1 00:01:09,043 --> 00:01:11,523 ‎Cảm ơn vì đã gọi, xin hãy để lại lời nhắn. 2 00:01:12,283 --> 00:01:13,123 ‎Xin chào! 3 00:01:13,843 --> 00:01:17,203 ‎Tôi muốn gửi bản thảo ‎về câu chuyện mà tôi đang viết. 4 00:01:17,283 --> 00:01:22,803 ‎Nếu được xếp lịch hẹn IVF, ‎câu chuyện này có thể được đăng. 5 00:01:27,323 --> 00:01:30,363 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 6 00:01:32,403 --> 00:01:35,043 ‎CÁC TỔ CHỨC TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC ‎CƯỚP ĐI CẢ TẤN VÀNG CỦA CHÂU PHI 7 00:01:51,203 --> 00:01:54,083 ‎THỦY NGÂN, ĐỘC TỐ THẦM LẶNG ‎GIẾT THỢ ĐÀO VÀNG Ở MIGORI 8 00:02:03,523 --> 00:02:06,003 ‎NĂM NGƯỜI CHẾT, CỨU SỐNG 11 NGƯỜI ‎KHI MỘT MỎ VÀNG NỮA SỤP ĐỔ 9 00:02:45,723 --> 00:02:46,603 ‎Xin chào. 10 00:02:47,363 --> 00:02:49,483 ‎Ảnh chụp đẹp lắm. 11 00:02:49,563 --> 00:02:52,923 ‎Đây có thể là bài báo trang nhất của cô. 12 00:02:54,963 --> 00:02:57,403 ‎Anh sẽ được xếp lại lịch hẹn, Murage. 13 00:02:57,483 --> 00:03:02,203 ‎Lịch hẹn của anh sẽ được thông báo ‎sau 20 phút nữa qua tin nhắn. 14 00:03:29,963 --> 00:03:31,083 ‎Thôi mà, mẹ ơi. 15 00:03:31,163 --> 00:03:36,443 ‎Cái đèn cũ lắm rồi mà còn không sáng. ‎Đáng lẽ mẹ phải vứt nó đi rồi. 16 00:03:37,923 --> 00:03:42,003 ‎Sao con lại muốn vứt đi ‎những thứ có thể sửa được? 17 00:03:42,083 --> 00:03:42,923 ‎Thật sao? 18 00:03:54,763 --> 00:03:56,883 ‎Cảm giác thật khó chịu, 19 00:03:58,083 --> 00:03:59,883 ‎sau từng ấy năm. 20 00:04:00,763 --> 00:04:03,363 ‎Về nhà mẹ sẽ ổn thôi mà. 21 00:04:03,443 --> 00:04:05,803 ‎Đây mới là nhà của mẹ. 22 00:04:13,883 --> 00:04:15,203 ‎Dù không có bố sao? 23 00:04:18,523 --> 00:04:20,363 ‎Bố con vẫn còn ở đây. 24 00:04:22,523 --> 00:04:25,322 ‎Mẹ nhìn đâu cũng cảm nhận được ông ấy. 25 00:04:26,603 --> 00:04:29,883 ‎Mẹ nghe này, mẹ không thể ở lại đây ‎chung sống với ma được. 26 00:04:29,963 --> 00:04:34,203 ‎Tốt hơn là ‎ở bên cạnh người sống, tại Kilifi. 27 00:04:47,403 --> 00:04:51,963 ‎Nào, giờ thì anh cần kí vào ‎chỗ cuối cùng ở đây. 28 00:04:53,283 --> 00:04:56,043 ‎Đây không phải số tiền ta đã thoả thuận. 29 00:04:56,123 --> 00:05:00,203 ‎Đây là phần đầu thôi. Phần còn lại, ‎anh sẽ nhận thông báo qua điện thoại. 30 00:05:05,683 --> 00:05:06,763 ‎Được rồi. 31 00:05:19,163 --> 00:05:20,923 ‎Mzee, khoản này quá ít. 32 00:05:21,003 --> 00:05:22,323 ‎Được, tôi sẽ đưa thêm. 33 00:05:22,963 --> 00:05:25,163 ‎Chỗ tiền này tôi đưa ‎để anh trả cho xe cút kít. 34 00:05:28,283 --> 00:05:32,003 ‎Hãy vui vẻ, tươi tỉnh lên! ‎Anh và gia đình đang tạm biệt 35 00:05:32,083 --> 00:05:34,483 ‎sự cực khổ khi cắm mặt trên đồng ruộng. 36 00:05:34,563 --> 00:05:38,523 ‎Và giờ anh được chào đón ‎đến cuộc sống tốt đẹp trên thành phố. 37 00:05:38,603 --> 00:05:39,723 ‎Được rồi. Cảm ơn ông. 38 00:05:39,803 --> 00:05:40,963 ‎Được rồi. 39 00:05:48,683 --> 00:05:53,163 ‎Mzee, sao người ta có thể bắt đầu ‎cuộc sống với số tiền ít ỏi mà ta trả? 40 00:05:53,243 --> 00:05:57,563 ‎Có vẻ như con vẫn chưa hiểu ‎về công việc làm ăn. 41 00:06:14,483 --> 00:06:18,883 ‎Mày! Mày đang lan truyền thứ này sao? ‎Những câu chuyện về ngôi làng. 42 00:06:18,963 --> 00:06:21,843 ‎"ANH HÙNG CỦA TRẺ EM" ‎THÔ BẠO HÀNH HUNG TRẺ VỊ THÀNH NIÊN 43 00:06:21,923 --> 00:06:25,123 ‎Đây là tin giả của đám bạn ‎ở Eco Rock của bố. 44 00:06:26,203 --> 00:06:30,643 ‎Cả em, em biết đây là sự dối trá ‎nhưng vẫn làm việc ở Eco Rock. 45 00:06:30,723 --> 00:06:33,323 ‎Sao em biết được là dối trá? 46 00:06:33,403 --> 00:06:35,563 ‎Tức là em trở nên lạnh lùng như vậy sao? 47 00:06:35,643 --> 00:06:37,043 ‎Em chỉ làm việc của mình. 48 00:06:37,123 --> 00:06:40,723 ‎Để em mày yên đi. ‎Nó tự biết mình đang làm gì. 49 00:06:40,803 --> 00:06:42,163 ‎Không như mày. 50 00:06:42,243 --> 00:06:48,923 ‎Khi một đứa trẻ ‎thiệt mạng ở cái mỏ đó thì sao? 51 00:06:53,963 --> 00:06:56,523 ‎Em sống được với tội lỗi đó chứ? 52 00:07:02,043 --> 00:07:03,243 ‎Một nhân một? 53 00:07:03,323 --> 00:07:04,243 ‎Một! 54 00:07:04,323 --> 00:07:06,163 ‎- Này nhóc! ‎- Tám nhân hai? 55 00:07:07,283 --> 00:07:09,803 ‎- Nhóc! ‎- Sao cậu lại phá lớp học của tôi? 56 00:07:09,883 --> 00:07:11,323 ‎Sao họ lại nói chú như vậy? 57 00:07:11,403 --> 00:07:13,923 ‎Sao cháu nói với mọi người ‎là chú đánh cháu? 58 00:07:14,003 --> 00:07:15,883 ‎Cháu không nói gì với ai hết. 59 00:07:15,963 --> 00:07:18,123 ‎Nói thật đi, họ trả cho cháu bao nhiêu? 60 00:07:18,203 --> 00:07:22,203 ‎Không ai trả tiền cho cháu. ‎Bọn cháu chiến đấu cùng phe với chú. 61 00:07:22,283 --> 00:07:24,403 ‎Chú đưa cháu đến bệnh viện ‎khi cháu bị thương. 62 00:07:24,483 --> 00:07:26,883 ‎Sao cháu lại nói dối về chú chứ? 63 00:07:30,883 --> 00:07:33,163 ‎Nhân cách tốt sẽ toả sáng. 64 00:07:34,363 --> 00:07:36,723 ‎Cậu bé sáng chói, còn cậu 65 00:07:38,403 --> 00:07:41,163 ‎thì đã le lói ở đây mấy năm rồi. 66 00:07:53,243 --> 00:07:54,883 ‎Đây sẽ là một việc tốt. 67 00:07:56,083 --> 00:08:00,243 ‎Một khi đất được bán, ‎con có thể xây một căn nhà ở Kilifi. 68 00:08:00,323 --> 00:08:04,963 ‎Một căn nhà đủ rộng cho mẹ, ‎bà và dì Salome. 69 00:08:05,043 --> 00:08:07,403 ‎Nếu mẹ thuyết phục được dì ấy ‎chịu ở một nơi. 70 00:08:07,483 --> 00:08:11,803 ‎Khi nơi này bị phá huỷ, ‎chúng ta sẽ còn lại gì? 71 00:08:11,883 --> 00:08:13,603 ‎Cuộc sống của chúng ta ở đây. 72 00:08:13,683 --> 00:08:15,003 ‎Những kí ức? 73 00:08:16,363 --> 00:08:19,323 ‎Kí ức tốt và xấu nữa. 74 00:08:20,763 --> 00:08:22,723 ‎Chúng sẽ luôn đi theo mẹ. 75 00:08:26,043 --> 00:08:28,563 ‎Khi con bỏ trốn, ‎đó là những thứ duy nhất mà con có. 76 00:08:28,643 --> 00:08:31,003 ‎Như vậy có đủ không? 77 00:08:31,083 --> 00:08:35,363 ‎Kí ức hạnh phúc giúp con vượt qua ‎còn kí ức tồi tệ chôn vùi con. 78 00:08:38,563 --> 00:08:41,563 ‎Mẹ nghe này, nếu giờ mẹ không đi 79 00:08:41,643 --> 00:08:44,323 ‎thì sẽ có kẻ đem tới thứ gì đó ‎khủng khiếp hơn cái đầu dê. 80 00:08:45,443 --> 00:08:48,123 ‎Sao mẹ lại muốn chiến đấu ‎vì mảnh đất đang chống lại mình? 81 00:09:05,483 --> 00:09:06,763 ‎Đi dọn phòng của con đi. 82 00:09:07,403 --> 00:09:09,963 ‎Mẹ sẽ lo ở đây. 83 00:09:10,843 --> 00:09:11,923 ‎Vâng. 84 00:09:19,003 --> 00:09:21,643 ‎Đừng căng thẳng. ‎Kyalo không phải kiểu đánh trẻ con. 85 00:09:22,283 --> 00:09:23,963 ‎Chuyện này thật ngớ ngẩn. 86 00:09:24,043 --> 00:09:26,243 ‎Cô tết hơi quá tay rồi. 87 00:09:27,363 --> 00:09:30,443 ‎Với người mà đến môi cũng không thoa bóng ‎thì quá tay một chút 88 00:09:30,523 --> 00:09:33,563 ‎là sự thay đổi tốt mà. 89 00:09:33,643 --> 00:09:38,123 ‎Grace, việc đóng cửa quán bar, ‎như vậy là không cần thiết. 90 00:09:38,203 --> 00:09:41,163 ‎Sao cô cứ làm như ‎tôi thuê cả cái sân vận động vậy? 91 00:09:41,243 --> 00:09:43,083 ‎Đó chỉ là sự kiện nhỏ thôi mà. 92 00:09:43,163 --> 00:09:44,163 ‎Grace! 93 00:09:44,243 --> 00:09:47,483 ‎Không, tôi rất chú trọng ‎việc đính hôn của hai người. 94 00:09:47,563 --> 00:09:50,363 ‎Đây cũng là lễ ăn mừng với tôi. 95 00:09:50,443 --> 00:09:52,803 ‎Thôi bỏ đi. 96 00:10:01,923 --> 00:10:02,923 ‎Sao vậy, Joe? 97 00:10:04,243 --> 00:10:06,483 ‎Trông anh cứ như sắp đi vào lò mổ vậy. 98 00:10:10,123 --> 00:10:11,243 ‎Anh không muốn sao? 99 00:10:16,963 --> 00:10:17,963 ‎Anh muốn chứ. 100 00:10:20,083 --> 00:10:21,243 ‎Anh chỉ mệt thôi. 101 00:10:23,523 --> 00:10:25,083 ‎Đêm qua anh thức khuya. 102 00:10:25,163 --> 00:10:26,123 ‎Không sao đâu. 103 00:10:27,803 --> 00:10:29,563 ‎PHÒNG KHÁM THAI SẢN NAIROBI 104 00:10:29,643 --> 00:10:31,083 ‎Ông bà Murage. 105 00:10:31,163 --> 00:10:32,163 ‎Vâng, là tôi đây. 106 00:10:32,243 --> 00:10:34,003 ‎Xin lỗi, là chúng tôi. 107 00:10:34,963 --> 00:10:37,363 ‎Xuống hành lang, cửa thứ hai bên tay trái. 108 00:10:37,443 --> 00:10:40,563 ‎- Bác sĩ Shitsama đang đợi hai người. ‎- Vâng, cảm ơn cô. 109 00:10:41,923 --> 00:10:44,803 ‎Anh yêu. Nào, đi thôi. 110 00:10:54,003 --> 00:10:57,283 ‎Đó là số tiền lớn đấy. 111 00:10:57,363 --> 00:11:00,923 ‎Thời nay, không ai tiêu tiền nhỏ. 112 00:11:01,003 --> 00:11:03,203 ‎Chỉ có những khoản lớn. 113 00:11:03,283 --> 00:11:05,683 ‎Nhiều tiền thì có nhiều vấn đề. 114 00:11:05,763 --> 00:11:08,403 ‎Lúc này, cháu không có thời gian ‎xử lý những vấn đề này. 115 00:11:10,123 --> 00:11:12,763 ‎Đưa cô cái điện thoại. 116 00:11:26,523 --> 00:11:29,043 ‎Cô có một cách có thể giúp cháu. 117 00:11:30,363 --> 00:11:34,363 ‎Không, đó không phải lí do cháu tới đây. 118 00:11:34,443 --> 00:11:36,523 ‎Cháu đến vì muốn được lắng nghe. 119 00:11:36,603 --> 00:11:40,803 ‎Cô biết, nhưng cháu là người nhà. ‎Và cháu đã giúp cô vụ liên quan Butere. 120 00:11:40,883 --> 00:11:42,763 ‎Cô không cần phải giúp cháu. 121 00:11:42,843 --> 00:11:45,203 ‎Cô muốn giúp cháu. 122 00:11:46,323 --> 00:11:48,563 ‎Số tiền lớn như vậy, cô lấy đâu ra chứ? 123 00:11:48,643 --> 00:11:53,523 ‎Cô là thủ quỹ của hội Chama ‎nên cô có thể lấy tiền của hội đó. 124 00:11:54,523 --> 00:11:57,123 ‎Tiền từ hội Chama sao? ‎Cháu không thể nhận. 125 00:11:57,203 --> 00:11:59,483 ‎Cháu sẽ trả cô sau khi xong vụ đó mà. 126 00:11:59,563 --> 00:12:02,563 ‎Hay cháu có chỗ khác để kiếm tiền? 127 00:12:02,643 --> 00:12:04,843 ‎Hai triệu, trong một ngày. 128 00:12:09,203 --> 00:12:14,283 ‎Cháu tới và kể với cô rằng ‎vợ cháu cắt tiền của cháu, 129 00:12:14,363 --> 00:12:18,403 ‎mà cháu nghĩ cô sẽ không làm gì sao? 130 00:12:32,843 --> 00:12:35,243 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 131 00:12:35,323 --> 00:12:39,763 ‎Hãy nhớ lãi suất là 15 phần trăm. 132 00:12:39,843 --> 00:12:41,603 ‎Đừng có ranh ma với cô. 133 00:12:41,683 --> 00:12:45,243 ‎Được rồi, lượn khỏi bếp của cô đi. ‎Để cô làm cho xong việc này. 134 00:12:45,323 --> 00:12:47,043 ‎Thức ăn sẽ xong sớm thôi. 135 00:12:47,123 --> 00:12:49,603 ‎Vâng. 136 00:12:54,523 --> 00:12:55,363 ‎A-lô? 137 00:12:55,443 --> 00:12:56,723 ‎Chào tình yêu của em. 138 00:12:56,803 --> 00:12:58,963 ‎Thật vui khi được nghe giọng anh. 139 00:12:59,043 --> 00:13:01,323 ‎Giúp em nhớ mình vẫn có ‎cuộc sống bên ngoài Tsilanga. 140 00:13:01,403 --> 00:13:04,003 ‎Thành phố nhớ em. Anh nhớ em. 141 00:13:04,083 --> 00:13:07,963 ‎Em rất mong giải quyết xong mọi việc. ‎Anh không biết được đâu. 142 00:13:08,043 --> 00:13:09,083 ‎Mẹ em thế nào rồi? 143 00:13:15,443 --> 00:13:18,003 ‎Mẹ đang vật lộn dọn dẹp đồ đạc nhưng… 144 00:13:19,483 --> 00:13:21,283 ‎Mẹ em vẫn đồng ý bán đất chứ? 145 00:13:21,363 --> 00:13:24,003 ‎Vâng. Cuối cùng em cũng ‎thuyết phục được bà ấy. 146 00:13:24,083 --> 00:13:24,923 ‎Tốt lắm. 147 00:13:26,203 --> 00:13:28,323 ‎- Ý anh là, tốt cho bà ấy. ‎- Ala! 148 00:13:28,963 --> 00:13:32,163 ‎Bỏ điện thoại xuống đi, đồ ăn xong rồi. 149 00:13:32,243 --> 00:13:33,523 ‎Thôi nhé, anh dùng bữa đây. 150 00:13:34,083 --> 00:13:35,683 ‎Anh nhớ em. 151 00:13:35,763 --> 00:13:37,163 ‎Em cũng nhớ anh. 152 00:13:39,643 --> 00:13:41,003 ‎Có vẻ như tôi thắng rồi. 153 00:13:41,883 --> 00:13:43,923 ‎Hi vọng anh không hối hận vì đã mời tôi. 154 00:13:44,563 --> 00:13:45,923 ‎Cuộc chơi vẫn chưa kết thúc. 155 00:13:54,923 --> 00:13:57,203 ‎Nghe nói cô đang mua nhiều đất ở Tsilanga. 156 00:13:58,443 --> 00:14:00,363 ‎Chuẩn bị cho mỏ lộ thiên. 157 00:14:01,723 --> 00:14:02,883 ‎Mẹ nó… 158 00:14:07,603 --> 00:14:12,243 ‎Tôi sẽ đảm bảo mọi việc trơn tru, ‎sẽ không có cuộc bạo loạn nào 159 00:14:13,203 --> 00:14:14,843 ‎và cô đưa tôi phần xứng đáng. 160 00:14:16,123 --> 00:14:17,043 ‎Trị giá năm mươi phần trăm. 161 00:14:18,043 --> 00:14:19,123 ‎Thật là điên rồ. 162 00:14:26,763 --> 00:14:28,923 ‎Cô đã nghe nói về ‎sáng kiến bảo vệ Tsilanga 163 00:14:29,003 --> 00:14:31,083 ‎như một di sản quốc gia chưa? 164 00:14:32,843 --> 00:14:34,843 ‎Họ còn được quốc tế ủng hộ. 165 00:14:36,843 --> 00:14:37,763 ‎Chú đây rồi. 166 00:14:39,243 --> 00:14:41,523 ‎Kingsley, đây là cuộc hẹn riêng. 167 00:14:43,123 --> 00:14:46,523 ‎Suýt thì chú tưởng là bố cháu ‎đến đánh cùng một lượt đấy. 168 00:14:46,603 --> 00:14:48,643 ‎Lạ thật, chú nên nói là Thống đốc Bwana. 169 00:14:48,723 --> 00:14:51,563 ‎Có người nói là cháu giống mẹ hơn, 170 00:14:51,643 --> 00:14:53,763 ‎mẹ đẻ của cháu. 171 00:14:53,843 --> 00:14:55,163 ‎Ta sẽ gặp ở công ty, Kingsley. 172 00:14:57,643 --> 00:14:59,483 ‎Eco Rock đang lên một kế hoạch lớn. 173 00:15:00,363 --> 00:15:03,283 ‎Giờ bọn cháu đang mở rộng mỏ ở Tsilanga, 174 00:15:03,363 --> 00:15:06,523 ‎chú và cháu sẽ hợp tác lâu dài. 175 00:15:08,043 --> 00:15:10,403 ‎Để rồi xem. 176 00:15:10,883 --> 00:15:13,003 ‎Cháu sẽ lớn nhanh để tiếp quản cho bố. 177 00:15:15,323 --> 00:15:16,163 ‎Thế này nhé? 178 00:15:16,963 --> 00:15:19,403 ‎Hay là cháu ăn tối cùng gia đình chú nhé? 179 00:15:20,123 --> 00:15:23,963 ‎Ivy mới quay về thị trấn. ‎Hai đứa nên làm quen với nhau. 180 00:16:15,523 --> 00:16:17,443 ‎Gửi vợ và con gái của tôi. 181 00:16:19,683 --> 00:16:23,163 ‎Tôi xin lỗi vì đã ‎không chịu thừa nhận những rạn nứt 182 00:16:23,243 --> 00:16:25,163 ‎mà tội lỗi của tôi gây ra trong nhà. 183 00:16:25,243 --> 00:16:27,883 ‎DI NGUYỆN CUỐI CÙNG CỦA TÔI 184 00:16:27,963 --> 00:16:31,003 ‎Tôi cũng để mặc gia đình ‎chịu bao tổn thương 185 00:16:32,643 --> 00:16:35,363 ‎trước những con kí sinh trùng ‎đang đe doạ ăn mòn 186 00:16:35,443 --> 00:16:37,083 ‎những gì ta gây dựng. 187 00:16:38,003 --> 00:16:39,563 ‎Tôi cảm thấy sự căng thẳng ‎trong các mối quan hệ 188 00:16:39,643 --> 00:16:41,803 ‎đã luôn gắn kết cộng đồng này với nhau. 189 00:16:43,843 --> 00:16:47,563 ‎Khi tôi thấy hàng xóm quay lưng với nhau, 190 00:16:47,643 --> 00:16:49,043 ‎những người bạn đối đầu. 191 00:16:50,323 --> 00:16:53,323 ‎Đây là một lời nguyền ‎mà chúng ta tự mình chuốc lấy. 192 00:16:53,403 --> 00:16:55,683 ‎Em không hiểu sao ‎anh khăng khăng ở lại bãi rác này. 193 00:16:55,763 --> 00:16:57,803 ‎Và anh em đấu đá nhau. 194 00:16:57,883 --> 00:17:01,323 ‎Chắc chắn những mối quan hệ ‎căng thẳng đó sẽ sớm tan vỡ. 195 00:17:01,403 --> 00:17:03,363 ‎Mẹ của chúng ta được chôn ở đây. 196 00:17:03,443 --> 00:17:05,563 ‎Và khi ngày đó tới, 197 00:17:05,643 --> 00:17:09,483 ‎mỗi người đều đòi hỏi quyền lợi ‎và Chúa sẽ quyết định kết quả. 198 00:17:10,203 --> 00:17:14,763 ‎Để giữ an toàn cho chúng ta, tôi để lại ‎toàn bộ di sản của mình cho cháu trai. 199 00:17:14,843 --> 00:17:16,523 ‎- Chào các con. ‎- Chào thầy. 200 00:17:17,923 --> 00:17:24,923 ‎Tôi yêu cầu vợ tôi, Esther Mariamu Mutunga ‎và con gái tôi, Akisa Hawa Nduku Mutunga, 201 00:17:25,003 --> 00:17:30,683 ‎tìm cậu bé và chăm sóc mảnh đất này ‎cho đến khi nó trưởng thành. 202 00:17:52,123 --> 00:17:53,123 ‎Cái gì vậy? 203 00:18:05,443 --> 00:18:07,003 ‎Con thấy cái này ở đâu? 204 00:18:08,243 --> 00:18:09,203 ‎Bố đã nói dối. 205 00:18:15,043 --> 00:18:17,643 ‎Và mẹ biết bấy lâu nay. 206 00:18:20,683 --> 00:18:23,043 ‎Không, mẹ không biết. 207 00:18:32,883 --> 00:18:37,363 ‎Từ từ thôi. Xoay về bên kia, ở đây. 208 00:18:37,443 --> 00:18:40,363 ‎Dùng gương chiếu hậu đi, ‎nó không phải để soi cạo râu đâu. 209 00:18:40,443 --> 00:18:43,203 ‎Nào. Ở đây. 210 00:18:44,243 --> 00:18:45,283 ‎Được rồi. 211 00:18:45,363 --> 00:18:49,523 ‎Nhanh lên chàng trai. ‎Chất hết đồ đạc lên xe. 212 00:18:49,603 --> 00:18:51,123 ‎Đồ đạc còn lại ở trong nhà. 213 00:18:51,203 --> 00:18:53,603 ‎Nhanh lên. 214 00:18:55,243 --> 00:19:00,483 ‎Để đồ đạc của tôi lại. 215 00:19:01,603 --> 00:19:04,243 ‎Nhưng mà Esther, ‎chúng tôi giúp chị chuyển nhà mà. 216 00:19:04,323 --> 00:19:06,163 ‎- Ai chuyển nhà? ‎- Chị đó. 217 00:19:06,243 --> 00:19:09,123 ‎- Tôi không chuyển đi. ‎- Sao cơ? 218 00:19:09,203 --> 00:19:11,483 ‎Tôi nói rồi, tôi không dọn đi. 219 00:19:12,603 --> 00:19:14,963 ‎Nhưng ta thoả thuận rồi mà. 220 00:19:15,883 --> 00:19:16,963 ‎Chúng ta thoả thuận rồi. 221 00:19:17,043 --> 00:19:19,323 ‎Biến đi. 222 00:19:19,403 --> 00:19:21,763 ‎Mang những thứ này đi nhanh lên. Bê đi! 223 00:19:21,843 --> 00:19:25,123 ‎Biến đi, cút khỏi đây! Biến! 224 00:19:25,203 --> 00:19:27,603 ‎Đi thôi. 225 00:19:43,003 --> 00:19:45,803 ‎Ta phải hoàn thành mong ước của bố con. 226 00:19:54,883 --> 00:19:57,523 ‎Lại đây, tôi cho cô xem thứ này. 227 00:19:59,443 --> 00:20:02,723 ‎Tôi rất mong được gọi là dì Grace. 228 00:20:17,763 --> 00:20:18,883 ‎Sao vậy? 229 00:20:19,643 --> 00:20:22,003 ‎Có chuyện gì vậy? 230 00:20:23,403 --> 00:20:24,723 ‎Ốm nghén. 231 00:20:24,803 --> 00:20:28,283 ‎Vào lúc này sao? Mang thai đấy! 232 00:20:29,363 --> 00:20:32,603 ‎Được rồi, cô đi nghỉ đi, ‎tôi sẽ gọi cô khi xong việc. 233 00:20:54,563 --> 00:20:55,603 ‎Em mất trí rồi sao? 234 00:20:56,163 --> 00:20:57,283 ‎Em suýt đâm anh đấy. 235 00:20:57,363 --> 00:20:58,323 ‎Kyalo, ta cần nói chuyện. 236 00:20:58,403 --> 00:20:59,723 ‎Mai tìm anh sau, không phải hôm nay. 237 00:20:59,803 --> 00:21:01,563 ‎Kyalo, làm ơn, không đợi được. 238 00:21:01,643 --> 00:21:02,683 ‎Ngày mai rồi tìm anh. 239 00:21:02,763 --> 00:21:03,643 ‎Ta ngồi xuống được chứ? 240 00:21:05,123 --> 00:21:05,963 ‎Làm ơn. 241 00:21:30,283 --> 00:21:31,603 ‎Nói đi. 242 00:21:39,963 --> 00:21:43,603 ‎"Để an toàn, tôi sẽ trao toàn bộ ‎tài sản của tôi cho cháu trai mình". 243 00:21:50,163 --> 00:21:56,323 ‎Ông ấy chưa từng nói với anh ‎là ông ấy có… em có… 244 00:21:57,043 --> 00:21:59,603 ‎Chúng ta. 245 00:21:59,683 --> 00:22:01,163 ‎Tôi và anh. 246 00:22:03,323 --> 00:22:04,523 ‎Em nói gì vậy? 247 00:22:05,083 --> 00:22:07,203 ‎Ta có một cậu con trai, Kyalo. 248 00:22:08,563 --> 00:22:11,043 ‎Đó là lí do tôi phải bỏ đi ‎suốt bao năm qua. 249 00:22:12,003 --> 00:22:13,403 ‎Tôi không có sự lựa chọn. 250 00:22:23,163 --> 00:22:24,003 ‎Vậy là, 251 00:22:25,803 --> 00:22:28,123 ‎em biến mất khỏi cuộc đời anh từng ấy năm, 252 00:22:29,283 --> 00:22:31,123 ‎đột nhiên em trở về và 253 00:22:32,043 --> 00:22:32,883 ‎nói rằng anh có… 254 00:22:34,683 --> 00:22:36,123 ‎Tôi tưởng thằng bé đã chết. 255 00:22:37,123 --> 00:22:41,203 ‎Lúc ở Nairobi, có người đưa tôi ‎một lá thư của bố. 256 00:22:43,963 --> 00:22:45,483 ‎Trong đó nói là nó đã chết. 257 00:22:48,443 --> 00:22:49,523 ‎Và tôi tin điều đó. 258 00:22:52,363 --> 00:22:53,203 ‎Giờ thì… 259 00:22:54,803 --> 00:22:56,443 ‎Giờ tôi biết đó là lời nói dối. 260 00:23:06,443 --> 00:23:09,683 ‎Nghe này, tôi chỉ cần ‎anh giúp tôi tìm nó. Vậy thôi! 261 00:23:11,563 --> 00:23:13,123 ‎Kyalo, làm ơn. 262 00:23:16,723 --> 00:23:20,403 ‎Lần này, anh sẽ không để em ‎đột nhiên xuất hiện, 263 00:23:20,483 --> 00:23:22,323 ‎rồi ngăn cản anh sống tiếp đâu. 264 00:23:23,963 --> 00:23:25,083 ‎Anh sẽ không chấp nhận. 265 00:23:26,483 --> 00:23:27,403 ‎Kyalo. 266 00:23:30,643 --> 00:23:31,723 ‎Kyalo. 267 00:23:37,763 --> 00:23:42,043 ‎Nơi không còn phiền muộn 268 00:23:42,123 --> 00:23:47,403 ‎Chúa sẽ che chở cho ta 269 00:23:47,483 --> 00:23:52,643 ‎Dưới vòng tay của Thượng đế 270 00:23:55,203 --> 00:23:58,123 ‎Zippy. Thêm một chai nữa. 271 00:23:58,203 --> 00:24:02,003 ‎Tôi kết hôn với ai hả? Là ông hay Musa? 272 00:24:02,163 --> 00:24:04,603 ‎Titus, đừng làm vậy. 273 00:24:04,683 --> 00:24:05,963 ‎Tên khốn! 274 00:24:06,043 --> 00:24:08,843 ‎Cái gan của ông còn thua con rắn. 275 00:24:14,123 --> 00:24:15,083 ‎Musa. 276 00:24:17,003 --> 00:24:21,363 ‎Ý em là mười triệu! 277 00:24:21,963 --> 00:24:22,963 ‎Mười triệu… 278 00:24:25,043 --> 00:24:26,883 ‎đã vụt mất ngay trước mắt ta. 279 00:24:29,043 --> 00:24:34,843 ‎Mụ đàn bà đó là phù thuỷ. 280 00:24:34,923 --> 00:24:39,883 ‎Có thể ta thua một trận đấu ‎nhưng ta sẽ không thua cả cuộc chiến. 281 00:24:39,963 --> 00:24:42,723 ‎Ai có giấy tờ đất thì người đó bán. 282 00:24:42,803 --> 00:24:45,763 ‎Mwalimu chưa từng có giấy tờ đất. 283 00:24:52,323 --> 00:24:58,003 ‎Nghe này Titus, ta có thể… 284 00:24:58,083 --> 00:24:59,603 ‎Anh hiểu chứ? 285 00:25:00,923 --> 00:25:05,243 ‎Musa, đôi khi đầu óc của em ‎có thể nghĩ ra ý tưởng tuyệt vời. 286 00:25:05,323 --> 00:25:07,083 ‎Đôi khi… 287 00:25:47,963 --> 00:25:53,923 ‎LỆNH THẨM TRA 288 00:26:36,563 --> 00:26:39,003 ‎Kingsley, vào đi. 289 00:26:40,443 --> 00:26:41,763 ‎Không có cồn. 290 00:26:45,803 --> 00:26:47,123 ‎Mẹ ngạc nhiên đấy. 291 00:26:52,523 --> 00:26:55,283 ‎Nào, mẹ! 292 00:26:56,043 --> 00:26:56,963 ‎Con trai. 293 00:26:58,443 --> 00:27:02,843 ‎Tôi đã rất ngạc nhiên ‎khi mẹ mời tôi tới ăn tối. 294 00:27:04,803 --> 00:27:07,003 ‎Mẹ muốn ăn mừng ‎bước tiến lớn của chúng ta. 295 00:27:07,963 --> 00:27:09,203 ‎Mẹ thấy con đã trưởng thành. 296 00:27:10,883 --> 00:27:13,363 ‎Tốt lắm. 297 00:27:13,443 --> 00:27:15,963 ‎Nhưng tất nhiên sẽ còn lớn hơn ‎khi tôi tiếp quản. 298 00:27:17,523 --> 00:27:18,883 ‎Để rồi xem. 299 00:27:18,963 --> 00:27:22,443 ‎Và tôi sẽ còn tới sớm hơn nếu bà 300 00:27:22,523 --> 00:27:24,963 ‎và Max không giết bố của tôi. 301 00:27:25,043 --> 00:27:26,483 ‎Ôi Chúa ơi! 302 00:27:29,683 --> 00:27:30,843 ‎Cậu bé tội nghiệp. 303 00:27:32,563 --> 00:27:34,483 ‎Con lại bị ảo giác nữa rồi. 304 00:27:34,563 --> 00:27:36,603 ‎Lúc đó, tôi không hề bị ảo giác 305 00:27:36,683 --> 00:27:39,483 ‎và chắc chắn là giờ cũng không. 306 00:27:44,323 --> 00:27:45,843 ‎Cho tôi nước đi. 307 00:27:46,603 --> 00:27:47,523 ‎Được. 308 00:27:52,163 --> 00:27:53,123 ‎Của con đây. 309 00:27:54,483 --> 00:27:55,603 ‎Nâng li. 310 00:28:01,443 --> 00:28:04,483 ‎Có lệnh của toà gửi đến ‎để khai quật xác của bố tôi. 311 00:28:07,443 --> 00:28:08,283 ‎Thật sao? 312 00:28:09,963 --> 00:28:13,563 ‎Cuối cùng, bà và Max ‎sẽ nhận được kết cục xứng đáng. 313 00:28:13,643 --> 00:28:17,883 ‎Kingsley, mẹ mời con tới ăn ‎một bữa tối yên tĩnh bên gia đình. 314 00:28:19,123 --> 00:28:20,243 ‎Đừng phá hỏng nó. 315 00:28:21,883 --> 00:28:24,163 ‎Tới luôn món tráng miệng nào. 316 00:28:33,403 --> 00:28:34,923 ‎Không. 317 00:28:35,003 --> 00:28:36,323 ‎Tôi đang kiểm soát cân nặng. 318 00:28:46,323 --> 00:28:50,243 ‎Không có gì đáng xấu hổ ‎khi ăn chút đường để có năng lượng. 319 00:29:25,563 --> 00:29:28,483 ‎Làm tốt lắm. Mẹ chỉ thử con thôi. 320 00:30:11,323 --> 00:30:12,683 ‎Đừng lo, con trai. 321 00:30:14,243 --> 00:30:15,443 ‎Mẹ vẫn còn nhiều lắm. 322 00:30:32,723 --> 00:30:35,323 ‎Bác sĩ, sao vậy? Đây là một bữa tiệc mà. 323 00:30:35,403 --> 00:30:36,563 ‎Nhảy đi. 324 00:30:36,643 --> 00:30:39,123 ‎Kyalo đâu rồi? 325 00:30:39,203 --> 00:30:43,163 ‎Lúc nào họ tới được thì sẽ tới. ‎Lấy đồ uống cho bác sĩ đi. 326 00:30:45,883 --> 00:30:48,243 ‎Để tôi gọi anh ấy một lần thôi. 327 00:30:48,323 --> 00:30:49,163 ‎Một lần thôi. 328 00:31:01,323 --> 00:31:04,283 ‎Sao anh ấy không nghe máy chứ? 329 00:31:19,483 --> 00:31:21,083 ‎Kyalo đâu rồi? 330 00:31:21,163 --> 00:31:22,243 ‎Chúng tôi không biết, 331 00:31:22,323 --> 00:31:25,083 ‎chúng tôi tới vì cô mà. 332 00:32:24,043 --> 00:32:24,883 ‎Anna. 333 00:32:26,243 --> 00:32:30,243 ‎Anna, xin hãy mở cửa ra nói chuyện. ‎Làm ơn, anh cầu xin em. 334 00:32:31,723 --> 00:32:33,963 ‎Anh lại bỏ lỡ một sự kiện, Kyalo. 335 00:32:35,963 --> 00:32:40,723 ‎Anh để em ở đó như con ngốc, ‎còn anh thì ở bên cô ta. 336 00:32:40,803 --> 00:32:44,163 ‎Anna, anh xin em, hãy mở cửa ra ‎để chúng ta nói chuyện, làm ơn. 337 00:32:44,243 --> 00:32:45,523 ‎Anh sẽ giải thích. 338 00:32:48,323 --> 00:32:52,243 ‎Giờ thì cứ mở cửa đi. Xin em đấy. 339 00:33:09,043 --> 00:33:12,323 ‎Muộn rồi, sáng mai em phải đi làm. 340 00:33:19,723 --> 00:33:22,443 ‎Kyalo, sao vậy? 341 00:33:25,403 --> 00:33:28,003 ‎Có chuyện này em cần phải biết. 342 00:33:33,523 --> 00:33:34,563 ‎Anh… 343 00:33:35,483 --> 00:33:37,683 ‎Chúa ơi, không dễ dàng chút nào. 344 00:33:37,763 --> 00:33:39,003 ‎Kyalo. 345 00:33:40,083 --> 00:33:43,083 ‎Anh làm em sợ, có chuyện gì vậy? 346 00:33:47,043 --> 00:33:49,323 ‎Kyalo, anh định đá em sao? 347 00:33:49,403 --> 00:33:50,603 ‎Thôi nào, Anna. 348 00:33:52,123 --> 00:33:54,083 ‎Vậy thì anh cũng bỏ rơi con của mình. 349 00:33:54,883 --> 00:33:58,443 ‎Em hiểu rõ anh mà, anh không thể làm vậy. 350 00:34:03,603 --> 00:34:07,083 ‎Anh cần em phải tin anh. 351 00:34:08,643 --> 00:34:11,683 ‎Nói cho em nghe đã. 352 00:34:13,923 --> 00:34:14,803 ‎Akisa… 353 00:34:16,923 --> 00:34:18,923 ‎Nghe này, Anna. 354 00:34:19,722 --> 00:34:22,443 ‎Xin hãy để anh giải thích. 355 00:34:22,523 --> 00:34:25,083 ‎Thì giải thích đi. 356 00:34:27,163 --> 00:34:30,682 ‎Akisa từng mang thai 357 00:34:30,762 --> 00:34:35,323 ‎hồi bọn anh còn học trung học, ‎hồi bọn anh còn yêu nhau. 358 00:34:35,403 --> 00:34:38,803 ‎Anh chỉ mới biết tin này hôm nay. 359 00:34:38,883 --> 00:34:40,403 ‎Vậy nên anh không tới bữa tiệc. 360 00:34:40,483 --> 00:34:42,403 ‎- Kyalo, ra ngoài. ‎- Nhưng anh muốn em biết… 361 00:34:42,483 --> 00:34:46,242 ‎Biến đi, anh và cô ả Akisa đó. ‎Biến khỏi cuộc đời tôi đi. 362 00:34:46,323 --> 00:34:47,403 ‎Nhưng đâu phải lỗi của anh, Anna. 363 00:34:47,483 --> 00:34:50,483 ‎Không phải lỗi của anh sao? ‎Sao có thể như vậy chứ? 364 00:34:51,163 --> 00:34:53,403 ‎Kyalo, về đi! 365 00:34:53,483 --> 00:34:55,323 ‎Làm ơn, về đi! 366 00:34:55,403 --> 00:34:56,803 ‎Anna, anh muốn em. 367 00:34:56,883 --> 00:34:59,643 ‎Em và con của chúng ta. Xin em. 368 00:35:01,843 --> 00:35:03,003 ‎Con của chúng ta sao? 369 00:35:05,603 --> 00:35:09,923 ‎Kyalo, hãy về đi. ‎Kyalo, tôi đã nói là anh hãy về đi. 370 00:35:10,003 --> 00:35:11,723 ‎Về đi! 371 00:35:11,803 --> 00:35:14,643 ‎- Anna, anh yêu em. ‎- Làm ơn, hãy về đi. 372 00:35:30,563 --> 00:35:35,603 ‎Làm mình bị bệnh viêm phổi ‎cũng không giúp con tìm ra đáp án đâu. 373 00:35:40,323 --> 00:35:41,643 ‎Mọi việc là mớ bòng bong. 374 00:35:42,723 --> 00:35:45,883 ‎Một đêm không thể giải quyết được. Đi nào. 375 00:35:46,763 --> 00:35:50,643 ‎Vào nhà đi. Mẹ sẽ pha trà. 376 00:35:51,283 --> 00:35:52,163 ‎Chút nữa con vào. 377 00:36:14,323 --> 00:36:15,483 ‎Ta phải làm gì đây? 378 00:36:15,563 --> 00:36:19,003 ‎Tôi cũng không biết. ‎Tôi còn không biết bắt đầu từ đâu. 379 00:36:19,683 --> 00:36:22,563 ‎Tìm dì Salome. 380 00:36:22,643 --> 00:36:23,603 ‎Salome? 381 00:36:51,083 --> 00:36:51,923 ‎Em chuốc thuốc nó à? 382 00:36:53,083 --> 00:36:54,123 ‎Bình tĩnh đi. 383 00:36:54,923 --> 00:36:57,603 ‎Em cho con của chúng ta ‎món mà nó thích nhất thôi. 384 00:37:05,283 --> 00:37:06,443 ‎Em đi quá xa rồi. 385 00:37:08,163 --> 00:37:09,723 ‎Nửa số tội phạm ở Nairobi cũng vậy. 386 00:37:09,803 --> 00:37:11,243 ‎Anh nên cảm ơn tôi. 387 00:37:12,163 --> 00:37:15,443 ‎- Nó yêu cầu khai quật xác của Gor. ‎- Em nói thật sao? 388 00:37:16,563 --> 00:37:17,763 ‎Anh sẽ gọi cho Watos. 389 00:37:17,843 --> 00:37:19,203 ‎Đừng lo, Max. 390 00:37:19,283 --> 00:37:21,923 ‎Tôi đã có kế hoạch ‎cho người thừa kế bé nhỏ của ta. 391 00:37:22,883 --> 00:37:25,123 ‎Việc đó sẽ giúp ta ‎thoát khỏi phiền phức này. 392 00:37:27,723 --> 00:37:28,563 ‎Được rồi. 393 00:37:39,763 --> 00:37:43,283 ‎Tôi rất sốc khi thấy nó thế này. ‎Đều là lỗi của tôi. 394 00:37:43,363 --> 00:37:45,323 ‎Đừng lo, người nghiện vẫn hay thế này. 395 00:37:45,403 --> 00:37:46,763 ‎Cô không thể làm được gì. 396 00:37:48,483 --> 00:37:49,523 ‎Trói cậu ấy lại. 397 00:37:50,923 --> 00:37:56,323 ‎Bố tôi gọi về từ dưới nước. ‎Ông ấy đang gọi tôi. Nghe thấy không? 398 00:37:57,803 --> 00:37:59,763 ‎Giữ cậu ấy lại! 399 00:38:00,723 --> 00:38:01,643 ‎Ống tiêm. 400 00:38:04,043 --> 00:38:05,043 ‎Bà muốn giết tôi. 401 00:38:05,123 --> 00:38:08,843 ‎Nhẹ nhàng, bình tĩnh. Được rồi. 402 00:38:09,523 --> 00:38:10,923 ‎Xong rồi. 403 00:38:12,363 --> 00:38:13,683 ‎Lần này việc điều trị sẽ lâu hơn. 404 00:38:13,763 --> 00:38:15,403 ‎- Bao lâu? ‎- Tôi chưa rõ. 405 00:38:15,483 --> 00:38:17,843 ‎Lâu lắm rồi tôi mới thấy ‎lần tái nghiện kinh khủng thế này. 406 00:38:22,083 --> 00:38:24,563 ‎XE CỨU THƯƠNG 407 00:38:41,163 --> 00:38:45,603 ‎Các ông tướng! Chúng mày đến rồi! 408 00:38:45,683 --> 00:38:51,243 ‎Hôm nay, tao muốn chúng mày vào hầm ‎theo cặp vì giờ ta cần rất nhiều mẫu. 409 00:38:51,883 --> 00:38:57,003 ‎Bọn cháu không bao giờ làm ở đây nữa. ‎Bọn cháu tới để nhận tiền. 410 00:39:11,843 --> 00:39:13,603 ‎Bình tĩnh đi cậu bé, được chứ? 411 00:39:14,723 --> 00:39:16,843 ‎Đừng căng thẳng gì hết. 412 00:39:16,923 --> 00:39:18,803 ‎Hôm nay chúng mày sẽ được nhận tiền. 413 00:39:18,883 --> 00:39:24,603 ‎Hôm nay tao sẽ trả chúng mày ‎gấp đôi ngày thường, được chứ? 414 00:39:24,683 --> 00:39:26,603 ‎Được rồi, làm việc đi, nhanh hơn nữa. 415 00:39:26,683 --> 00:39:29,723 ‎Nhưng bọn cháu muốn nhận tiền. 416 00:39:29,803 --> 00:39:30,843 ‎Nghe này. 417 00:39:30,923 --> 00:39:33,603 ‎Mày sẽ không nhận được xu nào ‎trừ khi chui vào hầm đó, nghe chưa? 418 00:39:33,683 --> 00:39:34,523 ‎Biến đi. 419 00:39:38,923 --> 00:39:42,243 ‎Như các anh thấy đấy, ‎chúng ta đã tiến triển rất tốt. 420 00:39:42,323 --> 00:39:44,443 ‎Phần lớn các mảnh đất đã được dọn sạch. 421 00:39:46,203 --> 00:39:47,283 ‎Phần ở giữa thì sao? 422 00:39:48,483 --> 00:39:50,043 ‎Thiếu nó thì không thể bắt đầu. 423 00:39:50,123 --> 00:39:54,003 ‎Đừng lo, ta sẽ có được mảnh đất đó. ‎Ta cũng đã có giấy phép khai thác. 424 00:39:54,563 --> 00:39:58,243 ‎Ta đã đặt hàng máy móc ‎và sẽ sớm chuyển tới Tsilanga thôi. 425 00:39:58,323 --> 00:40:00,283 ‎Tuần sau ta có thể bắt đầu. 426 00:40:00,363 --> 00:40:03,603 ‎Với khả năng mở rộng và sự ngấm khoáng, 427 00:40:03,683 --> 00:40:06,723 ‎sẽ thật đáng tiếc ‎nếu không tiến hành mỏ lộ thiên. 428 00:40:08,003 --> 00:40:09,203 ‎Giai đoạn một. 429 00:40:10,203 --> 00:40:14,163 ‎Một phần ba ngôi làng ‎sẽ bị san phẳng để làm mỏ lộ thiên 430 00:40:14,243 --> 00:40:17,803 ‎và lượng lớn bị rửa trôi. ‎Cái hồ sẽ ở ngay cạnh khu giữa. 431 00:40:17,883 --> 00:40:21,563 ‎Giai đoạn hai, hai phần ba ngôi làng ‎sẽ bị san phẳng. 432 00:40:21,643 --> 00:40:23,003 ‎Và giai đoạn ba, 433 00:40:24,043 --> 00:40:27,723 ‎toàn bộ ngôi làng chỉ còn là dĩ vãng. ‎Mỏ lộ thiên hoạt động hết công suất. 434 00:40:29,043 --> 00:40:31,883 ‎Lịch trình đến khi ‎đạt tới giai đoạn ba thế nào? 435 00:40:31,963 --> 00:40:32,963 ‎Sáu tháng sao? 436 00:40:33,923 --> 00:40:35,043 ‎Và sản lượng mong đợi là bao nhiêu? 437 00:40:35,683 --> 00:40:37,603 ‎Tám tới mười gram trên một tấn. 438 00:40:39,883 --> 00:40:41,163 ‎Tuyệt vời. 439 00:41:21,763 --> 00:41:23,963 ‎Anh không thể tin Eco Rock đã phá nát 440 00:41:24,043 --> 00:41:26,203 ‎trái tim người dân Tsilanga nhanh đến thế. 441 00:41:27,123 --> 00:41:30,043 ‎Kyalo, nhìn xem từ khi tôi đi, ‎nơi này chẳng mấy thay đổi thế nào. 442 00:41:30,123 --> 00:41:33,163 ‎Con đường này vẫn là sỏi đá. 443 00:41:33,243 --> 00:41:37,363 ‎Ở trung tâm có bao nhiêu toà nhà? ‎Hai hay là ba vậy? 444 00:41:38,323 --> 00:41:39,283 ‎Có bao giờ ngừng lại để nghĩ 445 00:41:39,363 --> 00:41:42,523 ‎có lẽ bọn họ chỉ muốn ‎có cuộc sống tốt hơn chưa? 446 00:41:42,603 --> 00:41:43,563 ‎Như vậy là tệ lắm sao? 447 00:41:45,323 --> 00:41:49,083 ‎Anh quên mất là em đã nói chuyện ‎với người của Eco Rock. 448 00:41:50,363 --> 00:41:54,323 ‎Đó là chuyện ngớ ngẩn ‎hắn hay nói với em sao? 449 00:41:55,643 --> 00:41:57,603 ‎Hãy hi vọng ta tìm được thằng bé. 450 00:42:02,363 --> 00:42:04,403 ‎Nhìn những người này xem. 451 00:42:04,483 --> 00:42:08,363 ‎Chắc chắn họ đã bán nhà của mình ‎với một cái giá rẻ mạt. 452 00:42:10,243 --> 00:42:14,243 ‎Cuộc sống ở thành phố vô cùng khắc nghiệt. 453 00:42:22,683 --> 00:42:29,323 ‎Khi nhìn cháu, dì nhớ tới ‎một ngày rất khó khăn trong đời dì. 454 00:42:41,883 --> 00:42:46,203 ‎Hồi cháu vẫn còn nhỏ, ‎dì không còn sự lựa chọn nào 455 00:42:47,923 --> 00:42:51,523 ‎nên làm vậy để cháu có một cuộc đời tử tế. 456 00:42:52,883 --> 00:42:56,323 ‎Dì nói không còn lựa chọn là sao? 457 00:42:56,403 --> 00:42:59,123 ‎Dì chỉ làm việc bố cháu bảo thôi mà. 458 00:42:59,203 --> 00:43:01,563 ‎Xin hãy hiểu cho dì. 459 00:43:01,643 --> 00:43:05,483 ‎Đó là một thời điểm khó khăn. 460 00:43:06,643 --> 00:43:09,123 ‎Ngay cả chị của dì, mẹ của cháu, 461 00:43:09,203 --> 00:43:13,203 ‎cũng không thể phản đối Mwalimu. 462 00:43:26,923 --> 00:43:30,523 ‎Có một người phụ nữ ở nhà thờ đó, 463 00:43:30,603 --> 00:43:32,283 ‎bà ấy có một nhà tình thương. 464 00:43:42,883 --> 00:43:46,883 ‎Dì không nghĩ là ‎mình nhớ được họ của bà ấy. 465 00:43:52,763 --> 00:43:55,843 ‎Sau khi đưa con cháu đi… 466 00:43:55,923 --> 00:43:58,083 ‎Ý dì là khi nó bị cướp đi hả? 467 00:43:59,003 --> 00:44:02,003 ‎Dì gặp họ ở Thika. 468 00:44:02,083 --> 00:44:05,483 ‎Kể từ hôm đó, dì không gặp họ nữa. 469 00:44:06,763 --> 00:44:09,323 ‎Dì cứ thế cho đi một đứa trẻ vậy sao? 470 00:44:09,403 --> 00:44:13,283 ‎Dì làm theo chỉ dẫn của Esther ‎và bố của cháu. 471 00:44:15,603 --> 00:44:18,603 ‎Sau đó Mwalimu nói với mọi người ‎thằng bé đã chết. 472 00:44:18,683 --> 00:44:20,043 ‎Ai cũng đều nghĩ như vậy. 473 00:44:20,123 --> 00:44:21,683 ‎Làm sao để tìm được người phụ nữ này? 474 00:44:21,763 --> 00:44:24,803 ‎Dì đã nói tất cả những gì mình biết rồi. 475 00:44:24,883 --> 00:44:26,683 ‎Nhà tình thương đó ở đâu? 476 00:44:27,403 --> 00:44:30,123 ‎Nó ở Makuto. 477 00:44:34,523 --> 00:44:35,363 ‎Chắc hẳn là ở đây. 478 00:44:41,563 --> 00:44:48,283 ‎NHÀ CỦA MAMA LAIZA 479 00:45:22,163 --> 00:45:25,603 ‎Có khách! Ta có khách! 480 00:45:27,363 --> 00:45:30,123 ‎Hãy cho khách thấy ‎ta học được gì trong lớp nhé? 481 00:45:30,203 --> 00:45:31,763 ‎- Một cộng một. ‎- Là hai. 482 00:45:31,843 --> 00:45:33,483 ‎- Hai cộng hai. ‎- Là bốn. 483 00:45:33,563 --> 00:45:36,163 ‎Không sao, làm ơn đi, không cần đâu. 484 00:45:36,243 --> 00:45:37,643 ‎Được. Cô muốn nhận nuôi đứa nào? 485 00:45:37,723 --> 00:45:39,363 ‎Nhìn chúng đi. Chúng đều khoẻ mạnh. 486 00:45:39,443 --> 00:45:40,683 ‎- Đứa này nữa, há miệng ra. ‎- Chúng tôi đang tìm… 487 00:45:40,763 --> 00:45:42,083 ‎Chúng tôi tìm một đứa bé. 488 00:45:42,163 --> 00:45:43,963 ‎- Nhìn này, rất xinh đẹp. ‎- Được. 489 00:45:44,043 --> 00:45:45,603 ‎- Nhìn mấy đứa này đi. ‎- Chúng tôi tìm… Cô ơi! 490 00:45:45,683 --> 00:45:49,003 ‎- Mạnh mẽ, chăm chỉ. ‎- Chúng tôi tìm một đứa bé. 491 00:45:49,083 --> 00:45:50,283 ‎Nhưng ai ở đây cũng ổn. 492 00:45:50,363 --> 00:45:51,963 ‎Cô đã nhận đứa bé đó khi nó còn rất nhỏ. 493 00:45:52,043 --> 00:45:54,563 ‎- Được. ‎- Một cậu bé, khoảng một tuần tuổi. 494 00:45:54,643 --> 00:45:58,003 ‎Tôi hiểu, cô muốn bé sơ sinh. ‎Tuy nhiên, tìm em bé sơ sinh hơi khó. 495 00:45:58,083 --> 00:46:00,523 ‎Vì những em bé như vậy ‎được nhận nuôi rất nhanh. 496 00:46:00,603 --> 00:46:01,923 ‎Nhưng cô có thể để lại số. 497 00:46:02,003 --> 00:46:03,403 ‎- Tôi có thể… ‎- Nghe này, cô ơi. 498 00:46:03,483 --> 00:46:06,083 ‎- Đứa trẻ đến đây khoảng mười năm trước. ‎- Được. 499 00:46:06,163 --> 00:46:07,003 ‎Mười năm trước sao? 500 00:46:07,083 --> 00:46:11,163 ‎Cô nhận đứa bé từ người tên là Salome, ‎bạn của cô ở nhà thờ. 501 00:46:12,803 --> 00:46:17,443 ‎Quay lại làm việc đi mấy đứa. ‎Quay lại công việc. 502 00:46:17,523 --> 00:46:19,323 ‎Theo tôi vào văn phòng. 503 00:46:19,403 --> 00:46:20,883 ‎Được thôi. 504 00:46:32,203 --> 00:46:34,123 ‎Cô nói ai mang đứa bé tới? 505 00:46:34,203 --> 00:46:35,043 ‎Salome. 506 00:46:36,203 --> 00:46:38,643 ‎Xin lỗi, tôi không biết ai có cái tên đó. 507 00:46:38,723 --> 00:46:41,003 ‎Cô phải nhớ ra, đó là con của tôi. 508 00:46:41,083 --> 00:46:42,483 ‎Xin lỗi, tôi không giúp được. 509 00:46:42,563 --> 00:46:45,323 ‎Nếu cô có ghi chép, ta có thể kiểm tra. 510 00:46:50,003 --> 00:46:52,203 ‎Sao tôi lại giữ ghi chép ‎về đứa nhóc ranh ma đó? 511 00:46:52,283 --> 00:46:53,403 ‎Sao cơ? 512 00:46:55,083 --> 00:46:57,523 ‎Đó là một đứa trẻ có nhân cách tồi tệ. 513 00:46:57,603 --> 00:46:59,763 ‎Nó cứng đầu và thiếu kỉ luật. 514 00:46:59,843 --> 00:47:02,603 ‎Thực ra, nó đã bỏ trốn khỏi đây rồi. 515 00:47:02,683 --> 00:47:03,883 ‎Được rồi, nhưng nó ở đâu? 516 00:47:03,963 --> 00:47:05,163 ‎Tôi không biết. 517 00:47:05,643 --> 00:47:06,563 ‎Cô không tìm sao? 518 00:47:06,643 --> 00:47:08,243 ‎Sao tôi phải đi tìm nó? 519 00:47:10,243 --> 00:47:11,723 ‎Thật là ngu ngốc. 520 00:47:11,803 --> 00:47:14,243 ‎Này anh, anh làm gì vậy? ‎Đừng đụng vào tài liệu đó. 521 00:47:14,323 --> 00:47:15,523 ‎Không tìm được con, tôi không đi, rõ chưa? 522 00:47:15,603 --> 00:47:17,643 ‎- Này cô, đừng đụng vào tài liệu. ‎- Đừng vớ vẩn nữa. 523 00:47:17,723 --> 00:47:21,043 ‎Mời đi khỏi văn phòng của tôi. 524 00:47:21,123 --> 00:47:23,643 ‎- Tôi cần có tài liệu đó. ‎- Munyo! 525 00:47:23,723 --> 00:47:24,603 ‎Có chuyện gì vậy? 526 00:47:24,683 --> 00:47:26,483 ‎Đưa mấy người này ra khỏi phòng tôi. 527 00:47:26,563 --> 00:47:29,363 ‎- Ra ngoài! ‎- Sao lại túm áo tôi? Anh nghĩ anh là ai? 528 00:47:29,443 --> 00:47:31,603 ‎- Anh muốn đánh ai hả? ‎- Ra ngoài! 529 00:47:31,683 --> 00:47:34,123 ‎Ra ngoài. Đi thôi. 530 00:47:34,203 --> 00:47:36,563 ‎- Chưa xong đâu. ‎- Kyalo, đi thôi. 531 00:47:40,363 --> 00:47:42,083 ‎Tôi sẽ bắt cô ta cho xem tài liệu. 532 00:47:42,843 --> 00:47:44,843 ‎- Ta chỉ có thể làm vậy. ‎- Bằng cách nào? 533 00:47:44,923 --> 00:47:45,803 ‎Tôi sẽ tìm luật sư. 534 00:47:45,883 --> 00:47:47,723 ‎Chờ tới khi luật sự đến được toà, 535 00:47:47,803 --> 00:47:49,923 ‎gặp thẩm phán, tốn quá nhiều thời gian. 536 00:47:50,003 --> 00:47:50,963 ‎Kyalo, ta phải làm gì đó. 537 00:47:51,043 --> 00:47:52,563 ‎- Ta nên nói với Neema. ‎- Neema sẽ làm gì? 538 00:47:52,643 --> 00:47:54,923 ‎Cô ấy có thể có người quen. 539 00:48:00,123 --> 00:48:01,083 ‎Em không sao chứ? 540 00:48:01,163 --> 00:48:04,723 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎nó đang ở đâu, có khoẻ không? 541 00:48:06,643 --> 00:48:08,523 ‎Kyalo, tôi mong là nó được an toàn. 542 00:48:22,043 --> 00:48:24,723 ‎Chiến thắng thật tuyệt, phải không? 543 00:48:29,283 --> 00:48:30,843 ‎Em có một kế hoạch tuyệt vời. 544 00:48:32,963 --> 00:48:35,763 ‎Cái này một chút, cái kia một tẹo. 545 00:48:39,363 --> 00:48:40,723 ‎Em lại giữ bí mật nữa sao? 546 00:48:43,483 --> 00:48:44,323 ‎Vậy sao? 547 00:49:03,443 --> 00:49:04,283 ‎Anh biết đấy. 548 00:49:05,683 --> 00:49:08,403 ‎Nếu anh là một người mạnh mẽ, 549 00:49:09,763 --> 00:49:12,003 ‎tôi sẽ cho anh xử mười người bọn chúng. 550 00:49:13,003 --> 00:49:15,683 ‎Cuối tuần này anh sẽ cho em ‎sơ đồ trung tâm Tsilanga. 551 00:49:18,843 --> 00:49:19,683 ‎Đừng nghi ngờ anh. 552 00:49:20,763 --> 00:49:23,603 ‎Anh cho tôi quá nhiều lí do để nghi ngờ. 553 00:49:25,043 --> 00:49:26,803 ‎Lúc nào cũng lươn lẹo. 554 00:49:30,483 --> 00:49:31,443 ‎Có thể. 555 00:49:33,043 --> 00:49:36,483 ‎Tôi nên buộc cho anh 556 00:49:36,563 --> 00:49:38,003 ‎một sợi xích. 557 00:49:51,483 --> 00:49:54,163 ‎Cho anh 558 00:49:55,683 --> 00:49:56,803 ‎một vị trí 559 00:49:58,523 --> 00:49:59,563 ‎trên bàn của em. 560 00:50:05,443 --> 00:50:06,523 ‎Em sẽ không hối hận đâu. 561 00:50:09,963 --> 00:50:11,363 ‎Đừng lừa tôi, Max. 562 00:50:21,083 --> 00:50:23,923 ‎A-lô. Vâng, tôi nghe. 563 00:50:31,163 --> 00:50:33,523 ‎Kingsley đã trốn thoát rồi. 564 00:50:39,123 --> 00:50:43,723 ‎Em có từng thắc mắc ‎cuộc sống sẽ như thế nào… 565 00:50:43,803 --> 00:50:45,123 ‎khi có thằng bé chưa? 566 00:50:46,563 --> 00:50:49,443 ‎Tôi từng nghĩ, rất nhiều. 567 00:50:52,043 --> 00:50:54,483 ‎Nhưng đến một lúc, ‎tôi phải dừng lại, anh biết đấy. 568 00:50:56,523 --> 00:50:57,723 ‎Anh phải sống tiếp. 569 00:51:01,323 --> 00:51:04,603 ‎Sao em tồn tại được ở Nairobi? 570 00:51:04,683 --> 00:51:06,723 ‎Có lẽ tôi đã làm những gì cần làm. 571 00:51:07,843 --> 00:51:10,123 ‎Cuộc sống ép chín ta quá nhanh. 572 00:51:11,563 --> 00:51:13,643 ‎Anh phải đưa ra lựa chọn khó khăn. 573 00:51:16,003 --> 00:51:20,763 ‎Anh đã ở Nairobi một thời gian ‎nhưng nó giống trang trại trồng đá vậy. 574 00:51:20,843 --> 00:51:24,563 ‎Khoan. Kyalo ở Nairobi sao? Anh, Kyalo. 575 00:51:27,923 --> 00:51:30,843 ‎Nhưng… 576 00:51:30,923 --> 00:51:31,923 ‎Anh đã phải quay về. 577 00:51:32,883 --> 00:51:34,043 ‎Phải à, tại sao? 578 00:51:36,363 --> 00:51:40,283 ‎Giống như em, ‎anh phải đưa ra quyết định khó khăn 579 00:51:41,323 --> 00:51:43,363 ‎sau khi đã có… 580 00:51:44,843 --> 00:51:46,003 ‎vài quyết định ngu ngốc. 581 00:51:46,803 --> 00:51:48,403 ‎Tôi hoàn toàn đồng cảm. 582 00:51:54,923 --> 00:51:56,123 ‎Ta nên đi tìm con trai. 583 00:51:58,123 --> 00:51:59,203 ‎Cùng nhau. 584 00:52:15,683 --> 00:52:19,083 ‎Chúng ta nên kiếm đồ ăn ở đâu đó. 585 00:52:21,323 --> 00:52:24,803 ‎Muộn thế này, ai mà vào làng chứ? 586 00:52:33,083 --> 00:52:35,523 ‎Không ai đi với em sao? 587 00:52:35,603 --> 00:52:38,563 ‎Có linh cẩu đấy! 588 00:52:38,643 --> 00:52:42,043 ‎Mấy người thật hèn nhát. 589 00:52:42,963 --> 00:52:46,123 ‎Muli, đi thôi. 590 00:53:28,123 --> 00:53:31,323 ‎Này! 591 00:53:31,403 --> 00:53:33,363 ‎Lại đây! 592 00:53:37,683 --> 00:53:38,643 ‎Lại đây. 593 00:53:38,723 --> 00:53:41,163 ‎Cháu là kẻ trộm gà sao? 594 00:53:41,243 --> 00:53:42,603 ‎Chẳng phải cậu bé ở phòng khám sao? 595 00:53:43,443 --> 00:53:44,523 ‎Sao cháu lại ăn trộm? 596 00:53:44,603 --> 00:53:46,843 ‎Cháu đói, cả bạn cháu cũng vậy. 597 00:53:51,283 --> 00:53:54,923 ‎Cháu là một trong số ‎những đứa trẻ làm việc ở mỏ sao? 598 00:53:55,003 --> 00:53:56,323 ‎Thằng bé nằm trong số đó. 599 00:53:57,003 --> 00:54:01,403 ‎Cháu sẽ không làm ở đó nữa. ‎Họ không trả thù lao cho cháu. 600 00:54:03,403 --> 00:54:05,203 ‎Cầm đi. 601 00:54:20,803 --> 00:54:23,243 ‎Ăn được chứ? 602 00:54:29,723 --> 00:54:31,923 ‎Bố mẹ của cháu đâu? 603 00:54:32,003 --> 00:54:33,683 ‎Cháu không có bố mẹ. 604 00:54:34,283 --> 00:54:36,523 ‎Cháu tên gì? 605 00:54:37,323 --> 00:54:39,123 ‎Josaiah. 606 00:54:39,723 --> 00:54:42,203 ‎Cháu lớn lên ở đâu? 607 00:54:43,323 --> 00:54:45,843 ‎Nhà tình thương. 608 00:54:45,923 --> 00:54:51,203 ‎Cháu không thích người phụ nữ ở đó, ‎cô ấy thường xuyên đánh cháu. 609 00:54:53,243 --> 00:54:55,683 ‎Cô ấy là Mama Laiza sao? 610 00:54:57,523 --> 00:55:00,283 ‎Cháu không về đó đâu. Đừng đưa cháu về đó. 611 00:55:00,363 --> 00:55:02,803 ‎Chúng ta sẽ không đưa cháu về đó. 612 00:55:04,803 --> 00:55:07,243 ‎Đợi đó, được chứ? Kyalo. 613 00:55:15,443 --> 00:55:17,123 ‎Em đang nghĩ gì vậy? 614 00:55:17,203 --> 00:55:19,003 ‎Nó nói là nó ở chỗ Mama Laiza. 615 00:55:24,203 --> 00:55:26,923 ‎Tên đệm của bố, Josaiah. 616 00:55:28,163 --> 00:55:29,203 ‎Ta không chắc được. 617 00:55:30,283 --> 00:55:31,243 ‎Nhưng lỡ như? 618 00:55:37,523 --> 00:55:41,043 ‎Josiah. 619 00:55:41,123 --> 00:55:42,243 ‎Josiah. 620 00:55:43,123 --> 00:55:45,923 ‎Đi tìm bên đó. 621 00:55:47,003 --> 00:55:53,963 ‎- Josiah. ‎- Josiah! 622 00:57:11,883 --> 00:57:15,363 ‎Con không bao giờ hiểu được ‎sao bố có thể cướp đi một đứa trẻ. 623 00:57:18,883 --> 00:57:20,963 ‎Con sẽ tìm con trai. 624 00:57:22,443 --> 00:57:25,763 ‎Và nếu đấu tranh cho nó ‎là phải chiến đấu cho mảnh đất này, 625 00:57:26,923 --> 00:57:28,523 ‎vậy thì con sẽ làm điều đó. 626 00:58:19,243 --> 00:58:23,283 ‎Biên dịch: Giang Vũ