1
00:01:09,043 --> 00:01:11,523
Дякую за ваш дзвінок.
Будь ласка, залиште повідомлення.
2
00:01:12,283 --> 00:01:13,123
Вітаю!
3
00:01:13,843 --> 00:01:17,203
Я хотів би надіслати вам
чернетку статті, над якою наразі працюю.
4
00:01:17,283 --> 00:01:22,803
Якщо ми зможемо потрапити на прийом
до репродуктолога, її одразу надрукують.
5
00:01:27,363 --> 00:01:30,323
СЕРІАЛ NETFLIX
6
00:01:32,403 --> 00:01:35,003
ЗЛОЧИННІ СИНДИКАТИ ТОННАМИ
НАГРАБОВУЮТЬ ЗОЛОТО АФРИКИ
7
00:01:51,243 --> 00:01:54,083
РТУТЬ — МОВЧАЗНА ВБИВЦЯ
РОБОЧИХ НА ЗОЛОТИХ КОПАЛЬНЯХ
8
00:02:03,523 --> 00:02:06,003
НОВИЙ ОБВАЛ У КОПАЛЬНІ:
П'ЯТЕРО ЗАГИБЛИХ, 11 УРЯТОВАНИХ
9
00:02:45,723 --> 00:02:46,603
Привіт.
10
00:02:47,363 --> 00:02:49,483
Непогана чернетка.
11
00:02:49,563 --> 00:02:52,923
Це може бути на передовиці.
12
00:02:54,963 --> 00:02:57,403
Ти щойно отримав свій прийом, Мураґе.
13
00:02:57,483 --> 00:03:02,203
За 20 хвилин тобі надійде
SMS із часом запису.
14
00:03:29,963 --> 00:03:31,083
Та ну, мамо.
15
00:03:31,163 --> 00:03:36,443
Лампа стара й навіть
не працює. Її треба викинути.
16
00:03:37,923 --> 00:03:42,003
Нащо викидати речі, які можна полагодити?
17
00:03:42,083 --> 00:03:42,923
Серйозно?
18
00:03:54,763 --> 00:03:56,883
Це так жахливо…
19
00:03:58,083 --> 00:03:59,883
Після стількох років.
20
00:04:00,763 --> 00:04:03,363
Мамо, вдома тобі буде добре.
21
00:04:03,443 --> 00:04:05,803
Мій дім тут.
22
00:04:13,883 --> 00:04:15,203
Без тата?
23
00:04:18,523 --> 00:04:20,363
Твій тато досі тут.
24
00:04:22,523 --> 00:04:25,322
Куди б я не глянула, я всюди бачу його.
25
00:04:26,603 --> 00:04:29,883
Слухай, мамо, не можна
залишатися тут жити з привидами.
26
00:04:29,963 --> 00:04:34,203
Краще жити серед живих, у Кіліфі.
27
00:04:47,403 --> 00:04:51,963
Ось, треба ще підписати один папірець.
28
00:04:53,283 --> 00:04:56,043
Але ж ми домовлялися на іншу суму, сер.
29
00:04:56,123 --> 00:05:00,203
Це перший внесок.
Решту буде надіслано тобі на телефон.
30
00:05:05,683 --> 00:05:06,763
Добре.
31
00:05:19,163 --> 00:05:20,923
Мзее, але цього замало.
32
00:05:21,003 --> 00:05:22,323
Ні, я зараз додам.
33
00:05:22,963 --> 00:05:25,163
Ось, тримай, це тобі на тачку.
34
00:05:28,283 --> 00:05:32,003
Не сумуй, друже, вище ніс!
Ви з сім'єю прощаєтеся
35
00:05:32,083 --> 00:05:34,483
з важкою працею в полях.
36
00:05:34,563 --> 00:05:38,523
На вас чекає чудове життя в місті.
37
00:05:38,603 --> 00:05:39,723
Так. Дякую!
38
00:05:39,803 --> 00:05:40,963
Гаразд.
39
00:05:48,683 --> 00:05:53,163
Мзее, як почати нове життя
на ті копійки, що ми їм даємо?
40
00:05:53,243 --> 00:05:57,563
Здається, ти ще геть нічого
не знаєш про бізнес.
41
00:06:14,483 --> 00:06:18,883
Гей! Ось що ти поширюєш? Про наше селище.
42
00:06:18,963 --> 00:06:21,843
«РЯТІВНИК ДІТЕЙ» ЖОРСТОКО
НАПАВ НА НЕПОВНОЛІТНЬОГО
43
00:06:21,923 --> 00:06:25,123
Це фейки твоїх друзів з Eco Rock.
44
00:06:26,203 --> 00:06:30,643
Навіть ти знаєш, що це брехня,
але продовжуєш там працювати.
45
00:06:30,723 --> 00:06:33,323
Звідки мені знати, що це брехня?
46
00:06:33,403 --> 00:06:35,563
Тобто ти став аж настільки черствим?
47
00:06:35,643 --> 00:06:37,043
Я просто роблю свою роботу.
48
00:06:37,123 --> 00:06:40,723
Дай своєму братові спокій.
Він знає, що робить.
49
00:06:40,803 --> 00:06:42,163
А от ти — ні.
50
00:06:42,243 --> 00:06:48,923
Якщо в цій копальні
загине дитина, що тоді?
51
00:06:53,963 --> 00:06:56,523
Як ти житимеш із цією провиною?
52
00:07:02,043 --> 00:07:03,243
Один помножити на один?
53
00:07:03,323 --> 00:07:04,243
Один!
54
00:07:04,323 --> 00:07:06,163
-Тепер ти!
-Вісім на два?
55
00:07:07,283 --> 00:07:09,803
-Гей, ти!
-Чому ти перериваєш заняття?
56
00:07:09,883 --> 00:07:11,323
Що вони казали про мене?
57
00:07:11,403 --> 00:07:13,923
Нащо ти розповідаєш
людям, що я тебе вдарив?
58
00:07:14,003 --> 00:07:15,883
Я нічого нікому не казав.
59
00:07:15,963 --> 00:07:18,123
Говори правду. Скільки тобі заплатили?
60
00:07:18,203 --> 00:07:22,203
Ніхто мені не платив.
Ми з тобою боремося по один бік.
61
00:07:22,283 --> 00:07:24,403
Як я травмувався,
ти привіз мене до лікарні.
62
00:07:24,483 --> 00:07:26,883
Навіщо мені брехати про тебе?
63
00:07:30,883 --> 00:07:33,163
Хороша людина сяє
64
00:07:34,363 --> 00:07:36,723
яскравим сяйвом,
65
00:07:38,403 --> 00:07:41,163
але ти щойно приглушив це сяйво в собі.
66
00:07:53,243 --> 00:07:54,883
Це правильне рішення.
67
00:07:56,083 --> 00:08:00,243
Щойно ділянку буде продано,
я зможу побудувати будинок у Кіліфі.
68
00:08:00,323 --> 00:08:04,963
Досить просторий
для тебе, бабусі, тітки Саломе.
69
00:08:05,043 --> 00:08:07,403
Якщо вмовиш її залишитися на одному місці.
70
00:08:07,483 --> 00:08:11,803
Коли будинок знесуть, з чим ми залишимося?
71
00:08:11,883 --> 00:08:13,603
Життя, що ми тут прожили.
72
00:08:13,683 --> 00:08:15,003
Спогади?
73
00:08:16,363 --> 00:08:19,323
Хороші й погані.
74
00:08:20,763 --> 00:08:22,723
Вони назавжди з тобою.
75
00:08:26,043 --> 00:08:28,563
Коли ти втекла, це все, що в тебе було.
76
00:08:28,643 --> 00:08:31,003
Чи було цього досить?
77
00:08:31,083 --> 00:08:35,363
Добрі мене підтримували,
а погані переповнювали.
78
00:08:38,563 --> 00:08:41,563
Слухай, мамо, якщо ти не поїдеш зараз,
79
00:08:41,643 --> 00:08:44,323
тобі принесуть щось
гірше, ніж козячу голову.
80
00:08:45,443 --> 00:08:48,123
Чому ти хочеш боротися
за місце, що бореться з тобою?
81
00:09:05,483 --> 00:09:06,763
Збери речі в кімнаті.
82
00:09:07,403 --> 00:09:09,963
А я допораюся тут.
83
00:09:10,843 --> 00:09:11,923
Добре.
84
00:09:19,003 --> 00:09:21,643
Не нервуй. Чало не з тих, хто б'є дітей.
85
00:09:22,283 --> 00:09:23,963
Це просто якась дурість.
86
00:09:24,043 --> 00:09:26,243
Ти перестаралася.
87
00:09:27,363 --> 00:09:30,443
Для когось, хто навіть
не змащує губи, трохи перестаратися —
88
00:09:30,523 --> 00:09:33,563
це добре.
89
00:09:33,643 --> 00:09:38,123
Ґрейс, закривати бар — це вже занадто.
90
00:09:38,203 --> 00:09:41,163
Чому ти поводишся так,
ніби я винайняла цілий стадіон?
91
00:09:41,243 --> 00:09:43,083
Це лише незначна подія.
92
00:09:43,163 --> 00:09:44,163
Ґрейс!
93
00:09:44,243 --> 00:09:47,483
Ні, ви з Чало стільки
говорили зі мною про свої заручини.
94
00:09:47,563 --> 00:09:50,363
Це свято й для мене теж.
95
00:09:50,443 --> 00:09:52,803
Усе, досить.
96
00:10:01,923 --> 00:10:02,923
Що з тобою, Джо?
97
00:10:04,243 --> 00:10:06,483
Тебе наче на заклання ведуть.
98
00:10:10,123 --> 00:10:11,243
Ти цього не хочеш?
99
00:10:16,963 --> 00:10:17,963
Хочу.
100
00:10:20,083 --> 00:10:21,243
Утомився просто.
101
00:10:23,523 --> 00:10:25,083
Довга була ніч.
102
00:10:25,163 --> 00:10:26,123
Нічого.
103
00:10:27,803 --> 00:10:29,563
ЦЕНТР ПЛАНУВАННЯ СІМ'Ї
104
00:10:29,643 --> 00:10:31,083
Пан і пані Мураґе.
105
00:10:31,163 --> 00:10:32,163
Так, це я.
106
00:10:32,243 --> 00:10:34,003
Вибачте, це ми.
107
00:10:34,963 --> 00:10:37,363
Далі по коридору, другі двері ліворуч.
108
00:10:37,443 --> 00:10:40,563
-Лікар Шицама чекає на вас.
-Добре. Дякую.
109
00:10:41,923 --> 00:10:44,803
Любий, ну ж бо. Ходімо.
110
00:10:54,003 --> 00:10:57,283
Це багато грошей.
111
00:10:57,363 --> 00:11:00,923
Ти зараз малих грошей
в руках і не тримаєш.
112
00:11:01,003 --> 00:11:03,203
Скрізь великі суми.
113
00:11:03,283 --> 00:11:05,683
Великі гроші — великі проблеми.
114
00:11:05,763 --> 00:11:08,403
Зараз у мене немає часу
займатися цими проблемами.
115
00:11:10,123 --> 00:11:12,763
Дай-но мені телефон.
116
00:11:26,523 --> 00:11:29,043
Я можу тобі допомогти.
117
00:11:30,363 --> 00:11:34,363
Ні, я тут не для цього.
118
00:11:34,443 --> 00:11:36,523
Я тут, бо хочу, щоб мене вислухали.
119
00:11:36,603 --> 00:11:40,803
Я знаю, але ж ми сім'я.
До того ж ти допоміг мені з Бутере.
120
00:11:40,883 --> 00:11:42,763
Ти не зобов'язана мені допомагати.
121
00:11:42,843 --> 00:11:45,203
Але я хочу допомогти.
122
00:11:46,323 --> 00:11:48,563
І де ж ти візьмеш такі гроші?
123
00:11:48,643 --> 00:11:53,523
Я завідую грошима чами,
а отже, маю до них доступ.
124
00:11:54,523 --> 00:11:57,123
Гроші чами? Я їх не візьму.
125
00:11:57,203 --> 00:11:59,483
Ти ж повернеш після укладання угоди.
126
00:11:59,563 --> 00:12:02,563
Чи ти можеш узяти гроші ще звідкись?
127
00:12:02,643 --> 00:12:04,843
Два мільйони. За один день.
128
00:12:09,203 --> 00:12:14,283
Прийшов сюди, розповідаєш,
що дружина позбавила тебе фінансування,
129
00:12:14,363 --> 00:12:18,403
і хочеш, щоб я нічого не робила?
130
00:12:32,843 --> 00:12:35,243
-Гаразд.
-Отже, домовилися.
131
00:12:35,323 --> 00:12:39,763
Пам'ятай, ставка — п'ятнадцять відсотків.
132
00:12:39,843 --> 00:12:41,603
І жодних хитрощів.
133
00:12:41,683 --> 00:12:45,243
Добре, а тепер іди з кухні.
Дай-но мені розібратися з цим.
134
00:12:45,323 --> 00:12:47,043
Їжа буде готова за хвилину.
135
00:12:47,123 --> 00:12:49,603
Добре.
136
00:12:54,523 --> 00:12:55,363
Алло?
137
00:12:55,443 --> 00:12:56,723
Привіт, любий.
138
00:12:56,803 --> 00:12:58,963
Як я рада почути твій голос.
139
00:12:59,043 --> 00:13:01,323
Це нагадує мені
про життя за межами Циланґи.
140
00:13:01,403 --> 00:13:04,003
Місто скучило за тобою. І я скучив.
141
00:13:04,083 --> 00:13:07,963
Як я хочу від цього
відкараскатися. Не можу й передати.
142
00:13:08,043 --> 00:13:09,083
Як твоя мама?
143
00:13:15,443 --> 00:13:18,003
Їй психологічно важко складати речі, але…
144
00:13:19,483 --> 00:13:21,283
Вона досі переживає через продаж?
145
00:13:21,363 --> 00:13:24,003
Так. Я нарешті вмовила її.
146
00:13:24,083 --> 00:13:24,923
Добре.
147
00:13:26,203 --> 00:13:28,323
-Добре для неї, звісно.
-Гей!
148
00:13:28,963 --> 00:13:32,163
Відкладай телефон, ходімо їсти.
149
00:13:32,243 --> 00:13:33,523
Кличуть їсти.
150
00:13:34,083 --> 00:13:35,683
Я скучив за тобою.
151
00:13:35,763 --> 00:13:37,163
А я — за тобою.
152
00:13:39,643 --> 00:13:41,003
Здається, я виграю.
153
00:13:41,883 --> 00:13:43,923
Сподіваюся, ви не пошкодуєте,
що запросили мене.
154
00:13:44,563 --> 00:13:45,923
Гру ще не завершено.
155
00:13:54,923 --> 00:13:57,203
Чув, ви скуповуєте
великі ділянки землі в Циланзі.
156
00:13:58,443 --> 00:14:00,363
Підготовка до розробки кар'єру?
157
00:14:01,723 --> 00:14:02,883
Чорт…
158
00:14:07,603 --> 00:14:12,243
Я подбаю про те, щоб усе пройшло
гладко, без жодних протестів.
159
00:14:13,203 --> 00:14:14,843
Але з вас — справедлива частка.
160
00:14:16,123 --> 00:14:17,043
50%.
161
00:14:18,043 --> 00:14:19,123
Це божевілля.
162
00:14:26,763 --> 00:14:28,923
А ви чули про ініціативу захисту Циланґи
163
00:14:29,003 --> 00:14:31,083
як об'єкта національної спадщини?
164
00:14:32,843 --> 00:14:34,843
Вона здобула міжнародну підтримку.
165
00:14:36,843 --> 00:14:37,763
Ось ви де.
166
00:14:39,243 --> 00:14:41,523
Кінґслі, це приватна зустріч.
167
00:14:43,123 --> 00:14:46,523
На мить здалося, що це твій батько
йде до нас зіграти партію.
168
00:14:46,603 --> 00:14:48,643
Кумедно. Мені, пане губернатор,
169
00:14:48,723 --> 00:14:51,563
зазвичай кажуть, що я схожий на матір.
170
00:14:51,643 --> 00:14:53,763
На справжню матір.
171
00:14:53,843 --> 00:14:55,163
Зустрінемося в офісі, Кінґслі.
172
00:14:57,643 --> 00:14:59,483
Eco Rock має великі плани.
173
00:15:00,363 --> 00:15:03,283
Ми зараз розширюємо копальню в Циланзі.
174
00:15:03,363 --> 00:15:06,523
На нас із вами чекає
довгострокове партнерство.
175
00:15:08,043 --> 00:15:10,403
Подивимося.
176
00:15:10,883 --> 00:15:13,003
Невдовзі ти гідно заміниш свого батька.
177
00:15:15,323 --> 00:15:16,163
О, слухай.
178
00:15:16,963 --> 00:15:19,403
Запрошую тебе до нас на вечерю.
179
00:15:20,123 --> 00:15:23,963
Айві теж повернулася до міста.
От ви, дітки, і познайомитеся.
180
00:16:15,523 --> 00:16:17,443
Моїй дружині й дочці.
181
00:16:19,683 --> 00:16:23,163
Пробачте, що я відмовлявся
визнавати розлами,
182
00:16:23,243 --> 00:16:25,163
породжені моїми гріхами в цьому домі.
183
00:16:25,243 --> 00:16:27,883
МІЙ ЗАПОВІТ
184
00:16:27,963 --> 00:16:31,003
Я залишив свою сім’ю,
185
00:16:32,643 --> 00:16:35,363
вразливу до паразитів,
які загрожують підточити
186
00:16:35,443 --> 00:16:37,083
те, що ми побудували.
187
00:16:38,003 --> 00:16:39,563
Я відчуваю напругу зв’язків,
188
00:16:39,643 --> 00:16:41,803
що тримали нашу спільноту разом.
189
00:16:43,843 --> 00:16:47,563
Я бачу, як сусід стає проти сусіда,
190
00:16:47,643 --> 00:16:49,043
друг — проти друга.
191
00:16:50,323 --> 00:16:53,323
Це прокляття, яке ми навели на себе.
192
00:16:53,403 --> 00:16:55,683
Чому так важливо
залишитися на цьому смітнику?
193
00:16:55,763 --> 00:16:57,803
А брат — проти брата.
194
00:16:57,883 --> 00:17:01,323
Зрозуміло, що ці натягнені
зв’язки незабаром розірвуться.
195
00:17:01,403 --> 00:17:03,363
Тут похована наша мати.
196
00:17:03,443 --> 00:17:05,563
І коли цей день настане,
197
00:17:05,643 --> 00:17:09,483
кожен буде за себе, а Бог — за нас усіх.
198
00:17:10,203 --> 00:17:14,763
Заради нашої безпеки
все своє майно я заповідаю онуку.
199
00:17:14,843 --> 00:17:16,523
-Привіт.
-Привіт!
200
00:17:17,923 --> 00:17:24,923
Прошу свою дружину, Естер Маріаму Мутунґа,
і свою доньку, Акісу Гава Ндуку Мутунґа,
201
00:17:25,003 --> 00:17:30,683
розшукати його та дбати
про цю землю аж до його повноліття.
202
00:17:52,123 --> 00:17:53,123
Що це?
203
00:18:05,443 --> 00:18:07,003
Де ти це взяла?
204
00:18:08,243 --> 00:18:09,203
Він збрехав.
205
00:18:15,043 --> 00:18:17,643
А ти знала, весь цей час.
206
00:18:20,683 --> 00:18:23,043
Ні, не знала.
207
00:18:32,883 --> 00:18:37,363
Поволі. Повертай в інший бік, сюди.
208
00:18:37,443 --> 00:18:40,363
У дзеркала дивися,
вони тобі не для гоління потрібні.
209
00:18:40,443 --> 00:18:43,203
Під'їжджай. Сюди.
210
00:18:44,243 --> 00:18:45,283
Ось так.
211
00:18:45,363 --> 00:18:49,523
Юначе, хутчіш. Скидай усе у вантажівку.
212
00:18:49,603 --> 00:18:51,123
Решта речей — у будинку.
213
00:18:51,203 --> 00:18:53,603
Хутчіш.
214
00:18:55,243 --> 00:19:00,483
Ану, покладіть мої речі на місце.
215
00:19:01,603 --> 00:19:04,243
Але ж, Естер,
ми допомагаємо тобі з виїздом.
216
00:19:04,323 --> 00:19:06,163
-А хто виїжджає?
-Ти!
217
00:19:06,243 --> 00:19:09,123
-Я не виїжджаю.
-Що?
218
00:19:09,203 --> 00:19:11,483
Я казала, що нікуди не їду.
219
00:19:12,603 --> 00:19:14,963
Але ж ми домовилися.
220
00:19:15,883 --> 00:19:16,963
Ми домовилися.
221
00:19:17,043 --> 00:19:19,323
Ідіть звідси.
222
00:19:19,403 --> 00:19:21,763
Хапайте речі, хутко. Несіть.
223
00:19:21,843 --> 00:19:25,123
Ідіть звідси. Геть! Забирайтеся!
224
00:19:25,203 --> 00:19:27,603
Ходімо.
225
00:19:43,003 --> 00:19:45,803
Ми повинні виконати волю твого батька.
226
00:19:51,443 --> 00:19:54,803
JUMA'S BAR
227
00:19:54,883 --> 00:19:57,523
Ходімо, я покажу тобі дещо.
228
00:19:59,443 --> 00:20:02,723
Не можу дочекатися,
коли мене назвуть тітонькою Ґрейс.
229
00:20:17,763 --> 00:20:18,883
Що таке?
230
00:20:19,643 --> 00:20:22,003
Що з тобою?
231
00:20:23,403 --> 00:20:24,723
Вранішня нудота.
232
00:20:24,803 --> 00:20:28,283
О цій порі? Ти точно вагітна!
233
00:20:29,363 --> 00:20:32,603
Добре, тоді відпочинь,
я покличу, коли все буде готово.
234
00:20:54,563 --> 00:20:55,603
Здуріла?
235
00:20:56,163 --> 00:20:57,283
Ти мене ледь не скалічила.
236
00:20:57,363 --> 00:20:58,323
Треба поговорити.
237
00:20:58,403 --> 00:20:59,723
Тільки не зараз. Завтра.
238
00:20:59,803 --> 00:21:01,563
Чало, це терміново.
239
00:21:01,643 --> 00:21:02,683
Зачекай до завтра.
240
00:21:02,763 --> 00:21:03,643
Ми можемо сісти?
241
00:21:05,123 --> 00:21:05,963
Прошу.
242
00:21:30,283 --> 00:21:31,603
Кажи.
243
00:21:39,963 --> 00:21:43,603
Заради нашої безпеки
все своє майно я заповідаю онуку.
244
00:21:50,163 --> 00:21:56,323
Він ніколи не казав,
що в нього… що в тебе…
245
00:21:57,043 --> 00:21:59,603
У нас.
246
00:21:59,683 --> 00:22:01,163
У нас із тобою.
247
00:22:03,323 --> 00:22:04,523
Ти про що?
248
00:22:05,083 --> 00:22:07,203
У нас є син, Чало.
249
00:22:08,563 --> 00:22:11,043
Ось чому я втекла
звідси багато років тому.
250
00:22:12,003 --> 00:22:13,403
У мене не було вибору.
251
00:22:23,163 --> 00:22:24,003
Отже,
252
00:22:25,803 --> 00:22:28,123
ти зникла з мого життя на стільки років,
253
00:22:29,283 --> 00:22:31,123
тепер зненацька повернулася
254
00:22:32,043 --> 00:22:32,883
і кажеш, що я…
255
00:22:34,683 --> 00:22:36,123
Я думала, що він помер.
256
00:22:37,123 --> 00:22:41,203
Коли я була в Найробі, один чоловік
передав мені лист від батька.
257
00:22:43,963 --> 00:22:45,483
Було написано, що син помер.
258
00:22:48,443 --> 00:22:49,523
І я повірила в це.
259
00:22:52,363 --> 00:22:53,203
Тепер…
260
00:22:54,803 --> 00:22:56,443
Тепер я знаю, що це брехня.
261
00:23:06,443 --> 00:23:09,683
Слухай, просто допоможи
мені знайти його. І все.
262
00:23:11,563 --> 00:23:13,123
Чало, будь ласка.
263
00:23:16,723 --> 00:23:20,403
Цього разу я не дозволю
тобі виринути нізвідки
264
00:23:20,483 --> 00:23:22,323
й завадити мені рухатися далі.
265
00:23:23,963 --> 00:23:25,083
Я цього не прийму.
266
00:23:26,483 --> 00:23:27,403
Чало.
267
00:23:30,643 --> 00:23:31,723
Чало.
268
00:23:37,763 --> 00:23:41,363
Там, де немає турбот
269
00:23:42,203 --> 00:23:47,443
Ісус сховає мене
270
00:23:47,523 --> 00:23:52,403
У руках Господа
271
00:23:55,203 --> 00:23:58,123
Зіппі. Ще пляшечку.
272
00:23:58,203 --> 00:24:02,003
Чия я дружина? Твоя чи Муси?
273
00:24:02,163 --> 00:24:04,603
Тайтусе, не треба.
274
00:24:04,683 --> 00:24:05,963
Вилупок!
275
00:24:06,043 --> 00:24:08,843
Навіть у змії міцніший хребет, ніж у тебе.
276
00:24:14,123 --> 00:24:15,083
Мусо.
277
00:24:17,003 --> 00:24:21,363
Розумієш, десять мільйонів!
278
00:24:21,963 --> 00:24:22,963
Десять мільйонів.
279
00:24:25,043 --> 00:24:26,883
Просто перед очима промайнули.
280
00:24:29,043 --> 00:24:34,843
Ця жінка — відьма.
281
00:24:34,923 --> 00:24:39,883
Можливо, ми програли бій.
Але не програли війну.
282
00:24:39,963 --> 00:24:42,723
Хто має право власності, той землю продає.
283
00:24:42,803 --> 00:24:45,763
Мваліму ніколи не мав цього права.
284
00:24:52,323 --> 00:24:58,003
Слухай, Тайтусе, ми можемо…
285
00:24:58,083 --> 00:24:59,603
Розумієш?
286
00:25:00,923 --> 00:25:05,243
Мусо, у тебе іноді
з'являються блискучі ідеї.
287
00:25:05,323 --> 00:25:07,083
Іноді…
288
00:25:42,043 --> 00:25:43,643
ЗАПИТ НА ПЕРЕВІРКУ
289
00:25:47,963 --> 00:25:53,923
ЗАПИТ НА ПЕРЕВІРКУ
290
00:26:36,563 --> 00:26:39,003
Кінґслі, заходь.
291
00:26:40,443 --> 00:26:41,763
Безалкогольне.
292
00:26:45,803 --> 00:26:47,123
Я здивована.
293
00:26:52,523 --> 00:26:55,283
Отже, матусю…
294
00:26:56,043 --> 00:26:56,963
Сину.
295
00:26:58,443 --> 00:27:02,843
Чесно кажучи, я щиро здивувався,
коли ти запросила мене на вечерю.
296
00:27:04,803 --> 00:27:07,003
Я хотіла відзначити твій прогрес.
297
00:27:07,963 --> 00:27:09,203
Ти дуже подорослішав.
298
00:27:10,883 --> 00:27:13,363
Чудово.
299
00:27:13,443 --> 00:27:15,963
Прогрес буде більшим, щойно я заміню тебе.
300
00:27:17,523 --> 00:27:18,883
Побачимо.
301
00:27:18,963 --> 00:27:22,443
Це могло б статися раніше,
302
00:27:22,523 --> 00:27:24,963
якби ви з Максом не вбили мого тата.
303
00:27:25,043 --> 00:27:26,483
Господи.
304
00:27:29,683 --> 00:27:30,843
Бідолашний хлопчик.
305
00:27:32,563 --> 00:27:34,483
Знову тобі щось примарилося.
306
00:27:34,563 --> 00:27:36,603
Ані тоді я не марив,
307
00:27:36,683 --> 00:27:39,483
ані зараз, це точно.
308
00:27:44,323 --> 00:27:45,843
Води, будь ласка.
309
00:27:46,603 --> 00:27:47,523
Так.
310
00:27:52,163 --> 00:27:53,123
Ось, тримай.
311
00:27:54,483 --> 00:27:55,603
Будьмо.
312
00:28:01,443 --> 00:28:04,483
Є рішення суду
про ексгумацію тіла мого батька.
313
00:28:07,443 --> 00:28:08,283
Справді?
314
00:28:09,963 --> 00:28:13,563
Нарешті ви з Максом отримаєте по заслузі.
315
00:28:13,643 --> 00:28:17,883
Кінґслі, я запросила тебе
на спокійну сімейну вечерю.
316
00:28:19,123 --> 00:28:20,243
Не треба все псувати.
317
00:28:21,883 --> 00:28:24,163
Перейдемо одразу до десерту.
318
00:28:35,003 --> 00:28:36,323
Я стежу за вагою.
319
00:28:46,323 --> 00:28:50,243
Трохи глюкози для енергії —
це нікому не завадить.
320
00:29:25,563 --> 00:29:28,483
Молодець. Я випробовувала тебе.
321
00:30:11,323 --> 00:30:12,683
Не хвилюйся, сину.
322
00:30:14,243 --> 00:30:15,443
У матусі є ще.
323
00:30:17,683 --> 00:30:20,763
JUMA'S BAR
324
00:30:32,723 --> 00:30:35,323
Лікарко, що з тобою? Це ж вечірка.
325
00:30:35,403 --> 00:30:36,563
Танцюй.
326
00:30:36,643 --> 00:30:39,123
Де Чало?
327
00:30:39,203 --> 00:30:43,163
Як прийдуть, так і прийдуть.
Принесіть лікарці випити.
328
00:30:45,883 --> 00:30:48,243
Дай-но я хоч раз йому подзвоню.
329
00:30:48,323 --> 00:30:49,163
Один разочок.
330
00:31:01,323 --> 00:31:04,283
Чому він не відповідає?
331
00:31:19,483 --> 00:31:21,083
Де Чало?
332
00:31:21,163 --> 00:31:22,243
Не знаємо,
333
00:31:22,323 --> 00:31:25,083
ми до тебе прийшли.
334
00:32:24,043 --> 00:32:24,883
Анно.
335
00:32:26,243 --> 00:32:30,243
Анно, відчини двері, треба поговорити.
Благаю тебе, будь ласка.
336
00:32:31,723 --> 00:32:33,963
Ти пропустив черговий захід, Чало.
337
00:32:35,963 --> 00:32:40,723
Я стояла там,
наче дурепа, а ти був із нею.
338
00:32:40,803 --> 00:32:44,163
Анно, просто відчини двері,
нам треба поговорити. Прошу.
339
00:32:44,243 --> 00:32:45,523
Я все поясню.
340
00:32:48,323 --> 00:32:52,243
Просто відчини. Будь ласка.
341
00:33:09,043 --> 00:33:12,323
Уже пізно. А мені зранку на роботу.
342
00:33:19,723 --> 00:33:22,443
Чало, що з тобою?
343
00:33:25,403 --> 00:33:28,003
Є дещо, що ти маєш знати.
344
00:33:33,523 --> 00:33:34,563
Я…
345
00:33:35,483 --> 00:33:37,683
Боже, це нелегко сказати.
346
00:33:37,763 --> 00:33:39,003
Чало.
347
00:33:40,083 --> 00:33:43,083
Ти мене лякаєш. Що таке?
348
00:33:47,043 --> 00:33:49,323
Чало, ти мене кидаєш?
349
00:33:49,403 --> 00:33:50,603
Не кажи так, Анно.
350
00:33:52,123 --> 00:33:54,083
І кидаєш свою дитину.
351
00:33:54,883 --> 00:33:58,443
Ти чудово мене знаєш.
Я б цього ніколи не зробив.
352
00:34:03,603 --> 00:34:07,083
Ти маєш довіряти мені.
353
00:34:08,643 --> 00:34:11,683
Кажи.
354
00:34:13,923 --> 00:34:14,803
Акіса…
355
00:34:16,923 --> 00:34:18,923
Анно, послухай.
356
00:34:19,722 --> 00:34:22,443
Дозволь пояснити.
357
00:34:22,523 --> 00:34:25,083
То поясни.
358
00:34:27,163 --> 00:34:30,682
Акіса була вагітна,
359
00:34:30,762 --> 00:34:35,323
коли ми ще були разом,
тоді, у старшій школі.
360
00:34:35,403 --> 00:34:38,803
Я дізнався про це сьогодні.
361
00:34:38,883 --> 00:34:40,403
Тому я й не прийшов на вечірку.
362
00:34:40,483 --> 00:34:42,403
-Чало, іди звідси.
-Я хотів, щоб ти знала…
363
00:34:42,483 --> 00:34:46,242
Забирайся звідси разом
зі своєю Акісою. Забирайтеся з мого життя.
364
00:34:46,323 --> 00:34:47,403
Але це не моя провина.
365
00:34:47,483 --> 00:34:50,483
Не твоя провина? А чия ж це?
366
00:34:51,163 --> 00:34:53,403
Чало, іди звідси!
367
00:34:53,483 --> 00:34:55,323
Будь ласка, іди.
368
00:34:55,403 --> 00:34:56,803
Анна, мені потрібна ти.
369
00:34:56,883 --> 00:34:59,643
Ти й наша дитина. Благаю.
370
00:35:01,843 --> 00:35:03,003
Наша дитина?
371
00:35:05,603 --> 00:35:09,923
Чало, забирайся, іди.
Чало, кажу тобі, забирайся.
372
00:35:10,003 --> 00:35:11,723
Забирайся звідси!
373
00:35:11,803 --> 00:35:14,643
-Я люблю тебе, Анно.
-Прошу, просто йди.
374
00:35:30,563 --> 00:35:35,603
Якщо ти підхопиш пневмонію,
це не допоможе тобі в усьому розібратися.
375
00:35:40,323 --> 00:35:41,643
Суцільний безлад.
376
00:35:42,723 --> 00:35:45,883
Ранок мудріший від вечора. Заходь.
377
00:35:46,763 --> 00:35:50,643
Іди, я заварю чай.
378
00:35:51,283 --> 00:35:52,163
За хвилинку.
379
00:36:14,323 --> 00:36:15,483
Що нам робити?
380
00:36:15,563 --> 00:36:19,003
Гадки не маю.
Не знаю навіть, із чого почати.
381
00:36:19,683 --> 00:36:22,563
Спитайте в Саломе.
382
00:36:22,643 --> 00:36:23,603
Саломе?
383
00:36:51,083 --> 00:36:51,923
Ти його отруїла?
384
00:36:53,083 --> 00:36:54,123
Розслабся.
385
00:36:54,923 --> 00:36:57,603
Я лише дала дитинці
одну з її улюблених іграшок.
386
00:37:05,283 --> 00:37:06,443
Ти перевершила себе.
387
00:37:08,163 --> 00:37:09,723
І половину злочинців у Найробі.
388
00:37:09,803 --> 00:37:11,243
Краще б подякував.
389
00:37:12,163 --> 00:37:15,443
-Він подав запит на ексгумацію тіла Ґора.
-Серйозно?
390
00:37:16,563 --> 00:37:17,763
Подзвоню Ватосу.
391
00:37:17,843 --> 00:37:19,203
Не хвилюйся, Максе.
392
00:37:19,283 --> 00:37:21,923
У мене плани щодо нашого спадкоємця.
393
00:37:22,883 --> 00:37:25,123
Це нарешті допоможе його позбутися.
394
00:37:27,723 --> 00:37:28,563
Гаразд.
395
00:37:39,763 --> 00:37:43,283
Я була шокована, коли побачила
його таким. Це я винна.
396
00:37:43,363 --> 00:37:45,323
Не переймайтеся.
З наркоманами таке постійно.
397
00:37:45,403 --> 00:37:46,763
Ви нічого б не вдіяли.
398
00:37:48,483 --> 00:37:49,523
Пристебніть його.
399
00:37:50,923 --> 00:37:56,323
Батько кличе мене з води.
Він розмовляє зі мною. Ви мене чуєте?
400
00:37:57,803 --> 00:37:59,763
Тримайте його!
401
00:38:00,723 --> 00:38:01,643
Шприц.
402
00:38:04,043 --> 00:38:05,043
Ви хочете мене вбити.
403
00:38:05,123 --> 00:38:08,843
Розслабся. Ось так.
404
00:38:09,523 --> 00:38:10,923
Ось так.
405
00:38:12,363 --> 00:38:13,683
Лікування буде довшим.
406
00:38:13,763 --> 00:38:15,403
-Наскільки?
-Не можу сказати.
407
00:38:15,483 --> 00:38:17,843
Я давно вже такого рецидиву не бачив.
408
00:38:22,083 --> 00:38:24,563
ШВИДКА ДОПОМОГА
409
00:38:41,163 --> 00:38:45,603
От і боси прийшли.
410
00:38:45,683 --> 00:38:51,243
Сьогодні йдіть у тунелі парами,
бо зараз нам треба багато зразків.
411
00:38:51,883 --> 00:38:57,003
Ми більше не працюватимемо.
Заплати нам гроші.
412
00:39:11,843 --> 00:39:13,603
Розслабся, юначе, гаразд?
413
00:39:14,723 --> 00:39:16,843
Не хвилюйся, не треба.
414
00:39:16,923 --> 00:39:18,803
Вам сьогодні заплатять.
415
00:39:18,883 --> 00:39:24,603
Я саме збирався
подвоїти вам платню на сьогодні.
416
00:39:24,683 --> 00:39:26,603
Тож до роботи, хутко.
417
00:39:26,683 --> 00:39:29,723
Але ми вимагаємо грошей.
418
00:39:29,803 --> 00:39:30,843
Слухай сюди.
419
00:39:30,923 --> 00:39:33,603
Як не полізеш у той тунель —
грошей не побачиш. Дійшло?
420
00:39:33,683 --> 00:39:34,523
Усе, геть з очей.
421
00:39:38,923 --> 00:39:42,243
Як бачите, прогрес є, і непоганий.
422
00:39:42,323 --> 00:39:44,443
Більшу частину землі вже очищено.
423
00:39:46,203 --> 00:39:47,283
А центральна ділянка?
424
00:39:48,483 --> 00:39:50,043
Без неї ми не розпочнемо.
425
00:39:50,123 --> 00:39:54,003
Не хвилюйтеся. Ми отримаємо й це.
Ліцензія на видобуток у нас уже є.
426
00:39:54,563 --> 00:39:58,243
Техніку замовлено,
і скоро ми попрямуємо до Циланґи.
427
00:39:58,323 --> 00:40:00,283
Ми готові розпочати наступного тижня.
428
00:40:00,363 --> 00:40:03,603
З дуже вірогідним
розширенням і такою рудовмісністю
429
00:40:03,683 --> 00:40:06,723
було б справжнім злочином
не розпочати відкритий видобуток.
430
00:40:08,003 --> 00:40:09,203
Етап перший.
431
00:40:10,203 --> 00:40:14,163
Третину селища буде зрівняно з землею
під кар’єр і велику вимивину.
432
00:40:14,243 --> 00:40:17,803
Водойма опиниться
впритул до центральної ділянки.
433
00:40:17,883 --> 00:40:21,563
Етап другий: зникнуть
уже дві третини селища.
434
00:40:21,643 --> 00:40:23,003
Етап третій.
435
00:40:24,043 --> 00:40:27,723
Усе селище відходить в історію.
Відкритий кар'єр працює на повну.
436
00:40:29,043 --> 00:40:31,883
І за який період
планується досягти етапу три?
437
00:40:31,963 --> 00:40:32,963
Шість місяців?
438
00:40:33,923 --> 00:40:35,043
Який вихід очікується?
439
00:40:35,683 --> 00:40:37,603
Від восьми до десяти грамів на тонну.
440
00:40:39,883 --> 00:40:41,163
Неперевершено.
441
00:41:21,763 --> 00:41:23,963
Неймовірно, як швидко Eco Rock отруїв
442
00:41:24,043 --> 00:41:26,203
серця людей Циланґи.
443
00:41:27,123 --> 00:41:30,043
Чало, селище майже не змінилося,
відтоді як я поїхала.
444
00:41:30,123 --> 00:41:33,163
Дорога досі насипна.
445
00:41:33,243 --> 00:41:37,363
Скільки нових будівель
з'явилося в центрі? Дві, три?
446
00:41:38,323 --> 00:41:39,283
Ти не думаєш,
447
00:41:39,363 --> 00:41:42,523
що, можливо, ці люди просто
хочуть трохи більшого від життя?
448
00:41:42,603 --> 00:41:43,563
Чи так це погано?
449
00:41:45,323 --> 00:41:49,083
О, я забув, що ти спілкуєшся
з інсайдером з Eco Rock.
450
00:41:50,363 --> 00:41:54,323
Отакі дурниці той пан
зазвичай розповідає тобі?
451
00:41:55,643 --> 00:41:57,603
Сподіваймося, що ми знайдемо хлопчика.
452
00:42:02,363 --> 00:42:04,403
Подивися на цих людей.
453
00:42:04,483 --> 00:42:08,363
Упевнений, вони продали
своє майно за найнижчою ціною.
454
00:42:10,243 --> 00:42:14,243
У місті на них чекає халупа в нетрях.
455
00:42:22,683 --> 00:42:29,323
Коли я дивлюся на тебе, то згадую
дуже важкий день свого життя.
456
00:42:41,883 --> 00:42:46,203
Ти ще була дитиною. Я не мала вибору.
457
00:42:47,923 --> 00:42:51,523
Я мала дати тобі гідне життя.
458
00:42:52,883 --> 00:42:56,323
Тобто «не мала вибору»?
459
00:42:56,403 --> 00:42:59,123
Ти робила те, що наказував мій тато.
460
00:42:59,203 --> 00:43:01,563
Прошу, зрозумій.
461
00:43:01,643 --> 00:43:05,483
То був дуже важкий час.
462
00:43:06,643 --> 00:43:09,123
Навіть моя сестра, твоя мати,
463
00:43:09,203 --> 00:43:13,203
не могла чинити опір Мваліму.
464
00:43:26,923 --> 00:43:30,523
У церкві була одна жінка,
465
00:43:30,603 --> 00:43:32,283
що мала дитячий будинок.
466
00:43:42,883 --> 00:43:46,883
Не можу згадати її прізвище.
467
00:43:52,763 --> 00:43:55,843
Коли ми забрали твого сина…
468
00:43:55,923 --> 00:43:58,083
Тобто коли вкрали?
469
00:43:59,003 --> 00:44:02,003
Ми зустрілися в Тіці.
470
00:44:02,083 --> 00:44:05,483
Відтоді я їх не бачила.
471
00:44:06,763 --> 00:44:09,323
І ви просто віддали дитину? Ось так?
472
00:44:09,403 --> 00:44:13,283
Я діяла за вказівками
Естер і твого батька.
473
00:44:15,603 --> 00:44:18,603
Потім Мваліму
сказав нам, що дитина померла.
474
00:44:18,683 --> 00:44:20,043
Так ми всі й думали.
475
00:44:20,123 --> 00:44:21,683
Як нам знайти цю пані?
476
00:44:21,763 --> 00:44:24,803
Я сказала все, що знала.
477
00:44:24,883 --> 00:44:26,683
А де знаходиться дитячий будинок?
478
00:44:27,403 --> 00:44:30,123
У Макуто.
479
00:44:34,523 --> 00:44:35,363
Це, певно, тут.
480
00:44:41,563 --> 00:44:48,283
БУДИНОК МАМИ ЛАЇЗИ
481
00:45:22,163 --> 00:45:25,603
Відвідувачі! У нас відвідувач!
482
00:45:27,363 --> 00:45:30,123
Нумо, покажімо, чого ми навчилися в класі.
483
00:45:30,203 --> 00:45:31,763
-Один плюс один.
-Два.
484
00:45:31,843 --> 00:45:33,483
-Два плюс два.
-Чотири.
485
00:45:33,563 --> 00:45:36,163
Ні, не потрібно, будь ласка.
486
00:45:36,243 --> 00:45:37,643
Кого ви хочете всиновити?
487
00:45:37,723 --> 00:45:39,363
Подивіться, вони всі хороші.
488
00:45:39,443 --> 00:45:40,683
-І оцей. Відкрий рота.
-Ні…
489
00:45:40,763 --> 00:45:42,083
Ми шукаємо конкретну дитину.
490
00:45:42,163 --> 00:45:43,963
-Он яка красуня, дивіться.
-Так.
491
00:45:44,043 --> 00:45:45,603
-Погляньте на оцих.
-Ми шукаємо… Мамо!
492
00:45:45,683 --> 00:45:49,003
-Дуже витривала, працьовита…
-Ми шукаємо конкретну дитину.
493
00:45:49,083 --> 00:45:50,283
Але ж тут усі хороші.
494
00:45:50,363 --> 00:45:51,963
Вам віддали цю дитину немовлям.
495
00:45:52,043 --> 00:45:54,563
-Ясно.
-Хлопчик. Йому ще й тижня не було.
496
00:45:54,643 --> 00:45:58,003
Розумію, ви хочете немовля.
Але знайти немовля досить складно.
497
00:45:58,083 --> 00:46:00,523
Бо, розумієте, їх швидко забирають.
498
00:46:00,603 --> 00:46:01,923
Залиште мені свої дані.
499
00:46:02,003 --> 00:46:03,403
-Я можу…
-Слухайте, Мамо.
500
00:46:03,483 --> 00:46:06,083
-Дитину вам принесли десять років тому.
-Так.
501
00:46:06,163 --> 00:46:07,003
Десять років тому?
502
00:46:07,083 --> 00:46:11,163
Його віддала вам жінка
на ім'я Саломе. Ваша подруга з церкви.
503
00:46:12,803 --> 00:46:17,443
Так, усі повертаються
до своїх справ. За роботу!
504
00:46:17,523 --> 00:46:19,323
Ідіть за мною.
505
00:46:19,403 --> 00:46:20,883
Гаразд. Так.
506
00:46:32,203 --> 00:46:34,123
Хто, ви кажете, приніс дитину?
507
00:46:34,203 --> 00:46:35,043
Саломе.
508
00:46:36,203 --> 00:46:38,643
Вибачте, не знаю нікого з таким ім'ям.
509
00:46:38,723 --> 00:46:41,003
Ви маєте пам'ятати, то була моя дитина.
510
00:46:41,083 --> 00:46:42,483
Вибачте, не можу допомогти.
511
00:46:42,563 --> 00:46:45,323
Але є ж записи, можна перевірити.
512
00:46:50,003 --> 00:46:52,203
Нащо мені записи
про це диявольське поріддя?
513
00:46:52,283 --> 00:46:53,403
Що?
514
00:46:55,083 --> 00:46:57,523
Хлопець мав погані манери.
515
00:46:57,603 --> 00:46:59,763
Він був аж надто хитрим
і недисциплінованим.
516
00:46:59,843 --> 00:47:02,603
І врешті він утік.
517
00:47:02,683 --> 00:47:03,883
Але де він зараз?
518
00:47:03,963 --> 00:47:05,163
Я не знаю.
519
00:47:05,643 --> 00:47:06,563
Ви не шукали?
520
00:47:06,643 --> 00:47:08,243
Нащо б мені його шукати?
521
00:47:10,243 --> 00:47:11,723
Яка дурість.
522
00:47:11,803 --> 00:47:14,243
Пане, що ви робите? Не чіпайте документи.
523
00:47:14,323 --> 00:47:15,523
Я не піду звідси без дитини.
524
00:47:15,603 --> 00:47:17,643
-Пані, покладіть теки на місце.
-Годі.
525
00:47:17,723 --> 00:47:21,043
Вийдіть із кабінету. Будь ласка, вийдіть.
526
00:47:21,123 --> 00:47:23,643
-Мені потрібен той запис.
-Муньо!
527
00:47:23,723 --> 00:47:24,603
Що таке?
528
00:47:24,683 --> 00:47:26,483
Вижени цих людей із мого кабінету.
529
00:47:26,563 --> 00:47:29,363
-Вимітайся.
-Ану, не хапай мене! За кого ти себе маєш?
530
00:47:29,443 --> 00:47:31,603
-Ти з ким битися зібрався?
-Вимітайся!
531
00:47:31,683 --> 00:47:34,123
-Забирайтеся.
-Ходімо.
532
00:47:34,203 --> 00:47:36,563
-Ми ще повернемося.
-Чало, ходімо.
533
00:47:40,363 --> 00:47:42,083
Я змушу її показати нам документи.
534
00:47:42,843 --> 00:47:44,843
-Це єдине, що можна зробити.
-І як саме?
535
00:47:44,923 --> 00:47:45,803
Знайду адвоката.
536
00:47:45,883 --> 00:47:47,723
Поки адвокат піде до суду,
537
00:47:47,803 --> 00:47:49,923
поговорить із суддею…
Стільки часу втратимо.
538
00:47:50,003 --> 00:47:50,963
Треба ж щось робити.
539
00:47:51,043 --> 00:47:52,563
-Поговоримо з Неемою.
-З Неемою?
540
00:47:52,643 --> 00:47:54,923
Може, у неї є знайомі.
541
00:48:00,123 --> 00:48:01,083
Усе гаразд?
542
00:48:01,163 --> 00:48:04,723
Просто думаю про те, де він. Як він?
543
00:48:06,643 --> 00:48:08,523
Сподіваюся, що він у безпеці.
544
00:48:22,043 --> 00:48:24,723
Приємно вигравати, правда ж?
545
00:48:29,283 --> 00:48:30,843
Яку махінацію ти провернула?
546
00:48:32,963 --> 00:48:35,763
Трохи те, трохи се.
547
00:48:39,363 --> 00:48:40,723
Знову в тебе секрети?
548
00:48:43,483 --> 00:48:44,323
У нас?
549
00:49:03,443 --> 00:49:04,283
Ти знаєш…
550
00:49:05,683 --> 00:49:08,403
Якби ти був могутнім чоловіком,
551
00:49:09,763 --> 00:49:12,003
я б дозволила тобі їх хоч десять.
552
00:49:13,003 --> 00:49:15,683
Я добуду тобі центральну
ділянку Циланґи за тиждень.
553
00:49:18,843 --> 00:49:19,683
Не сумнівайся.
554
00:49:20,763 --> 00:49:23,603
О, ти вже давав мені
стільки підстав у тобі сумніватися.
555
00:49:25,043 --> 00:49:26,803
Постійно кудись вислизаєш.
556
00:49:30,483 --> 00:49:31,443
Може,
557
00:49:33,043 --> 00:49:36,483
мені слід посадити тебе
558
00:49:36,563 --> 00:49:38,003
на повідець.
559
00:49:51,483 --> 00:49:54,163
Дай мені
560
00:49:55,683 --> 00:49:56,803
місце
561
00:49:58,523 --> 00:49:59,563
за своїм столом.
562
00:50:05,443 --> 00:50:06,523
Ти не пошкодуєш.
563
00:50:09,963 --> 00:50:11,363
Не дури, Максе.
564
00:50:21,083 --> 00:50:23,923
Алло. Так, я слухаю.
565
00:50:31,163 --> 00:50:33,523
Кінґслі втік.
566
00:50:39,243 --> 00:50:42,843
Ти думаєш про те,
як могло обернутися життя?
567
00:50:46,563 --> 00:50:49,443
Раніше думала, і часто.
568
00:50:52,043 --> 00:50:54,483
Але в певній точці
мені довелося зупинитися.
569
00:50:56,523 --> 00:50:57,723
Треба жити далі.
570
00:51:01,323 --> 00:51:04,603
Як ти вижила в Найробі?
571
00:51:04,683 --> 00:51:06,723
Я просто робила те, що мала.
572
00:51:07,843 --> 00:51:10,123
Життя змушує нас швидко дорослішати.
573
00:51:11,563 --> 00:51:13,643
Ухвалювати важкі рішення.
574
00:51:16,003 --> 00:51:20,763
Я трохи жив у Найробі,
але ж це наче ферма, де росте каміння.
575
00:51:20,843 --> 00:51:24,563
Стривай-но. Чало — і в Найробі? Ти, Чало?
576
00:51:27,923 --> 00:51:30,843
Але…
577
00:51:30,923 --> 00:51:31,923
Я мав повернутися.
578
00:51:32,883 --> 00:51:34,043
Чому «мав»?
579
00:51:36,363 --> 00:51:40,283
Як і ти, я робив важкий вибір
580
00:51:41,323 --> 00:51:43,363
після…
581
00:51:44,843 --> 00:51:46,003
дурних рішень.
582
00:51:46,803 --> 00:51:48,403
О, такого в мене було досхочу.
583
00:51:54,923 --> 00:51:56,123
Ми знайдемо нашого сина.
584
00:51:58,123 --> 00:51:59,203
Разом.
585
00:52:15,683 --> 00:52:19,083
Треба піти кудись по їжу.
586
00:52:21,323 --> 00:52:24,803
Хто о такій порі піде до селища?
587
00:52:33,083 --> 00:52:35,523
Хто зі мною? Ніхто?
588
00:52:35,603 --> 00:52:38,563
Там гієни!
589
00:52:38,643 --> 00:52:42,043
Ви всі боягузи.
590
00:52:42,963 --> 00:52:46,123
Мулі, ходімо.
591
00:53:28,123 --> 00:53:31,323
Гей!
592
00:53:31,403 --> 00:53:33,363
Іди сюди!
593
00:53:37,683 --> 00:53:38,643
Сюди.
594
00:53:38,723 --> 00:53:41,163
Курей крадеш?
595
00:53:41,243 --> 00:53:42,603
Це ж хлопець із лікарні?
596
00:53:43,443 --> 00:53:44,523
Чому ти крадеш?
597
00:53:44,603 --> 00:53:46,843
Я голодний, мій друг теж.
598
00:53:51,283 --> 00:53:54,923
Ти з тих дітей, що працюють у копальні?
599
00:53:55,003 --> 00:53:56,323
Так, він із них.
600
00:53:57,003 --> 00:54:01,403
Я туди не повернуся. Вони мені не платять.
601
00:54:03,403 --> 00:54:05,203
Бери.
602
00:54:20,803 --> 00:54:23,243
Смачно?
603
00:54:29,723 --> 00:54:31,923
Де твої батьки?
604
00:54:32,003 --> 00:54:33,683
У мене їх немає.
605
00:54:34,283 --> 00:54:36,523
Як тебе звуть?
606
00:54:37,323 --> 00:54:39,123
Йосія.
607
00:54:39,723 --> 00:54:42,203
А де ти виріс?
608
00:54:43,323 --> 00:54:45,843
У дитячому притулку.
609
00:54:45,923 --> 00:54:51,203
Мені не подобалася та пані.
Вона весь час мене била.
610
00:54:53,243 --> 00:54:55,683
Її не Мама Лаїза звали?
611
00:54:57,523 --> 00:55:00,283
Я туди не повернуся.
Не забирайте мене туди.
612
00:55:00,363 --> 00:55:02,803
Ми не збираємося цього робити.
613
00:55:04,803 --> 00:55:07,243
Зачекай тут, добре? Чало.
614
00:55:15,443 --> 00:55:17,123
Що думаєш?
615
00:55:17,203 --> 00:55:19,003
Він казав, що жив у Мами Лаїзи.
616
00:55:24,203 --> 00:55:26,923
Татове друге ім'я — Йосія.
617
00:55:28,163 --> 00:55:29,203
Ми не знаємо напевно.
618
00:55:30,283 --> 00:55:31,243
Але ж раптом?
619
00:55:37,523 --> 00:55:41,043
Йосіє.
620
00:55:41,123 --> 00:55:42,243
Йосіє.
621
00:55:43,123 --> 00:55:45,923
Поглянь отам.
622
00:55:47,003 --> 00:55:53,963
-Йосіє.
-Йосіє!
623
00:57:11,883 --> 00:57:15,363
Я ніколи не зрозумію,
як ти міг забрати дитину.
624
00:57:18,883 --> 00:57:20,963
Я знайду свого сина.
625
00:57:22,443 --> 00:57:25,763
І якщо боротися за нього —
значить боротися за цю землю,
626
00:57:26,923 --> 00:57:28,523
то я робитиму це.
627
00:58:19,243 --> 00:58:23,283
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька