1
00:01:09,043 --> 00:01:11,523
Cảm ơn vì đã gọi, xin hãy để lại lời nhắn.
2
00:01:12,283 --> 00:01:13,123
Xin chào!
3
00:01:13,843 --> 00:01:17,203
Tôi muốn gửi bản thảo
về câu chuyện mà tôi đang viết.
4
00:01:17,283 --> 00:01:22,803
Nếu được xếp lịch hẹn IVF,
câu chuyện này có thể được đăng.
5
00:01:27,323 --> 00:01:30,363
LOẠT PHIM NETFLIX
6
00:01:32,403 --> 00:01:35,043
CÁC TỔ CHỨC TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC
CƯỚP ĐI CẢ TẤN VÀNG CỦA CHÂU PHI
7
00:01:51,203 --> 00:01:54,083
THỦY NGÂN, ĐỘC TỐ THẦM LẶNG
GIẾT THỢ ĐÀO VÀNG Ở MIGORI
8
00:02:03,523 --> 00:02:06,003
NĂM NGƯỜI CHẾT, CỨU SỐNG 11 NGƯỜI
KHI MỘT MỎ VÀNG NỮA SỤP ĐỔ
9
00:02:45,723 --> 00:02:46,603
Xin chào.
10
00:02:47,363 --> 00:02:49,483
Ảnh chụp đẹp lắm.
11
00:02:49,563 --> 00:02:52,923
Đây có thể là bài báo trang nhất của cô.
12
00:02:54,963 --> 00:02:57,403
Anh sẽ được xếp lại lịch hẹn, Murage.
13
00:02:57,483 --> 00:03:02,203
Lịch hẹn của anh sẽ được thông báo
sau 20 phút nữa qua tin nhắn.
14
00:03:29,963 --> 00:03:31,083
Thôi mà, mẹ ơi.
15
00:03:31,163 --> 00:03:36,443
Cái đèn cũ lắm rồi mà còn không sáng.
Đáng lẽ mẹ phải vứt nó đi rồi.
16
00:03:37,923 --> 00:03:42,003
Sao con lại muốn vứt đi
những thứ có thể sửa được?
17
00:03:42,083 --> 00:03:42,923
Thật sao?
18
00:03:54,763 --> 00:03:56,883
Cảm giác thật khó chịu,
19
00:03:58,083 --> 00:03:59,883
sau từng ấy năm.
20
00:04:00,763 --> 00:04:03,363
Về nhà mẹ sẽ ổn thôi mà.
21
00:04:03,443 --> 00:04:05,803
Đây mới là nhà của mẹ.
22
00:04:13,883 --> 00:04:15,203
Dù không có bố sao?
23
00:04:18,523 --> 00:04:20,363
Bố con vẫn còn ở đây.
24
00:04:22,523 --> 00:04:25,322
Mẹ nhìn đâu cũng cảm nhận được ông ấy.
25
00:04:26,603 --> 00:04:29,883
Mẹ nghe này, mẹ không thể ở lại đây
chung sống với ma được.
26
00:04:29,963 --> 00:04:34,203
Tốt hơn là
ở bên cạnh người sống, tại Kilifi.
27
00:04:47,403 --> 00:04:51,963
Nào, giờ thì anh cần kí vào
chỗ cuối cùng ở đây.
28
00:04:53,283 --> 00:04:56,043
Đây không phải số tiền ta đã thoả thuận.
29
00:04:56,123 --> 00:05:00,203
Đây là phần đầu thôi. Phần còn lại,
anh sẽ nhận thông báo qua điện thoại.
30
00:05:05,683 --> 00:05:06,763
Được rồi.
31
00:05:19,163 --> 00:05:20,923
Mzee, khoản này quá ít.
32
00:05:21,003 --> 00:05:22,323
Được, tôi sẽ đưa thêm.
33
00:05:22,963 --> 00:05:25,163
Chỗ tiền này tôi đưa
để anh trả cho xe cút kít.
34
00:05:28,283 --> 00:05:32,003
Hãy vui vẻ, tươi tỉnh lên!
Anh và gia đình đang tạm biệt
35
00:05:32,083 --> 00:05:34,483
sự cực khổ khi cắm mặt trên đồng ruộng.
36
00:05:34,563 --> 00:05:38,523
Và giờ anh được chào đón
đến cuộc sống tốt đẹp trên thành phố.
37
00:05:38,603 --> 00:05:39,723
Được rồi. Cảm ơn ông.
38
00:05:39,803 --> 00:05:40,963
Được rồi.
39
00:05:48,683 --> 00:05:53,163
Mzee, sao người ta có thể bắt đầu
cuộc sống với số tiền ít ỏi mà ta trả?
40
00:05:53,243 --> 00:05:57,563
Có vẻ như con vẫn chưa hiểu
về công việc làm ăn.
41
00:06:14,483 --> 00:06:18,883
Mày! Mày đang lan truyền thứ này sao?
Những câu chuyện về ngôi làng.
42
00:06:18,963 --> 00:06:21,843
"ANH HÙNG CỦA TRẺ EM"
THÔ BẠO HÀNH HUNG TRẺ VỊ THÀNH NIÊN
43
00:06:21,923 --> 00:06:25,123
Đây là tin giả của đám bạn
ở Eco Rock của bố.
44
00:06:26,203 --> 00:06:30,643
Cả em, em biết đây là sự dối trá
nhưng vẫn làm việc ở Eco Rock.
45
00:06:30,723 --> 00:06:33,323
Sao em biết được là dối trá?
46
00:06:33,403 --> 00:06:35,563
Tức là em trở nên lạnh lùng như vậy sao?
47
00:06:35,643 --> 00:06:37,043
Em chỉ làm việc của mình.
48
00:06:37,123 --> 00:06:40,723
Để em mày yên đi.
Nó tự biết mình đang làm gì.
49
00:06:40,803 --> 00:06:42,163
Không như mày.
50
00:06:42,243 --> 00:06:48,923
Khi một đứa trẻ
thiệt mạng ở cái mỏ đó thì sao?
51
00:06:53,963 --> 00:06:56,523
Em sống được với tội lỗi đó chứ?
52
00:07:02,043 --> 00:07:03,243
Một nhân một?
53
00:07:03,323 --> 00:07:04,243
Một!
54
00:07:04,323 --> 00:07:06,163
- Này nhóc!
- Tám nhân hai?
55
00:07:07,283 --> 00:07:09,803
- Nhóc!
- Sao cậu lại phá lớp học của tôi?
56
00:07:09,883 --> 00:07:11,323
Sao họ lại nói chú như vậy?
57
00:07:11,403 --> 00:07:13,923
Sao cháu nói với mọi người
là chú đánh cháu?
58
00:07:14,003 --> 00:07:15,883
Cháu không nói gì với ai hết.
59
00:07:15,963 --> 00:07:18,123
Nói thật đi, họ trả cho cháu bao nhiêu?
60
00:07:18,203 --> 00:07:22,203
Không ai trả tiền cho cháu.
Bọn cháu chiến đấu cùng phe với chú.
61
00:07:22,283 --> 00:07:24,403
Chú đưa cháu đến bệnh viện
khi cháu bị thương.
62
00:07:24,483 --> 00:07:26,883
Sao cháu lại nói dối về chú chứ?
63
00:07:30,883 --> 00:07:33,163
Nhân cách tốt sẽ toả sáng.
64
00:07:34,363 --> 00:07:36,723
Cậu bé sáng chói, còn cậu
65
00:07:38,403 --> 00:07:41,163
thì đã le lói ở đây mấy năm rồi.
66
00:07:53,243 --> 00:07:54,883
Đây sẽ là một việc tốt.
67
00:07:56,083 --> 00:08:00,243
Một khi đất được bán,
con có thể xây một căn nhà ở Kilifi.
68
00:08:00,323 --> 00:08:04,963
Một căn nhà đủ rộng cho mẹ,
bà và dì Salome.
69
00:08:05,043 --> 00:08:07,403
Nếu mẹ thuyết phục được dì ấy
chịu ở một nơi.
70
00:08:07,483 --> 00:08:11,803
Khi nơi này bị phá huỷ,
chúng ta sẽ còn lại gì?
71
00:08:11,883 --> 00:08:13,603
Cuộc sống của chúng ta ở đây.
72
00:08:13,683 --> 00:08:15,003
Những kí ức?
73
00:08:16,363 --> 00:08:19,323
Kí ức tốt và xấu nữa.
74
00:08:20,763 --> 00:08:22,723
Chúng sẽ luôn đi theo mẹ.
75
00:08:26,043 --> 00:08:28,563
Khi con bỏ trốn,
đó là những thứ duy nhất mà con có.
76
00:08:28,643 --> 00:08:31,003
Như vậy có đủ không?
77
00:08:31,083 --> 00:08:35,363
Kí ức hạnh phúc giúp con vượt qua
còn kí ức tồi tệ chôn vùi con.
78
00:08:38,563 --> 00:08:41,563
Mẹ nghe này, nếu giờ mẹ không đi
79
00:08:41,643 --> 00:08:44,323
thì sẽ có kẻ đem tới thứ gì đó
khủng khiếp hơn cái đầu dê.
80
00:08:45,443 --> 00:08:48,123
Sao mẹ lại muốn chiến đấu
vì mảnh đất đang chống lại mình?
81
00:09:05,483 --> 00:09:06,763
Đi dọn phòng của con đi.
82
00:09:07,403 --> 00:09:09,963
Mẹ sẽ lo ở đây.
83
00:09:10,843 --> 00:09:11,923
Vâng.
84
00:09:19,003 --> 00:09:21,643
Đừng căng thẳng.
Kyalo không phải kiểu đánh trẻ con.
85
00:09:22,283 --> 00:09:23,963
Chuyện này thật ngớ ngẩn.
86
00:09:24,043 --> 00:09:26,243
Cô tết hơi quá tay rồi.
87
00:09:27,363 --> 00:09:30,443
Với người mà đến môi cũng không thoa bóng
thì quá tay một chút
88
00:09:30,523 --> 00:09:33,563
là sự thay đổi tốt mà.
89
00:09:33,643 --> 00:09:38,123
Grace, việc đóng cửa quán bar,
như vậy là không cần thiết.
90
00:09:38,203 --> 00:09:41,163
Sao cô cứ làm như
tôi thuê cả cái sân vận động vậy?
91
00:09:41,243 --> 00:09:43,083
Đó chỉ là sự kiện nhỏ thôi mà.
92
00:09:43,163 --> 00:09:44,163
Grace!
93
00:09:44,243 --> 00:09:47,483
Không, tôi rất chú trọng
việc đính hôn của hai người.
94
00:09:47,563 --> 00:09:50,363
Đây cũng là lễ ăn mừng với tôi.
95
00:09:50,443 --> 00:09:52,803
Thôi bỏ đi.
96
00:10:01,923 --> 00:10:02,923
Sao vậy, Joe?
97
00:10:04,243 --> 00:10:06,483
Trông anh cứ như sắp đi vào lò mổ vậy.
98
00:10:10,123 --> 00:10:11,243
Anh không muốn sao?
99
00:10:16,963 --> 00:10:17,963
Anh muốn chứ.
100
00:10:20,083 --> 00:10:21,243
Anh chỉ mệt thôi.
101
00:10:23,523 --> 00:10:25,083
Đêm qua anh thức khuya.
102
00:10:25,163 --> 00:10:26,123
Không sao đâu.
103
00:10:27,803 --> 00:10:29,563
PHÒNG KHÁM THAI SẢN NAIROBI
104
00:10:29,643 --> 00:10:31,083
Ông bà Murage.
105
00:10:31,163 --> 00:10:32,163
Vâng, là tôi đây.
106
00:10:32,243 --> 00:10:34,003
Xin lỗi, là chúng tôi.
107
00:10:34,963 --> 00:10:37,363
Xuống hành lang, cửa thứ hai bên tay trái.
108
00:10:37,443 --> 00:10:40,563
- Bác sĩ Shitsama đang đợi hai người.
- Vâng, cảm ơn cô.
109
00:10:41,923 --> 00:10:44,803
Anh yêu. Nào, đi thôi.
110
00:10:54,003 --> 00:10:57,283
Đó là số tiền lớn đấy.
111
00:10:57,363 --> 00:11:00,923
Thời nay, không ai tiêu tiền nhỏ.
112
00:11:01,003 --> 00:11:03,203
Chỉ có những khoản lớn.
113
00:11:03,283 --> 00:11:05,683
Nhiều tiền thì có nhiều vấn đề.
114
00:11:05,763 --> 00:11:08,403
Lúc này, cháu không có thời gian
xử lý những vấn đề này.
115
00:11:10,123 --> 00:11:12,763
Đưa cô cái điện thoại.
116
00:11:26,523 --> 00:11:29,043
Cô có một cách có thể giúp cháu.
117
00:11:30,363 --> 00:11:34,363
Không, đó không phải lí do cháu tới đây.
118
00:11:34,443 --> 00:11:36,523
Cháu đến vì muốn được lắng nghe.
119
00:11:36,603 --> 00:11:40,803
Cô biết, nhưng cháu là người nhà.
Và cháu đã giúp cô vụ liên quan Butere.
120
00:11:40,883 --> 00:11:42,763
Cô không cần phải giúp cháu.
121
00:11:42,843 --> 00:11:45,203
Cô muốn giúp cháu.
122
00:11:46,323 --> 00:11:48,563
Số tiền lớn như vậy, cô lấy đâu ra chứ?
123
00:11:48,643 --> 00:11:53,523
Cô là thủ quỹ của hội Chama
nên cô có thể lấy tiền của hội đó.
124
00:11:54,523 --> 00:11:57,123
Tiền từ hội Chama sao?
Cháu không thể nhận.
125
00:11:57,203 --> 00:11:59,483
Cháu sẽ trả cô sau khi xong vụ đó mà.
126
00:11:59,563 --> 00:12:02,563
Hay cháu có chỗ khác để kiếm tiền?
127
00:12:02,643 --> 00:12:04,843
Hai triệu, trong một ngày.
128
00:12:09,203 --> 00:12:14,283
Cháu tới và kể với cô rằng
vợ cháu cắt tiền của cháu,
129
00:12:14,363 --> 00:12:18,403
mà cháu nghĩ cô sẽ không làm gì sao?
130
00:12:32,843 --> 00:12:35,243
- Vâng.
- Được rồi.
131
00:12:35,323 --> 00:12:39,763
Hãy nhớ lãi suất là 15 phần trăm.
132
00:12:39,843 --> 00:12:41,603
Đừng có ranh ma với cô.
133
00:12:41,683 --> 00:12:45,243
Được rồi, lượn khỏi bếp của cô đi.
Để cô làm cho xong việc này.
134
00:12:45,323 --> 00:12:47,043
Thức ăn sẽ xong sớm thôi.
135
00:12:47,123 --> 00:12:49,603
Vâng.
136
00:12:54,523 --> 00:12:55,363
A-lô?
137
00:12:55,443 --> 00:12:56,723
Chào tình yêu của em.
138
00:12:56,803 --> 00:12:58,963
Thật vui khi được nghe giọng anh.
139
00:12:59,043 --> 00:13:01,323
Giúp em nhớ mình vẫn có
cuộc sống bên ngoài Tsilanga.
140
00:13:01,403 --> 00:13:04,003
Thành phố nhớ em. Anh nhớ em.
141
00:13:04,083 --> 00:13:07,963
Em rất mong giải quyết xong mọi việc.
Anh không biết được đâu.
142
00:13:08,043 --> 00:13:09,083
Mẹ em thế nào rồi?
143
00:13:15,443 --> 00:13:18,003
Mẹ đang vật lộn dọn dẹp đồ đạc nhưng…
144
00:13:19,483 --> 00:13:21,283
Mẹ em vẫn đồng ý bán đất chứ?
145
00:13:21,363 --> 00:13:24,003
Vâng. Cuối cùng em cũng
thuyết phục được bà ấy.
146
00:13:24,083 --> 00:13:24,923
Tốt lắm.
147
00:13:26,203 --> 00:13:28,323
- Ý anh là, tốt cho bà ấy.
- Ala!
148
00:13:28,963 --> 00:13:32,163
Bỏ điện thoại xuống đi, đồ ăn xong rồi.
149
00:13:32,243 --> 00:13:33,523
Thôi nhé, anh dùng bữa đây.
150
00:13:34,083 --> 00:13:35,683
Anh nhớ em.
151
00:13:35,763 --> 00:13:37,163
Em cũng nhớ anh.
152
00:13:39,643 --> 00:13:41,003
Có vẻ như tôi thắng rồi.
153
00:13:41,883 --> 00:13:43,923
Hi vọng anh không hối hận vì đã mời tôi.
154
00:13:44,563 --> 00:13:45,923
Cuộc chơi vẫn chưa kết thúc.
155
00:13:54,923 --> 00:13:57,203
Nghe nói cô đang mua nhiều đất ở Tsilanga.
156
00:13:58,443 --> 00:14:00,363
Chuẩn bị cho mỏ lộ thiên.
157
00:14:01,723 --> 00:14:02,883
Mẹ nó…
158
00:14:07,603 --> 00:14:12,243
Tôi sẽ đảm bảo mọi việc trơn tru,
sẽ không có cuộc bạo loạn nào
159
00:14:13,203 --> 00:14:14,843
và cô đưa tôi phần xứng đáng.
160
00:14:16,123 --> 00:14:17,043
Trị giá năm mươi phần trăm.
161
00:14:18,043 --> 00:14:19,123
Thật là điên rồ.
162
00:14:26,763 --> 00:14:28,923
Cô đã nghe nói về
sáng kiến bảo vệ Tsilanga
163
00:14:29,003 --> 00:14:31,083
như một di sản quốc gia chưa?
164
00:14:32,843 --> 00:14:34,843
Họ còn được quốc tế ủng hộ.
165
00:14:36,843 --> 00:14:37,763
Chú đây rồi.
166
00:14:39,243 --> 00:14:41,523
Kingsley, đây là cuộc hẹn riêng.
167
00:14:43,123 --> 00:14:46,523
Suýt thì chú tưởng là bố cháu
đến đánh cùng một lượt đấy.
168
00:14:46,603 --> 00:14:48,643
Lạ thật, chú nên nói là Thống đốc Bwana.
169
00:14:48,723 --> 00:14:51,563
Có người nói là cháu giống mẹ hơn,
170
00:14:51,643 --> 00:14:53,763
mẹ đẻ của cháu.
171
00:14:53,843 --> 00:14:55,163
Ta sẽ gặp ở công ty, Kingsley.
172
00:14:57,643 --> 00:14:59,483
Eco Rock đang lên một kế hoạch lớn.
173
00:15:00,363 --> 00:15:03,283
Giờ bọn cháu đang mở rộng mỏ ở Tsilanga,
174
00:15:03,363 --> 00:15:06,523
chú và cháu sẽ hợp tác lâu dài.
175
00:15:08,043 --> 00:15:10,403
Để rồi xem.
176
00:15:10,883 --> 00:15:13,003
Cháu sẽ lớn nhanh để tiếp quản cho bố.
177
00:15:15,323 --> 00:15:16,163
Thế này nhé?
178
00:15:16,963 --> 00:15:19,403
Hay là cháu ăn tối cùng gia đình chú nhé?
179
00:15:20,123 --> 00:15:23,963
Ivy mới quay về thị trấn.
Hai đứa nên làm quen với nhau.
180
00:16:15,523 --> 00:16:17,443
Gửi vợ và con gái của tôi.
181
00:16:19,683 --> 00:16:23,163
Tôi xin lỗi vì đã
không chịu thừa nhận những rạn nứt
182
00:16:23,243 --> 00:16:25,163
mà tội lỗi của tôi gây ra trong nhà.
183
00:16:25,243 --> 00:16:27,883
DI NGUYỆN CUỐI CÙNG CỦA TÔI
184
00:16:27,963 --> 00:16:31,003
Tôi cũng để mặc gia đình
chịu bao tổn thương
185
00:16:32,643 --> 00:16:35,363
trước những con kí sinh trùng
đang đe doạ ăn mòn
186
00:16:35,443 --> 00:16:37,083
những gì ta gây dựng.
187
00:16:38,003 --> 00:16:39,563
Tôi cảm thấy sự căng thẳng
trong các mối quan hệ
188
00:16:39,643 --> 00:16:41,803
đã luôn gắn kết cộng đồng này với nhau.
189
00:16:43,843 --> 00:16:47,563
Khi tôi thấy hàng xóm quay lưng với nhau,
190
00:16:47,643 --> 00:16:49,043
những người bạn đối đầu.
191
00:16:50,323 --> 00:16:53,323
Đây là một lời nguyền
mà chúng ta tự mình chuốc lấy.
192
00:16:53,403 --> 00:16:55,683
Em không hiểu sao
anh khăng khăng ở lại bãi rác này.
193
00:16:55,763 --> 00:16:57,803
Và anh em đấu đá nhau.
194
00:16:57,883 --> 00:17:01,323
Chắc chắn những mối quan hệ
căng thẳng đó sẽ sớm tan vỡ.
195
00:17:01,403 --> 00:17:03,363
Mẹ của chúng ta được chôn ở đây.
196
00:17:03,443 --> 00:17:05,563
Và khi ngày đó tới,
197
00:17:05,643 --> 00:17:09,483
mỗi người đều đòi hỏi quyền lợi
và Chúa sẽ quyết định kết quả.
198
00:17:10,203 --> 00:17:14,763
Để giữ an toàn cho chúng ta, tôi để lại
toàn bộ di sản của mình cho cháu trai.
199
00:17:14,843 --> 00:17:16,523
- Chào các con.
- Chào thầy.
200
00:17:17,923 --> 00:17:24,923
Tôi yêu cầu vợ tôi, Esther Mariamu Mutunga
và con gái tôi, Akisa Hawa Nduku Mutunga,
201
00:17:25,003 --> 00:17:30,683
tìm cậu bé và chăm sóc mảnh đất này
cho đến khi nó trưởng thành.
202
00:17:52,123 --> 00:17:53,123
Cái gì vậy?
203
00:18:05,443 --> 00:18:07,003
Con thấy cái này ở đâu?
204
00:18:08,243 --> 00:18:09,203
Bố đã nói dối.
205
00:18:15,043 --> 00:18:17,643
Và mẹ biết bấy lâu nay.
206
00:18:20,683 --> 00:18:23,043
Không, mẹ không biết.
207
00:18:32,883 --> 00:18:37,363
Từ từ thôi. Xoay về bên kia, ở đây.
208
00:18:37,443 --> 00:18:40,363
Dùng gương chiếu hậu đi,
nó không phải để soi cạo râu đâu.
209
00:18:40,443 --> 00:18:43,203
Nào. Ở đây.
210
00:18:44,243 --> 00:18:45,283
Được rồi.
211
00:18:45,363 --> 00:18:49,523
Nhanh lên chàng trai.
Chất hết đồ đạc lên xe.
212
00:18:49,603 --> 00:18:51,123
Đồ đạc còn lại ở trong nhà.
213
00:18:51,203 --> 00:18:53,603
Nhanh lên.
214
00:18:55,243 --> 00:19:00,483
Để đồ đạc của tôi lại.
215
00:19:01,603 --> 00:19:04,243
Nhưng mà Esther,
chúng tôi giúp chị chuyển nhà mà.
216
00:19:04,323 --> 00:19:06,163
- Ai chuyển nhà?
- Chị đó.
217
00:19:06,243 --> 00:19:09,123
- Tôi không chuyển đi.
- Sao cơ?
218
00:19:09,203 --> 00:19:11,483
Tôi nói rồi, tôi không dọn đi.
219
00:19:12,603 --> 00:19:14,963
Nhưng ta thoả thuận rồi mà.
220
00:19:15,883 --> 00:19:16,963
Chúng ta thoả thuận rồi.
221
00:19:17,043 --> 00:19:19,323
Biến đi.
222
00:19:19,403 --> 00:19:21,763
Mang những thứ này đi nhanh lên. Bê đi!
223
00:19:21,843 --> 00:19:25,123
Biến đi, cút khỏi đây! Biến!
224
00:19:25,203 --> 00:19:27,603
Đi thôi.
225
00:19:43,003 --> 00:19:45,803
Ta phải hoàn thành mong ước của bố con.
226
00:19:54,883 --> 00:19:57,523
Lại đây, tôi cho cô xem thứ này.
227
00:19:59,443 --> 00:20:02,723
Tôi rất mong được gọi là dì Grace.
228
00:20:17,763 --> 00:20:18,883
Sao vậy?
229
00:20:19,643 --> 00:20:22,003
Có chuyện gì vậy?
230
00:20:23,403 --> 00:20:24,723
Ốm nghén.
231
00:20:24,803 --> 00:20:28,283
Vào lúc này sao? Mang thai đấy!
232
00:20:29,363 --> 00:20:32,603
Được rồi, cô đi nghỉ đi,
tôi sẽ gọi cô khi xong việc.
233
00:20:54,563 --> 00:20:55,603
Em mất trí rồi sao?
234
00:20:56,163 --> 00:20:57,283
Em suýt đâm anh đấy.
235
00:20:57,363 --> 00:20:58,323
Kyalo, ta cần nói chuyện.
236
00:20:58,403 --> 00:20:59,723
Mai tìm anh sau, không phải hôm nay.
237
00:20:59,803 --> 00:21:01,563
Kyalo, làm ơn, không đợi được.
238
00:21:01,643 --> 00:21:02,683
Ngày mai rồi tìm anh.
239
00:21:02,763 --> 00:21:03,643
Ta ngồi xuống được chứ?
240
00:21:05,123 --> 00:21:05,963
Làm ơn.
241
00:21:30,283 --> 00:21:31,603
Nói đi.
242
00:21:39,963 --> 00:21:43,603
"Để an toàn, tôi sẽ trao toàn bộ
tài sản của tôi cho cháu trai mình".
243
00:21:50,163 --> 00:21:56,323
Ông ấy chưa từng nói với anh
là ông ấy có… em có…
244
00:21:57,043 --> 00:21:59,603
Chúng ta.
245
00:21:59,683 --> 00:22:01,163
Tôi và anh.
246
00:22:03,323 --> 00:22:04,523
Em nói gì vậy?
247
00:22:05,083 --> 00:22:07,203
Ta có một cậu con trai, Kyalo.
248
00:22:08,563 --> 00:22:11,043
Đó là lí do tôi phải bỏ đi
suốt bao năm qua.
249
00:22:12,003 --> 00:22:13,403
Tôi không có sự lựa chọn.
250
00:22:23,163 --> 00:22:24,003
Vậy là,
251
00:22:25,803 --> 00:22:28,123
em biến mất khỏi cuộc đời anh từng ấy năm,
252
00:22:29,283 --> 00:22:31,123
đột nhiên em trở về và
253
00:22:32,043 --> 00:22:32,883
nói rằng anh có…
254
00:22:34,683 --> 00:22:36,123
Tôi tưởng thằng bé đã chết.
255
00:22:37,123 --> 00:22:41,203
Lúc ở Nairobi, có người đưa tôi
một lá thư của bố.
256
00:22:43,963 --> 00:22:45,483
Trong đó nói là nó đã chết.
257
00:22:48,443 --> 00:22:49,523
Và tôi tin điều đó.
258
00:22:52,363 --> 00:22:53,203
Giờ thì…
259
00:22:54,803 --> 00:22:56,443
Giờ tôi biết đó là lời nói dối.
260
00:23:06,443 --> 00:23:09,683
Nghe này, tôi chỉ cần
anh giúp tôi tìm nó. Vậy thôi!
261
00:23:11,563 --> 00:23:13,123
Kyalo, làm ơn.
262
00:23:16,723 --> 00:23:20,403
Lần này, anh sẽ không để em
đột nhiên xuất hiện,
263
00:23:20,483 --> 00:23:22,323
rồi ngăn cản anh sống tiếp đâu.
264
00:23:23,963 --> 00:23:25,083
Anh sẽ không chấp nhận.
265
00:23:26,483 --> 00:23:27,403
Kyalo.
266
00:23:30,643 --> 00:23:31,723
Kyalo.
267
00:23:37,763 --> 00:23:42,043
Nơi không còn phiền muộn
268
00:23:42,123 --> 00:23:47,403
Chúa sẽ che chở cho ta
269
00:23:47,483 --> 00:23:52,643
Dưới vòng tay của Thượng đế
270
00:23:55,203 --> 00:23:58,123
Zippy. Thêm một chai nữa.
271
00:23:58,203 --> 00:24:02,003
Tôi kết hôn với ai hả? Là ông hay Musa?
272
00:24:02,163 --> 00:24:04,603
Titus, đừng làm vậy.
273
00:24:04,683 --> 00:24:05,963
Tên khốn!
274
00:24:06,043 --> 00:24:08,843
Cái gan của ông còn thua con rắn.
275
00:24:14,123 --> 00:24:15,083
Musa.
276
00:24:17,003 --> 00:24:21,363
Ý em là mười triệu!
277
00:24:21,963 --> 00:24:22,963
Mười triệu…
278
00:24:25,043 --> 00:24:26,883
đã vụt mất ngay trước mắt ta.
279
00:24:29,043 --> 00:24:34,843
Mụ đàn bà đó là phù thuỷ.
280
00:24:34,923 --> 00:24:39,883
Có thể ta thua một trận đấu
nhưng ta sẽ không thua cả cuộc chiến.
281
00:24:39,963 --> 00:24:42,723
Ai có giấy tờ đất thì người đó bán.
282
00:24:42,803 --> 00:24:45,763
Mwalimu chưa từng có giấy tờ đất.
283
00:24:52,323 --> 00:24:58,003
Nghe này Titus, ta có thể…
284
00:24:58,083 --> 00:24:59,603
Anh hiểu chứ?
285
00:25:00,923 --> 00:25:05,243
Musa, đôi khi đầu óc của em
có thể nghĩ ra ý tưởng tuyệt vời.
286
00:25:05,323 --> 00:25:07,083
Đôi khi…
287
00:25:47,963 --> 00:25:53,923
LỆNH THẨM TRA
288
00:26:36,563 --> 00:26:39,003
Kingsley, vào đi.
289
00:26:40,443 --> 00:26:41,763
Không có cồn.
290
00:26:45,803 --> 00:26:47,123
Mẹ ngạc nhiên đấy.
291
00:26:52,523 --> 00:26:55,283
Nào, mẹ!
292
00:26:56,043 --> 00:26:56,963
Con trai.
293
00:26:58,443 --> 00:27:02,843
Tôi đã rất ngạc nhiên
khi mẹ mời tôi tới ăn tối.
294
00:27:04,803 --> 00:27:07,003
Mẹ muốn ăn mừng
bước tiến lớn của chúng ta.
295
00:27:07,963 --> 00:27:09,203
Mẹ thấy con đã trưởng thành.
296
00:27:10,883 --> 00:27:13,363
Tốt lắm.
297
00:27:13,443 --> 00:27:15,963
Nhưng tất nhiên sẽ còn lớn hơn
khi tôi tiếp quản.
298
00:27:17,523 --> 00:27:18,883
Để rồi xem.
299
00:27:18,963 --> 00:27:22,443
Và tôi sẽ còn tới sớm hơn nếu bà
300
00:27:22,523 --> 00:27:24,963
và Max không giết bố của tôi.
301
00:27:25,043 --> 00:27:26,483
Ôi Chúa ơi!
302
00:27:29,683 --> 00:27:30,843
Cậu bé tội nghiệp.
303
00:27:32,563 --> 00:27:34,483
Con lại bị ảo giác nữa rồi.
304
00:27:34,563 --> 00:27:36,603
Lúc đó, tôi không hề bị ảo giác
305
00:27:36,683 --> 00:27:39,483
và chắc chắn là giờ cũng không.
306
00:27:44,323 --> 00:27:45,843
Cho tôi nước đi.
307
00:27:46,603 --> 00:27:47,523
Được.
308
00:27:52,163 --> 00:27:53,123
Của con đây.
309
00:27:54,483 --> 00:27:55,603
Nâng li.
310
00:28:01,443 --> 00:28:04,483
Có lệnh của toà gửi đến
để khai quật xác của bố tôi.
311
00:28:07,443 --> 00:28:08,283
Thật sao?
312
00:28:09,963 --> 00:28:13,563
Cuối cùng, bà và Max
sẽ nhận được kết cục xứng đáng.
313
00:28:13,643 --> 00:28:17,883
Kingsley, mẹ mời con tới ăn
một bữa tối yên tĩnh bên gia đình.
314
00:28:19,123 --> 00:28:20,243
Đừng phá hỏng nó.
315
00:28:21,883 --> 00:28:24,163
Tới luôn món tráng miệng nào.
316
00:28:33,403 --> 00:28:34,923
Không.
317
00:28:35,003 --> 00:28:36,323
Tôi đang kiểm soát cân nặng.
318
00:28:46,323 --> 00:28:50,243
Không có gì đáng xấu hổ
khi ăn chút đường để có năng lượng.
319
00:29:25,563 --> 00:29:28,483
Làm tốt lắm. Mẹ chỉ thử con thôi.
320
00:30:11,323 --> 00:30:12,683
Đừng lo, con trai.
321
00:30:14,243 --> 00:30:15,443
Mẹ vẫn còn nhiều lắm.
322
00:30:32,723 --> 00:30:35,323
Bác sĩ, sao vậy? Đây là một bữa tiệc mà.
323
00:30:35,403 --> 00:30:36,563
Nhảy đi.
324
00:30:36,643 --> 00:30:39,123
Kyalo đâu rồi?
325
00:30:39,203 --> 00:30:43,163
Lúc nào họ tới được thì sẽ tới.
Lấy đồ uống cho bác sĩ đi.
326
00:30:45,883 --> 00:30:48,243
Để tôi gọi anh ấy một lần thôi.
327
00:30:48,323 --> 00:30:49,163
Một lần thôi.
328
00:31:01,323 --> 00:31:04,283
Sao anh ấy không nghe máy chứ?
329
00:31:19,483 --> 00:31:21,083
Kyalo đâu rồi?
330
00:31:21,163 --> 00:31:22,243
Chúng tôi không biết,
331
00:31:22,323 --> 00:31:25,083
chúng tôi tới vì cô mà.
332
00:32:24,043 --> 00:32:24,883
Anna.
333
00:32:26,243 --> 00:32:30,243
Anna, xin hãy mở cửa ra nói chuyện.
Làm ơn, anh cầu xin em.
334
00:32:31,723 --> 00:32:33,963
Anh lại bỏ lỡ một sự kiện, Kyalo.
335
00:32:35,963 --> 00:32:40,723
Anh để em ở đó như con ngốc,
còn anh thì ở bên cô ta.
336
00:32:40,803 --> 00:32:44,163
Anna, anh xin em, hãy mở cửa ra
để chúng ta nói chuyện, làm ơn.
337
00:32:44,243 --> 00:32:45,523
Anh sẽ giải thích.
338
00:32:48,323 --> 00:32:52,243
Giờ thì cứ mở cửa đi. Xin em đấy.
339
00:33:09,043 --> 00:33:12,323
Muộn rồi, sáng mai em phải đi làm.
340
00:33:19,723 --> 00:33:22,443
Kyalo, sao vậy?
341
00:33:25,403 --> 00:33:28,003
Có chuyện này em cần phải biết.
342
00:33:33,523 --> 00:33:34,563
Anh…
343
00:33:35,483 --> 00:33:37,683
Chúa ơi, không dễ dàng chút nào.
344
00:33:37,763 --> 00:33:39,003
Kyalo.
345
00:33:40,083 --> 00:33:43,083
Anh làm em sợ, có chuyện gì vậy?
346
00:33:47,043 --> 00:33:49,323
Kyalo, anh định đá em sao?
347
00:33:49,403 --> 00:33:50,603
Thôi nào, Anna.
348
00:33:52,123 --> 00:33:54,083
Vậy thì anh cũng bỏ rơi con của mình.
349
00:33:54,883 --> 00:33:58,443
Em hiểu rõ anh mà, anh không thể làm vậy.
350
00:34:03,603 --> 00:34:07,083
Anh cần em phải tin anh.
351
00:34:08,643 --> 00:34:11,683
Nói cho em nghe đã.
352
00:34:13,923 --> 00:34:14,803
Akisa…
353
00:34:16,923 --> 00:34:18,923
Nghe này, Anna.
354
00:34:19,722 --> 00:34:22,443
Xin hãy để anh giải thích.
355
00:34:22,523 --> 00:34:25,083
Thì giải thích đi.
356
00:34:27,163 --> 00:34:30,682
Akisa từng mang thai
357
00:34:30,762 --> 00:34:35,323
hồi bọn anh còn học trung học,
hồi bọn anh còn yêu nhau.
358
00:34:35,403 --> 00:34:38,803
Anh chỉ mới biết tin này hôm nay.
359
00:34:38,883 --> 00:34:40,403
Vậy nên anh không tới bữa tiệc.
360
00:34:40,483 --> 00:34:42,403
- Kyalo, ra ngoài.
- Nhưng anh muốn em biết…
361
00:34:42,483 --> 00:34:46,242
Biến đi, anh và cô ả Akisa đó.
Biến khỏi cuộc đời tôi đi.
362
00:34:46,323 --> 00:34:47,403
Nhưng đâu phải lỗi của anh, Anna.
363
00:34:47,483 --> 00:34:50,483
Không phải lỗi của anh sao?
Sao có thể như vậy chứ?
364
00:34:51,163 --> 00:34:53,403
Kyalo, về đi!
365
00:34:53,483 --> 00:34:55,323
Làm ơn, về đi!
366
00:34:55,403 --> 00:34:56,803
Anna, anh muốn em.
367
00:34:56,883 --> 00:34:59,643
Em và con của chúng ta. Xin em.
368
00:35:01,843 --> 00:35:03,003
Con của chúng ta sao?
369
00:35:05,603 --> 00:35:09,923
Kyalo, hãy về đi.
Kyalo, tôi đã nói là anh hãy về đi.
370
00:35:10,003 --> 00:35:11,723
Về đi!
371
00:35:11,803 --> 00:35:14,643
- Anna, anh yêu em.
- Làm ơn, hãy về đi.
372
00:35:30,563 --> 00:35:35,603
Làm mình bị bệnh viêm phổi
cũng không giúp con tìm ra đáp án đâu.
373
00:35:40,323 --> 00:35:41,643
Mọi việc là mớ bòng bong.
374
00:35:42,723 --> 00:35:45,883
Một đêm không thể giải quyết được. Đi nào.
375
00:35:46,763 --> 00:35:50,643
Vào nhà đi. Mẹ sẽ pha trà.
376
00:35:51,283 --> 00:35:52,163
Chút nữa con vào.
377
00:36:14,323 --> 00:36:15,483
Ta phải làm gì đây?
378
00:36:15,563 --> 00:36:19,003
Tôi cũng không biết.
Tôi còn không biết bắt đầu từ đâu.
379
00:36:19,683 --> 00:36:22,563
Tìm dì Salome.
380
00:36:22,643 --> 00:36:23,603
Salome?
381
00:36:51,083 --> 00:36:51,923
Em chuốc thuốc nó à?
382
00:36:53,083 --> 00:36:54,123
Bình tĩnh đi.
383
00:36:54,923 --> 00:36:57,603
Em cho con của chúng ta
món mà nó thích nhất thôi.
384
00:37:05,283 --> 00:37:06,443
Em đi quá xa rồi.
385
00:37:08,163 --> 00:37:09,723
Nửa số tội phạm ở Nairobi cũng vậy.
386
00:37:09,803 --> 00:37:11,243
Anh nên cảm ơn tôi.
387
00:37:12,163 --> 00:37:15,443
- Nó yêu cầu khai quật xác của Gor.
- Em nói thật sao?
388
00:37:16,563 --> 00:37:17,763
Anh sẽ gọi cho Watos.
389
00:37:17,843 --> 00:37:19,203
Đừng lo, Max.
390
00:37:19,283 --> 00:37:21,923
Tôi đã có kế hoạch
cho người thừa kế bé nhỏ của ta.
391
00:37:22,883 --> 00:37:25,123
Việc đó sẽ giúp ta
thoát khỏi phiền phức này.
392
00:37:27,723 --> 00:37:28,563
Được rồi.
393
00:37:39,763 --> 00:37:43,283
Tôi rất sốc khi thấy nó thế này.
Đều là lỗi của tôi.
394
00:37:43,363 --> 00:37:45,323
Đừng lo, người nghiện vẫn hay thế này.
395
00:37:45,403 --> 00:37:46,763
Cô không thể làm được gì.
396
00:37:48,483 --> 00:37:49,523
Trói cậu ấy lại.
397
00:37:50,923 --> 00:37:56,323
Bố tôi gọi về từ dưới nước.
Ông ấy đang gọi tôi. Nghe thấy không?
398
00:37:57,803 --> 00:37:59,763
Giữ cậu ấy lại!
399
00:38:00,723 --> 00:38:01,643
Ống tiêm.
400
00:38:04,043 --> 00:38:05,043
Bà muốn giết tôi.
401
00:38:05,123 --> 00:38:08,843
Nhẹ nhàng, bình tĩnh. Được rồi.
402
00:38:09,523 --> 00:38:10,923
Xong rồi.
403
00:38:12,363 --> 00:38:13,683
Lần này việc điều trị sẽ lâu hơn.
404
00:38:13,763 --> 00:38:15,403
- Bao lâu?
- Tôi chưa rõ.
405
00:38:15,483 --> 00:38:17,843
Lâu lắm rồi tôi mới thấy
lần tái nghiện kinh khủng thế này.
406
00:38:22,083 --> 00:38:24,563
XE CỨU THƯƠNG
407
00:38:41,163 --> 00:38:45,603
Các ông tướng! Chúng mày đến rồi!
408
00:38:45,683 --> 00:38:51,243
Hôm nay, tao muốn chúng mày vào hầm
theo cặp vì giờ ta cần rất nhiều mẫu.
409
00:38:51,883 --> 00:38:57,003
Bọn cháu không bao giờ làm ở đây nữa.
Bọn cháu tới để nhận tiền.
410
00:39:11,843 --> 00:39:13,603
Bình tĩnh đi cậu bé, được chứ?
411
00:39:14,723 --> 00:39:16,843
Đừng căng thẳng gì hết.
412
00:39:16,923 --> 00:39:18,803
Hôm nay chúng mày sẽ được nhận tiền.
413
00:39:18,883 --> 00:39:24,603
Hôm nay tao sẽ trả chúng mày
gấp đôi ngày thường, được chứ?
414
00:39:24,683 --> 00:39:26,603
Được rồi, làm việc đi, nhanh hơn nữa.
415
00:39:26,683 --> 00:39:29,723
Nhưng bọn cháu muốn nhận tiền.
416
00:39:29,803 --> 00:39:30,843
Nghe này.
417
00:39:30,923 --> 00:39:33,603
Mày sẽ không nhận được xu nào
trừ khi chui vào hầm đó, nghe chưa?
418
00:39:33,683 --> 00:39:34,523
Biến đi.
419
00:39:38,923 --> 00:39:42,243
Như các anh thấy đấy,
chúng ta đã tiến triển rất tốt.
420
00:39:42,323 --> 00:39:44,443
Phần lớn các mảnh đất đã được dọn sạch.
421
00:39:46,203 --> 00:39:47,283
Phần ở giữa thì sao?
422
00:39:48,483 --> 00:39:50,043
Thiếu nó thì không thể bắt đầu.
423
00:39:50,123 --> 00:39:54,003
Đừng lo, ta sẽ có được mảnh đất đó.
Ta cũng đã có giấy phép khai thác.
424
00:39:54,563 --> 00:39:58,243
Ta đã đặt hàng máy móc
và sẽ sớm chuyển tới Tsilanga thôi.
425
00:39:58,323 --> 00:40:00,283
Tuần sau ta có thể bắt đầu.
426
00:40:00,363 --> 00:40:03,603
Với khả năng mở rộng và sự ngấm khoáng,
427
00:40:03,683 --> 00:40:06,723
sẽ thật đáng tiếc
nếu không tiến hành mỏ lộ thiên.
428
00:40:08,003 --> 00:40:09,203
Giai đoạn một.
429
00:40:10,203 --> 00:40:14,163
Một phần ba ngôi làng
sẽ bị san phẳng để làm mỏ lộ thiên
430
00:40:14,243 --> 00:40:17,803
và lượng lớn bị rửa trôi.
Cái hồ sẽ ở ngay cạnh khu giữa.
431
00:40:17,883 --> 00:40:21,563
Giai đoạn hai, hai phần ba ngôi làng
sẽ bị san phẳng.
432
00:40:21,643 --> 00:40:23,003
Và giai đoạn ba,
433
00:40:24,043 --> 00:40:27,723
toàn bộ ngôi làng chỉ còn là dĩ vãng.
Mỏ lộ thiên hoạt động hết công suất.
434
00:40:29,043 --> 00:40:31,883
Lịch trình đến khi
đạt tới giai đoạn ba thế nào?
435
00:40:31,963 --> 00:40:32,963
Sáu tháng sao?
436
00:40:33,923 --> 00:40:35,043
Và sản lượng mong đợi là bao nhiêu?
437
00:40:35,683 --> 00:40:37,603
Tám tới mười gram trên một tấn.
438
00:40:39,883 --> 00:40:41,163
Tuyệt vời.
439
00:41:21,763 --> 00:41:23,963
Anh không thể tin Eco Rock đã phá nát
440
00:41:24,043 --> 00:41:26,203
trái tim người dân Tsilanga nhanh đến thế.
441
00:41:27,123 --> 00:41:30,043
Kyalo, nhìn xem từ khi tôi đi,
nơi này chẳng mấy thay đổi thế nào.
442
00:41:30,123 --> 00:41:33,163
Con đường này vẫn là sỏi đá.
443
00:41:33,243 --> 00:41:37,363
Ở trung tâm có bao nhiêu toà nhà?
Hai hay là ba vậy?
444
00:41:38,323 --> 00:41:39,283
Có bao giờ ngừng lại để nghĩ
445
00:41:39,363 --> 00:41:42,523
có lẽ bọn họ chỉ muốn
có cuộc sống tốt hơn chưa?
446
00:41:42,603 --> 00:41:43,563
Như vậy là tệ lắm sao?
447
00:41:45,323 --> 00:41:49,083
Anh quên mất là em đã nói chuyện
với người của Eco Rock.
448
00:41:50,363 --> 00:41:54,323
Đó là chuyện ngớ ngẩn
hắn hay nói với em sao?
449
00:41:55,643 --> 00:41:57,603
Hãy hi vọng ta tìm được thằng bé.
450
00:42:02,363 --> 00:42:04,403
Nhìn những người này xem.
451
00:42:04,483 --> 00:42:08,363
Chắc chắn họ đã bán nhà của mình
với một cái giá rẻ mạt.
452
00:42:10,243 --> 00:42:14,243
Cuộc sống ở thành phố vô cùng khắc nghiệt.
453
00:42:22,683 --> 00:42:29,323
Khi nhìn cháu, dì nhớ tới
một ngày rất khó khăn trong đời dì.
454
00:42:41,883 --> 00:42:46,203
Hồi cháu vẫn còn nhỏ,
dì không còn sự lựa chọn nào
455
00:42:47,923 --> 00:42:51,523
nên làm vậy để cháu có một cuộc đời tử tế.
456
00:42:52,883 --> 00:42:56,323
Dì nói không còn lựa chọn là sao?
457
00:42:56,403 --> 00:42:59,123
Dì chỉ làm việc bố cháu bảo thôi mà.
458
00:42:59,203 --> 00:43:01,563
Xin hãy hiểu cho dì.
459
00:43:01,643 --> 00:43:05,483
Đó là một thời điểm khó khăn.
460
00:43:06,643 --> 00:43:09,123
Ngay cả chị của dì, mẹ của cháu,
461
00:43:09,203 --> 00:43:13,203
cũng không thể phản đối Mwalimu.
462
00:43:26,923 --> 00:43:30,523
Có một người phụ nữ ở nhà thờ đó,
463
00:43:30,603 --> 00:43:32,283
bà ấy có một nhà tình thương.
464
00:43:42,883 --> 00:43:46,883
Dì không nghĩ là
mình nhớ được họ của bà ấy.
465
00:43:52,763 --> 00:43:55,843
Sau khi đưa con cháu đi…
466
00:43:55,923 --> 00:43:58,083
Ý dì là khi nó bị cướp đi hả?
467
00:43:59,003 --> 00:44:02,003
Dì gặp họ ở Thika.
468
00:44:02,083 --> 00:44:05,483
Kể từ hôm đó, dì không gặp họ nữa.
469
00:44:06,763 --> 00:44:09,323
Dì cứ thế cho đi một đứa trẻ vậy sao?
470
00:44:09,403 --> 00:44:13,283
Dì làm theo chỉ dẫn của Esther
và bố của cháu.
471
00:44:15,603 --> 00:44:18,603
Sau đó Mwalimu nói với mọi người
thằng bé đã chết.
472
00:44:18,683 --> 00:44:20,043
Ai cũng đều nghĩ như vậy.
473
00:44:20,123 --> 00:44:21,683
Làm sao để tìm được người phụ nữ này?
474
00:44:21,763 --> 00:44:24,803
Dì đã nói tất cả những gì mình biết rồi.
475
00:44:24,883 --> 00:44:26,683
Nhà tình thương đó ở đâu?
476
00:44:27,403 --> 00:44:30,123
Nó ở Makuto.
477
00:44:34,523 --> 00:44:35,363
Chắc hẳn là ở đây.
478
00:44:41,563 --> 00:44:48,283
NHÀ CỦA MAMA LAIZA
479
00:45:22,163 --> 00:45:25,603
Có khách! Ta có khách!
480
00:45:27,363 --> 00:45:30,123
Hãy cho khách thấy
ta học được gì trong lớp nhé?
481
00:45:30,203 --> 00:45:31,763
- Một cộng một.
- Là hai.
482
00:45:31,843 --> 00:45:33,483
- Hai cộng hai.
- Là bốn.
483
00:45:33,563 --> 00:45:36,163
Không sao, làm ơn đi, không cần đâu.
484
00:45:36,243 --> 00:45:37,643
Được. Cô muốn nhận nuôi đứa nào?
485
00:45:37,723 --> 00:45:39,363
Nhìn chúng đi. Chúng đều khoẻ mạnh.
486
00:45:39,443 --> 00:45:40,683
- Đứa này nữa, há miệng ra.
- Chúng tôi đang tìm…
487
00:45:40,763 --> 00:45:42,083
Chúng tôi tìm một đứa bé.
488
00:45:42,163 --> 00:45:43,963
- Nhìn này, rất xinh đẹp.
- Được.
489
00:45:44,043 --> 00:45:45,603
- Nhìn mấy đứa này đi.
- Chúng tôi tìm… Cô ơi!
490
00:45:45,683 --> 00:45:49,003
- Mạnh mẽ, chăm chỉ.
- Chúng tôi tìm một đứa bé.
491
00:45:49,083 --> 00:45:50,283
Nhưng ai ở đây cũng ổn.
492
00:45:50,363 --> 00:45:51,963
Cô đã nhận đứa bé đó khi nó còn rất nhỏ.
493
00:45:52,043 --> 00:45:54,563
- Được.
- Một cậu bé, khoảng một tuần tuổi.
494
00:45:54,643 --> 00:45:58,003
Tôi hiểu, cô muốn bé sơ sinh.
Tuy nhiên, tìm em bé sơ sinh hơi khó.
495
00:45:58,083 --> 00:46:00,523
Vì những em bé như vậy
được nhận nuôi rất nhanh.
496
00:46:00,603 --> 00:46:01,923
Nhưng cô có thể để lại số.
497
00:46:02,003 --> 00:46:03,403
- Tôi có thể…
- Nghe này, cô ơi.
498
00:46:03,483 --> 00:46:06,083
- Đứa trẻ đến đây khoảng mười năm trước.
- Được.
499
00:46:06,163 --> 00:46:07,003
Mười năm trước sao?
500
00:46:07,083 --> 00:46:11,163
Cô nhận đứa bé từ người tên là Salome,
bạn của cô ở nhà thờ.
501
00:46:12,803 --> 00:46:17,443
Quay lại làm việc đi mấy đứa.
Quay lại công việc.
502
00:46:17,523 --> 00:46:19,323
Theo tôi vào văn phòng.
503
00:46:19,403 --> 00:46:20,883
Được thôi.
504
00:46:32,203 --> 00:46:34,123
Cô nói ai mang đứa bé tới?
505
00:46:34,203 --> 00:46:35,043
Salome.
506
00:46:36,203 --> 00:46:38,643
Xin lỗi, tôi không biết ai có cái tên đó.
507
00:46:38,723 --> 00:46:41,003
Cô phải nhớ ra, đó là con của tôi.
508
00:46:41,083 --> 00:46:42,483
Xin lỗi, tôi không giúp được.
509
00:46:42,563 --> 00:46:45,323
Nếu cô có ghi chép, ta có thể kiểm tra.
510
00:46:50,003 --> 00:46:52,203
Sao tôi lại giữ ghi chép
về đứa nhóc ranh ma đó?
511
00:46:52,283 --> 00:46:53,403
Sao cơ?
512
00:46:55,083 --> 00:46:57,523
Đó là một đứa trẻ có nhân cách tồi tệ.
513
00:46:57,603 --> 00:46:59,763
Nó cứng đầu và thiếu kỉ luật.
514
00:46:59,843 --> 00:47:02,603
Thực ra, nó đã bỏ trốn khỏi đây rồi.
515
00:47:02,683 --> 00:47:03,883
Được rồi, nhưng nó ở đâu?
516
00:47:03,963 --> 00:47:05,163
Tôi không biết.
517
00:47:05,643 --> 00:47:06,563
Cô không tìm sao?
518
00:47:06,643 --> 00:47:08,243
Sao tôi phải đi tìm nó?
519
00:47:10,243 --> 00:47:11,723
Thật là ngu ngốc.
520
00:47:11,803 --> 00:47:14,243
Này anh, anh làm gì vậy?
Đừng đụng vào tài liệu đó.
521
00:47:14,323 --> 00:47:15,523
Không tìm được con, tôi không đi, rõ chưa?
522
00:47:15,603 --> 00:47:17,643
- Này cô, đừng đụng vào tài liệu.
- Đừng vớ vẩn nữa.
523
00:47:17,723 --> 00:47:21,043
Mời đi khỏi văn phòng của tôi.
524
00:47:21,123 --> 00:47:23,643
- Tôi cần có tài liệu đó.
- Munyo!
525
00:47:23,723 --> 00:47:24,603
Có chuyện gì vậy?
526
00:47:24,683 --> 00:47:26,483
Đưa mấy người này ra khỏi phòng tôi.
527
00:47:26,563 --> 00:47:29,363
- Ra ngoài!
- Sao lại túm áo tôi? Anh nghĩ anh là ai?
528
00:47:29,443 --> 00:47:31,603
- Anh muốn đánh ai hả?
- Ra ngoài!
529
00:47:31,683 --> 00:47:34,123
Ra ngoài. Đi thôi.
530
00:47:34,203 --> 00:47:36,563
- Chưa xong đâu.
- Kyalo, đi thôi.
531
00:47:40,363 --> 00:47:42,083
Tôi sẽ bắt cô ta cho xem tài liệu.
532
00:47:42,843 --> 00:47:44,843
- Ta chỉ có thể làm vậy.
- Bằng cách nào?
533
00:47:44,923 --> 00:47:45,803
Tôi sẽ tìm luật sư.
534
00:47:45,883 --> 00:47:47,723
Chờ tới khi luật sự đến được toà,
535
00:47:47,803 --> 00:47:49,923
gặp thẩm phán, tốn quá nhiều thời gian.
536
00:47:50,003 --> 00:47:50,963
Kyalo, ta phải làm gì đó.
537
00:47:51,043 --> 00:47:52,563
- Ta nên nói với Neema.
- Neema sẽ làm gì?
538
00:47:52,643 --> 00:47:54,923
Cô ấy có thể có người quen.
539
00:48:00,123 --> 00:48:01,083
Em không sao chứ?
540
00:48:01,163 --> 00:48:04,723
Tôi chỉ muốn biết
nó đang ở đâu, có khoẻ không?
541
00:48:06,643 --> 00:48:08,523
Kyalo, tôi mong là nó được an toàn.
542
00:48:22,043 --> 00:48:24,723
Chiến thắng thật tuyệt, phải không?
543
00:48:29,283 --> 00:48:30,843
Em có một kế hoạch tuyệt vời.
544
00:48:32,963 --> 00:48:35,763
Cái này một chút, cái kia một tẹo.
545
00:48:39,363 --> 00:48:40,723
Em lại giữ bí mật nữa sao?
546
00:48:43,483 --> 00:48:44,323
Vậy sao?
547
00:49:03,443 --> 00:49:04,283
Anh biết đấy.
548
00:49:05,683 --> 00:49:08,403
Nếu anh là một người mạnh mẽ,
549
00:49:09,763 --> 00:49:12,003
tôi sẽ cho anh xử mười người bọn chúng.
550
00:49:13,003 --> 00:49:15,683
Cuối tuần này anh sẽ cho em
sơ đồ trung tâm Tsilanga.
551
00:49:18,843 --> 00:49:19,683
Đừng nghi ngờ anh.
552
00:49:20,763 --> 00:49:23,603
Anh cho tôi quá nhiều lí do để nghi ngờ.
553
00:49:25,043 --> 00:49:26,803
Lúc nào cũng lươn lẹo.
554
00:49:30,483 --> 00:49:31,443
Có thể.
555
00:49:33,043 --> 00:49:36,483
Tôi nên buộc cho anh
556
00:49:36,563 --> 00:49:38,003
một sợi xích.
557
00:49:51,483 --> 00:49:54,163
Cho anh
558
00:49:55,683 --> 00:49:56,803
một vị trí
559
00:49:58,523 --> 00:49:59,563
trên bàn của em.
560
00:50:05,443 --> 00:50:06,523
Em sẽ không hối hận đâu.
561
00:50:09,963 --> 00:50:11,363
Đừng lừa tôi, Max.
562
00:50:21,083 --> 00:50:23,923
A-lô. Vâng, tôi nghe.
563
00:50:31,163 --> 00:50:33,523
Kingsley đã trốn thoát rồi.
564
00:50:39,123 --> 00:50:43,723
Em có từng thắc mắc
cuộc sống sẽ như thế nào…
565
00:50:43,803 --> 00:50:45,123
khi có thằng bé chưa?
566
00:50:46,563 --> 00:50:49,443
Tôi từng nghĩ, rất nhiều.
567
00:50:52,043 --> 00:50:54,483
Nhưng đến một lúc,
tôi phải dừng lại, anh biết đấy.
568
00:50:56,523 --> 00:50:57,723
Anh phải sống tiếp.
569
00:51:01,323 --> 00:51:04,603
Sao em tồn tại được ở Nairobi?
570
00:51:04,683 --> 00:51:06,723
Có lẽ tôi đã làm những gì cần làm.
571
00:51:07,843 --> 00:51:10,123
Cuộc sống ép chín ta quá nhanh.
572
00:51:11,563 --> 00:51:13,643
Anh phải đưa ra lựa chọn khó khăn.
573
00:51:16,003 --> 00:51:20,763
Anh đã ở Nairobi một thời gian
nhưng nó giống trang trại trồng đá vậy.
574
00:51:20,843 --> 00:51:24,563
Khoan. Kyalo ở Nairobi sao? Anh, Kyalo.
575
00:51:27,923 --> 00:51:30,843
Nhưng…
576
00:51:30,923 --> 00:51:31,923
Anh đã phải quay về.
577
00:51:32,883 --> 00:51:34,043
Phải à, tại sao?
578
00:51:36,363 --> 00:51:40,283
Giống như em,
anh phải đưa ra quyết định khó khăn
579
00:51:41,323 --> 00:51:43,363
sau khi đã có…
580
00:51:44,843 --> 00:51:46,003
vài quyết định ngu ngốc.
581
00:51:46,803 --> 00:51:48,403
Tôi hoàn toàn đồng cảm.
582
00:51:54,923 --> 00:51:56,123
Ta nên đi tìm con trai.
583
00:51:58,123 --> 00:51:59,203
Cùng nhau.
584
00:52:15,683 --> 00:52:19,083
Chúng ta nên kiếm đồ ăn ở đâu đó.
585
00:52:21,323 --> 00:52:24,803
Muộn thế này, ai mà vào làng chứ?
586
00:52:33,083 --> 00:52:35,523
Không ai đi với em sao?
587
00:52:35,603 --> 00:52:38,563
Có linh cẩu đấy!
588
00:52:38,643 --> 00:52:42,043
Mấy người thật hèn nhát.
589
00:52:42,963 --> 00:52:46,123
Muli, đi thôi.
590
00:53:28,123 --> 00:53:31,323
Này!
591
00:53:31,403 --> 00:53:33,363
Lại đây!
592
00:53:37,683 --> 00:53:38,643
Lại đây.
593
00:53:38,723 --> 00:53:41,163
Cháu là kẻ trộm gà sao?
594
00:53:41,243 --> 00:53:42,603
Chẳng phải cậu bé ở phòng khám sao?
595
00:53:43,443 --> 00:53:44,523
Sao cháu lại ăn trộm?
596
00:53:44,603 --> 00:53:46,843
Cháu đói, cả bạn cháu cũng vậy.
597
00:53:51,283 --> 00:53:54,923
Cháu là một trong số
những đứa trẻ làm việc ở mỏ sao?
598
00:53:55,003 --> 00:53:56,323
Thằng bé nằm trong số đó.
599
00:53:57,003 --> 00:54:01,403
Cháu sẽ không làm ở đó nữa.
Họ không trả thù lao cho cháu.
600
00:54:03,403 --> 00:54:05,203
Cầm đi.
601
00:54:20,803 --> 00:54:23,243
Ăn được chứ?
602
00:54:29,723 --> 00:54:31,923
Bố mẹ của cháu đâu?
603
00:54:32,003 --> 00:54:33,683
Cháu không có bố mẹ.
604
00:54:34,283 --> 00:54:36,523
Cháu tên gì?
605
00:54:37,323 --> 00:54:39,123
Josaiah.
606
00:54:39,723 --> 00:54:42,203
Cháu lớn lên ở đâu?
607
00:54:43,323 --> 00:54:45,843
Nhà tình thương.
608
00:54:45,923 --> 00:54:51,203
Cháu không thích người phụ nữ ở đó,
cô ấy thường xuyên đánh cháu.
609
00:54:53,243 --> 00:54:55,683
Cô ấy là Mama Laiza sao?
610
00:54:57,523 --> 00:55:00,283
Cháu không về đó đâu. Đừng đưa cháu về đó.
611
00:55:00,363 --> 00:55:02,803
Chúng ta sẽ không đưa cháu về đó.
612
00:55:04,803 --> 00:55:07,243
Đợi đó, được chứ? Kyalo.
613
00:55:15,443 --> 00:55:17,123
Em đang nghĩ gì vậy?
614
00:55:17,203 --> 00:55:19,003
Nó nói là nó ở chỗ Mama Laiza.
615
00:55:24,203 --> 00:55:26,923
Tên đệm của bố, Josaiah.
616
00:55:28,163 --> 00:55:29,203
Ta không chắc được.
617
00:55:30,283 --> 00:55:31,243
Nhưng lỡ như?
618
00:55:37,523 --> 00:55:41,043
Josiah.
619
00:55:41,123 --> 00:55:42,243
Josiah.
620
00:55:43,123 --> 00:55:45,923
Đi tìm bên đó.
621
00:55:47,003 --> 00:55:53,963
- Josiah.
- Josiah!
622
00:57:11,883 --> 00:57:15,363
Con không bao giờ hiểu được
sao bố có thể cướp đi một đứa trẻ.
623
00:57:18,883 --> 00:57:20,963
Con sẽ tìm con trai.
624
00:57:22,443 --> 00:57:25,763
Và nếu đấu tranh cho nó
là phải chiến đấu cho mảnh đất này,
625
00:57:26,923 --> 00:57:28,523
vậy thì con sẽ làm điều đó.
626
00:58:19,243 --> 00:58:23,283
Biên dịch: Giang Vũ