1
00:01:09,043 --> 00:01:11,523
Спасибо за звонок,
оставьте ваше сообщение.
2
00:01:12,283 --> 00:01:13,123
Добрый день!
3
00:01:13,843 --> 00:01:17,203
Хочу отправить вам черновик статьи,
над которой я сейчас работаю.
4
00:01:17,283 --> 00:01:22,803
Если мы попадем на прием к врачу,
я смогу ее напечатать.
5
00:01:27,363 --> 00:01:30,323
СЕРИАЛ NETFLIX
6
00:01:32,403 --> 00:01:35,003
ПРЕСТУПНЫЕ СИНДИКАТЫ
ТОННАМИ ВОРУЮТ ЗОЛОТО АФРИКИ
7
00:01:51,283 --> 00:01:54,083
РТУТЬ ТИХО УБИВАЕТ
ЗОЛОТОПРОМЫШЛЕННИКОВ В МИГОРИ
8
00:02:03,523 --> 00:02:06,003
ПЯТЬ ПОГИБШИХ, 11 СПАСЕНЫ
ИЗ-ПОД ЗАВАЛОВ РУДНИКА
9
00:02:45,723 --> 00:02:46,603
Добрый день.
10
00:02:47,363 --> 00:02:49,483
Хороший снимок.
11
00:02:49,563 --> 00:02:52,923
Это может быть на первой полосе.
12
00:02:54,963 --> 00:02:57,403
Я назначу еще одну встречу
для тебя, Мураж.
13
00:02:57,483 --> 00:03:02,203
Время визита будет указано в сообщении,
которое придет в течение 20 минут.
14
00:03:29,963 --> 00:03:31,083
Брось, мам.
15
00:03:31,163 --> 00:03:36,443
Эта лампа старая и уже не работает.
Ее нужно выбросить.
16
00:03:37,923 --> 00:03:42,003
Зачем выкидывать то,
что можно починить?
17
00:03:42,083 --> 00:03:42,923
Серьезно?
18
00:03:54,763 --> 00:03:56,883
Это так ужасно.
19
00:03:58,083 --> 00:03:59,883
После всех этих лет.
20
00:04:00,763 --> 00:04:03,363
Мам, тебе будет хорошо дома.
21
00:04:03,443 --> 00:04:05,803
Здесь мой дом.
22
00:04:13,883 --> 00:04:15,203
Без папы?
23
00:04:18,523 --> 00:04:20,363
Твой отец всё еще здесь.
24
00:04:22,523 --> 00:04:25,322
Куда бы я не взглянула,
я ощущаю его присутствие.
25
00:04:26,603 --> 00:04:29,883
Мам, ты не можешь
оставаться здесь жить с приведениями.
26
00:04:29,963 --> 00:04:34,203
Лучше жить среди живых, в Килифи.
27
00:04:47,403 --> 00:04:51,963
Теперь нужна последняя подпись.
28
00:04:53,283 --> 00:04:56,043
Господин, мы договаривались
о другой сумме.
29
00:04:56,123 --> 00:05:00,203
Это первая часть.
Остальное отправят на телефон.
30
00:05:05,683 --> 00:05:06,763
Тогда ладно.
31
00:05:19,163 --> 00:05:20,923
Мзи, это слишком мало.
32
00:05:21,003 --> 00:05:22,323
Нет, я к этому добавлю.
33
00:05:22,963 --> 00:05:25,163
Вот тебе, заплатишь за тачку.
34
00:05:28,283 --> 00:05:32,003
Выше нос, парень!
Ты со своей семьей прощаетесь
35
00:05:32,083 --> 00:05:34,483
с тяжелой работой на полях.
36
00:05:34,563 --> 00:05:38,523
И отправляетесь в город
за лучшей жизнью.
37
00:05:38,603 --> 00:05:39,723
Ладно! Спасибо.
38
00:05:39,803 --> 00:05:40,963
Ладно.
39
00:05:48,683 --> 00:05:53,163
Мзи, как начать новую жизнь
на те копейки, что мы им даем?
40
00:05:53,243 --> 00:05:57,563
Ты, кажется, еще не понял,
как вести бизнес.
41
00:06:14,483 --> 00:06:18,883
Ты. Вот что ты распространяешь?
Сплетни про нашу деревню.
42
00:06:18,963 --> 00:06:21,843
«ЗАЩИТНИК ДЕТЕЙ» НАПАЛ
НА НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЕГО
43
00:06:21,923 --> 00:06:25,123
Фальшивые новости
от ваших друзей из «Eco Rock».
44
00:06:26,203 --> 00:06:30,643
Даже ты знаешь, что это вранье,
но продолжаешь работать на «Eco Rock».
45
00:06:30,723 --> 00:06:33,323
Откуда мне знать, что это вранье?
46
00:06:33,403 --> 00:06:35,563
Когда ты стал таким бессердечным?
47
00:06:35,643 --> 00:06:37,043
Я выполняю свою работу.
48
00:06:37,123 --> 00:06:40,723
Оставь брата в покое.
Он знает, что делает.
49
00:06:40,803 --> 00:06:42,163
Не то что ты.
50
00:06:42,243 --> 00:06:48,923
Когда дети гибнут на шахте, что тогда?
51
00:06:53,963 --> 00:06:56,523
Ты сможешь жить с этим чувством вины?
52
00:07:02,043 --> 00:07:03,243
Один на один?
53
00:07:03,323 --> 00:07:04,243
Один!
54
00:07:04,323 --> 00:07:06,163
- Ты!
- Восемью два?
55
00:07:07,283 --> 00:07:09,803
- Ты!
- Зачем мешаешь мне урок проводить?
56
00:07:09,883 --> 00:07:11,323
Что ты наговорил обо мне?
57
00:07:11,403 --> 00:07:13,923
Зачем ты говоришь людям,
что я тебя ударил?
58
00:07:14,003 --> 00:07:15,883
Я ничего такого не говорил.
59
00:07:15,963 --> 00:07:18,123
Скажи правду, сколько тебе заплатили?
60
00:07:18,203 --> 00:07:22,203
Никто мне не платил.
Мы с тобой заодно были.
61
00:07:22,283 --> 00:07:24,403
Ты меня в больницу отвез,
когда я ушибся.
62
00:07:24,483 --> 00:07:26,883
Как я мог тебя оклеветать?
63
00:07:30,883 --> 00:07:33,163
Хороший человек сразу виден.
64
00:07:34,363 --> 00:07:36,723
Он словно светится,
65
00:07:38,403 --> 00:07:41,163
а ты сейчас потускнел.
66
00:07:53,243 --> 00:07:54,883
Это к лучшему.
67
00:07:56,083 --> 00:08:00,243
Когда земля будет продана,
я смогу построить дом в Килифи.
68
00:08:00,323 --> 00:08:04,963
Большой дом для вас с бабушкой
и тетей Саломеей.
69
00:08:05,043 --> 00:08:07,403
Если сможешь убедить ее
оставаться на месте.
70
00:08:07,483 --> 00:08:11,803
Когда этот дом разрушат,
что у нас останется?
71
00:08:11,883 --> 00:08:13,603
Жизни, которые мы здесь прожили.
72
00:08:13,683 --> 00:08:15,003
Воспоминания?
73
00:08:16,363 --> 00:08:19,323
Хорошие и плохие.
74
00:08:20,763 --> 00:08:22,723
Они навсегда с тобой останутся.
75
00:08:26,043 --> 00:08:28,563
Когда ты сбежала,
это всё, что у тебя было.
76
00:08:28,643 --> 00:08:31,003
Было ли этого достаточно?
77
00:08:31,083 --> 00:08:35,363
Хорошие воспоминания помогали мне,
а плохие тяготили.
78
00:08:38,563 --> 00:08:41,563
Послушай, мама,
если ты сейчас не уедешь,
79
00:08:41,643 --> 00:08:44,323
они тебе не только
голову козла принесут.
80
00:08:45,443 --> 00:08:48,123
Зачем тебе бороться за место,
где тебе не рады?
81
00:09:05,483 --> 00:09:06,763
Иди собирай вещи.
82
00:09:07,403 --> 00:09:09,963
Я закончу тут.
83
00:09:10,843 --> 00:09:11,923
Ладно.
84
00:09:19,003 --> 00:09:21,643
Не беспокойся.
Кьяло не из тех, кто бьет детей.
85
00:09:22,283 --> 00:09:23,963
Это глупость какая-то.
86
00:09:24,043 --> 00:09:26,243
Ты перестаралась.
87
00:09:27,363 --> 00:09:30,443
Ты даже губы не подкрашиваешь,
так что чуть перестараться
88
00:09:30,523 --> 00:09:33,563
в твоем случае – это хорошо.
89
00:09:33,643 --> 00:09:38,123
Грейс, то, что ты закрываешь бар…
Это уж слишком.
90
00:09:38,203 --> 00:09:41,163
Ты так говоришь,
будто я целый стадион арендовала.
91
00:09:41,243 --> 00:09:43,083
Это просто маленький праздник.
92
00:09:43,163 --> 00:09:44,163
Грейс!
93
00:09:44,243 --> 00:09:47,483
Нет, вы с Кьяло действительно
заморочили меня с этой помолвкой.
94
00:09:47,563 --> 00:09:50,363
Это и мой праздник.
95
00:09:50,443 --> 00:09:52,803
Оставь так.
96
00:10:01,923 --> 00:10:02,923
Джо, что не так?
97
00:10:04,243 --> 00:10:06,483
Ты как будто на бойню идешь.
98
00:10:10,123 --> 00:10:11,243
Ты этого не хочешь?
99
00:10:16,963 --> 00:10:17,963
Хочу.
100
00:10:20,083 --> 00:10:21,243
Просто устал.
101
00:10:23,523 --> 00:10:25,083
У меня была долгая ночь.
102
00:10:25,163 --> 00:10:26,123
Всё хорошо.
103
00:10:27,803 --> 00:10:29,563
ОТДЕЛЕНИЕ РЕПРОДУКТИВНОЙ МЕДИЦИНЫ
104
00:10:29,643 --> 00:10:31,083
Господин и госпожа Мюраж.
105
00:10:31,163 --> 00:10:32,163
Да, это я.
106
00:10:32,243 --> 00:10:34,003
Простите, это мы.
107
00:10:34,963 --> 00:10:37,363
По коридору вторая дверь слева.
108
00:10:37,443 --> 00:10:40,563
- Доктор Шицам ждет вас.
- Хорошо. Спасибо.
109
00:10:41,923 --> 00:10:44,803
Дорогой, давай. Пойдем.
110
00:10:54,003 --> 00:10:57,283
Это много денег.
111
00:10:57,363 --> 00:11:00,923
Ты теперь не работаешь с мелочью.
112
00:11:01,003 --> 00:11:03,203
Только крупные банкноты.
113
00:11:03,283 --> 00:11:05,683
Крупные банкноты – крупные проблемы.
114
00:11:05,763 --> 00:11:08,403
Сейчас у меня нет времени
заниматься этими проблемами.
115
00:11:10,123 --> 00:11:12,763
Дай мне телефон.
116
00:11:26,523 --> 00:11:29,043
Я могу тебе помочь.
117
00:11:30,363 --> 00:11:34,363
Нет, я здесь не для этого.
118
00:11:34,443 --> 00:11:36,523
Я хочу, чтобы меня выслушали.
119
00:11:36,603 --> 00:11:40,803
Я знаю. Но мы семья.
И ты действительно помог мне с Бутере.
120
00:11:40,883 --> 00:11:42,763
Но ты не обязана помогать мне.
121
00:11:42,843 --> 00:11:45,203
Я хочу тебе помочь.
122
00:11:46,323 --> 00:11:48,563
Проблема в деньгах.
Где ты их достанешь?
123
00:11:48,643 --> 00:11:53,523
Я казначей кассы помощи.
У меня есть доступ ко всем средствам.
124
00:11:54,523 --> 00:11:57,123
Общие деньги? Я не могу их взять.
125
00:11:57,203 --> 00:11:59,483
Ты заплатишь, когда сделка
будет завершена.
126
00:11:59,563 --> 00:12:02,563
Или у тебя есть другие варианты,
где взять деньги?
127
00:12:02,643 --> 00:12:04,843
Два миллиона. За один день.
128
00:12:09,203 --> 00:12:14,283
Ты пришел сюда и сказал,
что жена больше не дает тебе денег.
129
00:12:14,363 --> 00:12:18,403
Ты думал, я ничего не сделаю?
130
00:12:32,843 --> 00:12:35,243
- Ладно.
- Тогда ладно.
131
00:12:35,323 --> 00:12:39,763
Не забудь: под 15 процентов.
132
00:12:39,843 --> 00:12:41,603
Не хитри.
133
00:12:41,683 --> 00:12:45,243
Ладно, уходи с моей кухни.
Мне нужно закончить.
134
00:12:45,323 --> 00:12:47,043
Обед будет готов через минуту.
135
00:12:47,123 --> 00:12:49,603
Хорошо.
136
00:12:54,523 --> 00:12:55,363
Алло!
137
00:12:55,443 --> 00:12:56,723
Привет, любимый.
138
00:12:56,803 --> 00:12:58,963
Так приятно тебя слышать.
139
00:12:59,043 --> 00:13:01,323
Напоминаешь мне о жизни
за пределами Циланги.
140
00:13:01,403 --> 00:13:04,003
Город скучает по тебе. Я скучаю.
141
00:13:04,083 --> 00:13:07,963
Не могу дождаться, когда это
закончится. Ты не представляешь.
142
00:13:08,043 --> 00:13:09,083
Как твоя мама?
143
00:13:15,443 --> 00:13:18,003
Ей тяжело паковать вещи, но…
144
00:13:19,483 --> 00:13:21,283
Она всё еще занимается продажей, да?
145
00:13:21,363 --> 00:13:24,003
Ага. Я наконец-то смогла ее уговорить.
146
00:13:24,083 --> 00:13:24,923
Хорошо.
147
00:13:26,203 --> 00:13:28,323
- Тем лучше для нее.
- Эй!
148
00:13:28,963 --> 00:13:32,163
Убирай телефон, обед готов.
149
00:13:32,243 --> 00:13:33,523
Обед готов, мне пора идти.
150
00:13:34,083 --> 00:13:35,683
Скучаю по тебе.
151
00:13:35,763 --> 00:13:37,163
А я по тебе.
152
00:13:39,643 --> 00:13:41,003
Похоже, я выигрываю.
153
00:13:41,883 --> 00:13:43,923
Надеюсь, не жалеете,
что пригласили меня.
154
00:13:44,563 --> 00:13:45,923
Игра еще не окончена.
155
00:13:54,923 --> 00:13:57,203
Слышал, вы покупали
участки земли в Циланге.
156
00:13:58,443 --> 00:14:00,363
Готовите место для открытой разработки.
157
00:14:01,723 --> 00:14:02,883
Черт…
158
00:14:07,603 --> 00:14:12,243
Я сделаю так, что всё пройдет гладко,
без бунта,
159
00:14:13,203 --> 00:14:14,843
и получу справедливую долю.
160
00:14:16,123 --> 00:14:17,043
Половину.
161
00:14:18,043 --> 00:14:19,123
Это безумие.
162
00:14:26,763 --> 00:14:28,923
Вы слышали инициативу по защите Циланги
163
00:14:29,003 --> 00:14:31,083
как объекта национального наследия?
164
00:14:32,843 --> 00:14:34,843
Они заручились
международной поддержкой.
165
00:14:36,843 --> 00:14:37,763
Вот вы где.
166
00:14:39,243 --> 00:14:41,523
Кингсли, это закрытая встреча.
167
00:14:43,123 --> 00:14:46,523
На мгновение мне показалось,
что твой отец к нам присоединился.
168
00:14:46,603 --> 00:14:48,643
Вы так думаете, господин губернатор?
169
00:14:48,723 --> 00:14:51,563
Некоторые говорят,
что я больше на мать похож.
170
00:14:51,643 --> 00:14:53,763
На мою настоящую мать.
171
00:14:53,843 --> 00:14:55,163
Увидимся в офисе, Кингсли.
172
00:14:57,643 --> 00:14:59,483
«Eco Rock» планирует большие дела.
173
00:15:00,363 --> 00:15:03,283
Теперь, когда мы расширяемся
на Циланге,
174
00:15:03,363 --> 00:15:06,523
мы с вами станем партнерами
на долгое время.
175
00:15:08,043 --> 00:15:10,403
Посмотрим.
176
00:15:10,883 --> 00:15:13,003
Ты уверенно идешь
по стопам своего отца.
177
00:15:15,323 --> 00:15:16,163
Знаешь что?
178
00:15:16,963 --> 00:15:19,403
Может, присоединишься
к моей семье за ужином?
179
00:15:20,123 --> 00:15:23,963
Айви также вернулась в город.
Вы двое должны познакомиться поближе.
180
00:16:15,523 --> 00:16:17,443
Моей жене и дочери.
181
00:16:19,683 --> 00:16:23,163
Прошу прощения за то,
что отказывался признавать трещины,
182
00:16:23,243 --> 00:16:25,163
расколовшие семью из-за моих грехов.
183
00:16:25,243 --> 00:16:27,883
МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ.
184
00:16:27,963 --> 00:16:31,003
Я также оставил свою семью уязвимой
185
00:16:32,643 --> 00:16:35,363
для паразитов,
которые хотят разрушить то,
186
00:16:35,443 --> 00:16:37,083
что мы построили.
187
00:16:38,003 --> 00:16:39,563
Я чувствую, как слабеют узы,
188
00:16:39,643 --> 00:16:41,803
которые связывали нашу общину.
189
00:16:43,843 --> 00:16:47,563
Я вижу, как сосед встает против соседа,
190
00:16:47,643 --> 00:16:49,043
друг против друга.
191
00:16:50,323 --> 00:16:53,323
Это проклятие мы сами навлекли на себя.
192
00:16:53,403 --> 00:16:55,683
Не понимаю, почему ты хочешь
жить на свалке.
193
00:16:55,763 --> 00:16:57,803
И брат против брата.
194
00:16:57,883 --> 00:17:01,323
Очевидно, что эти узы вскоре порвутся.
195
00:17:01,403 --> 00:17:03,363
Наша мать похоронена здесь.
196
00:17:03,443 --> 00:17:05,563
Когда придет этот день,
197
00:17:05,643 --> 00:17:09,483
каждый будет сам за себя,
и Бог за всех нас.
198
00:17:10,203 --> 00:17:14,763
Чтобы обеспечить нашу безопасность,
я завещаю всё свое имущество внуку.
199
00:17:14,843 --> 00:17:16,523
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
200
00:17:17,923 --> 00:17:24,923
Я прошу мою жену Эстер Мариаму Мутунгу
и мою дочь Акису Хава Ндуку Мутунгу
201
00:17:25,003 --> 00:17:30,683
найти его и заботиться об этой земле,
пока он не достигнет совершеннолетия.
202
00:17:52,123 --> 00:17:53,123
Что это?
203
00:18:05,443 --> 00:18:07,003
Где ты это взяла?
204
00:18:08,243 --> 00:18:09,203
Он врал.
205
00:18:15,043 --> 00:18:17,643
И ты знала об этом всё это время.
206
00:18:20,683 --> 00:18:23,043
Нет, я не знала.
207
00:18:32,883 --> 00:18:37,363
Медленнее.
Поверни в другую сторону, сюда.
208
00:18:37,443 --> 00:18:40,363
Смотри в боковое зеркало,
оно не для того, чтобы бриться.
209
00:18:40,443 --> 00:18:43,203
Давай. Туда.
210
00:18:44,243 --> 00:18:45,283
Хорош.
211
00:18:45,363 --> 00:18:49,523
Парни, поторопитесь
погрузить всё в фургон.
212
00:18:49,603 --> 00:18:51,123
Остальные вещи в доме.
213
00:18:51,203 --> 00:18:53,603
Скорее.
214
00:18:55,243 --> 00:19:00,483
Кладите мои вещи обратно.
215
00:19:01,603 --> 00:19:04,243
Эстер, мы помогаем тебе с переездом.
216
00:19:04,323 --> 00:19:06,163
- А кто переезжает?
- Ты!
217
00:19:06,243 --> 00:19:09,123
- Я не переезжаю.
- Что?
218
00:19:09,203 --> 00:19:11,483
Я сказала, я не переезжаю.
219
00:19:12,603 --> 00:19:14,963
Но мы же договорились.
220
00:19:15,883 --> 00:19:16,963
Мы же договорились.
221
00:19:17,043 --> 00:19:19,323
Уходите.
222
00:19:19,403 --> 00:19:21,763
Берите скорее вещи. Несите.
223
00:19:21,843 --> 00:19:25,123
Бросьте, уходите отсюда. Идите!
224
00:19:25,203 --> 00:19:27,603
Пойдем.
225
00:19:43,003 --> 00:19:45,803
Мы должны выполнить волю твоего отца.
226
00:19:51,443 --> 00:19:54,803
БАР ДЖУМЫ
227
00:19:54,883 --> 00:19:57,523
Пойдем, я тебе кое-что покажу.
228
00:19:59,443 --> 00:20:02,723
Не могу дождаться,
когда уже меня будут звать тетей Грейс.
229
00:20:17,763 --> 00:20:18,883
Что не так?
230
00:20:19,643 --> 00:20:22,003
Что не так?
231
00:20:23,403 --> 00:20:24,723
Утренняя слабость.
232
00:20:24,803 --> 00:20:28,283
В это время суток? Ты беременна!
233
00:20:29,363 --> 00:20:32,603
Ладно, тогда иди отдохни.
Я позову тебя, когда всё будет готово.
234
00:20:54,563 --> 00:20:55,603
Ты что, с ума сошла?
235
00:20:56,163 --> 00:20:57,283
Ты могла меня задеть.
236
00:20:57,363 --> 00:20:58,323
Нужно поговорить.
237
00:20:58,403 --> 00:20:59,723
Давай завтра, не сегодня.
238
00:20:59,803 --> 00:21:01,563
Кьяло, это не может ждать.
239
00:21:01,643 --> 00:21:02,683
Найди меня завтра.
240
00:21:02,763 --> 00:21:03,643
Давай присядем.
241
00:21:05,123 --> 00:21:05,963
Пожалуйста.
242
00:21:30,283 --> 00:21:31,603
Говори.
243
00:21:39,963 --> 00:21:43,603
«Чтобы обеспечить нашу безопасность,
я завещаю всё свое имущество внуку».
244
00:21:50,163 --> 00:21:56,323
Он мне никогда не говорил,
что у него… У тебя есть…
245
00:21:57,043 --> 00:21:59,603
У нас.
246
00:21:59,683 --> 00:22:01,163
У нас с тобой.
247
00:22:03,323 --> 00:22:04,523
О чём ты говоришь?
248
00:22:05,083 --> 00:22:07,203
У нас есть сын, Кьяло.
249
00:22:08,563 --> 00:22:11,043
Вот почему мне пришлось уехать тогда.
250
00:22:12,003 --> 00:22:13,403
У меня не было выбора.
251
00:22:23,163 --> 00:22:24,003
Так значит,
252
00:22:25,803 --> 00:22:28,123
ты исчезла из моей жизни
на все эти годы,
253
00:22:29,283 --> 00:22:31,123
а затем внезапно вернулась
254
00:22:32,043 --> 00:22:32,883
и рассказываешь…
255
00:22:34,683 --> 00:22:36,123
Я думала, что он мертв.
256
00:22:37,123 --> 00:22:41,203
Когда я была в Найроби,
этот мужчина дал мне письмо отца.
257
00:22:43,963 --> 00:22:45,483
В нём говорилось, что он умер.
258
00:22:48,443 --> 00:22:49,523
И я поверила.
259
00:22:52,363 --> 00:22:53,203
Теперь…
260
00:22:54,803 --> 00:22:56,443
Теперь я знаю, что это ложь.
261
00:23:06,443 --> 00:23:09,683
Просто помоги мне найти его. Это всё.
262
00:23:11,563 --> 00:23:13,123
Кьяло, пожалуйста.
263
00:23:16,723 --> 00:23:20,403
В этот раз я не позволю тебе
появиться из ниоткуда
264
00:23:20,483 --> 00:23:22,323
и помешать мне жить дальше.
265
00:23:23,963 --> 00:23:25,083
Я этого не позволю.
266
00:23:26,483 --> 00:23:27,403
Кьяло.
267
00:23:30,643 --> 00:23:31,723
Кьяло!
268
00:23:37,763 --> 00:23:41,403
Там, где нет забот…
269
00:23:42,163 --> 00:23:47,443
Иисус спрячет нас
270
00:23:47,523 --> 00:23:52,843
в своих руках.
271
00:23:55,203 --> 00:23:58,123
Зиппи, еще по одной.
272
00:23:58,203 --> 00:24:02,003
Чья я жена? Твоя или Мусы?
273
00:24:02,163 --> 00:24:04,603
Тайтус, не делай так.
274
00:24:04,683 --> 00:24:05,963
Засранец!
275
00:24:06,043 --> 00:24:08,843
Бесхребетный как червяк.
276
00:24:14,123 --> 00:24:15,083
Муса.
277
00:24:17,003 --> 00:24:21,363
Значит, десять миллионов!
278
00:24:21,963 --> 00:24:22,963
Десять миллионов.
279
00:24:25,043 --> 00:24:26,883
Ушли у нас из-под носа.
280
00:24:29,043 --> 00:24:34,843
Эта женщина — ведьма.
281
00:24:34,923 --> 00:24:39,883
Возможно, мы проиграли битву.
Но не проиграли войну.
282
00:24:39,963 --> 00:24:42,723
У кого есть документ,
тот и продает землю.
283
00:24:42,803 --> 00:24:45,763
У Мвалиму бумаг никогда не было.
284
00:24:52,323 --> 00:24:58,003
Послушай, Тайтус, значит, мы можем…
285
00:24:58,083 --> 00:24:59,603
Ты меня понял?
286
00:25:00,923 --> 00:25:05,243
Муса, иногда твой мозг выдает
блестящие идеи.
287
00:25:05,323 --> 00:25:07,083
Иногда…
288
00:25:42,043 --> 00:25:43,643
ОРДЕР НА ОБСЛЕДОВАНИЕ
289
00:25:47,963 --> 00:25:53,923
ОРДЕР НА ОБСЛЕДОВАНИЕ
290
00:26:36,563 --> 00:26:39,003
Кингсли, заходи.
291
00:26:40,443 --> 00:26:41,763
Безалкогольное.
292
00:26:45,803 --> 00:26:47,123
Я удивлена.
293
00:26:52,523 --> 00:26:55,283
Итак, мама.
294
00:26:56,043 --> 00:26:56,963
Сын.
295
00:26:58,443 --> 00:27:02,843
Я, честно говоря, удивился,
получив приглашение на ужин.
296
00:27:04,803 --> 00:27:07,003
Я хотела отметить твой успех.
297
00:27:07,963 --> 00:27:09,203
Я вижу, как ты вырос.
298
00:27:10,883 --> 00:27:13,363
Хорошо.
299
00:27:13,443 --> 00:27:15,963
Конечно, я буду расти,
когда начну управлять.
300
00:27:17,523 --> 00:27:18,883
Посмотрим.
301
00:27:18,963 --> 00:27:22,443
Это бы могло случиться и раньше,
302
00:27:22,523 --> 00:27:24,963
если бы вы с Максом
не убили моего отца.
303
00:27:25,043 --> 00:27:26,483
О боже!
304
00:27:29,683 --> 00:27:30,843
Бедный мальчик.
305
00:27:32,563 --> 00:27:34,483
Ты снова бредишь.
306
00:27:34,563 --> 00:27:36,603
Я не бредил тогда,
307
00:27:36,683 --> 00:27:39,483
и я определенно не брежу сейчас.
308
00:27:44,323 --> 00:27:45,843
Воды, пожалуйста.
309
00:27:46,603 --> 00:27:47,523
Да.
310
00:27:52,163 --> 00:27:53,123
Вот.
311
00:27:54,483 --> 00:27:55,603
Твое здоровье.
312
00:28:01,443 --> 00:28:04,483
Суд отдал распоряжение
об эксгумации тела моего отца.
313
00:28:07,443 --> 00:28:08,283
Правда?
314
00:28:09,963 --> 00:28:13,563
Наконец-то вы с Максом
получите по заслугам.
315
00:28:13,643 --> 00:28:17,883
Кингсли, я тебя пригласила,
чтобы поужинать в семейном кругу.
316
00:28:19,123 --> 00:28:20,243
Не порти обстановку.
317
00:28:21,883 --> 00:28:24,163
Давай сразу десерт.
318
00:28:35,003 --> 00:28:36,323
Я слежу за своим весом.
319
00:28:46,323 --> 00:28:50,243
Немного глюкозы не помешает,
она даст энергию.
320
00:29:25,563 --> 00:29:28,483
Молодец. Я просто проверяла тебя.
321
00:30:11,323 --> 00:30:12,683
Не волнуйся, сынок.
322
00:30:14,243 --> 00:30:15,443
У мамочки есть еще.
323
00:30:17,683 --> 00:30:20,763
БАР ДЖУМЫ
324
00:30:32,723 --> 00:30:35,323
Доктор, что случилось?
Это же вечеринка.
325
00:30:35,403 --> 00:30:36,563
Потанцуй.
326
00:30:36,643 --> 00:30:39,123
Где Кьяло?
327
00:30:39,203 --> 00:30:43,163
Они доберутся сюда, когда доберутся.
Принеси доктору выпить.
328
00:30:45,883 --> 00:30:48,243
Дай я ему хоть раз позвоню.
329
00:30:48,323 --> 00:30:49,163
Один раз.
330
00:31:01,323 --> 00:31:04,283
Почему он не отвечает мне?
331
00:31:19,483 --> 00:31:21,083
Где Кьяло?
332
00:31:21,163 --> 00:31:22,243
Мы не знаем.
333
00:31:22,323 --> 00:31:25,083
Мы пришли к тебе.
334
00:32:24,043 --> 00:32:24,883
Анна!
335
00:32:26,243 --> 00:32:30,243
Пожалуйста, открой двери,
нам нужно поговорить. Я умоляю тебя.
336
00:32:31,723 --> 00:32:33,963
Ты еще одно событие пропустил.
337
00:32:35,963 --> 00:32:40,723
Я там стояла как дура, а ты был с ней.
338
00:32:40,803 --> 00:32:44,163
Анна, прошу тебя, открой дверь,
чтобы мы могли поговорить.
339
00:32:44,243 --> 00:32:45,523
Я всё объясню.
340
00:32:48,323 --> 00:32:52,243
Для начала просто открой дверь.
Прошу тебя.
341
00:33:09,043 --> 00:33:12,323
Уже поздно. Мне утром на работу.
342
00:33:19,723 --> 00:33:22,443
Кьяло, что случилось?
343
00:33:25,403 --> 00:33:28,003
Есть кое-что, что ты должна знать.
344
00:33:33,523 --> 00:33:34,563
Я…
345
00:33:35,483 --> 00:33:37,683
Боже, это сложно.
346
00:33:37,763 --> 00:33:39,003
Кьяло!
347
00:33:40,083 --> 00:33:43,083
Ты меня пугаешь. Что случилось?
348
00:33:47,043 --> 00:33:49,323
Кьяло, ты меня бросаешь?
349
00:33:49,403 --> 00:33:50,603
Перестань, Анна.
350
00:33:52,123 --> 00:33:54,083
Ты откажешься от своего ребенка?
351
00:33:54,883 --> 00:33:58,443
Ты же меня знаешь,
я бы так не поступил.
352
00:34:03,603 --> 00:34:07,083
Я хочу, чтобы ты мне доверяла.
353
00:34:08,643 --> 00:34:11,683
Расскажи сначала.
354
00:34:13,923 --> 00:34:14,803
Акиса…
355
00:34:16,923 --> 00:34:18,923
Послушай, Анна.
356
00:34:19,722 --> 00:34:22,443
Дай же мне объяснить.
357
00:34:22,523 --> 00:34:25,083
Объясняй.
358
00:34:27,163 --> 00:34:30,682
Акиса была беременна.
359
00:34:30,762 --> 00:34:35,323
Когда мы учились в старших классах,
мы встречались.
360
00:34:35,403 --> 00:34:38,803
Я узнал о ее беременности сегодня.
361
00:34:38,883 --> 00:34:40,403
Поэтому я не приехал.
362
00:34:40,483 --> 00:34:42,403
- Убирайся.
- Я хочу, чтобы ты знала…
363
00:34:42,483 --> 00:34:46,242
Просто убирайся со своей Акисой,
убирайтесь из моей жизни.
364
00:34:46,323 --> 00:34:47,403
Но я не виноват, Анна.
365
00:34:47,483 --> 00:34:50,483
Ты не виноват? Как это ты не виноват?
366
00:34:51,163 --> 00:34:53,403
Кьяло, уходи!
367
00:34:53,483 --> 00:34:55,323
Просто уходи.
368
00:34:55,403 --> 00:34:56,803
Анна, я хочу быть с тобой.
369
00:34:56,883 --> 00:34:59,643
С тобой и нашим малышом. Прошу тебя.
370
00:35:01,843 --> 00:35:03,003
Нашим малышом?
371
00:35:05,603 --> 00:35:09,923
Кьяло, просто уходи.
Кьяло, я сказала тебе уйти.
372
00:35:10,003 --> 00:35:11,723
Просто уходи!
373
00:35:11,803 --> 00:35:14,643
- Анна, я люблю тебя, Анна.
- Прошу тебя, уходи.
374
00:35:30,563 --> 00:35:35,603
Воспаление легких не поможет тебе
решить проблемы.
375
00:35:40,323 --> 00:35:41,643
Всё вверх дном.
376
00:35:42,723 --> 00:35:45,883
За одну ночь не разобраться. Пойдем.
377
00:35:46,763 --> 00:35:50,643
Пойдем. Я приготовлю чай.
378
00:35:51,283 --> 00:35:52,163
Минутку.
379
00:36:14,323 --> 00:36:15,483
Что нам делать?
380
00:36:15,563 --> 00:36:19,003
Я не знаю.
Я даже не знаю, с чего начать.
381
00:36:19,683 --> 00:36:22,563
Найди Саломею.
382
00:36:22,643 --> 00:36:23,603
Саломею?
383
00:36:51,083 --> 00:36:51,923
Ты его отравила?
384
00:36:53,083 --> 00:36:54,123
Расслабься.
385
00:36:54,923 --> 00:36:57,603
Я просто дала малышу
его любимое лакомство.
386
00:37:05,283 --> 00:37:06,443
Ты превзошла саму себя.
387
00:37:08,163 --> 00:37:09,723
И половину уголовников Найроби.
388
00:37:09,803 --> 00:37:11,243
Ты бы хоть «спасибо» сказал.
389
00:37:12,163 --> 00:37:15,443
- Он попросил эксгумировать тело Гора.
- Серьезно?
390
00:37:16,563 --> 00:37:17,763
Я звоню Уоттсу.
391
00:37:17,843 --> 00:37:19,203
Не беспокойся, Макс.
392
00:37:19,283 --> 00:37:21,923
У меня есть планы
на нашего маленького наследника.
393
00:37:22,883 --> 00:37:25,123
Мы наконец сможем от него отделаться.
394
00:37:27,723 --> 00:37:28,563
Ладно.
395
00:37:39,763 --> 00:37:43,283
Я была в шоке, когда нашла его
в таком состоянии. Я виню себя.
396
00:37:43,363 --> 00:37:45,323
С зависимыми людьми такое случается.
397
00:37:45,403 --> 00:37:46,763
С этим ничего не поделаешь.
398
00:37:48,483 --> 00:37:49,523
Пристегни его.
399
00:37:50,923 --> 00:37:56,323
Мой отец зовет меня из воды.
Он говорит со мной. Ты меня слышишь?
400
00:37:57,803 --> 00:37:59,763
Держи его.
401
00:38:00,723 --> 00:38:01,643
Шприц.
402
00:38:04,043 --> 00:38:05,043
Хотите меня убить.
403
00:38:05,123 --> 00:38:08,843
Тихо, расслабься. Ну вот.
404
00:38:09,523 --> 00:38:10,923
Вот так.
405
00:38:12,363 --> 00:38:13,683
Лечение будет долгим.
406
00:38:13,763 --> 00:38:15,403
- Насколько?
- Не могу сказать.
407
00:38:15,483 --> 00:38:17,843
Это один из худших рецидивов,
которые я видел.
408
00:38:22,083 --> 00:38:24,563
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
409
00:38:41,163 --> 00:38:45,603
Боссы прибыли.
410
00:38:45,683 --> 00:38:51,243
Сегодня отправляетесь в туннели парами,
нам нужно много образцов.
411
00:38:51,883 --> 00:38:57,003
Мы здесь больше не работаем.
Мы пришли за нашими деньгами.
412
00:39:11,843 --> 00:39:13,603
Расслабься, парень.
413
00:39:14,723 --> 00:39:16,843
Вообще не напрягайся.
414
00:39:16,923 --> 00:39:18,803
Вы получите деньги сегодня.
415
00:39:18,883 --> 00:39:24,603
А за сегодняшнюю работу я заплачу
вам двойную ставку, хорошо?
416
00:39:24,683 --> 00:39:26,603
Хорошо, тогда за работу. И побыстрее.
417
00:39:26,683 --> 00:39:29,723
А деньги? Мы хотим получить
наши деньги.
418
00:39:29,803 --> 00:39:30,843
Послушай меня.
419
00:39:30,923 --> 00:39:33,603
Ты ничего не получишь,
если не залезешь в туннель.
420
00:39:33,683 --> 00:39:34,523
Отвали.
421
00:39:38,923 --> 00:39:42,243
Как видите,
мы значительно продвинулись.
422
00:39:42,323 --> 00:39:44,443
Большая часть земель уже расчищена.
423
00:39:46,203 --> 00:39:47,283
А центральный участок?
424
00:39:48,483 --> 00:39:50,043
Без него мы не сможем начать.
425
00:39:50,123 --> 00:39:54,003
Не волнуйтесь. Его мы тоже получим.
У нас уже есть лицензия на добычу.
426
00:39:54,563 --> 00:39:58,243
Машины уже заказаны,
скоро мы отправляемся в Цилангу.
427
00:39:58,323 --> 00:40:00,283
Мы готовы начать на следующей неделе.
428
00:40:00,363 --> 00:40:03,603
Учитывая вероятное расширение
и минерализацию,
429
00:40:03,683 --> 00:40:06,723
грех было бы не организовать
открытую добычу.
430
00:40:08,003 --> 00:40:09,203
Первый этап.
431
00:40:10,203 --> 00:40:14,163
Одна треть деревни будет
расчищена под карьер
432
00:40:14,243 --> 00:40:17,803
и большой отстойник
как раз рядом с центральным участком.
433
00:40:17,883 --> 00:40:21,563
Второй этап. Две трети деревни
будут расчищены.
434
00:40:21,643 --> 00:40:23,003
И на третьем этапе
435
00:40:24,043 --> 00:40:27,723
вся деревня канет в лету.
Открытый карьер во всем великолепии.
436
00:40:29,043 --> 00:40:31,883
Сколько времени понадобится
для перехода на третий этап?
437
00:40:31,963 --> 00:40:32,963
Шесть месяцев.
438
00:40:33,923 --> 00:40:35,043
Ожидаемая добыча?
439
00:40:35,683 --> 00:40:37,603
От восьми до десяти граммов на тонну.
440
00:40:39,883 --> 00:40:41,163
Превосходно.
441
00:41:21,763 --> 00:41:23,963
Как быстро «Eco Rock» соблазнила
442
00:41:24,043 --> 00:41:26,203
сердца жителей Циланги…
443
00:41:27,123 --> 00:41:30,043
Кьяло, с тех пор, как я уехала,
здесь ничего не изменилось.
444
00:41:30,123 --> 00:41:33,163
Дорога до сих пор грунтовая.
445
00:41:33,243 --> 00:41:37,363
Сколько новый зданий в центре?
Два? Три?
446
00:41:38,323 --> 00:41:39,283
Ты не задумывался,
447
00:41:39,363 --> 00:41:42,523
что, возможно, эти люди просто
хотят лучшей жизни?
448
00:41:42,603 --> 00:41:43,563
Разве это плохо?
449
00:41:45,323 --> 00:41:49,083
Я забыл, что ты общаешься
с представителем «Eco Rock».
450
00:41:50,363 --> 00:41:54,323
Это он тебе эти глупости наговорил?
451
00:41:55,643 --> 00:41:57,603
Давай надеяться, что найдем мальчика.
452
00:42:02,363 --> 00:42:04,403
Ты посмотри на этих людей.
453
00:42:04,483 --> 00:42:08,363
Уверен, что они продали
свою собственность за бесценок.
454
00:42:10,243 --> 00:42:14,243
А в городе им светит только жизнь
в хижине в трущобах.
455
00:42:22,683 --> 00:42:29,323
Когда я смотрю на тебя, я вспоминаю
очень тяжелый день моей жизни.
456
00:42:41,883 --> 00:42:46,203
Ты была еще ребенком.
У меня не было выбора.
457
00:42:47,923 --> 00:42:51,523
Я должна была
обеспечить тебе достойную жизнь.
458
00:42:52,883 --> 00:42:56,323
Что значит «не было выбора»?
459
00:42:56,403 --> 00:42:59,123
Ты просто сделала то,
о чём тебя попросил мой отец.
460
00:42:59,203 --> 00:43:01,563
Прошу тебя, пойми.
461
00:43:01,643 --> 00:43:05,483
Времена были очень трудные.
462
00:43:06,643 --> 00:43:09,123
Даже моя сестра, твоя мать,
463
00:43:09,203 --> 00:43:13,203
не посмела перечить Мвалиму.
464
00:43:26,923 --> 00:43:30,523
В церкви была одна госпожа.
465
00:43:30,603 --> 00:43:32,283
Она содержала детский дом.
466
00:43:42,883 --> 00:43:46,883
Не думаю, что смогу вспомнить ее имя.
467
00:43:52,763 --> 00:43:55,843
После того,
как она забрала твоего сына…
468
00:43:55,923 --> 00:43:58,083
Имеешь в виду «украла»?
469
00:43:59,003 --> 00:44:02,003
Мы встретились там, в Тике.
470
00:44:02,083 --> 00:44:05,483
С тех пор я их больше не видела.
471
00:44:06,763 --> 00:44:09,323
Ты вот так просто отдала ребенка?
472
00:44:09,403 --> 00:44:13,283
Я поступила так,
как мне велели Эстер и твой отец.
473
00:44:15,603 --> 00:44:18,603
Мвалиму сказал нам, что ребенок умер.
474
00:44:18,683 --> 00:44:20,043
Мы все так думали.
475
00:44:20,123 --> 00:44:21,683
Где нам искать эту женщину?
476
00:44:21,763 --> 00:44:24,803
Я рассказала тебе всё, что знаю.
477
00:44:24,883 --> 00:44:26,683
Где находится этот детский дом?
478
00:44:27,403 --> 00:44:30,123
В Макуто.
479
00:44:34,523 --> 00:44:35,363
Похоже, здесь.
480
00:44:41,563 --> 00:44:48,283
ПРИЮТ МАМЫ ЛАЙЗЫ
481
00:45:22,163 --> 00:45:25,603
Гости! У нас гости!
482
00:45:27,363 --> 00:45:30,123
Давайте покажем гостям,
что мы выучили на уроке.
483
00:45:30,203 --> 00:45:31,763
- Один плюс один.
- Два.
484
00:45:31,843 --> 00:45:33,483
- Два плюс два.
- Четыре.
485
00:45:33,563 --> 00:45:36,163
Спасибо, достаточно.
486
00:45:36,243 --> 00:45:37,643
Хорошо. Кого вы выбрали?
487
00:45:37,723 --> 00:45:39,363
Посмотрите, они все хорошие.
488
00:45:39,443 --> 00:45:40,683
- Открой рот.
- Мы ищем…
489
00:45:40,763 --> 00:45:42,083
Ищем конкретного ребенка.
490
00:45:42,163 --> 00:45:43,963
- Очень красивая, посмотрите.
- Да.
491
00:45:44,043 --> 00:45:45,603
- Посмотрите.
- Ищем… Маму!
492
00:45:45,683 --> 00:45:49,003
- Очень крепкая, трудолюбивая…
- Мы ищем конкретного ребенка.
493
00:45:49,083 --> 00:45:50,283
Но здесь все хорошие.
494
00:45:50,363 --> 00:45:51,963
Мы отдали его совсем маленьким.
495
00:45:52,043 --> 00:45:54,563
- Ясно.
- Мальчик. Ему была примерно неделя.
496
00:45:54,643 --> 00:45:58,003
Ясно, вам нужен ребенок.
Отыскать его будет трудно.
497
00:45:58,083 --> 00:46:00,523
Маленьких быстро усыновляют.
498
00:46:00,603 --> 00:46:01,923
Оставьте свои контакты,
499
00:46:02,003 --> 00:46:03,403
- а я…
- Послушайте, Мама.
500
00:46:03,483 --> 00:46:06,083
- Ребенок попал сюда десять лет назад.
- Да.
501
00:46:06,163 --> 00:46:07,003
Десять лет назад?
502
00:46:07,083 --> 00:46:11,163
Его принесла женщина по имени Саломея.
Ваша подруга с церкви.
503
00:46:12,803 --> 00:46:17,443
Возвращайтесь к своим обязанностям,
возвращайтесь к обязанностям.
504
00:46:17,523 --> 00:46:19,323
Пройдемте в офис.
505
00:46:19,403 --> 00:46:20,883
- Хорошо.
- Да.
506
00:46:32,203 --> 00:46:34,123
Кто, вы говорите, принес ребенка?
507
00:46:34,203 --> 00:46:35,043
Саломея.
508
00:46:36,203 --> 00:46:38,643
Простите, я никого не помню
с таким именем.
509
00:46:38,723 --> 00:46:41,003
Вы должны помнить. Это был мой ребенок.
510
00:46:41,083 --> 00:46:42,483
Простите, не могу помочь.
511
00:46:42,563 --> 00:46:45,323
Но у вас же есть записи,
давайте проверим.
512
00:46:50,003 --> 00:46:52,203
Зачем мне записи
об этом ребенке-демоне?
513
00:46:52,283 --> 00:46:53,403
Что?
514
00:46:55,083 --> 00:46:57,523
У этого ребенка были плохие манеры.
515
00:46:57,603 --> 00:46:59,763
Он был упрямым,
ему не хватало дисциплины.
516
00:46:59,843 --> 00:47:02,603
Он просто сбежал отсюда.
517
00:47:02,683 --> 00:47:03,883
Ясно, так где он?
518
00:47:03,963 --> 00:47:05,163
Я не знаю.
519
00:47:05,643 --> 00:47:06,563
Вы его не искали?
520
00:47:06,643 --> 00:47:08,243
Зачем мне его искать?
521
00:47:10,243 --> 00:47:11,723
Это глупо.
522
00:47:11,803 --> 00:47:14,243
Начальник, что ты делаешь?
Оставь эти файлы.
523
00:47:14,323 --> 00:47:15,523
Я не уйду без ребенка.
524
00:47:15,603 --> 00:47:17,643
- Оставьте эти бумаги.
- Хватит глупить.
525
00:47:17,723 --> 00:47:21,043
Уходите из моего кабинета.
Пожалуйста, уходите.
526
00:47:21,123 --> 00:47:23,643
- Мне нужна эта запись.
- Муньо!
527
00:47:23,723 --> 00:47:24,603
Что происходит?
528
00:47:24,683 --> 00:47:26,483
Выведи этих людей отсюда.
529
00:47:26,563 --> 00:47:29,363
- Убирайтесь.
- Чего ты меня трогаешь? Ты кто такой?
530
00:47:29,443 --> 00:47:31,603
- Кого ты собрался ударить?
- Убирайтесь!
531
00:47:31,683 --> 00:47:34,123
Убирайтесь. Пошли отсюда.
532
00:47:34,203 --> 00:47:36,563
- Это не конец.
- Кьяло, пойдем.
533
00:47:40,363 --> 00:47:42,083
Она нам покажет эти файлы.
534
00:47:42,843 --> 00:47:44,843
- Это всё, что можно сделать.
- Как так?
535
00:47:44,923 --> 00:47:45,803
Найму адвоката.
536
00:47:45,883 --> 00:47:47,723
Пока он обратится в суд,
537
00:47:47,803 --> 00:47:49,923
мы столько времени потеряем.
538
00:47:50,003 --> 00:47:50,963
Нужно действовать.
539
00:47:51,043 --> 00:47:52,563
- Поговорим с Нимой.
- Зачем?
540
00:47:52,643 --> 00:47:54,923
У нее могут быть связи.
541
00:48:00,123 --> 00:48:01,083
Ты в порядке?
542
00:48:01,163 --> 00:48:04,723
Я просто думаю, где он. Как он?
543
00:48:06,643 --> 00:48:08,523
Я надеюсь, что он в безопасности.
544
00:48:22,043 --> 00:48:24,723
Приятно побеждать, не так ли?
545
00:48:29,283 --> 00:48:30,843
Такой мощный план провернула.
546
00:48:32,963 --> 00:48:35,763
Немного того, немного сего.
547
00:48:39,363 --> 00:48:40,723
Опять секреты от меня?
548
00:48:43,483 --> 00:48:44,323
Разве?
549
00:49:03,443 --> 00:49:04,283
Знаешь…
550
00:49:05,683 --> 00:49:08,403
Если бы ты был сильным мужчиной,
551
00:49:09,763 --> 00:49:12,003
хоть десяток их себе заводи.
552
00:49:13,003 --> 00:49:15,683
К концу недели я раздобуду тебе
центральный участок.
553
00:49:18,843 --> 00:49:19,683
Не сомневайся.
554
00:49:20,763 --> 00:49:23,603
Ты так часто даешь поводы.
555
00:49:25,043 --> 00:49:26,803
Вечно бродишь непонятно где.
556
00:49:30,483 --> 00:49:31,443
Может быть,
557
00:49:33,043 --> 00:49:36,483
мне стоит держать тебя
558
00:49:36,563 --> 00:49:38,003
на привязи.
559
00:49:51,483 --> 00:49:54,163
Просто
560
00:49:55,683 --> 00:49:56,803
посади меня
561
00:49:58,523 --> 00:49:59,563
за свой стол.
562
00:50:05,443 --> 00:50:06,523
Ты не пожалеешь.
563
00:50:09,963 --> 00:50:11,363
Не шути со мной, Макс.
564
00:50:21,083 --> 00:50:23,923
Алло. Да, я слушаю.
565
00:50:31,163 --> 00:50:33,523
Кингсли сбежал.
566
00:50:39,243 --> 00:50:42,843
Когда-нибудь задумывалась,
какой была бы жизнь с ним?
567
00:50:46,563 --> 00:50:49,443
Да, часто думала.
568
00:50:52,043 --> 00:50:54,483
Но в конце концов
пришлось прекратить. Знаешь…
569
00:50:56,523 --> 00:50:57,723
Нужно продолжать жить.
570
00:51:01,323 --> 00:51:04,603
Как тебе удалось выжить в Найроби?
571
00:51:04,683 --> 00:51:06,723
Представь себе,
просто делала, что должна.
572
00:51:07,843 --> 00:51:10,123
Жизнь заставляет тебя быстро взрослеть.
573
00:51:11,563 --> 00:51:13,643
Приходится принимать тяжелые решения.
574
00:51:16,003 --> 00:51:20,763
Я жил в Найроби какое-то время.
Это как ферма, на которой растут камни.
575
00:51:20,843 --> 00:51:24,563
Кьяло был в Найроби? Ты, Кьяло?
576
00:51:27,923 --> 00:51:30,843
Но…
577
00:51:30,923 --> 00:51:31,923
Пришлось вернуться.
578
00:51:32,883 --> 00:51:34,043
Пришлось? Почему?
579
00:51:36,363 --> 00:51:40,283
Как и тебе, мне пришлось
принять тяжелое решение
580
00:51:41,323 --> 00:51:43,363
после того, как я принял…
581
00:51:44,843 --> 00:51:46,003
Пару глупых решений.
582
00:51:46,803 --> 00:51:48,403
На моем счету их целая масса.
583
00:51:54,923 --> 00:51:56,123
Мы найдем нашего сына.
584
00:51:58,123 --> 00:51:59,203
Вместе.
585
00:52:15,683 --> 00:52:19,083
Нам нужно где-нибудь найти еду.
586
00:52:21,323 --> 00:52:24,803
Кто так поздно пойдет в деревню?
587
00:52:33,083 --> 00:52:35,523
Никто со мной не идет?
588
00:52:35,603 --> 00:52:38,563
Там гиены!
589
00:52:38,643 --> 00:52:42,043
Какие же вы трусы.
590
00:52:42,963 --> 00:52:46,123
Мули, пойдем.
591
00:53:28,123 --> 00:53:31,323
Ты!
592
00:53:31,403 --> 00:53:33,363
Иди сюда!
593
00:53:37,683 --> 00:53:38,643
Стой.
594
00:53:38,723 --> 00:53:41,163
Ты кур воруешь?
595
00:53:41,243 --> 00:53:42,603
Это же мальчик с больницы?
596
00:53:43,443 --> 00:53:44,523
Зачем ты воруешь?
597
00:53:44,603 --> 00:53:46,843
Я голоден, и мой друг тоже.
598
00:53:51,283 --> 00:53:54,923
Ты один из тех ребят,
которые работают на шахте?
599
00:53:55,003 --> 00:53:56,323
Да, он один из них.
600
00:53:57,003 --> 00:54:01,403
Я там больше не собираюсь работать.
Они мне не платят зарплату.
601
00:54:03,403 --> 00:54:05,203
Возьми.
602
00:54:20,803 --> 00:54:23,243
Вкусно?
603
00:54:29,723 --> 00:54:31,923
Где твои родители?
604
00:54:32,003 --> 00:54:33,683
У меня нет родителей.
605
00:54:34,283 --> 00:54:36,523
Как тебя зовут?
606
00:54:37,323 --> 00:54:39,123
Джосайя.
607
00:54:39,723 --> 00:54:42,203
А где ты вырос?
608
00:54:43,323 --> 00:54:45,843
В детском доме.
609
00:54:45,923 --> 00:54:51,203
Мне не нравилась воспитательница.
Она меня всё время била.
610
00:54:53,243 --> 00:54:55,683
Ее звали Мама Лайза?
611
00:54:57,523 --> 00:55:00,283
Я не хочу обратно.
Не отвозите меня туда.
612
00:55:00,363 --> 00:55:02,803
Мы не станем этого делать.
613
00:55:04,803 --> 00:55:07,243
Подожди здесь, хорошо? Кьяло.
614
00:55:15,443 --> 00:55:17,123
Что ты думаешь?
615
00:55:17,203 --> 00:55:19,003
Он сказал, что сбежал от Мамы Лайзы.
616
00:55:24,203 --> 00:55:26,923
Папино второе имя – Джосайя.
617
00:55:28,163 --> 00:55:29,203
Нет уверенности.
618
00:55:30,283 --> 00:55:31,243
А вдруг?
619
00:55:37,523 --> 00:55:41,043
Джосайя.
620
00:55:41,123 --> 00:55:42,243
Джосайя.
621
00:55:43,123 --> 00:55:45,923
Иди там проверь.
622
00:55:47,003 --> 00:55:53,963
- Джосайя.
- Джосайя!
623
00:57:11,883 --> 00:57:15,363
Я никогда не пойму,
как ты мог забрать моего ребенка.
624
00:57:18,883 --> 00:57:20,963
Я найду своего сына.
625
00:57:22,443 --> 00:57:25,763
И если бороться за него означает
бороться за эту землю,
626
00:57:26,923 --> 00:57:28,523
я на это пойду.
627
00:58:19,243 --> 00:58:23,283
Перевод субтитров: Катерина Щукина