1 00:01:09,043 --> 00:01:11,523 Дякую за ваш дзвінок. Будь ласка, залиште повідомлення. 2 00:01:12,283 --> 00:01:13,123 Вітаю! 3 00:01:13,843 --> 00:01:17,203 Я хотів би надіслати вам чернетку статті, над якою наразі працюю. 4 00:01:17,283 --> 00:01:22,803 Якщо ми зможемо потрапити на прийом до репродуктолога, її одразу надрукують. 5 00:01:27,363 --> 00:01:30,323 СЕРІАЛ NETFLIX 6 00:01:32,403 --> 00:01:35,003 ЗЛОЧИННІ СИНДИКАТИ ТОННАМИ НАГРАБОВУЮТЬ ЗОЛОТО АФРИКИ 7 00:01:51,243 --> 00:01:54,083 РТУТЬ — МОВЧАЗНА ВБИВЦЯ РОБОЧИХ НА ЗОЛОТИХ КОПАЛЬНЯХ 8 00:02:03,523 --> 00:02:06,003 НОВИЙ ОБВАЛ У КОПАЛЬНІ: П'ЯТЕРО ЗАГИБЛИХ, 11 УРЯТОВАНИХ 9 00:02:45,723 --> 00:02:46,603 Привіт. 10 00:02:47,363 --> 00:02:49,483 Непогана чернетка. 11 00:02:49,563 --> 00:02:52,923 Це може бути на передовиці. 12 00:02:54,963 --> 00:02:57,403 Ти щойно отримав свій прийом, Мураґе. 13 00:02:57,483 --> 00:03:02,203 За 20 хвилин тобі надійде SMS із часом запису. 14 00:03:29,963 --> 00:03:31,083 Та ну, мамо. 15 00:03:31,163 --> 00:03:36,443 Лампа стара й навіть не працює. Її треба викинути. 16 00:03:37,923 --> 00:03:42,003 Нащо викидати речі, які можна полагодити? 17 00:03:42,083 --> 00:03:42,923 Серйозно? 18 00:03:54,763 --> 00:03:56,883 Це так жахливо… 19 00:03:58,083 --> 00:03:59,883 Після стількох років. 20 00:04:00,763 --> 00:04:03,363 Мамо, вдома тобі буде добре. 21 00:04:03,443 --> 00:04:05,803 Мій дім тут. 22 00:04:13,883 --> 00:04:15,203 Без тата? 23 00:04:18,523 --> 00:04:20,363 Твій тато досі тут. 24 00:04:22,523 --> 00:04:25,322 Куди б я не глянула, я всюди бачу його. 25 00:04:26,603 --> 00:04:29,883 Слухай, мамо, не можна залишатися тут жити з привидами. 26 00:04:29,963 --> 00:04:34,203 Краще жити серед живих, у Кіліфі. 27 00:04:47,403 --> 00:04:51,963 Ось, треба ще підписати один папірець. 28 00:04:53,283 --> 00:04:56,043 Але ж ми домовлялися на іншу суму, сер. 29 00:04:56,123 --> 00:05:00,203 Це перший внесок. Решту буде надіслано тобі на телефон. 30 00:05:05,683 --> 00:05:06,763 Добре. 31 00:05:19,163 --> 00:05:20,923 Мзее, але цього замало. 32 00:05:21,003 --> 00:05:22,323 Ні, я зараз додам. 33 00:05:22,963 --> 00:05:25,163 Ось, тримай, це тобі на тачку. 34 00:05:28,283 --> 00:05:32,003 Не сумуй, друже, вище ніс! Ви з сім'єю прощаєтеся 35 00:05:32,083 --> 00:05:34,483 з важкою працею в полях. 36 00:05:34,563 --> 00:05:38,523 На вас чекає чудове життя в місті. 37 00:05:38,603 --> 00:05:39,723 Так. Дякую! 38 00:05:39,803 --> 00:05:40,963 Гаразд. 39 00:05:48,683 --> 00:05:53,163 Мзее, як почати нове життя на ті копійки, що ми їм даємо? 40 00:05:53,243 --> 00:05:57,563 Здається, ти ще геть нічого не знаєш про бізнес. 41 00:06:14,483 --> 00:06:18,883 Гей! Ось що ти поширюєш? Про наше селище. 42 00:06:18,963 --> 00:06:21,843 «РЯТІВНИК ДІТЕЙ» ЖОРСТОКО НАПАВ НА НЕПОВНОЛІТНЬОГО 43 00:06:21,923 --> 00:06:25,123 Це фейки твоїх друзів з Eco Rock. 44 00:06:26,203 --> 00:06:30,643 Навіть ти знаєш, що це брехня, але продовжуєш там працювати. 45 00:06:30,723 --> 00:06:33,323 Звідки мені знати, що це брехня? 46 00:06:33,403 --> 00:06:35,563 Тобто ти став аж настільки черствим? 47 00:06:35,643 --> 00:06:37,043 Я просто роблю свою роботу. 48 00:06:37,123 --> 00:06:40,723 Дай своєму братові спокій. Він знає, що робить. 49 00:06:40,803 --> 00:06:42,163 А от ти — ні. 50 00:06:42,243 --> 00:06:48,923 Якщо в цій копальні загине дитина, що тоді? 51 00:06:53,963 --> 00:06:56,523 Як ти житимеш із цією провиною? 52 00:07:02,043 --> 00:07:03,243 Один помножити на один? 53 00:07:03,323 --> 00:07:04,243 Один! 54 00:07:04,323 --> 00:07:06,163 -Тепер ти! -Вісім на два? 55 00:07:07,283 --> 00:07:09,803 -Гей, ти! -Чому ти перериваєш заняття? 56 00:07:09,883 --> 00:07:11,323 Що вони казали про мене? 57 00:07:11,403 --> 00:07:13,923 Нащо ти розповідаєш людям, що я тебе вдарив? 58 00:07:14,003 --> 00:07:15,883 Я нічого нікому не казав. 59 00:07:15,963 --> 00:07:18,123 Говори правду. Скільки тобі заплатили? 60 00:07:18,203 --> 00:07:22,203 Ніхто мені не платив. Ми з тобою боремося по один бік. 61 00:07:22,283 --> 00:07:24,403 Як я травмувався, ти привіз мене до лікарні. 62 00:07:24,483 --> 00:07:26,883 Навіщо мені брехати про тебе? 63 00:07:30,883 --> 00:07:33,163 Хороша людина сяє 64 00:07:34,363 --> 00:07:36,723 яскравим сяйвом, 65 00:07:38,403 --> 00:07:41,163 але ти щойно приглушив це сяйво в собі. 66 00:07:53,243 --> 00:07:54,883 Це правильне рішення. 67 00:07:56,083 --> 00:08:00,243 Щойно ділянку буде продано, я зможу побудувати будинок у Кіліфі. 68 00:08:00,323 --> 00:08:04,963 Досить просторий для тебе, бабусі, тітки Саломе. 69 00:08:05,043 --> 00:08:07,403 Якщо вмовиш її залишитися на одному місці. 70 00:08:07,483 --> 00:08:11,803 Коли будинок знесуть, з чим ми залишимося? 71 00:08:11,883 --> 00:08:13,603 Життя, що ми тут прожили. 72 00:08:13,683 --> 00:08:15,003 Спогади? 73 00:08:16,363 --> 00:08:19,323 Хороші й погані. 74 00:08:20,763 --> 00:08:22,723 Вони назавжди з тобою. 75 00:08:26,043 --> 00:08:28,563 Коли ти втекла, це все, що в тебе було. 76 00:08:28,643 --> 00:08:31,003 Чи було цього досить? 77 00:08:31,083 --> 00:08:35,363 Добрі мене підтримували, а погані переповнювали. 78 00:08:38,563 --> 00:08:41,563 Слухай, мамо, якщо ти не поїдеш зараз, 79 00:08:41,643 --> 00:08:44,323 тобі принесуть щось гірше, ніж козячу голову. 80 00:08:45,443 --> 00:08:48,123 Чому ти хочеш боротися за місце, що бореться з тобою? 81 00:09:05,483 --> 00:09:06,763 Збери речі в кімнаті. 82 00:09:07,403 --> 00:09:09,963 А я допораюся тут. 83 00:09:10,843 --> 00:09:11,923 Добре. 84 00:09:19,003 --> 00:09:21,643 Не нервуй. Чало не з тих, хто б'є дітей. 85 00:09:22,283 --> 00:09:23,963 Це просто якась дурість. 86 00:09:24,043 --> 00:09:26,243 Ти перестаралася. 87 00:09:27,363 --> 00:09:30,443 Для когось, хто навіть не змащує губи, трохи перестаратися — 88 00:09:30,523 --> 00:09:33,563 це добре. 89 00:09:33,643 --> 00:09:38,123 Ґрейс, закривати бар — це вже занадто. 90 00:09:38,203 --> 00:09:41,163 Чому ти поводишся так, ніби я винайняла цілий стадіон? 91 00:09:41,243 --> 00:09:43,083 Це лише незначна подія. 92 00:09:43,163 --> 00:09:44,163 Ґрейс! 93 00:09:44,243 --> 00:09:47,483 Ні, ви з Чало стільки говорили зі мною про свої заручини. 94 00:09:47,563 --> 00:09:50,363 Це свято й для мене теж. 95 00:09:50,443 --> 00:09:52,803 Усе, досить. 96 00:10:01,923 --> 00:10:02,923 Що з тобою, Джо? 97 00:10:04,243 --> 00:10:06,483 Тебе наче на заклання ведуть. 98 00:10:10,123 --> 00:10:11,243 Ти цього не хочеш? 99 00:10:16,963 --> 00:10:17,963 Хочу. 100 00:10:20,083 --> 00:10:21,243 Утомився просто. 101 00:10:23,523 --> 00:10:25,083 Довга була ніч. 102 00:10:25,163 --> 00:10:26,123 Нічого. 103 00:10:27,803 --> 00:10:29,563 ЦЕНТР ПЛАНУВАННЯ СІМ'Ї 104 00:10:29,643 --> 00:10:31,083 Пан і пані Мураґе. 105 00:10:31,163 --> 00:10:32,163 Так, це я. 106 00:10:32,243 --> 00:10:34,003 Вибачте, це ми. 107 00:10:34,963 --> 00:10:37,363 Далі по коридору, другі двері ліворуч. 108 00:10:37,443 --> 00:10:40,563 -Лікар Шицама чекає на вас. -Добре. Дякую. 109 00:10:41,923 --> 00:10:44,803 Любий, ну ж бо. Ходімо. 110 00:10:54,003 --> 00:10:57,283 Це багато грошей. 111 00:10:57,363 --> 00:11:00,923 Ти зараз малих грошей в руках і не тримаєш. 112 00:11:01,003 --> 00:11:03,203 Скрізь великі суми. 113 00:11:03,283 --> 00:11:05,683 Великі гроші — великі проблеми. 114 00:11:05,763 --> 00:11:08,403 Зараз у мене немає часу займатися цими проблемами. 115 00:11:10,123 --> 00:11:12,763 Дай-но мені телефон. 116 00:11:26,523 --> 00:11:29,043 Я можу тобі допомогти. 117 00:11:30,363 --> 00:11:34,363 Ні, я тут не для цього. 118 00:11:34,443 --> 00:11:36,523 Я тут, бо хочу, щоб мене вислухали. 119 00:11:36,603 --> 00:11:40,803 Я знаю, але ж ми сім'я. До того ж ти допоміг мені з Бутере. 120 00:11:40,883 --> 00:11:42,763 Ти не зобов'язана мені допомагати. 121 00:11:42,843 --> 00:11:45,203 Але я хочу допомогти. 122 00:11:46,323 --> 00:11:48,563 І де ж ти візьмеш такі гроші? 123 00:11:48,643 --> 00:11:53,523 Я завідую грошима чами, а отже, маю до них доступ. 124 00:11:54,523 --> 00:11:57,123 Гроші чами? Я їх не візьму. 125 00:11:57,203 --> 00:11:59,483 Ти ж повернеш після укладання угоди. 126 00:11:59,563 --> 00:12:02,563 Чи ти можеш узяти гроші ще звідкись? 127 00:12:02,643 --> 00:12:04,843 Два мільйони. За один день. 128 00:12:09,203 --> 00:12:14,283 Прийшов сюди, розповідаєш, що дружина позбавила тебе фінансування, 129 00:12:14,363 --> 00:12:18,403 і хочеш, щоб я нічого не робила? 130 00:12:32,843 --> 00:12:35,243 -Гаразд. -Отже, домовилися. 131 00:12:35,323 --> 00:12:39,763 Пам'ятай, ставка — п'ятнадцять відсотків. 132 00:12:39,843 --> 00:12:41,603 І жодних хитрощів. 133 00:12:41,683 --> 00:12:45,243 Добре, а тепер іди з кухні. Дай-но мені розібратися з цим. 134 00:12:45,323 --> 00:12:47,043 Їжа буде готова за хвилину. 135 00:12:47,123 --> 00:12:49,603 Добре. 136 00:12:54,523 --> 00:12:55,363 Алло? 137 00:12:55,443 --> 00:12:56,723 Привіт, любий. 138 00:12:56,803 --> 00:12:58,963 Як я рада почути твій голос. 139 00:12:59,043 --> 00:13:01,323 Це нагадує мені про життя за межами Циланґи. 140 00:13:01,403 --> 00:13:04,003 Місто скучило за тобою. І я скучив. 141 00:13:04,083 --> 00:13:07,963 Як я хочу від цього відкараскатися. Не можу й передати. 142 00:13:08,043 --> 00:13:09,083 Як твоя мама? 143 00:13:15,443 --> 00:13:18,003 Їй психологічно важко складати речі, але… 144 00:13:19,483 --> 00:13:21,283 Вона досі переживає через продаж? 145 00:13:21,363 --> 00:13:24,003 Так. Я нарешті вмовила її. 146 00:13:24,083 --> 00:13:24,923 Добре. 147 00:13:26,203 --> 00:13:28,323 -Добре для неї, звісно. -Гей! 148 00:13:28,963 --> 00:13:32,163 Відкладай телефон, ходімо їсти. 149 00:13:32,243 --> 00:13:33,523 Кличуть їсти. 150 00:13:34,083 --> 00:13:35,683 Я скучив за тобою. 151 00:13:35,763 --> 00:13:37,163 А я — за тобою. 152 00:13:39,643 --> 00:13:41,003 Здається, я виграю. 153 00:13:41,883 --> 00:13:43,923 Сподіваюся, ви не пошкодуєте, що запросили мене. 154 00:13:44,563 --> 00:13:45,923 Гру ще не завершено. 155 00:13:54,923 --> 00:13:57,203 Чув, ви скуповуєте великі ділянки землі в Циланзі. 156 00:13:58,443 --> 00:14:00,363 Підготовка до розробки кар'єру? 157 00:14:01,723 --> 00:14:02,883 Чорт… 158 00:14:07,603 --> 00:14:12,243 Я подбаю про те, щоб усе пройшло гладко, без жодних протестів. 159 00:14:13,203 --> 00:14:14,843 Але з вас — справедлива частка. 160 00:14:16,123 --> 00:14:17,043 50%. 161 00:14:18,043 --> 00:14:19,123 Це божевілля. 162 00:14:26,763 --> 00:14:28,923 А ви чули про ініціативу захисту Циланґи 163 00:14:29,003 --> 00:14:31,083 як об'єкта національної спадщини? 164 00:14:32,843 --> 00:14:34,843 Вона здобула міжнародну підтримку. 165 00:14:36,843 --> 00:14:37,763 Ось ви де. 166 00:14:39,243 --> 00:14:41,523 Кінґслі, це приватна зустріч. 167 00:14:43,123 --> 00:14:46,523 На мить здалося, що це твій батько йде до нас зіграти партію. 168 00:14:46,603 --> 00:14:48,643 Кумедно. Мені, пане губернатор, 169 00:14:48,723 --> 00:14:51,563 зазвичай кажуть, що я схожий на матір. 170 00:14:51,643 --> 00:14:53,763 На справжню матір. 171 00:14:53,843 --> 00:14:55,163 Зустрінемося в офісі, Кінґслі. 172 00:14:57,643 --> 00:14:59,483 Eco Rock має великі плани. 173 00:15:00,363 --> 00:15:03,283 Ми зараз розширюємо копальню в Циланзі. 174 00:15:03,363 --> 00:15:06,523 На нас із вами чекає довгострокове партнерство. 175 00:15:08,043 --> 00:15:10,403 Подивимося. 176 00:15:10,883 --> 00:15:13,003 Невдовзі ти гідно заміниш свого батька. 177 00:15:15,323 --> 00:15:16,163 О, слухай. 178 00:15:16,963 --> 00:15:19,403 Запрошую тебе до нас на вечерю. 179 00:15:20,123 --> 00:15:23,963 Айві теж повернулася до міста. От ви, дітки, і познайомитеся. 180 00:16:15,523 --> 00:16:17,443 Моїй дружині й дочці. 181 00:16:19,683 --> 00:16:23,163 Пробачте, що я відмовлявся визнавати розлами, 182 00:16:23,243 --> 00:16:25,163 породжені моїми гріхами в цьому домі. 183 00:16:25,243 --> 00:16:27,883 МІЙ ЗАПОВІТ 184 00:16:27,963 --> 00:16:31,003 Я залишив свою сім’ю, 185 00:16:32,643 --> 00:16:35,363 вразливу до паразитів, які загрожують підточити 186 00:16:35,443 --> 00:16:37,083 те, що ми побудували. 187 00:16:38,003 --> 00:16:39,563 Я відчуваю напругу зв’язків, 188 00:16:39,643 --> 00:16:41,803 що тримали нашу спільноту разом. 189 00:16:43,843 --> 00:16:47,563 Я бачу, як сусід стає проти сусіда, 190 00:16:47,643 --> 00:16:49,043 друг — проти друга. 191 00:16:50,323 --> 00:16:53,323 Це прокляття, яке ми навели на себе. 192 00:16:53,403 --> 00:16:55,683 Чому так важливо залишитися на цьому смітнику? 193 00:16:55,763 --> 00:16:57,803 А брат — проти брата. 194 00:16:57,883 --> 00:17:01,323 Зрозуміло, що ці натягнені зв’язки незабаром розірвуться. 195 00:17:01,403 --> 00:17:03,363 Тут похована наша мати. 196 00:17:03,443 --> 00:17:05,563 І коли цей день настане, 197 00:17:05,643 --> 00:17:09,483 кожен буде за себе, а Бог — за нас усіх. 198 00:17:10,203 --> 00:17:14,763 Заради нашої безпеки все своє майно я заповідаю онуку. 199 00:17:14,843 --> 00:17:16,523 -Привіт. -Привіт! 200 00:17:17,923 --> 00:17:24,923 Прошу свою дружину, Естер Маріаму Мутунґа, і свою доньку, Акісу Гава Ндуку Мутунґа, 201 00:17:25,003 --> 00:17:30,683 розшукати його та дбати про цю землю аж до його повноліття. 202 00:17:52,123 --> 00:17:53,123 Що це? 203 00:18:05,443 --> 00:18:07,003 Де ти це взяла? 204 00:18:08,243 --> 00:18:09,203 Він збрехав. 205 00:18:15,043 --> 00:18:17,643 А ти знала, весь цей час. 206 00:18:20,683 --> 00:18:23,043 Ні, не знала. 207 00:18:32,883 --> 00:18:37,363 Поволі. Повертай в інший бік, сюди. 208 00:18:37,443 --> 00:18:40,363 У дзеркала дивися, вони тобі не для гоління потрібні. 209 00:18:40,443 --> 00:18:43,203 Під'їжджай. Сюди. 210 00:18:44,243 --> 00:18:45,283 Ось так. 211 00:18:45,363 --> 00:18:49,523 Юначе, хутчіш. Скидай усе у вантажівку. 212 00:18:49,603 --> 00:18:51,123 Решта речей — у будинку. 213 00:18:51,203 --> 00:18:53,603 Хутчіш. 214 00:18:55,243 --> 00:19:00,483 Ану, покладіть мої речі на місце. 215 00:19:01,603 --> 00:19:04,243 Але ж, Естер, ми допомагаємо тобі з виїздом. 216 00:19:04,323 --> 00:19:06,163 -А хто виїжджає? -Ти! 217 00:19:06,243 --> 00:19:09,123 -Я не виїжджаю. -Що? 218 00:19:09,203 --> 00:19:11,483 Я казала, що нікуди не їду. 219 00:19:12,603 --> 00:19:14,963 Але ж ми домовилися. 220 00:19:15,883 --> 00:19:16,963 Ми домовилися. 221 00:19:17,043 --> 00:19:19,323 Ідіть звідси. 222 00:19:19,403 --> 00:19:21,763 Хапайте речі, хутко. Несіть. 223 00:19:21,843 --> 00:19:25,123 Ідіть звідси. Геть! Забирайтеся! 224 00:19:25,203 --> 00:19:27,603 Ходімо. 225 00:19:43,003 --> 00:19:45,803 Ми повинні виконати волю твого батька. 226 00:19:51,443 --> 00:19:54,803 JUMA'S BAR 227 00:19:54,883 --> 00:19:57,523 Ходімо, я покажу тобі дещо. 228 00:19:59,443 --> 00:20:02,723 Не можу дочекатися, коли мене назвуть тітонькою Ґрейс. 229 00:20:17,763 --> 00:20:18,883 Що таке? 230 00:20:19,643 --> 00:20:22,003 Що з тобою? 231 00:20:23,403 --> 00:20:24,723 Вранішня нудота. 232 00:20:24,803 --> 00:20:28,283 О цій порі? Ти точно вагітна! 233 00:20:29,363 --> 00:20:32,603 Добре, тоді відпочинь, я покличу, коли все буде готово. 234 00:20:54,563 --> 00:20:55,603 Здуріла? 235 00:20:56,163 --> 00:20:57,283 Ти мене ледь не скалічила. 236 00:20:57,363 --> 00:20:58,323 Треба поговорити. 237 00:20:58,403 --> 00:20:59,723 Тільки не зараз. Завтра. 238 00:20:59,803 --> 00:21:01,563 Чало, це терміново. 239 00:21:01,643 --> 00:21:02,683 Зачекай до завтра. 240 00:21:02,763 --> 00:21:03,643 Ми можемо сісти? 241 00:21:05,123 --> 00:21:05,963 Прошу. 242 00:21:30,283 --> 00:21:31,603 Кажи. 243 00:21:39,963 --> 00:21:43,603 Заради нашої безпеки все своє майно я заповідаю онуку. 244 00:21:50,163 --> 00:21:56,323 Він ніколи не казав, що в нього… що в тебе… 245 00:21:57,043 --> 00:21:59,603 У нас. 246 00:21:59,683 --> 00:22:01,163 У нас із тобою. 247 00:22:03,323 --> 00:22:04,523 Ти про що? 248 00:22:05,083 --> 00:22:07,203 У нас є син, Чало. 249 00:22:08,563 --> 00:22:11,043 Ось чому я втекла звідси багато років тому. 250 00:22:12,003 --> 00:22:13,403 У мене не було вибору. 251 00:22:23,163 --> 00:22:24,003 Отже, 252 00:22:25,803 --> 00:22:28,123 ти зникла з мого життя на стільки років, 253 00:22:29,283 --> 00:22:31,123 тепер зненацька повернулася 254 00:22:32,043 --> 00:22:32,883 і кажеш, що я… 255 00:22:34,683 --> 00:22:36,123 Я думала, що він помер. 256 00:22:37,123 --> 00:22:41,203 Коли я була в Найробі, один чоловік передав мені лист від батька. 257 00:22:43,963 --> 00:22:45,483 Було написано, що син помер. 258 00:22:48,443 --> 00:22:49,523 І я повірила в це. 259 00:22:52,363 --> 00:22:53,203 Тепер… 260 00:22:54,803 --> 00:22:56,443 Тепер я знаю, що це брехня. 261 00:23:06,443 --> 00:23:09,683 Слухай, просто допоможи мені знайти його. І все. 262 00:23:11,563 --> 00:23:13,123 Чало, будь ласка. 263 00:23:16,723 --> 00:23:20,403 Цього разу я не дозволю тобі виринути нізвідки 264 00:23:20,483 --> 00:23:22,323 й завадити мені рухатися далі. 265 00:23:23,963 --> 00:23:25,083 Я цього не прийму. 266 00:23:26,483 --> 00:23:27,403 Чало. 267 00:23:30,643 --> 00:23:31,723 Чало. 268 00:23:37,763 --> 00:23:41,363 Там, де немає турбот 269 00:23:42,203 --> 00:23:47,443 Ісус сховає мене 270 00:23:47,523 --> 00:23:52,403 У руках Господа 271 00:23:55,203 --> 00:23:58,123 Зіппі. Ще пляшечку. 272 00:23:58,203 --> 00:24:02,003 Чия я дружина? Твоя чи Муси? 273 00:24:02,163 --> 00:24:04,603 Тайтусе, не треба. 274 00:24:04,683 --> 00:24:05,963 Вилупок! 275 00:24:06,043 --> 00:24:08,843 Навіть у змії міцніший хребет, ніж у тебе. 276 00:24:14,123 --> 00:24:15,083 Мусо. 277 00:24:17,003 --> 00:24:21,363 Розумієш, десять мільйонів! 278 00:24:21,963 --> 00:24:22,963 Десять мільйонів. 279 00:24:25,043 --> 00:24:26,883 Просто перед очима промайнули. 280 00:24:29,043 --> 00:24:34,843 Ця жінка — відьма. 281 00:24:34,923 --> 00:24:39,883 Можливо, ми програли бій. Але не програли війну. 282 00:24:39,963 --> 00:24:42,723 Хто має право власності, той землю продає. 283 00:24:42,803 --> 00:24:45,763 Мваліму ніколи не мав цього права. 284 00:24:52,323 --> 00:24:58,003 Слухай, Тайтусе, ми можемо… 285 00:24:58,083 --> 00:24:59,603 Розумієш? 286 00:25:00,923 --> 00:25:05,243 Мусо, у тебе іноді з'являються блискучі ідеї. 287 00:25:05,323 --> 00:25:07,083 Іноді… 288 00:25:42,043 --> 00:25:43,643 ЗАПИТ НА ПЕРЕВІРКУ 289 00:25:47,963 --> 00:25:53,923 ЗАПИТ НА ПЕРЕВІРКУ 290 00:26:36,563 --> 00:26:39,003 Кінґслі, заходь. 291 00:26:40,443 --> 00:26:41,763 Безалкогольне. 292 00:26:45,803 --> 00:26:47,123 Я здивована. 293 00:26:52,523 --> 00:26:55,283 Отже, матусю… 294 00:26:56,043 --> 00:26:56,963 Сину. 295 00:26:58,443 --> 00:27:02,843 Чесно кажучи, я щиро здивувався, коли ти запросила мене на вечерю. 296 00:27:04,803 --> 00:27:07,003 Я хотіла відзначити твій прогрес. 297 00:27:07,963 --> 00:27:09,203 Ти дуже подорослішав. 298 00:27:10,883 --> 00:27:13,363 Чудово. 299 00:27:13,443 --> 00:27:15,963 Прогрес буде більшим, щойно я заміню тебе. 300 00:27:17,523 --> 00:27:18,883 Побачимо. 301 00:27:18,963 --> 00:27:22,443 Це могло б статися раніше, 302 00:27:22,523 --> 00:27:24,963 якби ви з Максом не вбили мого тата. 303 00:27:25,043 --> 00:27:26,483 Господи. 304 00:27:29,683 --> 00:27:30,843 Бідолашний хлопчик. 305 00:27:32,563 --> 00:27:34,483 Знову тобі щось примарилося. 306 00:27:34,563 --> 00:27:36,603 Ані тоді я не марив, 307 00:27:36,683 --> 00:27:39,483 ані зараз, це точно. 308 00:27:44,323 --> 00:27:45,843 Води, будь ласка. 309 00:27:46,603 --> 00:27:47,523 Так. 310 00:27:52,163 --> 00:27:53,123 Ось, тримай. 311 00:27:54,483 --> 00:27:55,603 Будьмо. 312 00:28:01,443 --> 00:28:04,483 Є рішення суду про ексгумацію тіла мого батька. 313 00:28:07,443 --> 00:28:08,283 Справді? 314 00:28:09,963 --> 00:28:13,563 Нарешті ви з Максом отримаєте по заслузі. 315 00:28:13,643 --> 00:28:17,883 Кінґслі, я запросила тебе на спокійну сімейну вечерю. 316 00:28:19,123 --> 00:28:20,243 Не треба все псувати. 317 00:28:21,883 --> 00:28:24,163 Перейдемо одразу до десерту. 318 00:28:35,003 --> 00:28:36,323 Я стежу за вагою. 319 00:28:46,323 --> 00:28:50,243 Трохи глюкози для енергії — це нікому не завадить. 320 00:29:25,563 --> 00:29:28,483 Молодець. Я випробовувала тебе. 321 00:30:11,323 --> 00:30:12,683 Не хвилюйся, сину. 322 00:30:14,243 --> 00:30:15,443 У матусі є ще. 323 00:30:17,683 --> 00:30:20,763 JUMA'S BAR 324 00:30:32,723 --> 00:30:35,323 Лікарко, що з тобою? Це ж вечірка. 325 00:30:35,403 --> 00:30:36,563 Танцюй. 326 00:30:36,643 --> 00:30:39,123 Де Чало? 327 00:30:39,203 --> 00:30:43,163 Як прийдуть, так і прийдуть. Принесіть лікарці випити. 328 00:30:45,883 --> 00:30:48,243 Дай-но я хоч раз йому подзвоню. 329 00:30:48,323 --> 00:30:49,163 Один разочок. 330 00:31:01,323 --> 00:31:04,283 Чому він не відповідає? 331 00:31:19,483 --> 00:31:21,083 Де Чало? 332 00:31:21,163 --> 00:31:22,243 Не знаємо, 333 00:31:22,323 --> 00:31:25,083 ми до тебе прийшли. 334 00:32:24,043 --> 00:32:24,883 Анно. 335 00:32:26,243 --> 00:32:30,243 Анно, відчини двері, треба поговорити. Благаю тебе, будь ласка. 336 00:32:31,723 --> 00:32:33,963 Ти пропустив черговий захід, Чало. 337 00:32:35,963 --> 00:32:40,723 Я стояла там, наче дурепа, а ти був із нею. 338 00:32:40,803 --> 00:32:44,163 Анно, просто відчини двері, нам треба поговорити. Прошу. 339 00:32:44,243 --> 00:32:45,523 Я все поясню. 340 00:32:48,323 --> 00:32:52,243 Просто відчини. Будь ласка. 341 00:33:09,043 --> 00:33:12,323 Уже пізно. А мені зранку на роботу. 342 00:33:19,723 --> 00:33:22,443 Чало, що з тобою? 343 00:33:25,403 --> 00:33:28,003 Є дещо, що ти маєш знати. 344 00:33:33,523 --> 00:33:34,563 Я… 345 00:33:35,483 --> 00:33:37,683 Боже, це нелегко сказати. 346 00:33:37,763 --> 00:33:39,003 Чало. 347 00:33:40,083 --> 00:33:43,083 Ти мене лякаєш. Що таке? 348 00:33:47,043 --> 00:33:49,323 Чало, ти мене кидаєш? 349 00:33:49,403 --> 00:33:50,603 Не кажи так, Анно. 350 00:33:52,123 --> 00:33:54,083 І кидаєш свою дитину. 351 00:33:54,883 --> 00:33:58,443 Ти чудово мене знаєш. Я б цього ніколи не зробив. 352 00:34:03,603 --> 00:34:07,083 Ти маєш довіряти мені. 353 00:34:08,643 --> 00:34:11,683 Кажи. 354 00:34:13,923 --> 00:34:14,803 Акіса… 355 00:34:16,923 --> 00:34:18,923 Анно, послухай. 356 00:34:19,722 --> 00:34:22,443 Дозволь пояснити. 357 00:34:22,523 --> 00:34:25,083 То поясни. 358 00:34:27,163 --> 00:34:30,682 Акіса була вагітна, 359 00:34:30,762 --> 00:34:35,323 коли ми ще були разом, тоді, у старшій школі. 360 00:34:35,403 --> 00:34:38,803 Я дізнався про це сьогодні. 361 00:34:38,883 --> 00:34:40,403 Тому я й не прийшов на вечірку. 362 00:34:40,483 --> 00:34:42,403 -Чало, іди звідси. -Я хотів, щоб ти знала… 363 00:34:42,483 --> 00:34:46,242 Забирайся звідси разом зі своєю Акісою. Забирайтеся з мого життя. 364 00:34:46,323 --> 00:34:47,403 Але це не моя провина. 365 00:34:47,483 --> 00:34:50,483 Не твоя провина? А чия ж це? 366 00:34:51,163 --> 00:34:53,403 Чало, іди звідси! 367 00:34:53,483 --> 00:34:55,323 Будь ласка, іди. 368 00:34:55,403 --> 00:34:56,803 Анна, мені потрібна ти. 369 00:34:56,883 --> 00:34:59,643 Ти й наша дитина. Благаю. 370 00:35:01,843 --> 00:35:03,003 Наша дитина? 371 00:35:05,603 --> 00:35:09,923 Чало, забирайся, іди. Чало, кажу тобі, забирайся. 372 00:35:10,003 --> 00:35:11,723 Забирайся звідси! 373 00:35:11,803 --> 00:35:14,643 -Я люблю тебе, Анно. -Прошу, просто йди. 374 00:35:30,563 --> 00:35:35,603 Якщо ти підхопиш пневмонію, це не допоможе тобі в усьому розібратися. 375 00:35:40,323 --> 00:35:41,643 Суцільний безлад. 376 00:35:42,723 --> 00:35:45,883 Ранок мудріший від вечора. Заходь. 377 00:35:46,763 --> 00:35:50,643 Іди, я заварю чай. 378 00:35:51,283 --> 00:35:52,163 За хвилинку. 379 00:36:14,323 --> 00:36:15,483 Що нам робити? 380 00:36:15,563 --> 00:36:19,003 Гадки не маю. Не знаю навіть, із чого почати. 381 00:36:19,683 --> 00:36:22,563 Спитайте в Саломе. 382 00:36:22,643 --> 00:36:23,603 Саломе? 383 00:36:51,083 --> 00:36:51,923 Ти його отруїла? 384 00:36:53,083 --> 00:36:54,123 Розслабся. 385 00:36:54,923 --> 00:36:57,603 Я лише дала дитинці одну з її улюблених іграшок. 386 00:37:05,283 --> 00:37:06,443 Ти перевершила себе. 387 00:37:08,163 --> 00:37:09,723 І половину злочинців у Найробі. 388 00:37:09,803 --> 00:37:11,243 Краще б подякував. 389 00:37:12,163 --> 00:37:15,443 -Він подав запит на ексгумацію тіла Ґора. -Серйозно? 390 00:37:16,563 --> 00:37:17,763 Подзвоню Ватосу. 391 00:37:17,843 --> 00:37:19,203 Не хвилюйся, Максе. 392 00:37:19,283 --> 00:37:21,923 У мене плани щодо нашого спадкоємця. 393 00:37:22,883 --> 00:37:25,123 Це нарешті допоможе його позбутися. 394 00:37:27,723 --> 00:37:28,563 Гаразд. 395 00:37:39,763 --> 00:37:43,283 Я була шокована, коли побачила його таким. Це я винна. 396 00:37:43,363 --> 00:37:45,323 Не переймайтеся. З наркоманами таке постійно. 397 00:37:45,403 --> 00:37:46,763 Ви нічого б не вдіяли. 398 00:37:48,483 --> 00:37:49,523 Пристебніть його. 399 00:37:50,923 --> 00:37:56,323 Батько кличе мене з води. Він розмовляє зі мною. Ви мене чуєте? 400 00:37:57,803 --> 00:37:59,763 Тримайте його! 401 00:38:00,723 --> 00:38:01,643 Шприц. 402 00:38:04,043 --> 00:38:05,043 Ви хочете мене вбити. 403 00:38:05,123 --> 00:38:08,843 Розслабся. Ось так. 404 00:38:09,523 --> 00:38:10,923 Ось так. 405 00:38:12,363 --> 00:38:13,683 Лікування буде довшим. 406 00:38:13,763 --> 00:38:15,403 -Наскільки? -Не можу сказати. 407 00:38:15,483 --> 00:38:17,843 Я давно вже такого рецидиву не бачив. 408 00:38:22,083 --> 00:38:24,563 ШВИДКА ДОПОМОГА 409 00:38:41,163 --> 00:38:45,603 От і боси прийшли. 410 00:38:45,683 --> 00:38:51,243 Сьогодні йдіть у тунелі парами, бо зараз нам треба багато зразків. 411 00:38:51,883 --> 00:38:57,003 Ми більше не працюватимемо. Заплати нам гроші. 412 00:39:11,843 --> 00:39:13,603 Розслабся, юначе, гаразд? 413 00:39:14,723 --> 00:39:16,843 Не хвилюйся, не треба. 414 00:39:16,923 --> 00:39:18,803 Вам сьогодні заплатять. 415 00:39:18,883 --> 00:39:24,603 Я саме збирався подвоїти вам платню на сьогодні. 416 00:39:24,683 --> 00:39:26,603 Тож до роботи, хутко. 417 00:39:26,683 --> 00:39:29,723 Але ми вимагаємо грошей. 418 00:39:29,803 --> 00:39:30,843 Слухай сюди. 419 00:39:30,923 --> 00:39:33,603 Як не полізеш у той тунель — грошей не побачиш. Дійшло? 420 00:39:33,683 --> 00:39:34,523 Усе, геть з очей. 421 00:39:38,923 --> 00:39:42,243 Як бачите, прогрес є, і непоганий. 422 00:39:42,323 --> 00:39:44,443 Більшу частину землі вже очищено. 423 00:39:46,203 --> 00:39:47,283 А центральна ділянка? 424 00:39:48,483 --> 00:39:50,043 Без неї ми не розпочнемо. 425 00:39:50,123 --> 00:39:54,003 Не хвилюйтеся. Ми отримаємо й це. Ліцензія на видобуток у нас уже є. 426 00:39:54,563 --> 00:39:58,243 Техніку замовлено, і скоро ми попрямуємо до Циланґи. 427 00:39:58,323 --> 00:40:00,283 Ми готові розпочати наступного тижня. 428 00:40:00,363 --> 00:40:03,603 З дуже вірогідним розширенням і такою рудовмісністю 429 00:40:03,683 --> 00:40:06,723 було б справжнім злочином не розпочати відкритий видобуток. 430 00:40:08,003 --> 00:40:09,203 Етап перший. 431 00:40:10,203 --> 00:40:14,163 Третину селища буде зрівняно з землею під кар’єр і велику вимивину. 432 00:40:14,243 --> 00:40:17,803 Водойма опиниться впритул до центральної ділянки. 433 00:40:17,883 --> 00:40:21,563 Етап другий: зникнуть уже дві третини селища. 434 00:40:21,643 --> 00:40:23,003 Етап третій. 435 00:40:24,043 --> 00:40:27,723 Усе селище відходить в історію. Відкритий кар'єр працює на повну. 436 00:40:29,043 --> 00:40:31,883 І за який період планується досягти етапу три? 437 00:40:31,963 --> 00:40:32,963 Шість місяців? 438 00:40:33,923 --> 00:40:35,043 Який вихід очікується? 439 00:40:35,683 --> 00:40:37,603 Від восьми до десяти грамів на тонну. 440 00:40:39,883 --> 00:40:41,163 Неперевершено. 441 00:41:21,763 --> 00:41:23,963 Неймовірно, як швидко Eco Rock отруїв 442 00:41:24,043 --> 00:41:26,203 серця людей Циланґи. 443 00:41:27,123 --> 00:41:30,043 Чало, селище майже не змінилося, відтоді як я поїхала. 444 00:41:30,123 --> 00:41:33,163 Дорога досі насипна. 445 00:41:33,243 --> 00:41:37,363 Скільки нових будівель з'явилося в центрі? Дві, три? 446 00:41:38,323 --> 00:41:39,283 Ти не думаєш, 447 00:41:39,363 --> 00:41:42,523 що, можливо, ці люди просто хочуть трохи більшого від життя? 448 00:41:42,603 --> 00:41:43,563 Чи так це погано? 449 00:41:45,323 --> 00:41:49,083 О, я забув, що ти спілкуєшся з інсайдером з Eco Rock. 450 00:41:50,363 --> 00:41:54,323 Отакі дурниці той пан зазвичай розповідає тобі? 451 00:41:55,643 --> 00:41:57,603 Сподіваймося, що ми знайдемо хлопчика. 452 00:42:02,363 --> 00:42:04,403 Подивися на цих людей. 453 00:42:04,483 --> 00:42:08,363 Упевнений, вони продали своє майно за найнижчою ціною. 454 00:42:10,243 --> 00:42:14,243 У місті на них чекає халупа в нетрях. 455 00:42:22,683 --> 00:42:29,323 Коли я дивлюся на тебе, то згадую дуже важкий день свого життя. 456 00:42:41,883 --> 00:42:46,203 Ти ще була дитиною. Я не мала вибору. 457 00:42:47,923 --> 00:42:51,523 Я мала дати тобі гідне життя. 458 00:42:52,883 --> 00:42:56,323 Тобто «не мала вибору»? 459 00:42:56,403 --> 00:42:59,123 Ти робила те, що наказував мій тато. 460 00:42:59,203 --> 00:43:01,563 Прошу, зрозумій. 461 00:43:01,643 --> 00:43:05,483 То був дуже важкий час. 462 00:43:06,643 --> 00:43:09,123 Навіть моя сестра, твоя мати, 463 00:43:09,203 --> 00:43:13,203 не могла чинити опір Мваліму. 464 00:43:26,923 --> 00:43:30,523 У церкві була одна жінка, 465 00:43:30,603 --> 00:43:32,283 що мала дитячий будинок. 466 00:43:42,883 --> 00:43:46,883 Не можу згадати її прізвище. 467 00:43:52,763 --> 00:43:55,843 Коли ми забрали твого сина… 468 00:43:55,923 --> 00:43:58,083 Тобто коли вкрали? 469 00:43:59,003 --> 00:44:02,003 Ми зустрілися в Тіці. 470 00:44:02,083 --> 00:44:05,483 Відтоді я їх не бачила. 471 00:44:06,763 --> 00:44:09,323 І ви просто віддали дитину? Ось так? 472 00:44:09,403 --> 00:44:13,283 Я діяла за вказівками Естер і твого батька. 473 00:44:15,603 --> 00:44:18,603 Потім Мваліму сказав нам, що дитина померла. 474 00:44:18,683 --> 00:44:20,043 Так ми всі й думали. 475 00:44:20,123 --> 00:44:21,683 Як нам знайти цю пані? 476 00:44:21,763 --> 00:44:24,803 Я сказала все, що знала. 477 00:44:24,883 --> 00:44:26,683 А де знаходиться дитячий будинок? 478 00:44:27,403 --> 00:44:30,123 У Макуто. 479 00:44:34,523 --> 00:44:35,363 Це, певно, тут. 480 00:44:41,563 --> 00:44:48,283 БУДИНОК МАМИ ЛАЇЗИ 481 00:45:22,163 --> 00:45:25,603 Відвідувачі! У нас відвідувач! 482 00:45:27,363 --> 00:45:30,123 Нумо, покажімо, чого ми навчилися в класі. 483 00:45:30,203 --> 00:45:31,763 -Один плюс один. -Два. 484 00:45:31,843 --> 00:45:33,483 -Два плюс два. -Чотири. 485 00:45:33,563 --> 00:45:36,163 Ні, не потрібно, будь ласка. 486 00:45:36,243 --> 00:45:37,643 Кого ви хочете всиновити? 487 00:45:37,723 --> 00:45:39,363 Подивіться, вони всі хороші. 488 00:45:39,443 --> 00:45:40,683 -І оцей. Відкрий рота. -Ні… 489 00:45:40,763 --> 00:45:42,083 Ми шукаємо конкретну дитину. 490 00:45:42,163 --> 00:45:43,963 -Он яка красуня, дивіться. -Так. 491 00:45:44,043 --> 00:45:45,603 -Погляньте на оцих. -Ми шукаємо… Мамо! 492 00:45:45,683 --> 00:45:49,003 -Дуже витривала, працьовита… -Ми шукаємо конкретну дитину. 493 00:45:49,083 --> 00:45:50,283 Але ж тут усі хороші. 494 00:45:50,363 --> 00:45:51,963 Вам віддали цю дитину немовлям. 495 00:45:52,043 --> 00:45:54,563 -Ясно. -Хлопчик. Йому ще й тижня не було. 496 00:45:54,643 --> 00:45:58,003 Розумію, ви хочете немовля. Але знайти немовля досить складно. 497 00:45:58,083 --> 00:46:00,523 Бо, розумієте, їх швидко забирають. 498 00:46:00,603 --> 00:46:01,923 Залиште мені свої дані. 499 00:46:02,003 --> 00:46:03,403 -Я можу… -Слухайте, Мамо. 500 00:46:03,483 --> 00:46:06,083 -Дитину вам принесли десять років тому. -Так. 501 00:46:06,163 --> 00:46:07,003 Десять років тому? 502 00:46:07,083 --> 00:46:11,163 Його віддала вам жінка на ім'я Саломе. Ваша подруга з церкви. 503 00:46:12,803 --> 00:46:17,443 Так, усі повертаються до своїх справ. За роботу! 504 00:46:17,523 --> 00:46:19,323 Ідіть за мною. 505 00:46:19,403 --> 00:46:20,883 Гаразд. Так. 506 00:46:32,203 --> 00:46:34,123 Хто, ви кажете, приніс дитину? 507 00:46:34,203 --> 00:46:35,043 Саломе. 508 00:46:36,203 --> 00:46:38,643 Вибачте, не знаю нікого з таким ім'ям. 509 00:46:38,723 --> 00:46:41,003 Ви маєте пам'ятати, то була моя дитина. 510 00:46:41,083 --> 00:46:42,483 Вибачте, не можу допомогти. 511 00:46:42,563 --> 00:46:45,323 Але є ж записи, можна перевірити. 512 00:46:50,003 --> 00:46:52,203 Нащо мені записи про це диявольське поріддя? 513 00:46:52,283 --> 00:46:53,403 Що? 514 00:46:55,083 --> 00:46:57,523 Хлопець мав погані манери. 515 00:46:57,603 --> 00:46:59,763 Він був аж надто хитрим і недисциплінованим. 516 00:46:59,843 --> 00:47:02,603 І врешті він утік. 517 00:47:02,683 --> 00:47:03,883 Але де він зараз? 518 00:47:03,963 --> 00:47:05,163 Я не знаю. 519 00:47:05,643 --> 00:47:06,563 Ви не шукали? 520 00:47:06,643 --> 00:47:08,243 Нащо б мені його шукати? 521 00:47:10,243 --> 00:47:11,723 Яка дурість. 522 00:47:11,803 --> 00:47:14,243 Пане, що ви робите? Не чіпайте документи. 523 00:47:14,323 --> 00:47:15,523 Я не піду звідси без дитини. 524 00:47:15,603 --> 00:47:17,643 -Пані, покладіть теки на місце. -Годі. 525 00:47:17,723 --> 00:47:21,043 Вийдіть із кабінету. Будь ласка, вийдіть. 526 00:47:21,123 --> 00:47:23,643 -Мені потрібен той запис. -Муньо! 527 00:47:23,723 --> 00:47:24,603 Що таке? 528 00:47:24,683 --> 00:47:26,483 Вижени цих людей із мого кабінету. 529 00:47:26,563 --> 00:47:29,363 -Вимітайся. -Ану, не хапай мене! За кого ти себе маєш? 530 00:47:29,443 --> 00:47:31,603 -Ти з ким битися зібрався? -Вимітайся! 531 00:47:31,683 --> 00:47:34,123 -Забирайтеся. -Ходімо. 532 00:47:34,203 --> 00:47:36,563 -Ми ще повернемося. -Чало, ходімо. 533 00:47:40,363 --> 00:47:42,083 Я змушу її показати нам документи. 534 00:47:42,843 --> 00:47:44,843 -Це єдине, що можна зробити. -І як саме? 535 00:47:44,923 --> 00:47:45,803 Знайду адвоката. 536 00:47:45,883 --> 00:47:47,723 Поки адвокат піде до суду, 537 00:47:47,803 --> 00:47:49,923 поговорить із суддею… Стільки часу втратимо. 538 00:47:50,003 --> 00:47:50,963 Треба ж щось робити. 539 00:47:51,043 --> 00:47:52,563 -Поговоримо з Неемою. -З Неемою? 540 00:47:52,643 --> 00:47:54,923 Може, у неї є знайомі. 541 00:48:00,123 --> 00:48:01,083 Усе гаразд? 542 00:48:01,163 --> 00:48:04,723 Просто думаю про те, де він. Як він? 543 00:48:06,643 --> 00:48:08,523 Сподіваюся, що він у безпеці. 544 00:48:22,043 --> 00:48:24,723 Приємно вигравати, правда ж? 545 00:48:29,283 --> 00:48:30,843 Яку махінацію ти провернула? 546 00:48:32,963 --> 00:48:35,763 Трохи те, трохи се. 547 00:48:39,363 --> 00:48:40,723 Знову в тебе секрети? 548 00:48:43,483 --> 00:48:44,323 У нас? 549 00:49:03,443 --> 00:49:04,283 Ти знаєш… 550 00:49:05,683 --> 00:49:08,403 Якби ти був могутнім чоловіком, 551 00:49:09,763 --> 00:49:12,003 я б дозволила тобі їх хоч десять. 552 00:49:13,003 --> 00:49:15,683 Я добуду тобі центральну ділянку Циланґи за тиждень. 553 00:49:18,843 --> 00:49:19,683 Не сумнівайся. 554 00:49:20,763 --> 00:49:23,603 О, ти вже давав мені стільки підстав у тобі сумніватися. 555 00:49:25,043 --> 00:49:26,803 Постійно кудись вислизаєш. 556 00:49:30,483 --> 00:49:31,443 Може, 557 00:49:33,043 --> 00:49:36,483 мені слід посадити тебе 558 00:49:36,563 --> 00:49:38,003 на повідець. 559 00:49:51,483 --> 00:49:54,163 Дай мені 560 00:49:55,683 --> 00:49:56,803 місце 561 00:49:58,523 --> 00:49:59,563 за своїм столом. 562 00:50:05,443 --> 00:50:06,523 Ти не пошкодуєш. 563 00:50:09,963 --> 00:50:11,363 Не дури, Максе. 564 00:50:21,083 --> 00:50:23,923 Алло. Так, я слухаю. 565 00:50:31,163 --> 00:50:33,523 Кінґслі втік. 566 00:50:39,243 --> 00:50:42,843 Ти думаєш про те, як могло обернутися життя? 567 00:50:46,563 --> 00:50:49,443 Раніше думала, і часто. 568 00:50:52,043 --> 00:50:54,483 Але в певній точці мені довелося зупинитися. 569 00:50:56,523 --> 00:50:57,723 Треба жити далі. 570 00:51:01,323 --> 00:51:04,603 Як ти вижила в Найробі? 571 00:51:04,683 --> 00:51:06,723 Я просто робила те, що мала. 572 00:51:07,843 --> 00:51:10,123 Життя змушує нас швидко дорослішати. 573 00:51:11,563 --> 00:51:13,643 Ухвалювати важкі рішення. 574 00:51:16,003 --> 00:51:20,763 Я трохи жив у Найробі, але ж це наче ферма, де росте каміння. 575 00:51:20,843 --> 00:51:24,563 Стривай-но. Чало — і в Найробі? Ти, Чало? 576 00:51:27,923 --> 00:51:30,843 Але… 577 00:51:30,923 --> 00:51:31,923 Я мав повернутися. 578 00:51:32,883 --> 00:51:34,043 Чому «мав»? 579 00:51:36,363 --> 00:51:40,283 Як і ти, я робив важкий вибір 580 00:51:41,323 --> 00:51:43,363 після… 581 00:51:44,843 --> 00:51:46,003 дурних рішень. 582 00:51:46,803 --> 00:51:48,403 О, такого в мене було досхочу. 583 00:51:54,923 --> 00:51:56,123 Ми знайдемо нашого сина. 584 00:51:58,123 --> 00:51:59,203 Разом. 585 00:52:15,683 --> 00:52:19,083 Треба піти кудись по їжу. 586 00:52:21,323 --> 00:52:24,803 Хто о такій порі піде до селища? 587 00:52:33,083 --> 00:52:35,523 Хто зі мною? Ніхто? 588 00:52:35,603 --> 00:52:38,563 Там гієни! 589 00:52:38,643 --> 00:52:42,043 Ви всі боягузи. 590 00:52:42,963 --> 00:52:46,123 Мулі, ходімо. 591 00:53:28,123 --> 00:53:31,323 Гей! 592 00:53:31,403 --> 00:53:33,363 Іди сюди! 593 00:53:37,683 --> 00:53:38,643 Сюди. 594 00:53:38,723 --> 00:53:41,163 Курей крадеш? 595 00:53:41,243 --> 00:53:42,603 Це ж хлопець із лікарні? 596 00:53:43,443 --> 00:53:44,523 Чому ти крадеш? 597 00:53:44,603 --> 00:53:46,843 Я голодний, мій друг теж. 598 00:53:51,283 --> 00:53:54,923 Ти з тих дітей, що працюють у копальні? 599 00:53:55,003 --> 00:53:56,323 Так, він із них. 600 00:53:57,003 --> 00:54:01,403 Я туди не повернуся. Вони мені не платять. 601 00:54:03,403 --> 00:54:05,203 Бери. 602 00:54:20,803 --> 00:54:23,243 Смачно? 603 00:54:29,723 --> 00:54:31,923 Де твої батьки? 604 00:54:32,003 --> 00:54:33,683 У мене їх немає. 605 00:54:34,283 --> 00:54:36,523 Як тебе звуть? 606 00:54:37,323 --> 00:54:39,123 Йосія. 607 00:54:39,723 --> 00:54:42,203 А де ти виріс? 608 00:54:43,323 --> 00:54:45,843 У дитячому притулку. 609 00:54:45,923 --> 00:54:51,203 Мені не подобалася та пані. Вона весь час мене била. 610 00:54:53,243 --> 00:54:55,683 Її не Мама Лаїза звали? 611 00:54:57,523 --> 00:55:00,283 Я туди не повернуся. Не забирайте мене туди. 612 00:55:00,363 --> 00:55:02,803 Ми не збираємося цього робити. 613 00:55:04,803 --> 00:55:07,243 Зачекай тут, добре? Чало. 614 00:55:15,443 --> 00:55:17,123 Що думаєш? 615 00:55:17,203 --> 00:55:19,003 Він казав, що жив у Мами Лаїзи. 616 00:55:24,203 --> 00:55:26,923 Татове друге ім'я — Йосія. 617 00:55:28,163 --> 00:55:29,203 Ми не знаємо напевно. 618 00:55:30,283 --> 00:55:31,243 Але ж раптом? 619 00:55:37,523 --> 00:55:41,043 Йосіє. 620 00:55:41,123 --> 00:55:42,243 Йосіє. 621 00:55:43,123 --> 00:55:45,923 Поглянь отам. 622 00:55:47,003 --> 00:55:53,963 -Йосіє. -Йосіє! 623 00:57:11,883 --> 00:57:15,363 Я ніколи не зрозумію, як ти міг забрати дитину. 624 00:57:18,883 --> 00:57:20,963 Я знайду свого сина. 625 00:57:22,443 --> 00:57:25,763 І якщо боротися за нього — значить боротися за цю землю, 626 00:57:26,923 --> 00:57:28,523 то я робитиму це. 627 00:58:19,243 --> 00:58:23,283 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька