1 00:00:12,262 --> 00:00:15,473 ‫بعد بداية متقلقلة لسنتها الأخيرة،‬ 2 00:00:16,057 --> 00:00:18,601 ‫واجهت "ديفي" الآن انهيارًا كاملًا.‬ 3 00:00:18,685 --> 00:00:19,561 ‫"ساقطة غبية"‬ 4 00:00:19,644 --> 00:00:22,063 ‫ابدئي بالكلام. كيف أفسدت سيارتك‬ 5 00:00:22,147 --> 00:00:23,732 ‫بعد يومين فقط من استلامها؟‬ 6 00:00:23,815 --> 00:00:24,691 ‫الذنب ليس ذنبي.‬ 7 00:00:24,774 --> 00:00:28,445 ‫تشاجرت مع فتاة في المدرسة،‬ ‫وأظن أنها جريمة كراهية.‬ 8 00:00:28,528 --> 00:00:30,113 ‫هذا ما تظنينه دائمًا.‬ 9 00:00:30,697 --> 00:00:32,032 ‫- وهل كنت كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 10 00:00:32,115 --> 00:00:33,783 ‫- ساقطة غبية.‬ ‫- أمي.‬ 11 00:00:33,867 --> 00:00:35,160 ‫إنه سؤال عادل.‬ 12 00:00:35,243 --> 00:00:37,871 ‫بالطبع لا. أنا الضحية هنا.‬ 13 00:00:37,954 --> 00:00:40,874 ‫كانت البادئة بفمها الأحمق ووجهها الغبي.‬ 14 00:00:41,583 --> 00:00:43,043 ‫تبدين بريئة جدًا.‬ 15 00:00:43,126 --> 00:00:46,546 ‫لا تصلحيها يا "ناليني"،‬ ‫اجعليها تتجول فيها بحالتها المخزية هذه.‬ 16 00:00:46,629 --> 00:00:48,798 ‫تبًا يا جدتي، لماذا تسعين للنيل مني؟‬ 17 00:00:48,882 --> 00:00:52,594 ‫أكلت آخر "إيغو"‬ ‫وتركت العلبة الفارغة في الثلاجة.‬ 18 00:00:54,387 --> 00:00:56,931 ‫صدقًا يا أمي، لم أفعل شيئًا.‬ 19 00:00:57,015 --> 00:00:59,309 ‫- هذه الفتاة معتوهة فحسب.‬ ‫- اركبي السيارة إذًا.‬ 20 00:00:59,392 --> 00:01:00,477 ‫لنذهب ونكلّم مديرتك.‬ 21 00:01:00,560 --> 00:01:03,438 ‫إن كان كلامك صحيحًا،‬ ‫فعلى والديّ هذه الفتاة تحمّل الكلفة.‬ 22 00:01:03,521 --> 00:01:06,900 ‫مهلًا، أتريدين النيل من تلك الساقطة؟ جميل!‬ 23 00:01:10,361 --> 00:01:11,529 ‫هل سمعت ذلك يا "مارغو"؟‬ 24 00:01:11,613 --> 00:01:14,365 ‫إن عبثت مع الـ"سوبارو"، فعقابك وخيم.‬ 25 00:01:17,160 --> 00:01:21,039 ‫"…أن شعرت بمتعة الانتقام"‬ 26 00:01:22,624 --> 00:01:25,502 ‫مرحبًا يا سيد "راموس" ودكتورة "فيشواكومار".‬ 27 00:01:25,585 --> 00:01:28,630 ‫لدينا ادعاءات خطيرة جدًا لنناقشها.‬ 28 00:01:28,713 --> 00:01:31,174 ‫إنها خطيرة فعلًا برأيي. بل تُعتبر جرمًا أيضًا.‬ 29 00:01:31,257 --> 00:01:33,885 ‫أجل. يجب أن تُسجن "مارغو" لتشويهها سيارتي.‬ 30 00:01:33,968 --> 00:01:36,846 ‫- أنا…‬ ‫- اسمعي يا سيدة "غرابس"، يُؤسفني ما حصل.‬ 31 00:01:36,930 --> 00:01:40,266 ‫ولكن لما شوّهت ابنتي سيارة أبدًا.‬ ‫إنها شابة مهذبة.‬ 32 00:01:40,350 --> 00:01:43,103 ‫مهذبة؟ هدّدت ابنتي بالعنف قبل يومين.‬ 33 00:01:43,186 --> 00:01:46,272 ‫هذا لأن ابنتك قالت لها كلمات نابية‬ ‫تشمل أعضاءً تناسلية ذكورية.‬ 34 00:01:46,356 --> 00:01:47,273 ‫ماذا؟‬ 35 00:01:49,776 --> 00:01:51,069 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 36 00:01:51,152 --> 00:01:54,114 ‫ومع ذلك، الفتاة التي صرخت عليها‬ ‫تملك دافعًا واضحًا للتخريب.‬ 37 00:01:54,197 --> 00:01:55,907 ‫دافع؟ ما هذا برأيك، "إس في يو"؟‬ 38 00:01:55,990 --> 00:01:58,576 ‫أفضّل جرائم "إن سي آي إس" البحرية، شكرًا.‬ 39 00:01:58,660 --> 00:02:01,079 ‫حسنًا، أعتقد أننا ابتعدنا عن الموضوع.‬ 40 00:02:01,162 --> 00:02:03,289 ‫ناظرة "غرابس"، أقسم إنني لم أفعل ذلك.‬ 41 00:02:03,373 --> 00:02:05,583 ‫أولًا، خط يدي أفضل بكثير من هذا.‬ 42 00:02:05,667 --> 00:02:08,586 ‫- من يضع شارطة منخفضة هكذا على حرف "تي"؟‬ ‫- "المسيح الدجال"؟‬ 43 00:02:08,670 --> 00:02:10,213 ‫هل حدث هذا في نهاية اليوم؟‬ 44 00:02:10,296 --> 00:02:15,593 ‫لديّ حصة مزدوجة مع الأستاذة "نوني" آنذاك،‬ ‫إذًا، لست الفاعلة. مع أنني أردت ذلك جدًا.‬ 45 00:02:16,594 --> 00:02:19,264 ‫سنجري تحقيقنا الخاص،‬ 46 00:02:19,347 --> 00:02:21,182 ‫ولكن أظن أن براءتك قد ثبتت.‬ 47 00:02:21,266 --> 00:02:22,100 ‫ماذا؟‬ 48 00:02:22,183 --> 00:02:25,645 ‫كاميراتنا الأمنية من الثمانينيات،‬ ‫وحارسنا في الثمانينيات من العمر.‬ 49 00:02:26,229 --> 00:02:27,981 ‫كما أن حجة غياب "مارغو" سديدة.‬ 50 00:02:28,731 --> 00:02:32,485 ‫- لماذا نستخدم عبارات جنائية كثيرة؟‬ ‫- لأنني من هواة "سي إس آي".‬ 51 00:02:32,569 --> 00:02:34,237 ‫ولكن واضح أنها المذنبة.‬ 52 00:02:34,320 --> 00:02:36,531 ‫تشعرين بالغيرة لأن "بين" اختارني فحسب.‬ 53 00:02:36,614 --> 00:02:38,575 ‫مهلًا.‬ 54 00:02:38,658 --> 00:02:39,826 ‫أهذا بخصوص "بين"؟‬ 55 00:02:40,660 --> 00:02:42,287 ‫"بين غروس"؟‬ 56 00:02:42,370 --> 00:02:43,997 ‫هذا ما قلته يا فتاة.‬ 57 00:02:47,500 --> 00:02:49,586 ‫حسنًا يا "ديفي"، أكره أن أقول لك هذا،‬ 58 00:02:49,669 --> 00:02:51,754 ‫يبدو أنك ستدفعين ثمن تصليح سيارتك بنفسك.‬ 59 00:02:51,838 --> 00:02:53,840 ‫ماذا؟ ولكنني ضحية هنا.‬ 60 00:02:53,923 --> 00:02:57,886 ‫حقًا؟ ما الذي صرخته في وجهها‬ ‫عن الأعضاء التناسلية الذكورية؟‬ 61 00:02:57,969 --> 00:03:01,014 ‫لا شيء، قلت إنني لا أعرف ما هي‬ ‫ولم أرها من قبل.‬ 62 00:03:01,598 --> 00:03:02,557 ‫حسنًا،‬ 63 00:03:02,640 --> 00:03:05,185 ‫بلوغ سن الرشد يعني تحمّل مسؤولية ممتلكاتك،‬ 64 00:03:05,268 --> 00:03:07,228 ‫وعليك استخدام مدخراتك.‬ 65 00:03:07,312 --> 00:03:09,230 ‫ولكن أحتفظ بها لرحلتي إلى "نيويورك".‬ 66 00:03:09,314 --> 00:03:13,193 ‫وجب بك التفكير في ذلك‬ ‫قبل التشاجر على "بين غروس".‬ 67 00:03:13,276 --> 00:03:14,110 ‫حقًا؟‬ 68 00:03:18,823 --> 00:03:21,159 ‫هل هذه لائحة؟ أحب اللوائح.‬ 69 00:03:21,242 --> 00:03:24,704 ‫أجل، جرّبت فتيات كثيرات‬ ‫دخول فريق كرة القدم.‬ 70 00:03:24,787 --> 00:03:25,788 ‫عليّ تقليص عددهنّ،‬ 71 00:03:25,872 --> 00:03:27,832 ‫وسأتعرض لركلة في ركبتي على الأرجح.‬ 72 00:03:27,916 --> 00:03:30,460 ‫هذه بالتأكيد ليست مشكلة‬ ‫بالنسبة إلى فريق الروبوتات.‬ 73 00:03:30,543 --> 00:03:32,378 ‫ألا يتمتع أحد باللياقة الكافية لرفع قدمه؟‬ 74 00:03:33,046 --> 00:03:33,922 ‫لا.‬ 75 00:03:34,464 --> 00:03:38,176 ‫بلى، ولكنني عنيت عدم تقدّم أي فتيات‬ ‫للانضمام إلينا.‬ 76 00:03:38,259 --> 00:03:40,178 ‫أظن أن "إيريك" محق، وأنا مختلفة.‬ 77 00:03:40,261 --> 00:03:41,638 ‫عم تتحدّثين؟‬ 78 00:03:41,721 --> 00:03:44,682 ‫معظم الفتيات لا يحببن التكنولوجيا.‬ 79 00:03:44,766 --> 00:03:46,392 ‫هل أنت جادة؟‬ 80 00:03:46,476 --> 00:03:48,728 ‫هذا ليس سبب عدم انضمام الفتيات إلى الفريق.‬ 81 00:03:48,811 --> 00:03:51,314 ‫بل لأن فريقك‬ ‫يمثّل العزوبة غير الطوعية بالبلاد.‬ 82 00:03:51,898 --> 00:03:54,567 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ ‫"إيريك" بعيد كلّ البعد عن العزوبية.‬ 83 00:03:54,651 --> 00:03:57,737 ‫ما من حجرة حمام في المدرسة‬ ‫لم يمارس فيها الجنس مع "روزاليا".‬ 84 00:03:58,321 --> 00:04:00,406 ‫يخبرنا كلّ التفاصيل في بداية كلّ اجتماع.‬ 85 00:04:00,490 --> 00:04:04,327 ‫أجل. هل تفهمين لماذا قد لا تسارع النساء‬ ‫لاغتنام الفرصة لسماع ذلك؟‬ 86 00:04:05,370 --> 00:04:06,579 ‫مهلًا يا "أنيسة"،‬ 87 00:04:06,663 --> 00:04:10,291 ‫أتقولين إن الفريق تحت قيادتي سام؟‬ 88 00:04:10,375 --> 00:04:13,503 ‫أخشى ذلك يا "فاب". مثل نهر "لوس أنجلوس".‬ 89 00:04:18,216 --> 00:04:20,218 ‫آنسة "فيشواكومار"، تأخرت عشر دقائق.‬ 90 00:04:20,301 --> 00:04:21,636 ‫آسف جدًا يا أستاذة "وارنر".‬ 91 00:04:21,719 --> 00:04:24,305 ‫كانت سيارتي مؤخرًا ضحية كره للنساء.‬ 92 00:04:24,389 --> 00:04:25,932 ‫لم أفهم قصدك ولا يهمني.‬ 93 00:04:26,015 --> 00:04:29,811 ‫إذًا يا "ديفي"، هذا أول اجتماع رسمي لنا‬ ‫بخصوص الكلّيات في سنتك الأخيرة.‬ 94 00:04:29,894 --> 00:04:34,023 ‫وأظن أنني أعرف إلى أي كلّية‬ ‫تريدين الانتساب.‬ 95 00:04:34,732 --> 00:04:36,276 ‫- "برينستون"!‬ ‫- "برينستون"!‬ 96 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 ‫وستقدّمين طلب انتساب مبكر؟‬ 97 00:04:38,820 --> 00:04:40,363 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- جيد.‬ 98 00:04:40,446 --> 00:04:43,616 ‫سمعت أنك لن تحصلي على توصية من د. "كيز".‬ 99 00:04:43,700 --> 00:04:44,617 ‫كما تعلمين،‬ 100 00:04:44,701 --> 00:04:46,119 ‫بعد أن…‬ 101 00:04:46,202 --> 00:04:47,203 ‫أدخلتها المستشفى.‬ 102 00:04:47,287 --> 00:04:49,330 ‫أجل. لم يكن ذلك رائعًا،‬ 103 00:04:49,414 --> 00:04:52,292 ‫ولكن لديّ معلمين آخرين‬ ‫يمكنني الحصول على توصية منهم.‬ 104 00:04:52,375 --> 00:04:54,127 ‫كأستاذة "بالوما" أو أستاذ "شابيرو"…‬ 105 00:04:55,086 --> 00:04:56,170 ‫ليس الأستاذ "شابيرو".‬ 106 00:04:56,254 --> 00:04:58,423 ‫توصياته مبللة تمامًا بدموعه دائمًا.‬ 107 00:04:59,007 --> 00:05:00,300 ‫أجل، نصيحة جيدة.‬ 108 00:05:00,383 --> 00:05:04,637 ‫حتمًا ستجدين حلًا وسيكون رائعًا.‬ ‫والآن، تعرفين ماذا لدينا قريبًا، أليس كذلك؟‬ 109 00:05:04,721 --> 00:05:05,805 ‫رحلتنا إلى "نيويورك".‬ 110 00:05:05,888 --> 00:05:08,891 ‫كلّ عام، تصطحب الأستاذة "وارنر"‬ ‫مجموعة من الطلاب المتفوقين‬ 111 00:05:08,975 --> 00:05:11,519 ‫لرؤية أفضل الجامعات بين الولايات الثلاث.‬ 112 00:05:11,602 --> 00:05:12,812 ‫أتشوّق لذلك.‬ 113 00:05:12,895 --> 00:05:15,940 ‫جلبت قميصًا كُتب عليه "أحب عقديات (نيويورك)"‬ ‫لأندمج مع أهلها.‬ 114 00:05:16,024 --> 00:05:17,567 ‫وأنا كذلك.‬ 115 00:05:17,650 --> 00:05:21,738 ‫زيارة الحرم الجامعي تبدو رائعة‬ ‫على طلب الانتساب، وهذا سيحسّن فرصة قبولك.‬ 116 00:05:21,821 --> 00:05:25,283 ‫كلّ ما أحتاج إليه الآن هو عربونك‬ ‫لتأمين مقعدك على متن…‬ 117 00:05:25,366 --> 00:05:26,451 ‫طيران "كيركلاند".‬ 118 00:05:27,327 --> 00:05:28,953 ‫هذا رخيص جدًا، حتى بالنسبة إلينا.‬ 119 00:05:29,037 --> 00:05:31,998 ‫أجل، بخصوص ذلك، أملك العربون تمامًا.‬ 120 00:05:32,081 --> 00:05:36,085 ‫ولكن عليّ حل مشكلة صغيرة جدًا أولًا.‬ 121 00:05:37,378 --> 00:05:38,504 ‫1100 دولار.‬ 122 00:05:38,588 --> 00:05:40,673 ‫ماذا؟ هل أنت منتش بأبخرة الوقود؟‬ 123 00:05:40,757 --> 00:05:43,718 ‫حتمًا، ولكن هذه أيضًا كلفة إصلاح السيارة.‬ 124 00:05:43,801 --> 00:05:45,845 ‫ولكن هذا كلّ ما أملكه.‬ 125 00:05:45,928 --> 00:05:49,474 ‫آسف، هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬ ‫شوّه المخرب مساحة كبيرة.‬ 126 00:05:49,557 --> 00:05:52,060 ‫ظننت أنك قد تزيل الكتابة برذاذ وخرقة.‬ 127 00:05:52,935 --> 00:05:53,770 ‫لا.‬ 128 00:05:54,312 --> 00:05:57,148 ‫عليّ مطابقة الدهان،‬ ‫والـ"سوبارو" سيارة مستوردة،‬ 129 00:05:57,231 --> 00:05:58,524 ‫ولذلك الكلفة باهظة.‬ 130 00:05:59,150 --> 00:06:01,486 ‫اسمع يا "سكيت"، ألا يمكننا جلب باب فحسب‬ 131 00:06:01,569 --> 00:06:04,364 ‫من سيارة قديمة في باحة الخردة‬ ‫واستبدال بابي فحسب؟‬ 132 00:06:04,447 --> 00:06:06,574 ‫بالطبع، يمكنني استبداله بسهولة،‬ 133 00:06:06,657 --> 00:06:08,659 ‫ولكن هذا سيكلّفك نحو ثلاثة آلاف دولار.‬ 134 00:06:08,743 --> 00:06:11,329 ‫تبًا! حسنًا، أتعلم؟‬ 135 00:06:11,412 --> 00:06:15,583 ‫أظن أنني سأضطر إلى الذهاب‬ ‫إلى ورشة اقتصادية أكثر.‬ 136 00:06:15,666 --> 00:06:18,669 ‫حسنًا، بالتوفيق. نحن أرخص ورشة في المدينة.‬ 137 00:06:18,753 --> 00:06:22,548 ‫لهذا اسمنا "ورشة إصلاح سيارات (سكيت)‬ ‫الرخيصة وصالون تسمير"‬ 138 00:06:30,223 --> 00:06:33,768 ‫- "كامالا"، لم أتوقع حضورك اليوم.‬ ‫- عذرًا لقدومي بدون سابق إنذار.‬ 139 00:06:33,851 --> 00:06:36,521 ‫كلّ ولد في "باينوودز"‬ ‫يتقدّم لعرض "هاملتون اليافع"،‬ 140 00:06:36,604 --> 00:06:40,066 ‫ولا يمكنني سماع أي ولد آخر‬ ‫يغني "راب" عن "أوراق الـ(فيديراليست)".‬ 141 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 ‫وقررت القدوم والعمل هنا اليوم.‬ 142 00:06:42,026 --> 00:06:45,780 ‫بالطبع. ولكن هل تعرفين‬ ‫أي غرفة أفضل لك؟ المرأب.‬ 143 00:06:45,863 --> 00:06:49,951 ‫لا أصوات صاخبة فيه،‬ ‫ولا دفق هواء غزير لإلهائك.‬ 144 00:06:50,034 --> 00:06:51,244 ‫ماذا؟‬ 145 00:06:51,327 --> 00:06:53,079 ‫جدتي، لماذا تتصرفين بغرابة شديدة؟‬ 146 00:06:57,333 --> 00:06:58,209 ‫يا إلهي.‬ 147 00:06:58,292 --> 00:06:59,877 ‫هل أنت رهينة؟‬ 148 00:06:59,961 --> 00:07:02,296 ‫سأنقذك.‬ ‫أخذت صف دفاع عن النفس على الإنترنت.‬ 149 00:07:03,214 --> 00:07:04,799 ‫"كامالا"، توقّفي!‬ 150 00:07:04,882 --> 00:07:06,092 ‫لست رهينة.‬ 151 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 ‫"لين"، اخرج.‬ 152 00:07:15,560 --> 00:07:17,562 ‫مرحبًا. أنا "لين".‬ 153 00:07:17,645 --> 00:07:20,773 ‫- من أنت؟‬ ‫- "كامالا"، قابلي حبيبي الأبيض.‬ 154 00:07:22,942 --> 00:07:24,569 ‫لم أخبرتني أنه أبيض؟ أنا أراه.‬ 155 00:07:24,652 --> 00:07:27,363 ‫ما رأيكما بأن أعد للجميع شطائر؟‬ 156 00:07:32,326 --> 00:07:34,454 ‫مرحبًا، لديّ أخبار مروعة.‬ 157 00:07:34,537 --> 00:07:37,123 ‫لن أذهب إلى "نيويورك".‬ ‫فعليّ دفع نفقات إصلاح سيارتي.‬ 158 00:07:37,206 --> 00:07:38,791 ‫ماذا؟ لا.‬ 159 00:07:38,875 --> 00:07:41,586 ‫بلى. سيكلّفني ذلك كلّ ما جنيته هذا الصيف‬ 160 00:07:41,669 --> 00:07:42,920 ‫خلال العمل في عيادة أمي.‬ 161 00:07:43,004 --> 00:07:46,591 ‫أتعرفان كم حالة مرض جلديّ مقزز رأيت؟‬ 162 00:07:46,674 --> 00:07:49,844 ‫شهدت فقأ كُييس في المنخر بلا سبب.‬ 163 00:07:49,927 --> 00:07:51,095 ‫ولكن عليك المجيء.‬ 164 00:07:51,179 --> 00:07:53,848 ‫ألا يمكنك ترك‬ ‫عبارة "الساقطة الغبية" على السيارة؟‬ 165 00:07:53,931 --> 00:07:56,893 ‫أم أن هذا ما قد يقوله‬ ‫أحد محفزي الذكورة السامة؟‬ 166 00:07:56,976 --> 00:07:59,020 ‫لماذا لا تقرضك أمك المال؟‬ 167 00:07:59,103 --> 00:08:02,023 ‫- رفضت، تظن أن التكلفة باهظة جدًا.‬ ‫- هذا محبط.‬ 168 00:08:02,106 --> 00:08:04,692 ‫كلّ ما أملته في سنتي الأخيرة‬ 169 00:08:04,775 --> 00:08:07,236 ‫قد دمرته "مارغو" اللعينة.‬ 170 00:08:07,320 --> 00:08:09,030 ‫وستفلت من العقاب.‬ 171 00:08:09,113 --> 00:08:11,616 ‫آسفة، أعرف أن هذا صعب على… شهي.‬ 172 00:08:15,286 --> 00:08:17,580 ‫يا سيدتيّ، لديّ إعلان رسمي لكما.‬ 173 00:08:17,663 --> 00:08:19,624 ‫سأتخطى علاقتي بـ"ترينت"،‬ 174 00:08:19,707 --> 00:08:22,919 ‫وشريحة اللحم المثيرة هناك‬ ‫ستكون وجبتي التالية.‬ 175 00:08:23,878 --> 00:08:24,921 ‫"إيثان"؟ حقًا؟‬ 176 00:08:25,004 --> 00:08:28,549 ‫أتفهم أنه مثير،‬ ‫ولكنه أيضًا منحل أخلاقيًا نوعًا ما.‬ 177 00:08:28,633 --> 00:08:31,302 ‫أجل، وماذا عن "ترينت"؟‬ ‫لا يمكنك التخلي عنه.‬ 178 00:08:31,385 --> 00:08:34,805 ‫لا يريد أن يكون معي. أوضح ذلك تمامًا.‬ 179 00:08:34,889 --> 00:08:36,349 ‫وكما قالت "دوا ليبا"،‬ 180 00:08:36,432 --> 00:08:39,018 ‫أفضل طريقة لتخطي أحدهم‬ ‫هي بممارسة الجنس مع شخص آخر.‬ 181 00:08:39,101 --> 00:08:43,189 ‫- لا أظن أن تلك هي كلمات الأغنية.‬ ‫- إنها كذلك يا "ديفي". إنها إحدى قواعدها.‬ 182 00:08:43,773 --> 00:08:45,399 ‫وانظرا إلى "إيثان".‬ 183 00:08:45,483 --> 00:08:48,236 ‫إنه وسيم وخطر،‬ 184 00:08:48,319 --> 00:08:51,113 ‫وأشعر أن رياحًا تهب صوبه دائمًا بشكل ما.‬ 185 00:08:52,240 --> 00:08:55,117 ‫يبدو الأمر مستحيلًا علميًا، ولكنني أرى ذلك.‬ 186 00:08:55,201 --> 00:08:59,789 ‫حسنًا يا "إل"، بما أن عامي الأخير‬ ‫سبق وانهار تمامًا، أؤيد ذلك.‬ 187 00:08:59,872 --> 00:09:02,625 ‫اتبعي سعادتك‬ ‫قبل أن تسرقها منك ساقطة غيورة ما.‬ 188 00:09:02,708 --> 00:09:03,918 ‫شكرًا على ما أظن.‬ 189 00:09:04,001 --> 00:09:07,380 ‫والآن، أي مشروب غازي‬ ‫هو الأكثر إثارة لأشتريه؟‬ 190 00:09:07,463 --> 00:09:08,798 ‫"سكويرت".‬ 191 00:09:09,423 --> 00:09:10,466 ‫يا إلهي.‬ 192 00:09:10,550 --> 00:09:11,592 ‫هل أصبحت فتى الآن؟‬ 193 00:09:12,093 --> 00:09:12,927 ‫من أنا؟‬ 194 00:09:16,097 --> 00:09:17,181 ‫سأعود حالًا.‬ 195 00:09:19,767 --> 00:09:20,601 ‫"بين".‬ 196 00:09:21,352 --> 00:09:23,104 ‫آمل أن تعرف أنك تواعد مختلة عقليًا.‬ 197 00:09:23,187 --> 00:09:24,522 ‫هذه ليست المرة الأولى.‬ 198 00:09:25,648 --> 00:09:28,818 ‫تعلم أن حبيبتك شوّهت سيارتي، أليس كذلك؟‬ 199 00:09:28,901 --> 00:09:30,945 ‫- لا، لم تفعل ذلك.‬ ‫- بالطبع فعلت ذلك.‬ 200 00:09:31,028 --> 00:09:33,364 ‫من غيرها يكرهني تمامًا في هذه المدرسة؟‬ 201 00:09:33,447 --> 00:09:34,365 ‫لا تجب على ذلك.‬ 202 00:09:34,448 --> 00:09:36,242 ‫نفت ذلك. وأنا أصدّقها.‬ 203 00:09:36,325 --> 00:09:37,243 ‫حقًا؟‬ 204 00:09:37,326 --> 00:09:41,122 ‫هل من المنطقي بالنسبة إليك‬ ‫أن يشوّه شخص عشوائي تمامًا سيارتي فجأة،‬ 205 00:09:41,205 --> 00:09:43,791 ‫بدلًا من الفتاة الغاضبة مني حاليًا؟‬ 206 00:09:45,334 --> 00:09:47,295 ‫هيا يا "بين"، أنت أذكى من ذلك.‬ 207 00:09:48,045 --> 00:09:50,089 ‫اسمعي يا "ديفي"، ماذا تريدين بالضبط؟‬ 208 00:09:50,172 --> 00:09:52,300 ‫أريدك أن تخبرني كيف تستطيع أن تكون معها.‬ 209 00:09:52,383 --> 00:09:54,719 ‫وكيف يمكنك مواعدة شخص يحاول إيذائي فعليًا.‬ 210 00:09:54,802 --> 00:09:56,053 ‫ألا تهتم لأمري إطلاقًا؟‬ 211 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 ‫أعني…‬ 212 00:09:58,306 --> 00:10:01,392 ‫ليس هكذا،‬ ‫ولكنني ظننت أننا صديقان على الأقل.‬ 213 00:10:02,018 --> 00:10:03,352 ‫نحن صديقان.‬ 214 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 ‫ولكن ماذا تريدينني أن أفعل،‬ ‫أأنفصل عن حبيبتي؟‬ 215 00:10:06,439 --> 00:10:09,692 ‫لما وقفت مكتوفة اليدين‬ ‫وسمحت لأحد بفعل ذلك بك.‬ 216 00:10:11,986 --> 00:10:13,404 ‫لا أعرف كيف أرد على ذلك.‬ 217 00:10:14,614 --> 00:10:17,325 ‫حسنًا، ربما يمكنك التفكير في الأمر‬ ‫خلال رحلة "نيويورك"،‬ 218 00:10:17,408 --> 00:10:19,160 ‫والتي لم يعد بإمكاني تحمّل كلفتها.‬ 219 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 ‫اشكر "مارغو" على ذلك.‬ 220 00:10:23,998 --> 00:10:27,627 ‫وبصفتي قابلة قانونية مسجلة،‬ ‫كان من واجبي الوقوف قربها،‬ 221 00:10:28,127 --> 00:10:30,129 ‫ولهذا تغيبت البارحة.‬ 222 00:10:32,506 --> 00:10:33,966 ‫عذرًا يا أستاذة "نوني"؟‬ 223 00:10:34,634 --> 00:10:37,219 ‫لم أستطع منع نفسي من سماع قصتك الجميلة.‬ 224 00:10:37,803 --> 00:10:41,766 ‫هل أمّنت معلمًا بديلًا لصفوفك البارحة؟‬ 225 00:10:41,849 --> 00:10:43,476 ‫معلمًا بديلًا؟‬ 226 00:10:44,101 --> 00:10:48,230 ‫أتظنين أن أي كائن حي يملك شهادة‬ ‫بوسعه الحلول مكاني؟‬ 227 00:10:48,314 --> 00:10:51,484 ‫لا أظن ذلك يا صغيرتي العزيزة.‬ 228 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 ‫- شكرًا لك يا أستاذة "نوني".‬ ‫- أهلًا أيتها الفتاة الغريبة.‬ 229 00:10:55,529 --> 00:10:56,781 ‫حسنًا.‬ 230 00:10:56,864 --> 00:11:00,785 ‫على عكس حجة غياب "مارغو"،‬ ‫لم يكن هناك صف البارحة.‬ 231 00:11:00,868 --> 00:11:03,245 ‫فمن الساقطة الغبية الآن؟‬ 232 00:11:05,706 --> 00:11:06,749 ‫مهلًا،‬ 233 00:11:06,832 --> 00:11:08,042 ‫هل لديك حبيب؟‬ 234 00:11:08,125 --> 00:11:11,754 ‫أجل يا "كامالا"، لا تكوني مصدومة هكذا.‬ ‫واضح أنني جدة مثيرة.‬ 235 00:11:11,837 --> 00:11:12,672 ‫حسنًا،‬ 236 00:11:12,755 --> 00:11:13,589 ‫اهدئي.‬ 237 00:11:14,215 --> 00:11:16,008 ‫أتساءل فقط لماذا أبقيته سرًا.‬ 238 00:11:16,092 --> 00:11:18,094 ‫لأن الأمر معيب جدًا.‬ 239 00:11:18,177 --> 00:11:21,430 ‫لا يُفترض بي الهرع والارتباط بحبيب‬ ‫مثل "كاري برادشو".‬ 240 00:11:22,014 --> 00:11:24,308 ‫يجب أن أحزن على زوجي الميت،‬ 241 00:11:24,392 --> 00:11:25,559 ‫مثل "كاري برادشو".‬ 242 00:11:26,477 --> 00:11:27,311 ‫أفسدت الفيلم.‬ 243 00:11:27,395 --> 00:11:29,939 ‫مات زوجك قبل 20 عامًا.‬ 244 00:11:30,022 --> 00:11:31,649 ‫لما حكم عليك أحد لإكمالك حياتك.‬ 245 00:11:31,732 --> 00:11:33,025 ‫ولكن من حقهم ذلك.‬ 246 00:11:33,109 --> 00:11:35,194 ‫لا تستمر الأرامل المحترمات بحياتهنّ.‬ 247 00:11:35,277 --> 00:11:38,698 ‫بقيت أمي أرملة من سن الـ22 وحتى سن الـ104.‬ 248 00:11:38,781 --> 00:11:41,242 ‫- هذا ما يُفترض بي فعله.‬ ‫- حقًا؟‬ 249 00:11:41,325 --> 00:11:44,829 ‫أجل، على الأرامل تكريس وقتهنّ لأحفادهنّ،‬ 250 00:11:44,912 --> 00:11:47,456 ‫لا خوض علاقة بوسيم شائب الشعر‬ ‫يقود سيارة "فيراري".‬ 251 00:11:47,540 --> 00:11:49,083 ‫هل يقود "لين" سيارة "فيراري"؟‬ 252 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 ‫قادها كتجربة مرة.‬ 253 00:11:50,543 --> 00:11:53,337 ‫ما زال يحمل بطاقة أعمال وكالة السيارات‬ ‫في محفظته.‬ 254 00:11:53,421 --> 00:11:56,966 ‫ولكن الآن وقد كُشفت الحقيقة،‬ ‫سأقطع علاقتي به.‬ 255 00:11:57,049 --> 00:11:59,218 ‫- أرجوك لا تخبري "ناليني".‬ ‫- لن أخبرها.‬ 256 00:11:59,301 --> 00:12:01,429 ‫ولكن لا داعي إلى الانفصال عنه برأيي.‬ 257 00:12:02,012 --> 00:12:05,391 ‫على عكس بعض أفراد العائلة،‬ ‫لما طلبت منك ذلك أبدًا.‬ 258 00:12:05,474 --> 00:12:07,184 ‫إلام تشيرين؟‬ 259 00:12:07,768 --> 00:12:10,563 ‫أعني حين منعت "مانيش" من زيارة منزلنا؟‬ 260 00:12:10,646 --> 00:12:12,189 ‫لا يبدو لي أنني قد أفعل ذلك.‬ 261 00:12:12,940 --> 00:12:14,734 ‫لطالما أحببت "مانيش".‬ 262 00:12:14,817 --> 00:12:15,860 ‫بالطبع.‬ 263 00:12:15,943 --> 00:12:19,989 ‫اسمعي، كلّ ما أقوله‬ ‫هو أن الرغبة في الرفقة ليس أمرًا معيبًا.‬ 264 00:12:20,573 --> 00:12:23,033 ‫وإن سمحت لأفراد العائلة بدعمك، فسنفعل ذلك.‬ 265 00:12:23,659 --> 00:12:25,119 ‫كلّ ما نريده هو سعادتك.‬ 266 00:12:25,953 --> 00:12:30,040 ‫حسنًا، أأنتما مستعدتان للذهاب إلى النادي؟‬ 267 00:12:31,417 --> 00:12:32,793 ‫شطائر "كلوب"، أي النادي.‬ 268 00:12:34,295 --> 00:12:36,380 ‫تحب "نيرمي" تلاعبي بالألفاظ.‬ 269 00:12:40,676 --> 00:12:41,552 ‫مرحبًا.‬ 270 00:12:42,636 --> 00:12:43,888 ‫ما الذي تعملين عليه؟‬ 271 00:12:44,889 --> 00:12:46,891 ‫لا شيء. مجرد مشروع جانبي صغير.‬ 272 00:12:47,600 --> 00:12:48,434 ‫جميل.‬ 273 00:12:49,351 --> 00:12:52,438 ‫اسمعي، تعلمين أنك تستطيعين إخباري أي شيء،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 274 00:12:53,689 --> 00:12:55,065 ‫للمرة الأخيرة،‬ 275 00:12:55,149 --> 00:12:57,485 ‫لا أظن أن ساعتك الكبيرة‬ ‫تجعل معصمك يبدو صغيرًا.‬ 276 00:12:57,568 --> 00:12:59,320 ‫لا، ليس هذا سبب سؤالي.‬ 277 00:12:59,403 --> 00:13:01,071 ‫ولكني أُقدّر قولك هذا.‬ 278 00:13:01,989 --> 00:13:05,242 ‫أعني، إن قمت بالكتابة على سيارة "ديفي"،‬ 279 00:13:05,743 --> 00:13:06,827 ‫يمكنك إخباري.‬ 280 00:13:07,745 --> 00:13:09,497 ‫مهلًا، أتظن أنني فعلت ذلك؟‬ 281 00:13:10,164 --> 00:13:14,710 ‫لا، ولكنك امتلكت سببًا وجيهًا،‬ ‫وأتفهم لما قد تفعلين ذلك.‬ 282 00:13:14,794 --> 00:13:18,506 ‫كيف تظن أنني قد أخرّب سيارة حبيبتك السابقة؟‬ 283 00:13:18,589 --> 00:13:22,218 ‫ربما لأنك كنت غاضبة منها جدًا،‬ ‫ويمكنك استخدام المعدات الفنية متى شئت،‬ 284 00:13:22,301 --> 00:13:24,553 ‫وتحطمين حاليًا الأشياء في نوبة غضب جامح.‬ 285 00:13:24,637 --> 00:13:25,930 ‫ماذا؟‬ 286 00:13:26,013 --> 00:13:27,056 ‫لا، لا أنفس عن غضبي.‬ 287 00:13:27,139 --> 00:13:29,391 ‫هذه من أجل فسيفساء زخرفية أصنعها.‬ 288 00:13:31,685 --> 00:13:33,020 ‫إنها جميلة جدًا في الواقع.‬ 289 00:13:33,103 --> 00:13:34,522 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 290 00:13:35,272 --> 00:13:37,650 ‫ولكن، لنعد إلى الوراء قليلًا،‬ 291 00:13:37,733 --> 00:13:39,985 ‫يبدو لي أنك تثق بـ"ديفي" أكثر مني.‬ 292 00:13:40,069 --> 00:13:41,070 ‫لا، غير صحيح.‬ 293 00:13:41,153 --> 00:13:42,446 ‫هذا ما يبدو لي من كلامك.‬ 294 00:13:42,530 --> 00:13:45,699 ‫أنا حبيبتك يا "بين".‬ ‫يجب أن تكون متيقنًا بأنني لست مجرمة.‬ 295 00:13:46,700 --> 00:13:50,079 ‫"مارغو راموس"،‬ ‫تعالي إلى مكتب الناظرة، من فضلك.‬ 296 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 ‫أطلب من "مارغو راموس"‬ ‫التوجه إلى مكتب الناظرة.‬ 297 00:13:53,374 --> 00:13:56,377 ‫أسمعت ذلك يا عزيزتي؟‬ ‫هذا صوت الانتقام الجميل.‬ 298 00:13:56,961 --> 00:13:57,962 ‫ماذا فعلت؟‬ 299 00:13:58,045 --> 00:14:00,589 ‫لنقل إن "مارغو"‬ ‫على وشك أن تصبح في خبر كان.‬ 300 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 ‫عبارة جميلة.‬ 301 00:14:02,091 --> 00:14:04,009 ‫- شكرًا، عملت على ذلك.‬ ‫- اصمتي.‬ 302 00:14:09,098 --> 00:14:11,392 ‫مرحبًا يا "إيثان"؟ كدمة جميلة.‬ 303 00:14:13,561 --> 00:14:14,520 ‫أجل، وقعت.‬ 304 00:14:16,272 --> 00:14:17,273 ‫أنت مجنون.‬ 305 00:14:17,898 --> 00:14:19,066 ‫مرحبًا أيها الطلاب.‬ 306 00:14:19,149 --> 00:14:23,821 ‫سنكمل اليوم درسنا عن الحيوانات.‬ 307 00:14:24,446 --> 00:14:28,075 ‫"إيثان". أتود كتابة‬ ‫نوع حيواناتك الأليفة على اللوح؟‬ 308 00:14:28,742 --> 00:14:31,412 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- اكتب نوع حيواناتك الأليفة على اللوح.‬ 309 00:14:39,670 --> 00:14:41,505 ‫كم هو معذّب.‬ 310 00:14:41,589 --> 00:14:44,508 ‫أتشوّق لفتحه كباب قبو يصدر صريرًا‬ 311 00:14:44,592 --> 00:14:47,094 ‫واستكشاف الكنوز المخبأة في داخله.‬ 312 00:14:47,177 --> 00:14:50,055 ‫لا أظن أنك ستجدين الكثير تحت السطح.‬ 313 00:14:50,806 --> 00:14:53,309 ‫عاودي التفكير. يملك الفتى سلاحف.‬ 314 00:14:56,061 --> 00:14:58,230 ‫مهلًا لحظة.‬ 315 00:14:58,314 --> 00:15:02,359 ‫هل كتب "إيثان" حرف الـ"تي"‬ ‫بطريقة "مارغو" المعتوهة نفسها؟‬ 316 00:15:02,443 --> 00:15:03,611 ‫"ساقطة غبية"‬ 317 00:15:06,196 --> 00:15:07,948 ‫"إيثان"، سؤال سريع.‬ 318 00:15:08,032 --> 00:15:10,492 ‫هل كتبت "ساقطة غبية" على سيارتي؟‬ 319 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 ‫تبًا، هل كانت تلك سيارتك؟‬ 320 00:15:13,704 --> 00:15:17,333 ‫ظننت أنها سيارة الأستاذة "دياز".‬ ‫أعطتني علامة راسب على ورقة عمل.‬ 321 00:15:17,416 --> 00:15:18,292 ‫ساقطة غبية.‬ 322 00:15:19,209 --> 00:15:20,461 ‫بالإسبانية يا "إيثان".‬ 323 00:15:20,544 --> 00:15:21,754 ‫آسف.‬ 324 00:15:21,837 --> 00:15:23,422 ‫ساقطة غبية.‬ 325 00:15:24,298 --> 00:15:26,342 ‫"ديفي"، أخطأت في اتهامك.‬ 326 00:15:26,425 --> 00:15:28,719 ‫"إيثان" هو من شوّه الـ"سوبارو".‬ 327 00:15:28,802 --> 00:15:30,679 ‫كانت "مارغو" بريئة في النهاية.‬ 328 00:15:31,305 --> 00:15:33,015 ‫يا إلهي.‬ 329 00:15:34,099 --> 00:15:35,225 ‫حسنًا يا آنسة "راموس"،‬ 330 00:15:35,309 --> 00:15:39,480 ‫علمت أنك كذبت عليّ‬ ‫بشأن وجودك في الصف البارحة.‬ 331 00:15:40,189 --> 00:15:41,065 ‫هل كذبت؟‬ 332 00:15:42,066 --> 00:15:45,402 ‫آسفة أيتها الناظرة "غرابس".‬ ‫كذبت فقط لأنني لم أرد أن أبدو مذنبة.‬ 333 00:15:45,486 --> 00:15:47,780 ‫ولكن هذا لا يعني أنني مذنبة.‬ 334 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 ‫سيد "غروس"، لماذا أنت هنا؟‬ 335 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 ‫ألم تسبب ما يكفي من المتاعب‬ ‫أيها المثير الصغير؟‬ 336 00:15:53,410 --> 00:15:55,788 ‫آنسة "راموس"، قد تواجهين الفصل.‬ 337 00:15:57,206 --> 00:15:59,041 ‫ماذا؟ لا، أنا…‬ 338 00:15:59,124 --> 00:16:00,042 ‫"بين"،‬ 339 00:16:00,125 --> 00:16:04,254 ‫- صدقًا، لم أشوّه…‬ ‫- ليست الفاعلة. "مارغو" بريئة.‬ 340 00:16:06,048 --> 00:16:06,966 ‫ماذا؟‬ 341 00:16:08,801 --> 00:16:11,345 ‫أجل، لقد أخطأت.‬ 342 00:16:11,428 --> 00:16:13,931 ‫- ولكنني اكتشفت هوية الفاعل. كان…‬ ‫- لا.‬ 343 00:16:14,515 --> 00:16:15,849 ‫"ديفي"، لا أريد سماع ذلك.‬ 344 00:16:15,933 --> 00:16:17,309 ‫ماذا؟ ولكن هذا مؤكد.‬ 345 00:16:17,393 --> 00:16:18,519 ‫لا يا "ديفي"!‬ 346 00:16:19,228 --> 00:16:21,105 ‫أضعت ما يكفي من وقتي.‬ 347 00:16:21,188 --> 00:16:22,773 ‫أيمكننا تخطي يوم واحد‬ 348 00:16:22,856 --> 00:16:25,234 ‫بدون أن تعيثي الفوضى حولك؟‬ 349 00:16:27,945 --> 00:16:30,531 ‫كما كنت أقول يا "مارغو"، صدّقتك طوال الوقت.‬ 350 00:16:30,614 --> 00:16:32,032 ‫شكرًا على زيارتي.‬ 351 00:16:33,242 --> 00:16:34,076 ‫بالطبع.‬ 352 00:16:36,704 --> 00:16:38,998 ‫"مارغو"، أنا آسفة جدًا.‬ 353 00:16:39,081 --> 00:16:40,874 ‫آمل أن نضحك على هذا يومًا ما.‬ 354 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 ‫ولكن…‬ 355 00:16:46,588 --> 00:16:47,923 ‫ربما ليس اليوم.‬ 356 00:16:55,222 --> 00:16:56,807 ‫مرحبًا. هل هذا نادي العلوم؟‬ 357 00:16:57,975 --> 00:17:00,561 ‫اسمي "فابيولا". أنا قائدة فريق الروبوتات.‬ 358 00:17:00,644 --> 00:17:03,230 ‫وأردت زيارتكم لأقول إننا نبحث عن أعضاء جدد‬ 359 00:17:03,313 --> 00:17:04,565 ‫لمن يهمه الأمر.‬ 360 00:17:04,648 --> 00:17:08,652 ‫- جدولي حافل، ولكن بوسعي منحك وقتًا قصيرًا.‬ ‫- لم أعنك أنت يا "جيرارد".‬ 361 00:17:09,445 --> 00:17:13,449 ‫كنت آمل تطوّع سيدات يشاركنني تفكيري‬ ‫وحب العلوم والتكنولوجيا والهندسة والحساب.‬ 362 00:17:16,035 --> 00:17:18,912 ‫شكرًا على إخبارنا، ولكن أظن أننا سنفوّت ذلك.‬ 363 00:17:19,621 --> 00:17:20,664 ‫حسنًا، اسمعي،‬ 364 00:17:20,748 --> 00:17:24,293 ‫سمعت مؤخرًا بعض الشائعات‬ ‫عن جو نادينا المناهض للحركة النسوية.‬ 365 00:17:24,960 --> 00:17:26,837 ‫ولكن الأمر ليس سيئًا كما يقولون.‬ 366 00:17:26,920 --> 00:17:28,672 ‫أعني، رئيسته امرأة.‬ 367 00:17:28,756 --> 00:17:31,800 ‫هل كنت رئيسته يوم الاثنين؟‬ ‫لأن الوضع كان سيئًا جدًا آنذاك.‬ 368 00:17:33,761 --> 00:17:35,554 ‫هل تعرفين حتى ما هي اللوحة الأم؟‬ 369 00:17:35,637 --> 00:17:37,598 ‫لا، ولكنني أودّ معرفة ذلك.‬ 370 00:17:38,515 --> 00:17:40,934 ‫لا أعلم، تتحرك هذه المجموعة بسرعة خاطفة.‬ 371 00:17:41,018 --> 00:17:43,437 ‫لست واثقًا من قدرتك‬ ‫على مجاراة الكلاب الكبيرة!‬ 372 00:17:46,940 --> 00:17:48,025 ‫عذرًا.‬ 373 00:17:48,984 --> 00:17:50,444 ‫أيمكنكم التوقف عن النباح؟‬ 374 00:17:52,488 --> 00:17:54,448 ‫حسنًا، لننشر هذا الدب المحشو إلى نصفين.‬ 375 00:17:58,952 --> 00:18:00,329 ‫أجل، هذا مجرّم تمامًا.‬ 376 00:18:00,412 --> 00:18:02,122 ‫على الرغم من روعة علم الروبوتات،‬ 377 00:18:02,206 --> 00:18:05,334 ‫لا أحد يريد التعرّض للإهانة من خرقى‬ ‫تفوح منهم رائحة العرق.‬ 378 00:18:05,417 --> 00:18:06,293 ‫أتفهم ذلك.‬ 379 00:18:06,835 --> 00:18:09,797 ‫ولكن إن كانت أي منكنّ مهتمة‬ ‫بعلم الروبوتات فعلًا،‬ 380 00:18:09,880 --> 00:18:13,008 ‫أعدكنّ بمحاولة تغيير ثقافة ناديّ،‬ 381 00:18:13,550 --> 00:18:14,510 ‫حتى النهاية.‬ 382 00:18:23,560 --> 00:18:24,394 ‫مرحبًا.‬ 383 00:18:25,395 --> 00:18:27,231 ‫كان يومًا حافلًا.‬ 384 00:18:31,235 --> 00:18:35,405 ‫اسمع، آسفة على الخطأ الذي حصل مع "مارغو".‬ 385 00:18:35,489 --> 00:18:37,074 ‫أشعر بالسوء حقًا، ولكن…‬ 386 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 ‫اسمعي يا "ديفي"،‬ ‫طلبت مني "مارغو" ألّا أكلّمك بعد الآن.‬ 387 00:18:41,078 --> 00:18:44,498 ‫- ماذا؟‬ ‫- غضبت كثيرًا مما حصل وسأحترم طلبها.‬ 388 00:18:45,249 --> 00:18:47,709 ‫ألن تكلّمني مجددًا أبدًا؟‬ 389 00:18:48,627 --> 00:18:50,838 ‫كان سوء تفاهم يا "بين". بحقك.‬ 390 00:18:51,547 --> 00:18:52,381 ‫آسف يا "ديفي".‬ 391 00:18:52,464 --> 00:18:53,590 ‫في يوم واحد،‬ 392 00:18:53,674 --> 00:18:56,426 ‫خسرت "ديفي" تذكرة سفر ذهابًا وإيابًا‬ 393 00:18:56,510 --> 00:18:58,011 ‫وحبيبًا بات صديقًا،‬ 394 00:18:58,554 --> 00:19:01,098 ‫وذلك بسبب غبي واحد.‬ 395 00:19:05,394 --> 00:19:06,728 ‫أيها الأحمق.‬ 396 00:19:07,729 --> 00:19:10,607 ‫- ماذا…‬ ‫- سأحتفظ بهذه حتى تصلح سيارتي.‬ 397 00:19:10,691 --> 00:19:13,068 ‫لديّ أربعة غيرها في المنزل.‬ 398 00:19:13,735 --> 00:19:15,320 ‫إذًا سأضربك حتى الموت بهذه.‬ 399 00:19:15,404 --> 00:19:18,323 ‫لا يمكنك العبث بشيء يخص شخصًا آخر.‬ 400 00:19:18,407 --> 00:19:20,117 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 401 00:19:20,200 --> 00:19:24,079 ‫سأجعلك تتأسف فعلًا‬ ‫إن لم تجعل سيارتي تبدو شبه جديدة سريعًا.‬ 402 00:19:24,163 --> 00:19:27,040 ‫ومن الأفضل أن تتألق يا عزيزي.‬ 403 00:19:27,666 --> 00:19:29,710 ‫تبدين كإحدى شخصيات "سوبرانوز".‬ 404 00:19:29,793 --> 00:19:31,587 ‫يسمونني "ديفي" المجنونة لسبب.‬ 405 00:19:33,714 --> 00:19:34,923 ‫أتريد اكتشافه؟‬ 406 00:19:36,967 --> 00:19:37,801 ‫لا.‬ 407 00:19:40,220 --> 00:19:42,181 ‫أصلح سيارتي أيها الأرعن.‬ 408 00:19:46,685 --> 00:19:48,645 ‫- مرحبًا يا "ديفي"؟‬ ‫- مرحبًا يا "باكستون".‬ 409 00:19:49,146 --> 00:19:50,731 ‫مهلًا. ماذا؟ "باكستون"؟‬ 410 00:19:50,814 --> 00:19:52,399 ‫لنتحدث لاحقًا، لديّ مقابلة الآن.‬ 411 00:20:00,115 --> 00:20:01,074 ‫ماذا تفعلون؟‬ 412 00:20:01,158 --> 00:20:03,744 ‫انظري يا "توريس"،‬ ‫صنعنا روبوتًا يقرص الحلمات بقوة.‬ 413 00:20:03,827 --> 00:20:04,870 ‫هل تمزح معي؟‬ 414 00:20:05,871 --> 00:20:08,415 ‫- حلمتي!‬ ‫- أتعرف ما يقوله الناس عن فريقنا؟‬ 415 00:20:08,498 --> 00:20:11,501 ‫أيقولون إننا عباقرة رائعون‬ ‫لا يدركون كم هم مثيرون؟‬ 416 00:20:11,585 --> 00:20:13,045 ‫لا، لم يقل أحد ذلك قط.‬ 417 00:20:13,128 --> 00:20:17,633 ‫يقولون إننا زمرة خرقى وقحون‬ ‫يعاملون النساء بلؤم.‬ 418 00:20:17,716 --> 00:20:19,343 ‫لا نعامل أحدًا بلؤم.‬ 419 00:20:19,426 --> 00:20:22,763 ‫لم نحصل على أي مرشحة أنثى‬ ‫من المستوى المطلوب غيرك.‬ 420 00:20:22,846 --> 00:20:24,306 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 421 00:20:25,349 --> 00:20:28,393 ‫أتعلم؟ بما أنك تعتبر نفسك‬ ‫فوق المستوى المطلوب بكثير،‬ 422 00:20:28,477 --> 00:20:31,772 ‫لماذا لا تخبرني‬ ‫ما معنى تحوّل الميزة الثابتة للمقياس؟‬ 423 00:20:39,363 --> 00:20:40,948 ‫أعلم ذلك بالتأكيد.‬ 424 00:20:41,031 --> 00:20:42,032 ‫أخبرني إذًا.‬ 425 00:20:42,115 --> 00:20:45,285 ‫إن كنت خبيرًا في مجال الروبوتات‬ ‫ولم يبق لديك شيء لتتعلّمه،‬ 426 00:20:45,369 --> 00:20:46,495 ‫أخبرني ما معنى ذلك.‬ 427 00:20:53,085 --> 00:20:54,586 ‫لا أعرف، مفهوم؟‬ 428 00:20:54,670 --> 00:20:57,381 ‫أنا أحمق. أهذا ما تريدين سماعه؟‬ 429 00:20:57,464 --> 00:20:59,049 ‫لماذا تصغّرينني هكذا؟‬ 430 00:20:59,132 --> 00:21:00,759 ‫لتلقينك درسًا.‬ 431 00:21:00,842 --> 00:21:05,430 ‫من اليوم فصاعدًا، لن يكون هذا النادي‬ ‫بؤرة ذكورية ثانوية سامة.‬ 432 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 ‫سنكون مرحبين واشتماليين،‬ 433 00:21:08,225 --> 00:21:12,145 ‫ولن نصنع بعد الآن روبوتات‬ ‫هدفها الوحيد هو التلمّس!‬ 434 00:21:13,480 --> 00:21:15,983 ‫وربما يستطيع الآخرون تجربة مزيل للعرق؟‬ 435 00:21:17,651 --> 00:21:18,735 ‫أجل!‬ 436 00:21:18,819 --> 00:21:21,989 ‫سنكون منطقة خالية من رائحة العرق.‬ ‫هل هذا واضح؟‬ 437 00:21:23,699 --> 00:21:26,702 ‫رحبوا جميعًا بـ"ميشيل". سوف…‬ 438 00:21:28,161 --> 00:21:28,996 ‫تنضم إلينا؟‬ 439 00:21:29,913 --> 00:21:31,415 ‫أجل، أودّ ذلك.‬ 440 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 ‫مرحبًا!‬ 441 00:21:38,380 --> 00:21:40,465 ‫من يشعر بالجوع؟ قصدت مطعم "فرانكو".‬ 442 00:21:40,549 --> 00:21:42,009 ‫هل جلبت عقديات إضافية بالثوم؟‬ 443 00:21:42,092 --> 00:21:44,553 ‫بالطبع،‬ ‫وهل أريد اندلاع أعمال شغب في منزلي؟‬ 444 00:21:45,220 --> 00:21:46,972 ‫أقصدت مطعم "فرانكو"؟‬ 445 00:21:47,055 --> 00:21:48,765 ‫هذا في الجهة الأخرى من البلدة.‬ 446 00:21:48,849 --> 00:21:50,851 ‫ظننت أنك تحبين مطعم "أنطونيو" أكثر.‬ 447 00:21:50,934 --> 00:21:54,396 ‫صحيح، ولكن أعرف كم تحبين الـ"زيتي" المخبوز‬ ‫لدى مطعم "فرانكو".‬ 448 00:21:54,980 --> 00:21:57,524 ‫هذا صحيح. لأننا جميعًا نهتم لأمرك جدًا‬ 449 00:21:57,607 --> 00:21:59,860 ‫ولما حكمنا عليك إن فعلت ما يُسعدك.‬ 450 00:21:59,943 --> 00:22:02,446 ‫لا تبالغي يا "كامالا"،‬ ‫إنها مجرد معجنات باستا.‬ 451 00:22:03,864 --> 00:22:05,198 ‫أودّ أن أخبر الجميع شيئًا.‬ 452 00:22:06,742 --> 00:22:10,120 ‫أعلم أن هذه العائلة تعتبرني مثالًا للفضيلة،‬ 453 00:22:10,203 --> 00:22:11,705 ‫وأتمتع بعفّة شبه إلهية،‬ 454 00:22:12,456 --> 00:22:14,041 ‫ولكنني مجرد امرأة.‬ 455 00:22:14,708 --> 00:22:15,667 ‫امرأة لديها حاجات.‬ 456 00:22:16,251 --> 00:22:19,796 ‫لذا أودّ أن تعلموا أنني أواعد شخصًا ما.‬ 457 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 458 00:22:23,550 --> 00:22:24,968 ‫إنه رجل أبيض يدعى "لين".‬ 459 00:22:25,052 --> 00:22:27,554 ‫مجددًا، لم يكن ذكر عرقه ضروريًا.‬ 460 00:22:27,637 --> 00:22:31,224 ‫وكنا نخرج معًا‬ ‫لتناول الغداء سرًا بدون مرافقة.‬ 461 00:22:31,725 --> 00:22:32,768 ‫هاكنّ!‬ 462 00:22:32,851 --> 00:22:33,810 ‫ظهرت الحقيقة.‬ 463 00:22:34,394 --> 00:22:35,729 ‫تنكّرن لي إن أردتنّ.‬ 464 00:22:36,396 --> 00:22:37,522 ‫تهانينا يا أمي.‬ 465 00:22:37,606 --> 00:22:38,857 ‫أجل، أحسنت يا جدتي.‬ 466 00:22:39,441 --> 00:22:40,442 ‫حقًا؟‬ 467 00:22:41,026 --> 00:22:42,611 ‫ألا تعتبرنني ساقطة وضيعة؟‬ 468 00:22:43,487 --> 00:22:46,156 ‫لا يا أمي "نيرمالا".‬ 469 00:22:46,239 --> 00:22:48,492 ‫أنت امرأة تستحق رفقة جيدة.‬ 470 00:22:48,575 --> 00:22:49,701 ‫أخبرتك.‬ 471 00:22:50,452 --> 00:22:51,328 ‫شكرًا.‬ 472 00:22:51,870 --> 00:22:54,164 ‫لعلمكنّ، قاد سيارة "فيراري" مرة.‬ 473 00:22:54,247 --> 00:22:55,624 ‫"(إيثان). أنا في الخارج."‬ 474 00:23:05,467 --> 00:23:06,551 ‫مرحبًا.‬ 475 00:23:06,635 --> 00:23:07,844 ‫مرحبًا.‬ 476 00:23:09,721 --> 00:23:10,597 ‫حسنًا.‬ 477 00:23:10,680 --> 00:23:14,142 ‫أعليّ أن أعطيك مفاتيحي‬ ‫لتأخذها إلى ورشة تصليح؟‬ 478 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 ‫ورشة تصليح؟‬ 479 00:23:16,061 --> 00:23:17,479 ‫لا، اشتريت رشاشة فحسب.‬ 480 00:23:17,562 --> 00:23:18,688 ‫رشاشة؟‬ 481 00:23:19,439 --> 00:23:21,274 ‫- أجل.‬ ‫- كم ثمنها؟‬ 482 00:23:21,900 --> 00:23:25,445 ‫- 13 دولارًا.‬ ‫- تبًا لك يا "سكيتر". أيها الحقير اللعين.‬ 483 00:23:27,114 --> 00:23:28,824 ‫أنت لئيمة نوعًا ما، إذًا؟‬ 484 00:23:28,907 --> 00:23:30,909 ‫لا، أؤمن بالعدالة فحسب.‬ 485 00:23:30,992 --> 00:23:33,703 ‫أيًا كان الأمر، لم يسبق أن صرخ أحد فيّ هكذا.‬ 486 00:23:34,413 --> 00:23:35,789 ‫يصعب عليّ تصديق ذلك.‬ 487 00:23:35,872 --> 00:23:36,873 ‫هذا مثير نوعًا ما.‬ 488 00:23:37,541 --> 00:23:39,459 ‫ماذا قلت أيها الشقي؟‬ 489 00:23:39,543 --> 00:23:42,421 ‫أجل، عندما كنت تصرخين في وجهي، قلت لنفسي،‬ 490 00:23:43,380 --> 00:23:46,675 ‫"تبًا. (ديفي) مثيرة نوعًا ما. "‬ 491 00:23:49,261 --> 00:23:50,095 ‫شكرًا.‬ 492 00:23:51,138 --> 00:23:53,390 ‫لا يا "ديفي". ماذا تفعلين؟‬ 493 00:23:53,974 --> 00:23:55,809 ‫لا يمكننا أن نُعجب بهذا الأرعن.‬ 494 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 ‫صديقتك مفتونة به.‬ 495 00:23:58,770 --> 00:23:59,604 ‫تبًا.‬ 496 00:24:49,905 --> 00:24:51,072 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬