00:12:09,203 --> 00:12:14,283 Ты пришел сюда и сказал, что жена больше не дает тебе денег. 129 00:12:14,363 --> 00:12:18,403 Ты думал, я ничего не сделаю? 130 00:12:32,843 --> 00:12:35,243 - Ладно. - Тогда ладно. 131 00:12:35,323 --> 00:12:39,763 Не забудь: под 15 процентов. 132 00:12:39,843 --> 00:12:41,603 Не хитри. 133 00:12:41,683 --> 00:12:45,243 Ладно, уходи с моей кухни. Мне нужно закончить. 134 00:12:45,323 --> 00:12:47,043 Обед будет готов через минуту. 135 00:12:47,123 --> 00:12:49,603 Хорошо. 136 00:12:54,523 --> 00:12:55,363 Алло! 137 00:12:55,443 --> 00:12:56,723 Привет, любимый. 138 00:12:56,803 --> 00:12:58,963 Так приятно тебя слышать. 139 00:12:59,043 --> 00:13:01,323 Напоминаешь мне о жизни за пределами Циланги. 140 00:13:01,403 --> 00:13:04,003 Город скучает по тебе. Я скучаю. 141 00:13:04,083 --> 00:13:07,963 Не могу дождаться, когда это закончится. Ты не представляешь. 142 00:13:08,043 --> 00:13:09,083 Как твоя мама? 143 00:13:15,443 --> 00:13:18,003 Ей тяжело паковать вещи, но… 144 00:13:19,483 --> 00:13:21,283 Она всё еще занимается продажей, да? 145 00:13:21,363 --> 00:13:24,003 Ага. Я наконец-то смогла ее уговорить. 146 00:13:24,083 --> 00:13:24,923 Хорошо. 147 00:13:26,203 --> 00:13:28,323 - Тем лучше для нее. - Эй! 148 00:13:28,963 --> 00:13:32,163 Убирай телефон, обед готов. 149 00:13:32,243 --> 00:13:33,523 Обед готов, мне пора идти. 150 00:13:34,083 --> 00:13:35,683 Скучаю по тебе. 151 00:13:35,763 --> 00:13:37,163 А я по тебе. 152 00:13:39,643 --> 00:13:41,003 Похоже, я выигрываю. 153 00:13:41,883 --> 00:13:43,923 Надеюсь, не жалеете, что пригласили меня. 154 00:13:44,563 --> 00:13:45,923 Игра еще не окончена. 155 00:13:54,923 --> 00:13:57,203 Слышал, вы покупали участки земли в Циланге. 156 00:13:58,443 --> 00:14:00,363 Готовите место для открытой разработки. 157 00:14:01,723 --> 00:14:02,883 Черт… 158 00:14:07,603 --> 00:14:12,243 Я сделаю так, что всё пройдет гладко, без бунта, 159 00:14:13,203 --> 00:14:14,843 и получу справедливую долю. 160 00:14:16,123 --> 00:14:17,043 Половину. 161 00:14:18,043 --> 00:14:19,123 Это безумие. 162 00:14:26,763 --> 00:14:28,923 Вы слышали инициативу по защите Циланги 163 00:14:29,003 --> 00:14:31,083 как объекта национального наследия? 164 00:14:32,843 --> 00:14:34,843 Они заручились международной поддержкой. 165 00:14:36,843 --> 00:14:37,763 Вот вы где. 166 00:14:39,243 --> 00:14:41,523 Кингсли, это закрытая встреча. 167 00:14:43,123 --> 00:14:46,523 На мгновение мне показалось, что твой отец к нам присоединился. 168 00:14:46,603 --> 00:14:48,643 Вы так думаете, господин губернатор? 169 00:14:48,723 --> 00:14:51,563 Некоторые говорят, что я больше на мать похож. 170 00:14:51,643 --> 00:14:53,763 На мою настоящую мать. 171 00:14:53,843 --> 00:14:55,163 Увидимся в офисе, Кингсли. 172 00:14:57,643 --> 00:14:59,483 «Eco Rock» планирует большие дела. 173 00:15:00,363 --> 00:15:03,283 Теперь, когда мы расширяемся на Циланге, 174 00:15:03,363 --> 00:15:06,523 мы с вами станем партнерами на долгое время. 175 00:15:08,043 --> 00:15:10,403 Посмотрим. 176 00:15:10,883 --> 00:15:13,003 Ты уверенно идешь по стопам своего отца. 177 00:15:15,323 --> 00:15:16,163 Знаешь что? 178 00:15:16,963 --> 00:15:19,403 Может, присоединишься к моей семье за ужином? 179 00:15:20,123 --> 00:15:23,963 Айви также вернулась в город. Вы двое должны познакомиться поближе. 180 00:16:15,523 --> 00:16:17,443 Моей жене и дочери. 181 00:16:19,683 --> 00:16:23,163 Прошу прощения за то, что отказывался признавать трещины, 182 00:16:23,243 --> 00:16:25,163 расколовшие семью из-за моих грехов. 183 00:16:25,243 --> 00:16:27,883 МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ. 184 00:16:27,963 --> 00:16:31,003 Я также оставил свою семью уязвимой 185 00:16:32,643 --> 00:16:35,363 для паразитов, которые хотят разрушить то, 186 00:16:35,443 --> 00:16:37,083 что мы построили. 187 00:16:38,003 --> 00:16:39,563 Я чувствую, как слабеют узы, 188 00:16:39,643 --> 00:16:41,803 которые связывали нашу общину. 189 00:16:43,843 --> 00:16:47,563 Я вижу, как сосед встает против соседа, 190 00:16:47,643 --> 00:16:49,043 друг против друга. 191 00:16:50,323 --> 00:16:53,323 Это проклятие мы сами навлекли на себя. 192 00:16:53,403 --> 00:16:55,683 Не понимаю, почему ты хочешь жить на свалке. 193 00:16:55,763 --> 00:16:57,803 И брат против брата. 194 00:16:57,883 --> 00:17:01,323 Очевидно, что эти узы вскоре порвутся. 195 00:17:01,403 --> 00:17:03,363 Наша мать похоронена здесь. 196 00:17:03,443 --> 00:17:05,563 Когда придет этот день, 197 00:17:05,643 --> 00:17:09,483 каждый будет сам за себя, и Бог за всех нас. 198 00:17:10,203 --> 00:17:14,763 Чтобы обеспечить нашу безопасность, я завещаю всё свое имущество внуку. 199 00:17:14,843 --> 00:17:16,523 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 200 00:17:17,923 --> 00:17:24,923 Я прошу мою жену Эстер Мариаму Мутунгу и мою дочь Акису Хава Ндуку Мутунгу 201 00:17:25,003 --> 00:17:30,683 найти его и заботиться об этой земле, пока он не достигнет совершеннолетия. 202 00:17:52,123 --> 00:17:53,123 Что это? 203 00:18:05,443 --> 00:18:07,003 Где ты это взяла? 204 00:18:08,243 --> 00:18:09,203 Он врал. 205 00:18:15,043 --> 00:18:17,643 И ты знала об этом всё это время. 206 00:18:20,683 --> 00:18:23,043 Нет, я не знала. 207 00:18:32,883 --> 00:18:37,363 Медленнее. Поверни в другую сторону, сюда. 208 00:18:37,443 --> 00:18:40,363 Смотри в боковое зеркало, оно не для того, чтобы бриться. 209 00:18:40,443 --> 00:18:43,203 Давай. Туда. 210 00:18:44,243 --> 00:18:45,283 Хорош. 211 00:18:45,363 --> 00:18:49,523 Парни, поторопитесь погрузить всё в фургон. 212 00:18:49,603 --> 00:18:51,123 Остальные вещи в доме. 213 00:18:51,203 --> 00:18:53,603 Скорее. 214 00:18:55,243 --> 00:19:00,483 Кладите мои вещи обратно. 215 00:19:01,603 --> 00:19:04,243 Эстер, мы помогаем тебе с переездом. 216 00:19:04,323 --> 00:19:06,163 - А кто переезжает? - Ты! 217 00:19:06,243 --> 00:19:09,123 - Я не переезжаю. - Что? 218 00:19:09,203 --> 00:19:11,483 Я сказала, я не переезжаю. 219 00:19:12,603 --> 00:19:14,963 Но мы же договорились. 220 00:19:15,883 --> 00:19:16,963 Мы же договорились. 221 00:19:17,043 --> 00:19:19,323 Уходите. 222 00:19:19,403 --> 00:19:21,763 Берите скорее вещи. Несите. 223 00:19:21,843 --> 00:19:25,123 Бросьте, уходите отсюда. Идите! 224 00:19:25,203 --> 00:19:27,603 Пойдем. 225 00:19:43,003 --> 00:19:45,803 Мы должны выполнить волю твоего отца. 226 00:19:51,443 --> 00:19:54,803 БАР ДЖУМЫ 227 00:19:54,883 --> 00:19:57,523 Пойдем, я тебе кое-что покажу. 228 00:19:59,443 --> 00:20:02,723 Не могу дождаться, когда уже меня будут звать тетей Грейс. 229 00:20:17,763 --> 00:20:18,883 Что не так? 230 00:20:19,643 --> 00:20:22,003 Что не так? 231 00:20:23,403 --> 00:20:24,723 Утренняя слабость. 232 00:20:24,803 --> 00:20:28,283 В это время суток? Ты беременна! 233 00:20:29,363 --> 00:20:32,603 Ладно, тогда иди отдохни. Я позову тебя, когда всё будет готово. 234 00:20:54,563 --> 00:20:55,603 Ты что, с ума сошла? 235 00:20:56,163 --> 00:20:57,283 Ты могла меня задеть. 236 00:20:57,363 --> 00:20:58,323 Нужно поговорить. 237 00:20:58,403 --> 00:20:59,723 Давай завтра, не сегодня. 238 00:20:59,803 --> 00:21:01,563 Кьяло, это не может ждать. 239 00:21:01,643 --> 00:21:02,683 Найди меня завтра. 240 00:21:02,763 --> 00:21:03,643 Давай присядем. 241 00:21:05,123 --> 00:21:05,963 Пожалуйста. 242 00:21:30,283 --> 00:21:31,603 Говори. 243 00:21:39,963 --> 00:21:43,603 «Чтобы обеспечить нашу безопасность, я завещаю всё свое имущество внуку». 244 00:21:50,163 --> 00:21:56,323 Он мне никогда не говорил, что у него… У тебя есть… 245 00:21:57,043 --> 00:21:59,603 У нас. 246 00:21:59,683 --> 00:22:01,163 У нас с тобой. 247 00:22:03,323 --> 00:22:04,523 О чём ты говоришь? 248 00:22:05,083 --> 00:22:07,203 У нас есть сын, Кьяло. 249 00:22:08,563 --> 00:22:11,043 Вот почему мне пришлось уехать тогда. 250 00:22:12,003 --> 00:22:13,403 У меня не было выбора. 251 00:22:23,163 --> 00:22:24,003 Так значит, 252 00:22:25,803 --> 00:22:28,123 ты исчезла из моей жизни на все эти годы, 253 00:22:29,283 --> 00:22:31,123 а затем внезапно вернулась 254 00:22:32,043 --> 00:22:32,883 и рассказываешь… 255 00:22:34,683 --> 00:22:36,123 Я думала, что он мертв. 256 00:22:37,123 --> 00:22:41,203 Когда я была в Найроби, этот мужчина дал мне письмо отца. 257 00:22:43,963 --> 00:22:45,483 В нём говорилось, что он умер. 258 00:22:48,443 --> 00:22:49,523 И я поверила. 259 00:22:52,363 --> 00:22:53,203 Теперь… 260 00:22:54,803 --> 00:22:56,443 Теперь я знаю, что это ложь. 261 00:23:06,443 --> 00:23:09,683 Просто помоги мне найти его. Это всё. 262 00:23:11,563 --> 00:23:13,123 Кьяло, пожалуйста. 263 00:23:16,723 --> 00:23:20,403 В этот раз я не позволю тебе появиться из ниоткуда 264 00:23:20,483 --> 00:23:22,323 и помешать мне жить дальше. 265 00:23:23,963 --> 00:23:25,083 Я этого не позволю. 266 00:23:26,483 --> 00:23:27,403 Кьяло. 267 00:23:30,643 --> 00:23:31,723 Кьяло! 268 00:23:37,763 --> 00:23:41,403 Там, где нет забот… 269 00:23:42,163 --> 00:23:47,443 Иисус спрячет нас 270 00:23:47,523 --> 00:23:52,843 в своих руках. 271 00:23:55,203 --> 00:23:58,123 Зиппи, еще по одной. 272 00:23:58,203 --> 00:24:02,003 Чья я жена? Твоя или Мусы? 273 00:24:02,163 --> 00:24:04,603 Тайтус, не делай так. 274 00:24:04,683 --> 00:24:05,963 Засранец! 275 00:24:06,043 --> 00:24:08,843 Бесхребетный как червяк. 276 00:24:14,123 --> 00:24:15,083 Муса. 277 00:24:17,003 --> 00:24:21,363 Значит, десять миллионов! 278 00:24:21,963 --> 00:24:22,963 Десять миллионов. 279 00:24:25,043 --> 00:24:26,883 Ушли у нас из-под носа. 280 00:24:29,043 --> 00:24:34,843 Эта женщина — ведьма. 281 00:24:34,923 --> 00:24:39,883 Возможно, мы проиграли битву. Но не проиграли войну. 282 00:24:39,963 --> 00:24:42,723 У кого есть документ, тот и продает землю. 283 00:24:42,803 --> 00:24:45,763 У Мвалиму бумаг никогда не было. 284 00:24:52,323 --> 00:24:58,003 Послушай, Тайтус, значит, мы можем… 285 00:24:58,083 --> 00:24:59,603 Ты меня понял? 286 00:25:00,923 --> 00:25:05,243 Муса, иногда твой мозг выдает блестящие идеи. 287 00:25:05,323 --> 00:25:07,083 Иногда… 288 00:25:42,043 --> 00:25:43,643 ОРДЕР НА ОБСЛЕДОВАНИЕ 289 00:25:47,963 --> 00:25:53,923 ОРДЕР НА ОБСЛЕДОВАНИЕ 290 00:26:36,563 --> 00:26:39,003 Кингсли, заходи. 291 00:26:40,443 --> 00:26:41,763 Безалкогольное. 292 00:26:45,803 --> 00:26:47,123 Я удивлена. 293 00:26:52,523 --> 00:26:55,283 Итак, мама. 294 00:26:56,043 --> 00:26:56,963 Сын. 295 00:26:58,443 --> 00:27:02,843 Я, честно говоря, удивился, получив приглашение на ужин. 296 00:27:04,803 --> 00:27:07,003 Я хотела отметить твой успех. 297 00:27:07,963 --> 00:27:09,203 Я вижу, как ты вырос. 298 00:27:10,883 --> 00:27:13,363 Хорошо. 299 00:27:13,443 --> 00:27:15,963 Конечно, я буду расти, когда начну управлять. 300 00:27:17,523 --> 00:27:18,883 Посмотрим. 301 00:27:18,963 --> 00:27:22,443 Это бы могло случиться и раньше, 302 00:27:22,523 --> 00:27:24,963 если бы вы с Максом не убили моего отца. 303 00:27:25,043 --> 00:27:26,483 О боже! 304 00:27:29,683 --> 00:27:30,843 Бедный мальчик. 305 00:27:32,563 --> 00:27:34,483 Ты снова бредишь. 306 00:27:34,563 --> 00:27:36,603 Я не бредил тогда, 307 00:27:36,683 --> 00:27:39,483 и я определенно не брежу сейчас. 308 00:27:44,323 --> 00:27:45,843 Воды, пожалуйста. 309 00:27:46,603 --> 00:27:47,523 Да. 310 00:27:52,163 --> 00:27:53,123 Вот. 311 00:27:54,483 --> 00:27:55,603 Твое здоровье. 312 00:28:01,443 --> 00:28:04,483 Суд отдал распоряжение об эксгумации тела моего отца. 313 00:28:07,443 --> 00:28:08,283 Правда? 314 00:28:09,963 --> 00:28:13,563 Наконец-то вы с Максом получите по заслугам. 315 00:28:13,643 --> 00:28:17,883 Кингсли, я тебя пригласила, чтобы поужинать в семейном кругу. 316 00:28:19,123 --> 00:28:20,243 Не порти обстановку. 317 00:28:21,883 --> 00:28:24,163 Давай сразу десерт. 318 00:28:35,003 --> 00:28:36,323 Я слежу за своим весом. 319 00:28:46,323 --> 00:28:50,243 Немного глюкозы не помешает, она даст энергию. 320 00:29:25,563 --> 00:29:28,483 Молодец. Я просто проверяла тебя. 321 00:30:11,323 --> 00:30:12,683 Не волнуйся, сынок. 322 00:30:14,243 --> 00:30:15,443 У мамочки есть еще. 323 00:30:17,683 --> 00:30:20,763 БАР ДЖУМЫ 324 00:30:32,723 --> 00:30:35,323 Доктор, что случилось? Это же вечеринка. 325 00:30:35,403 --> 00:30:36,563 Потанцуй. 326 00:30:36,643 --> 00:30:39,123 Где Кьяло? 327 00:30:39,203 --> 00:30:43,163 Они доберутся сюда, когда доберутся. Принеси доктору выпить. 328 00:30:45,883 --> 00:30:48,243 Дай я ему хоть раз позвоню. 329 00:30:48,323 --> 00:30:49,163 Один раз. 330 00:31:01,323 --> 00:31:04,283 Почему он не отвечает мне? 331 00:31:19,483 --> 00:31:21,083 Где Кьяло? 332 00:31:21,163 --> 00:31:22,243 Мы не знаем. 333 00:31:22,323 --> 00:31:25,083 Мы пришли к тебе. 334 00:32:24,043 --> 00:32:24,883 Анна! 335 00:32:26,243 --> 00:32:30,243 Пожалуйста, открой двери, нам нужно поговорить. Я умоляю тебя. 336 00:32:31,723 --> 00:32:33,963 Ты еще одно событие пропустил. 337 00:32:35,963 --> 00:32:40,723 Я там стояла как дура, а ты был с ней. 338 00:32:40,803 --> 00:32:44,163 Анна, прошу тебя, открой дверь, чтобы мы могли поговорить. 339 00:32:44,243 --> 00:32:45,523 Я всё объясню. 340 00:32:48,323 --> 00:32:52,243 Для начала просто открой дверь. Прошу тебя. 341 00:33:09,043 --> 00:33:12,323 Уже поздно. Мне утром на работу. 342 00:33:19,723 --> 00:33:22,443 Кьяло, что случилось? 343 00:33:25,403 --> 00:33:28,003 Есть кое-что, что ты должна знать. 344 00:33:33,523 --> 00:33:34,563 Я… 345 00:33:35,483 --> 00:33:37,683 Боже, это сложно. 346 00:33:37,763 --> 00:33:39,003 Кьяло! 347 00:33:40,083 --> 00:33:43,083 Ты меня пугаешь. Что случилось? 348 00:33:47,043 --> 00:33:49,323 Кьяло, ты меня бросаешь? 349 00:33:49,403 --> 00:33:50,603 Перестань, Анна. 350 00:33:52,123 --> 00:33:54,083 Ты откажешься от своего ребенка? 351 00:33:54,883 --> 00:33:58,443 Ты же меня знаешь, я бы так не поступил. 352 00:34:03,603 --> 00:34:07,083 Я хочу, чтобы ты мне доверяла. 353 00:34:08,643 --> 00:34:11,683 Расскажи сначала. 354 00:34:13,923 --> 00:34:14,803 Акиса… 355 00:34:16,923 --> 00:34:18,923 Послушай, Анна. 356 00:34:19,722 --> 00:34:22,443 Дай же мне объяснить. 357 00:34:22,523 --> 00:34:25,083 Объясняй. 358 00:34:27,163 --> 00:34:30,682 Акиса была беременна. 359 00:34:30,762 --> 00:34:35,323 Когда мы учились в старших классах, мы встречались. 360 00:34:35,403 --> 00:34:38,803 Я узнал о ее беременности сегодня. 361 00:34:38,883 --> 00:34:40,403 Поэтому я не приехал. 362 00:34:40,483 --> 00:34:42,403 - Убирайся. - Я хочу, чтобы ты знала… 363 00:34:42,483 --> 00:34:46,242 Просто убирайся со своей Акисой, убирайтесь из моей жизни. 364 00:34:46,323 --> 00:34:47,403 Но я не виноват, Анна. 365 00:34:47,483 --> 00:34:50,483 Ты не виноват? Как это ты не виноват? 366 00:34:51,163 --> 00:34:53,403 Кьяло, уходи! 367 00:34:53,483 --> 00:34:55,323 Просто уходи. 368 00:34:55,403 --> 00:34:56,803 Анна, я хочу быть с тобой. 369 00:34:56,883 --> 00:34:59,643 С тобой и нашим малышом. Прошу тебя. 370 00:35:01,843 --> 00:35:03,003 Нашим малышом? 371 00:35:05,603 --> 00:35:09,923 Кьяло, просто уходи. Кьяло, я сказала тебе уйти. 372 00:35:10,003 --> 00:35:11,723 Просто уходи! 373 00:35:11,803 --> 00:35:14,643 - Анна, я люблю тебя, Анна. - Прошу тебя, уходи. 374 00:35:30,563 --> 00:35:35,603 Воспаление легких не поможет тебе решить проблемы. 375 00:35:40,323 --> 00:35:41,643 Всё вверх дном. 376 00:35:42,723 --> 00:35:45,883 За одну ночь не разобраться. Пойдем. 377 00:35:46,763 --> 00:35:50,643 Пойдем. Я приготовлю чай. 378 00:35:51,283 --> 00:35:52,163 Минутку. 379 00:36:14,323 --> 00:36:15,483 Что нам делать? 380 00:36:15,563 --> 00:36:19,003 Я не знаю. Я даже не знаю, с чего начать. 381 00:36:19,683 --> 00:36:22,563 Найди Саломею. 382 00:36:22,643 --> 00:36:23,603 Саломею? 383 00:36:51,083 --> 00:36:51,923 Ты его отравила? 384 00:36:53,083 --> 00:36:54,123 Расслабься. 385 00:36:54,923 --> 00:36:57,603 Я просто дала малышу его любимое лакомство. 386 00:37:05,283 --> 00:37:06,443 Ты превзошла саму себя. 387 00:37:08,163 --> 00:37:09,723 И половину уголовников Найроби. 388 00:37:09,803 --> 00:37:11,243 Ты бы хоть «спасибо» сказал. 389 00:37:12,163 --> 00:37:15,443 - Он попросил эксгумировать тело Гора. - Серьезно? 390 00:37:16,563 --> 00:37:17,763 Я звоню Уоттсу. 391 00:37:17,843 --> 00:37:19,203 Не беспокойся, Макс. 392 00:37:19,283 --> 00:37:21,923 У меня есть планы на нашего маленького наследника. 393 00:37:22,883 --> 00:37:25,123 Мы наконец сможем от него отделаться. 394 00:37:27,723 --> 00:37:28,563 Ладно. 395 00:37:39,763 --> 00:37:43,283 Я была в шоке, когда нашла его в таком состоянии. Я виню себя. 396 00:37:43,363 --> 00:37:45,323 С зависимыми людьми такое случается. 397 00:37:45,403 --> 00:37:46,763 С этим ничего не поделаешь. 398 00:37:48,483 --> 00:37:49,523 Пристегни его. 399 00:37:50,923 --> 00:37:56,323 Мой отец зовет меня из воды. Он говорит со мной. Ты меня слышишь? 400 00:37:57,803 --> 00:37:59,763 Держи его. 401 00:38:00,723 --> 00:38:01,643 Шприц. 402 00:38:04,043 --> 00:38:05,043 Хотите меня убить. 403 00:38:05,123 --> 00:38:08,843 Тихо, расслабься. Ну вот. 404 00:38:09,523 --> 00:38:10,923 Вот так. 405 00:38:12,363 --> 00:38:13,683 Лечение будет долгим. 406 00:38:13,763 --> 00:38:15,403 - Насколько? - Не могу сказать. 407 00:38:15,483 --> 00:38:17,843 Это один из худших рецидивов, которые я видел. 408 00:38:22,083 --> 00:38:24,563 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 409 00:38:41,163 --> 00:38:45,603 Боссы прибыли. 410 00:38:45,683 --> 00:38:51,243 Сегодня отправляетесь в туннели парами, нам нужно много образцов. 411 00:38:51,883 --> 00:38:57,003 Мы здесь больше не работаем. Мы пришли за нашими деньгами. 412 00:39:11,843 --> 00:39:13,603 Расслабься, парень. 413 00:39:14,723 --> 00:39:16,843 Вообще не напрягайся. 414 00:39:16,923 --> 00:39:18,803 Вы получите деньги сегодня. 415 00:39:18,883 --> 00:39:24,603 А за сегодняшнюю работу я заплачу вам двойную ставку, хорошо? 416 00:39:24,683 --> 00:39:26,603 Хорошо, тогда за работу. И побыстрее. 417 00:39:26,683 --> 00:39:29,723 А деньги? Мы хотим получить наши деньги. 418 00:39:29,803 --> 00:39:30,843 Послушай меня. 419 00:39:30,923 --> 00:39:33,603 Ты ничего не получишь, если не залезешь в туннель. 420 00:39:33,683 --> 00:39:34,523 Отвали. 421 00:39:38,923 --> 00:39:42,243 Как видите, мы значительно продвинулись. 422 00:39:42,323 --> 00:39:44,443 Большая часть земель уже расчищена. 423 00:39:46,203 --> 00:39:47,283 А центральный участок? 424 00:39:48,483 --> 00:39:50,043 Без него мы не сможем начать. 425 00:39:50,123 --> 00:39:54,003 Не волнуйтесь. Его мы тоже получим. У нас уже есть лицензия на добычу. 426 00:39:54,563 --> 00:39:58,243 Машины уже заказаны, скоро мы отправляемся в Цилангу. 427 00:39:58,323 --> 00:40:00,283 Мы готовы начать на следующей неделе. 428 00:40:00,363 --> 00:40:03,603 Учитывая вероятное расширение и минерализацию, 429 00:40:03,683 --> 00:40:06,723 грех было бы не организовать открытую добычу. 430 00:40:08,003 --> 00:40:09,203 Первый этап. 431 00:40:10,203 --> 00:40:14,163 Одна треть деревни будет расчищена под карьер 432 00:40:14,243 --> 00:40:17,803 и большой отстойник как раз рядом с центральным участком. 433 00:40:17,883 --> 00:40:21,563 Второй этап. Две трети деревни будут расчищены. 434 00:40:21,643 --> 00:40:23,003 И на третьем этапе 435 00:40:24,043 --> 00:40:27,723 вся деревня канет в лету. Открытый карьер во всем великолепии. 436 00:40:29,043 --> 00:40:31,883 Сколько времени понадобится для перехода на третий этап? 437 00:40:31,963 --> 00:40:32,963 Шесть месяцев. 438 00:40:33,923 --> 00:40:35,043 Ожидаемая добыча? 439 00:40:35,683 --> 00:40:37,603 От восьми до десяти граммов на тонну. 440 00:40:39,883 --> 00:40:41,163 Превосходно. 441 00:41:21,763 --> 00:41:23,963 Как быстро «Eco Rock» соблазнила 442 00:41:24,043 --> 00:41:26,203 сердца жителей Циланги… 443 00:41:27,123 --> 00:41:30,043 Кьяло, с тех пор, как я уехала, здесь ничего не изменилось. 444 00:41:30,123 --> 00:41:33,163 Дорога до сих пор грунтовая. 445 00:41:33,243 --> 00:41:37,363 Сколько новый зданий в центре? Два? Три? 446 00:41:38,323 --> 00:41:39,283 Ты не задумывался, 447 00:41:39,363 --> 00:41:42,523 что, возможно, эти люди просто хотят лучшей жизни? 448 00:41:42,603 --> 00:41:43,563 Разве это плохо? 449 00:41:45,323 --> 00:41:49,083 Я забыл, что ты общаешься с представителем «Eco Rock». 450 00:41:50,363 --> 00:41:54,323 Это он тебе эти глупости наговорил? 451 00:41:55,643 --> 00:41:57,603 Давай надеяться, что найдем мальчика. 452 00:42:02,363 --> 00:42:04,403 Ты посмотри на этих людей. 453 00:42:04,483 --> 00:42:08,363 Уверен, что они продали свою собственность за бесценок. 454 00:42:10,243 --> 00:42:14,243 А в городе им светит только жизнь в хижине в трущобах. 455 00:42:22,683 --> 00:42:29,323 Когда я смотрю на тебя, я вспоминаю очень тяжелый день моей жизни. 456 00:42:41,883 --> 00:42:46,203 Ты была еще ребенком. У меня не было выбора. 457 00:42:47,923 --> 00:42:51,523 Я должна была обеспечить тебе достойную жизнь. 458 00:42:52,883 --> 00:42:56,323 Что значит «не было выбора»? 459 00:42:56,403 --> 00:42:59,123 Ты просто сделала то, о чём тебя попросил мой отец. 460 00:42:59,203 --> 00:43:01,563 Прошу тебя, пойми. 461 00:43:01,643 --> 00:43:05,483 Времена были очень трудные. 462 00:43:06,643 --> 00:43:09,123 Даже моя сестра, твоя мать, 463 00:43:09,203 --> 00:43:13,203 не посмела перечить Мвалиму. 464 00:43:26,923 --> 00:43:30,523 В церкви была одна госпожа. 465 00:43:30,603 --> 00:43:32,283 Она содержала детский дом. 466 00:43:42,883 --> 00:43:46,883 Не думаю, что смогу вспомнить ее имя. 467 00:43:52,763 --> 00:43:55,843 После того, как она забрала твоего сына… 468 00:43:55,923 --> 00:43:58,083 Имеешь в виду «украла»? 469 00:43:59,003 --> 00:44:02,003 Мы встретились там, в Тике. 470 00:44:02,083 --> 00:44:05,483 С тех пор я их больше не видела. 471 00:44:06,763 --> 00:44:09,323 Ты вот так просто отдала ребенка? 472 00:44:09,403 --> 00:44:13,283 Я поступила так, как мне велели Эстер и твой отец. 473 00:44:15,603 --> 00:44:18,603 Мвалиму сказал нам, что ребенок умер. 474 00:44:18,683 --> 00:44:20,043 Мы все так думали. 475 00:44:20,123 --> 00:44:21,683 Где нам искать эту женщину? 476 00:44:21,763 --> 00:44:24,803 Я рассказала тебе всё, что знаю. 477 00:44:24,883 --> 00:44:26,683 Где находится этот детский дом? 478 00:44:27,403 --> 00:44:30,123 В Макуто. 479 00:44:34,523 --> 00:44:35,363 Похоже, здесь. 480 00:44:41,563 --> 00:44:48,283 ПРИЮТ МАМЫ ЛАЙЗЫ 481 00:45:22,163 --> 00:45:25,603 Гости! У нас гости! 482 00:45:27,363 --> 00:45:30,123 Давайте покажем гостям, что мы выучили на уроке. 483 00:45:30,203 --> 00:45:31,763 - Один плюс один. - Два. 484 00:45:31,843 --> 00:45:33,483 - Два плюс два. - Четыре. 485 00:45:33,563 --> 00:45:36,163 Спасибо, достаточно. 486 00:45:36,243 --> 00:45:37,643 Хорошо. Кого вы выбрали? 487 00:45:37,723 --> 00:45:39,363 Посмотрите, они все хорошие. 488 00:45:39,443 --> 00:45:40,683 - Открой рот. - Мы ищем… 489 00:45:40,763 --> 00:45:42,083 Ищем конкретного ребенка. 490 00:45:42,163 --> 00:45:43,963 - Очень красивая, посмотрите. - Да. 491 00:45:44,043 --> 00:45:45,603 - Посмотрите. - Ищем… Маму! 492 00:45:45,683 --> 00:45:49,003 - Очень крепкая, трудолюбивая… - Мы ищем конкретного ребенка. 493 00:45:49,083 --> 00:45:50,283 Но здесь все хорошие. 494 00:45:50,363 --> 00:45:51,963 Мы отдали его совсем маленьким. 495 00:45:52,043 --> 00:45:54,563 - Ясно. - Мальчик. Ему была примерно неделя. 496 00:45:54,643 --> 00:45:58,003 Ясно, вам нужен ребенок. Отыскать его будет трудно. 497 00:45:58,083 --> 00:46:00,523 Маленьких быстро усыновляют. 498 00:46:00,603 --> 00:46:01,923 Оставьте свои контакты, 499 00:46:02,003 --> 00:46:03,403 - а я… - Послушайте, Мама. 500 00:46:03,483 --> 00:46:06,083 - Ребенок попал сюда десять лет назад. - Да. 501 00:46:06,163 --> 00:46:07,003 Десять лет назад? 502 00:46:07,083 --> 00:46:11,163 Его принесла женщина по имени Саломея. Ваша подруга с церкви. 503 00:46:12,803 --> 00:46:17,443 Возвращайтесь к своим обязанностям, возвращайтесь к обязанностям. 504 00:46:17,523 --> 00:46:19,323 Пройдемте в офис. 505 00:46:19,403 --> 00:46:20,883 - Хорошо. - Да. 506 00:46:32,203 --> 00:46:34,123 Кто, вы говорите, принес ребенка? 507 00:46:34,203 --> 00:46:35,043 Саломея. 508 00:46:36,203 --> 00:46:38,643 Простите, я никого не помню с таким именем. 509 00:46:38,723 --> 00:46:41,003 Вы должны помнить. Это был мой ребенок. 510 00:46:41,083 --> 00:46:42,483 Простите, не могу помочь. 511 00:46:42,563 --> 00:46:45,323 Но у вас же есть записи, давайте проверим. 512 00:46:50,003 --> 00:46:52,203 Зачем мне записи об этом ребенке-демоне? 513 00:46:52,283 --> 00:46:53,403 Что? 514 00:46:55,083 --> 00:46:57,523 У этого ребенка были плохие манеры. 515 00:46:57,603 --> 00:46:59,763 Он был упрямым, ему не хватало дисциплины. 516 00:46:59,843 --> 00:47:02,603 Он просто сбежал отсюда. 517 00:47:02,683 --> 00:47:03,883 Ясно, так где он? 518 00:47:03,963 --> 00:47:05,163 Я не знаю. 519 00:47:05,643 --> 00:47:06,563 Вы его не искали? 520 00:47:06,643 --> 00:47:08,243 Зачем мне его искать? 521 00:47:10,243 --> 00:47:11,723 Это глупо. 522 00:47:11,803 --> 00:47:14,243 Начальник, что ты делаешь? Оставь эти файлы. 523 00:47:14,323 --> 00:47:15,523 Я не уйду без ребенка. 524 00:47:15,603 --> 00:47:17,643 - Оставьте эти бумаги. - Хватит глупить. 525 00:47:17,723 --> 00:47:21,043 Уходите из моего кабинета. Пожалуйста, уходите. 526 00:47:21,123 --> 00:47:23,643 - Мне нужна эта запись. - Муньо! 527 00:47:23,723 --> 00:47:24,603 Что происходит? 528 00:47:24,683 --> 00:47:26,483 Выведи этих людей отсюда. 529 00:47:26,563 --> 00:47:29,363 - Убирайтесь. - Чего ты меня трогаешь? Ты кто такой? 530 00:47:29,443 --> 00:47:31,603 - Кого ты собрался ударить? - Убирайтесь! 531 00:47:31,683 --> 00:47:34,123 Убирайтесь. Пошли отсюда. 532 00:47:34,203 --> 00:47:36,563 - Это не конец. - Кьяло, пойдем. 533 00:47:40,363 --> 00:47:42,083 Она нам покажет эти файлы. 534 00:47:42,843 --> 00:47:44,843 - Это всё, что можно сделать. - Как так? 535 00:47:44,923 --> 00:47:45,803 Найму адвоката. 536 00:47:45,883 --> 00:47:47,723 Пока он обратится в суд, 537 00:47:47,803 --> 00:47:49,923 мы столько времени потеряем. 538 00:47:50,003 --> 00:47:50,963 Нужно действовать. 539 00:47:51,043 --> 00:47:52,563 - Поговорим с Нимой. - Зачем? 540 00:47:52,643 --> 00:47:54,923 У нее могут быть связи. 541 00:48:00,123 --> 00:48:01,083 Ты в порядке? 542 00:48:01,163 --> 00:48:04,723 Я просто думаю, где он. Как он? 543 00:48:06,643 --> 00:48:08,523 Я надеюсь, что он в безопасности. 544 00:48:22,043 --> 00:48:24,723 Приятно побеждать, не так ли? 545 00:48:29,283 --> 00:48:30,843 Такой мощный план провернула. 546 00:48:32,963 --> 00:48:35,763 Немного того, немного сего. 547 00:48:39,363 --> 00:48:40,723 Опять секреты от меня? 548 00:48:43,483 --> 00:48:44,323 Разве? 549 00:49:03,443 --> 00:49:04,283 Знаешь… 550 00:49:05,683 --> 00:49:08,403 Если бы ты был сильным мужчиной, 551 00:49:09,763 --> 00:49:12,003 хоть десяток их себе заводи. 552 00:49:13,003 --> 00:49:15,683 К концу недели я раздобуду тебе центральный участок. 553 00:49:18,843 --> 00:49:19,683 Не сомневайся. 554 00:49:20,763 --> 00:49:23,603 Ты так часто даешь поводы. 555 00:49:25,043 --> 00:49:26,803 Вечно бродишь непонятно где. 556 00:49:30,483 --> 00:49:31,443 Может быть, 557 00:49:33,043 --> 00:49:36,483 мне стоит держать тебя 558 00:49:36,563 --> 00:49:38,003 на привязи. 559 00:49:51,483 --> 00:49:54,163 Просто 560 00:49:55,683 --> 00:49:56,803 посади меня 561 00:49:58,523 --> 00:49:59,563 за свой стол. 562 00:50:05,443 --> 00:50:06,523 Ты не пожалеешь. 563 00:50:09,963 --> 00:50:11,363 Не шути со мной, Макс. 564 00:50:21,083 --> 00:50:23,923 Алло. Да, я слушаю. 565 00:50:31,163 --> 00:50:33,523 Кингсли сбежал. 566 00:50:39,243 --> 00:50:42,843 Когда-нибудь задумывалась, какой была бы жизнь с ним? 567 00:50:46,563 --> 00:50:49,443 Да, часто думала. 568 00:50:52,043 --> 00:50:54,483 Но в конце концов пришлось прекратить. Знаешь… 569 00:50:56,523 --> 00:50:57,723 Нужно продолжать жить. 570 00:51:01,323 --> 00:51:04,603 Как тебе удалось выжить в Найроби? 571 00:51:04,683 --> 00:51:06,723 Представь себе, просто делала, что должна. 572 00:51:07,843 --> 00:51:10,123 Жизнь заставляет тебя быстро взрослеть. 573 00:51:11,563 --> 00:51:13,643 Приходится принимать тяжелые решения. 574 00:51:16,003 --> 00:51:20,763 Я жил в Найроби какое-то время. Это как ферма, на которой растут камни. 575 00:51:20,843 --> 00:51:24,563 Кьяло был в Найроби? Ты, Кьяло? 576 00:51:27,923 --> 00:51:30,843 Но… 577 00:51:30,923 --> 00:51:31,923 Пришлось вернуться. 578 00:51:32,883 --> 00:51:34,043 Пришлось? Почему? 579 00:51:36,363 --> 00:51:40,283 Как и тебе, мне пришлось принять тяжелое решение 580 00:51:41,323 --> 00:51:43,363 после того, как я принял… 581 00:51:44,843 --> 00:51:46,003 Пару глупых решений. 582 00:51:46,803 --> 00:51:48,403 На моем счету их целая масса. 583 00:51:54,923 --> 00:51:56,123 Мы найдем нашего сына. 584 00:51:58,123 --> 00:51:59,203 Вместе. 585 00:52:15,683 --> 00:52:19,083 Нам нужно где-нибудь найти еду. 586 00:52:21,323 --> 00:52:24,803 Кто так поздно пойдет в деревню? 587 00:52:33,083 --> 00:52:35,523 Никто со мной не идет? 588 00:52:35,603 --> 00:52:38,563 Там гиены! 589 00:52:38,643 --> 00:52:42,043 Какие же вы трусы. 590 00:52:42,963 --> 00:52:46,123 Мули, пойдем. 591 00:53:28,123 --> 00:53:31,323 Ты! 592 00:53:31,403 --> 00:53:33,363 Иди сюда! 593 00:53:37,683 --> 00:53:38,643 Стой. 594 00:53:38,723 --> 00:53:41,163 Ты кур воруешь? 595 00:53:41,243 --> 00:53:42,603 Это же мальчик с больницы? 596 00:53:43,443 --> 00:53:44,523 Зачем ты воруешь? 597 00:53:44,603 --> 00:53:46,843 Я голоден, и мой друг тоже. 598 00:53:51,283 --> 00:53:54,923 Ты один из тех ребят, которые работают на шахте? 599 00:53:55,003 --> 00:53:56,323 Да, он один из них. 600 00:53:57,003 --> 00:54:01,403 Я там больше не собираюсь работать. Они мне не платят зарплату. 601 00:54:03,403 --> 00:54:05,203 Возьми. 602 00:54:20,803 --> 00:54:23,243 Вкусно? 603 00:54:29,723 --> 00:54:31,923 Где твои родители? 604 00:54:32,003 --> 00:54:33,683 У меня нет родителей. 605 00:54:34,283 --> 00:54:36,523 Как тебя зовут? 606 00:54:37,323 --> 00:54:39,123 Джосайя. 607 00:54:39,723 --> 00:54:42,203 А где ты вырос? 608 00:54:43,323 --> 00:54:45,843 В детском доме. 609 00:54:45,923 --> 00:54:51,203 Мне не нравилась воспитательница. Она меня всё время била. 610 00:54:53,243 --> 00:54:55,683 Ее звали Мама Лайза? 611 00:54:57,523 --> 00:55:00,283 Я не хочу обратно. Не отвозите меня туда. 612 00:55:00,363 --> 00:55:02,803 Мы не станем этого делать. 613 00:55:04,803 --> 00:55:07,243 Подожди здесь, хорошо? Кьяло. 614 00:55:15,443 --> 00:55:17,123 Что ты думаешь? 615 00:55:17,203 --> 00:55:19,003 Он сказал, что сбежал от Мамы Лайзы. 616 00:55:24,203 --> 00:55:26,923 Папино второе имя – Джосайя. 617 00:55:28,163 --> 00:55:29,203 Нет уверенности. 618 00:55:30,283 --> 00:55:31,243 А вдруг? 619 00:55:37,523 --> 00:55:41,043 Джосайя. 620 00:55:41,123 --> 00:55:42,243 Джосайя. 621 00:55:43,123 --> 00:55:45,923 Иди там проверь. 622 00:55:47,003 --> 00:55:53,963 - Джосайя. - Джосайя! 623 00:57:11,883 --> 00:57:15,363 Я никогда не пойму, как ты мог забрать моего ребенка. 624 00:57:18,883 --> 00:57:20,963 Я найду своего сына. 625 00:57:22,443 --> 00:57:25,763 И если бороться за него означает бороться за эту землю, 626 00:57:26,923 --> 00:57:28,523 я на это пойду. 627 00:58:19,243 --> 00:58:23,283 Перевод субтитров: Катерина Щукина