1 00:00:12,262 --> 00:00:15,473 ‎Sau một khởi đầu bấp bênh ‎cho năm cuối cấp, 2 00:00:15,974 --> 00:00:19,561 ‎Devi giờ đang đối mặt ‎với một trận tuyết lở toàn diện. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,478 ‎Nói đi. 4 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 ‎Sao chưa gì con lại làm hỏng xe ‎chỉ sau hai ngày? 5 00:00:23,815 --> 00:00:24,649 ‎Đâu phải do con. 6 00:00:24,733 --> 00:00:28,445 ‎Con cãi nhau với một con nhỏ ở trường ‎và con nghĩ nó thù ghét. 7 00:00:28,528 --> 00:00:30,113 ‎Con luôn vướng thù ghét. 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,032 ‎- Đúng con chứ? ‎- Gì ạ? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,783 ‎- Con khốn ngu. ‎- Mẹ à. 10 00:00:33,867 --> 00:00:35,160 ‎Câu hỏi có lý. 11 00:00:35,243 --> 00:00:37,787 ‎Tất nhiên là không. Con là nạn nhân. 12 00:00:37,871 --> 00:00:40,874 ‎Nó khơi mào với cái miệng nghiệp ‎và quả mặt ngu. 13 00:00:41,458 --> 00:00:43,043 ‎Con vô tội phết nhỉ. 14 00:00:43,126 --> 00:00:46,546 ‎Nalini, đừng sửa. ‎Bắt nó đi vòng quanh trong sự xấu hổ. 15 00:00:46,629 --> 00:00:48,798 ‎Trời, ‎Pati‎, sao lại sỉ vả cháu chứ? 16 00:00:48,882 --> 00:00:52,594 ‎Cháu đã ăn cái bánh Eggo cuối cùng ‎và để hộp rỗng trong tủ đông. 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,848 ‎Con hứa mà mẹ, con không làm gì cả. 18 00:00:56,931 --> 00:00:58,141 ‎Con này bị điên đấy. 19 00:00:58,224 --> 00:01:00,351 ‎Vào xe đi. Đi gặp hiệu trưởng của con. 20 00:01:00,435 --> 00:01:03,438 ‎Nếu con nói thật, ‎bố mẹ cô bé này phải đền bù. 21 00:01:03,521 --> 00:01:06,900 ‎Khoan đã, mẹ định cho nhỏ này ‎một trận à? Ngon! 22 00:01:10,278 --> 00:01:11,529 ‎Nghe chưa, Margot? 23 00:01:11,613 --> 00:01:14,365 ‎Cô gây sự với chiếc Subaru, ‎cô sẽ bị xử đẹp. 24 00:01:17,160 --> 00:01:21,039 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎…CÓ MÀN TRẢ THÙ NGỌT NGÀO 25 00:01:22,624 --> 00:01:25,502 ‎Chào mừng, anh Ramos, Bác sĩ Vishwakumar. 26 00:01:25,585 --> 00:01:28,630 ‎Tôi biết ta có ‎vài cáo buộc nghiêm trọng cần thảo luận. 27 00:01:28,713 --> 00:01:31,174 ‎Nghiêm trọng đấy. Thực ra là phạm tội. 28 00:01:31,257 --> 00:01:33,885 ‎Phải. Margot nên bị nhốt ‎vì làm hỏng xe em. 29 00:01:33,968 --> 00:01:34,803 ‎Em… 30 00:01:34,886 --> 00:01:36,846 ‎Cô Grubbs, tôi rất tiếc về việc này. 31 00:01:36,930 --> 00:01:40,266 ‎Con gái tôi không thể phá hoại xe. ‎Nó là thiếu nữ lễ độ. 32 00:01:40,350 --> 00:01:43,103 ‎Lễ độ? Con bé đe doạ bạo lực ‎với con gái tôi. 33 00:01:43,186 --> 00:01:46,272 ‎Chỉ vì con cô hét mấy câu tục tĩu ‎về bộ phận sinh dục nam. 34 00:01:46,356 --> 00:01:47,273 ‎Làm gì cơ? 35 00:01:49,692 --> 00:01:50,985 ‎Xin lỗi vì điều đó. 36 00:01:51,069 --> 00:01:54,114 ‎Nhưng bị con bé mắng ‎là động cơ phá hoại rõ ràng nhất. 37 00:01:54,197 --> 00:01:55,907 ‎Động cơ? Phim hình sự ‎SVU ‎à? 38 00:01:55,990 --> 00:01:58,576 ‎Tôi thích hình sự hải quân ‎NCIS ‎hơn, ‎cảm ơn. 39 00:01:58,660 --> 00:02:01,079 ‎Được rồi, tôi nghĩ ta lạc đề rồi. 40 00:02:01,162 --> 00:02:03,289 ‎Hiệu trưởng Grubbs, ‎em thề là em không làm. 41 00:02:03,373 --> 00:02:05,416 ‎Chữ viết của em đẹp hơn thế nhiều. 42 00:02:05,500 --> 00:02:08,586 ‎- Ai gạch ngang chữ T thấp thế? ‎- Chả biết, Kẻ chống Chúa? 43 00:02:08,670 --> 00:02:10,130 ‎Vụ này xảy ra cuối ngày? 44 00:02:10,213 --> 00:02:15,593 ‎Lúc đó em học hai tiết lớp cô Nuni, ‎nên đâu thể là em dù em rất, rất muốn. 45 00:02:16,594 --> 00:02:21,182 ‎Chúng tôi sẽ tiến hành điều tra riêng, ‎nhưng nói nhỏ nhé, chắc em không cần lo. 46 00:02:21,266 --> 00:02:22,100 ‎Gì cơ? 47 00:02:22,183 --> 00:02:25,645 ‎Máy quay an ninh từ thời 80, ‎bảo vệ thì đã hơn 80 tuổi. 48 00:02:26,229 --> 00:02:27,981 ‎Và Margot có chứng cứ ngoại phạm. 49 00:02:28,064 --> 00:02:30,358 ‎Sao dùng ngôn từ hình sự nhiều thế? 50 00:02:30,441 --> 00:02:32,485 ‎Bản thân tôi cũng mê ‎CSI ‎mà. 51 00:02:32,569 --> 00:02:34,237 ‎Nhưng rõ ràng bạn ấy có tội. 52 00:02:34,320 --> 00:02:36,531 ‎Cậu chỉ ghen tị vì Ben đã chọn tớ. 53 00:02:36,614 --> 00:02:39,826 ‎Đợi đã. Chà. Khoan, chuyện này là về Ben? 54 00:02:40,660 --> 00:02:41,870 ‎Ben Gross? 55 00:02:42,370 --> 00:02:43,997 ‎Gái à, tôi cũng nói y vậy. 56 00:02:47,500 --> 00:02:49,586 ‎Rồi, Devi, mẹ ghét phải nói với con 57 00:02:49,669 --> 00:02:51,754 ‎nhưng con sẽ tự trả tiền sửa xe. 58 00:02:51,838 --> 00:02:53,840 ‎Sao? Nhưng con là nạn nhân ở đây. 59 00:02:53,923 --> 00:02:57,635 ‎Hả? Thật sao? Chính xác thì con hét gì ‎về bộ phận sinh dục nam? 60 00:02:57,719 --> 00:03:01,014 ‎Đâu có. Con không biết nó là gì ‎và con chưa từng thấy nó. 61 00:03:01,598 --> 00:03:05,185 ‎Làm người lớn nghĩa là ‎chịu trách nhiệm về tài sản của mình 62 00:03:05,268 --> 00:03:07,228 ‎nên con sẽ phải dùng tiền tiết kiệm. 63 00:03:07,312 --> 00:03:09,230 ‎Nhưng tiền đó để con đi New York. 64 00:03:09,314 --> 00:03:13,109 ‎Con nên nghĩ về điều đó ‎trước khi cãi nhau vì Ben Gross. 65 00:03:13,193 --> 00:03:14,110 ‎Thật à? 66 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 ‎Ồ, đó là danh sách à? Tớ mê danh sách. 67 00:03:21,242 --> 00:03:24,704 ‎Ừ, bọn tớ có quá nhiều bạn nữ ‎xin vào đội đá bóng. 68 00:03:24,787 --> 00:03:27,832 ‎Phải loại bớt và có lẽ ‎tớ sẽ bị đá vào xương bánh chè. 69 00:03:27,916 --> 00:03:30,460 ‎Chắc chắn đó không phải vấn đề ‎với đội robot. 70 00:03:30,543 --> 00:03:32,962 ‎Vì không ai đủ năng động để giơ chân? 71 00:03:33,046 --> 00:03:33,922 ‎Không. 72 00:03:34,422 --> 00:03:38,092 ‎Mà phải, nhưng tớ đang nói ‎về việc không bạn nữ nào xin vào. 73 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 ‎Chắc Eric nói đúng, tớ khác người. 74 00:03:40,261 --> 00:03:41,638 ‎Cậu nói gì vậy? 75 00:03:41,721 --> 00:03:44,682 ‎Hầu hết con gái không thích công nghệ? 76 00:03:44,766 --> 00:03:46,309 ‎Nói thật đấy à? 77 00:03:46,392 --> 00:03:48,645 ‎Đâu phải thế mà con gái ‎không vào đội robot. 78 00:03:48,728 --> 00:03:51,314 ‎Vì đội của cậu là Thành phố Ê Sắc Ế, Mỹ. 79 00:03:51,898 --> 00:03:54,484 ‎Không đúng. Eric còn lâu mới ế. 80 00:03:54,567 --> 00:03:57,737 ‎Buồng vệ sinh nào ‎cậu ấy và Rosalia cũng tới mây mưa. 81 00:03:58,321 --> 00:04:00,406 ‎Cậu ấy kể ở mỗi cuộc họp. 82 00:04:00,490 --> 00:04:04,327 ‎Ừ. Cậu hiểu vì sao ‎con gái không muốn nghe vụ đó chưa? 83 00:04:05,328 --> 00:04:07,372 ‎Chờ đã. Aneesa, cậu đang nói 84 00:04:07,455 --> 00:04:10,291 ‎đội mà tớ làm đội trưởng là độc hại à? 85 00:04:10,375 --> 00:04:13,503 ‎Có lẽ vậy, Fab. Độc như nước sông LA. 86 00:04:18,174 --> 00:04:20,218 ‎Em Vishwakumar, em muộn mười phút. 87 00:04:20,301 --> 00:04:21,594 ‎Em rất xin lỗi, cô Warner. 88 00:04:21,678 --> 00:04:24,305 ‎Xe của em vừa là nạn nhân ‎thù ghét phụ nữ qua ô tô. 89 00:04:24,389 --> 00:04:25,932 ‎Cô chả hiểu và chả quan tâm. 90 00:04:26,015 --> 00:04:29,811 ‎Devi, đây là buổi họp đại học chính thức ‎đầu tiên của em trong năm cuối, 91 00:04:29,894 --> 00:04:34,023 ‎và cô nghĩ cô có chút nghi ngờ ‎về trường em sẽ nộp đơn. 92 00:04:34,607 --> 00:04:36,276 ‎- Princeton! ‎- Princeton! 93 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 ‎Nộp đơn sớm nhỉ? 94 00:04:38,820 --> 00:04:40,363 ‎- Cô biết mà. ‎- Tốt. 95 00:04:40,446 --> 00:04:43,616 ‎Cô nghe nói em sẽ không được ‎Tiến sĩ Keyes giới thiệu. 96 00:04:43,700 --> 00:04:47,203 ‎Sau vụ em làm bà ấy nhập viện? 97 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 ‎Vâng. Không hay lắm, 98 00:04:49,330 --> 00:04:52,292 ‎nhưng em có các giáo viên khác ‎để xin thư giới thiệu. 99 00:04:52,375 --> 00:04:54,127 ‎Như cô Paloma hay thầy Shapiro… 100 00:04:54,210 --> 00:04:56,170 ‎Không, không phải thầy Shapiro. 101 00:04:56,254 --> 00:04:58,423 ‎Thầy ấy luôn viết thư đẫm nước mắt. 102 00:04:59,007 --> 00:05:00,300 ‎Vâng, lời khuyên hay. 103 00:05:00,383 --> 00:05:04,637 ‎Em sẽ tìm ra cách và nó sẽ rất tuyệt. ‎Giờ em biết chuyện gì chứ? 104 00:05:04,721 --> 00:05:05,805 ‎Chuyến đi New York. 105 00:05:05,888 --> 00:05:08,891 ‎Mỗi năm, cô Warner đưa ‎một nhóm học sinh danh dự 106 00:05:08,975 --> 00:05:11,519 ‎đi khám phá các đại học tốt nhất ‎của khu vực ba bang. 107 00:05:11,602 --> 00:05:12,770 ‎Háo hức quá. 108 00:05:12,854 --> 00:05:15,940 ‎Em có áo thun "Tôi Bánh Xoắn New York" ‎để hợp với dân bản xứ. 109 00:05:16,024 --> 00:05:17,525 ‎Chúng ta giống nhau rồi. 110 00:05:17,608 --> 00:05:21,738 ‎Thăm trường sẽ làm đẹp hồ sơ ‎nên việc này sẽ giúp em có cơ hội. 111 00:05:21,821 --> 00:05:26,451 ‎Giờ cô chỉ cần tiền đặt cọc ‎để giữ chỗ trên Kirkland Air. 112 00:05:27,160 --> 00:05:28,953 ‎Chà, bần quá, kể cả với ta. 113 00:05:29,037 --> 00:05:31,998 ‎Ừ, về khoản đặt cọc đó, em có đủ ạ. 114 00:05:32,081 --> 00:05:36,085 ‎Em chỉ cần chi trả ‎một việc nhỏ xíu, bé tí trước. 115 00:05:37,378 --> 00:05:38,504 ‎Một nghìn một trăm đô. 116 00:05:38,588 --> 00:05:40,673 ‎Cái gì? Chú đang phê khói xe à? 117 00:05:40,757 --> 00:05:43,718 ‎Chắc thế, nhưng đó cũng là chi phí ‎để sửa xe này. 118 00:05:43,801 --> 00:05:45,845 ‎Nhưng thế thì cháu hết sạch tiền. 119 00:05:45,928 --> 00:05:49,474 ‎Xin lỗi, giá đó là tốt nhất rồi. ‎Chữ viết chiếm chỗ quá mà. 120 00:05:49,557 --> 00:05:52,060 ‎Tưởng có thể làm sạch ‎bằng bình xịt và giẻ. 121 00:05:52,935 --> 00:05:57,148 ‎Không. Phải khớp với màu sơn ‎và dòng Subaru được nhập khẩu, 122 00:05:57,231 --> 00:05:58,524 ‎nên nó sẽ đắt tiền. 123 00:05:59,108 --> 00:06:01,402 ‎Chú Skeet, ta có thể lấy cánh cửa 124 00:06:01,486 --> 00:06:04,364 ‎từ một xe cũ trong bãi phế liệu ‎và thay vào chứ? 125 00:06:04,447 --> 00:06:06,574 ‎Được rồi, đổi từ xe cũ thì dễ 126 00:06:06,657 --> 00:06:08,659 ‎nhưng thế sẽ mất khoảng ba nghìn. 127 00:06:08,743 --> 00:06:11,329 ‎Khỉ thật! Được rồi, chú biết không? 128 00:06:11,412 --> 00:06:15,583 ‎Cháu sẽ đem mối này ‎đến một cửa hàng kinh tế hơn. 129 00:06:15,666 --> 00:06:18,628 ‎Chúc may mắn. ‎Bọn tôi là nơi rẻ nhất trong thị trấn. 130 00:06:18,711 --> 00:06:22,548 ‎Thế nên được gọi là Tiệm Sửa xe ‎và Thuộc da Skeet Giá rẻ. 131 00:06:30,223 --> 00:06:32,475 ‎Kamala, không nghĩ hôm nay cháu đến. 132 00:06:32,558 --> 00:06:33,726 ‎Xin lỗi vì đến bất ngờ. 133 00:06:33,810 --> 00:06:36,521 ‎Mọi đứa trẻ ở Pinewoods ‎đều thử vai cho ‎Hamilton tuổi teen 134 00:06:36,604 --> 00:06:40,066 ‎và cháu không chịu nổi bọn trẻ hát rap ‎về Luận cương Liên bang nữa. 135 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 ‎Cháu định làm việc ở đây. 136 00:06:42,026 --> 00:06:44,862 ‎Được. Nhưng cháu biết ‎phòng nào tốt hơn không? 137 00:06:44,946 --> 00:06:45,780 ‎Nhà xe. 138 00:06:45,863 --> 00:06:49,951 ‎Không có tiếng ồn lớn, không khí thừa ‎để làm cháu phân tâm. 139 00:06:50,034 --> 00:06:53,079 ‎Cái gì? ‎Pati‎, sao bà cư xử lạ thế? 140 00:06:57,333 --> 00:06:59,836 ‎Chúa ơi. Bà bị bắt làm con tin à? 141 00:06:59,919 --> 00:07:02,296 ‎Cháu sẽ cứu bà. ‎Cháu đã học lớp tự vệ trên mạng. 142 00:07:03,214 --> 00:07:04,799 ‎Kamala, dừng lại! 143 00:07:04,882 --> 00:07:06,217 ‎Bà không phải con tin. 144 00:07:06,843 --> 00:07:08,886 ‎Len, ra đây. 145 00:07:15,560 --> 00:07:17,562 ‎Chào. Tôi là Len. 146 00:07:17,645 --> 00:07:20,773 ‎- Ông là ai? ‎- Kamala, đây là bạn trai da trắng của bà. 147 00:07:22,984 --> 00:07:27,363 ‎- Nói da trắng chi? Cháu thấy mà. ‎- Tôi làm bánh kẹp cho mọi người nhé? 148 00:07:32,285 --> 00:07:34,454 ‎Các cậu, tớ có tin tức kinh khủng. 149 00:07:34,537 --> 00:07:37,123 ‎Tớ không thể đi New York. ‎Tớ phải để tiền sửa xe. 150 00:07:37,206 --> 00:07:38,791 ‎Gì cơ? Không. 151 00:07:38,875 --> 00:07:41,586 ‎Ừ. Tớ phải tốn tất cả tiền ‎đã kiếm trong mùa hè 152 00:07:41,669 --> 00:07:42,920 ‎làm ở văn phòng của mẹ. 153 00:07:43,004 --> 00:07:46,507 ‎Biết tớ đã thấy bao nhiêu ‎làn da kinh tởm không? 154 00:07:46,591 --> 00:07:49,844 ‎Tớ thấy một cái nang mũi bị đâm qua ‎rồi giờ chẳng được gì. 155 00:07:49,927 --> 00:07:51,095 ‎Nhưng cậu phải đi. 156 00:07:51,179 --> 00:07:53,347 ‎Cứ để chữ "con khốn ngu" đi? 157 00:07:53,848 --> 00:07:56,893 ‎Hay đó là điều ‎kẻ tiếp tay cho nam tính độc hại sẽ nói? 158 00:07:56,976 --> 00:07:59,020 ‎Mẹ cậu không cho mượn tiền à? 159 00:07:59,103 --> 00:08:01,939 ‎- Không, mẹ nghĩ nó quá phí. ‎- Chà, tệ quá. 160 00:08:02,023 --> 00:08:04,650 ‎Mọi thứ tớ mong đợi cho năm cuối cấp 161 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 ‎đã hoàn toàn bị phá hỏng bởi Margot. 162 00:08:07,236 --> 00:08:09,030 ‎Và con nhỏ đó lại thoát tội. 163 00:08:09,113 --> 00:08:11,616 ‎Tiếc quá, tớ biết là khó… Ngon ghê. 164 00:08:15,203 --> 00:08:17,580 ‎Các quý cô, tớ có thông báo chính thức. 165 00:08:17,663 --> 00:08:19,540 ‎Tớ sẽ quên Trent 166 00:08:19,624 --> 00:08:22,919 ‎và miếng bít tết xì xèo kia ‎là món tiếp theo. 167 00:08:23,794 --> 00:08:24,921 ‎Ethan? Thật à? 168 00:08:25,004 --> 00:08:28,549 ‎Tớ biết là cậu ấy hấp dẫn ‎nhưng cũng khá là đồi bại. 169 00:08:28,633 --> 00:08:31,302 ‎Ừ, còn Trent thì sao? ‎Đâu thể cứ bỏ anh ấy. 170 00:08:31,385 --> 00:08:34,764 ‎Anh ấy không muốn ở bên tớ. ‎Anh ấy đã nói rất rõ. 171 00:08:34,847 --> 00:08:36,140 ‎Và như Dua Lipa nói, 172 00:08:36,224 --> 00:08:39,018 ‎cách tốt nhất để quên một người ‎là tìm người mới. 173 00:08:39,101 --> 00:08:40,436 ‎Lời nhạc đâu phải thế. 174 00:08:40,520 --> 00:08:43,189 ‎Phải mà, Devi. ‎Một trong các quy tắc của cô ấy. 175 00:08:43,773 --> 00:08:45,399 ‎Mà nhìn Ethan đi. 176 00:08:45,483 --> 00:08:48,236 ‎Cậu ấy đẹp trai, nguy hiểm, 177 00:08:48,319 --> 00:08:51,113 ‎và như luôn có ‎một cơn gió thổi qua cậu ấy. 178 00:08:52,240 --> 00:08:55,117 ‎Về mặt khoa học thì không thể, ‎nhưng tớ có thấy. 179 00:08:55,201 --> 00:08:59,705 ‎El, là một người có năm cuối cấp ‎chưa gì đã hỏng bét, tớ ủng hộ. 180 00:08:59,789 --> 00:09:02,625 ‎Làm điều cậu vui ‎trước khi ả khốn nào đó cướp mất. 181 00:09:02,708 --> 00:09:03,834 ‎Cảm ơn cậu. 182 00:09:03,918 --> 00:09:07,380 ‎Giờ thì mua loại soda nào ‎là quyến rũ nhất? 183 00:09:07,463 --> 00:09:08,798 ‎Squirt. 184 00:09:09,298 --> 00:09:11,592 ‎Chúa ơi. Giờ tớ là đực rựa à? 185 00:09:12,093 --> 00:09:12,927 ‎Tớ là ai? 186 00:09:16,055 --> 00:09:17,181 ‎Tớ quay lại ngay. 187 00:09:19,767 --> 00:09:23,104 ‎Này, Ben. Mong cậu biết ‎cậu đang hẹn hò với kẻ tâm thần. 188 00:09:23,187 --> 00:09:24,522 ‎Không phải lần đầu. 189 00:09:25,481 --> 00:09:28,818 ‎Cậu biết bạn gái cậu làm hỏng xe tớ chứ? 190 00:09:28,901 --> 00:09:31,028 ‎- Không đâu. ‎- Tất nhiên rồi. 191 00:09:31,112 --> 00:09:33,364 ‎Còn ai ở trường này ghét tớ chứ? 192 00:09:33,447 --> 00:09:34,365 ‎Đừng trả lời. 193 00:09:34,448 --> 00:09:37,159 ‎- Cô ấy nói không. Tớ tin cô ấy. ‎- Thật à? 194 00:09:37,243 --> 00:09:41,038 ‎Sẽ hợp lý hơn khi một kẻ lạ ‎đột nhiên làm hỏng xe của tớ, 195 00:09:41,122 --> 00:09:43,791 ‎hơn là cô gái đang nổi giận với tớ à? 196 00:09:45,334 --> 00:09:47,295 ‎Nào, Ben, cậu thông minh hơn thế. 197 00:09:47,962 --> 00:09:50,089 ‎Devi, chính xác thì cậu muốn gì? 198 00:09:50,172 --> 00:09:52,216 ‎Nói sao cậu có thể ở bên cô ta. 199 00:09:52,300 --> 00:09:56,053 ‎Sao cậu có thể quen người cố làm hại tớ. ‎Cậu chả quan tâm tớ à? 200 00:09:56,929 --> 00:10:01,392 ‎Ý tớ là, tớ biết không phải thế, ‎nhưng ít nhất tớ nghĩ chúng ta là bạn. 201 00:10:01,976 --> 00:10:03,269 ‎Chúng ta là bạn. 202 00:10:03,352 --> 00:10:06,272 ‎Nhưng cậu muốn tớ làm gì, ‎chia tay bạn gái tớ? 203 00:10:06,355 --> 00:10:09,692 ‎Ý tớ là nếu là tớ, tớ sẽ không để yên ‎cho kẻ làm vậy với cậu. 204 00:10:11,485 --> 00:10:13,404 ‎Tớ không biết phải nói gì. 205 00:10:14,530 --> 00:10:17,241 ‎Có lẽ cậu có thể suy nghĩ ‎trong chuyến đi New York, 206 00:10:17,325 --> 00:10:19,118 ‎mà tớ không còn đủ khả năng. 207 00:10:19,201 --> 00:10:20,911 ‎Hãy cảm ơn Margot vì điều đó. 208 00:10:23,998 --> 00:10:27,627 ‎Với tư cách là bà đỡ đã đăng ký, ‎nhiệm vụ của tôi là ở bên cạnh cô ấy 209 00:10:28,127 --> 00:10:30,338 ‎nên đó là lý do tôi nghỉ hôm qua. 210 00:10:32,506 --> 00:10:33,966 ‎Cô Nuni này? 211 00:10:34,550 --> 00:10:37,219 ‎Em vô tình nghe ‎câu chuyện cảm động của cô. 212 00:10:37,803 --> 00:10:41,766 ‎Có phải cô có giáo viên dạy thế ‎cho các lớp hôm qua không? 213 00:10:41,849 --> 00:10:43,476 ‎Giáo viên dạy thế? 214 00:10:44,060 --> 00:10:48,147 ‎Em nghĩ bất kỳ sinh vật gốc carbon nào ‎có bằng cấp cũng có thể thế chỗ cô? 215 00:10:48,230 --> 00:10:51,484 ‎Cô bé đáng yêu à, cô nghĩ là không. 216 00:10:52,485 --> 00:10:55,446 ‎- Cảm ơn, cô Nuni. ‎- Không có gì, cô gái lạ. 217 00:10:55,529 --> 00:10:56,739 ‎Chà, chà. 218 00:10:56,822 --> 00:11:00,785 ‎Trái với chứng cứ ngoại phạm của Margot, ‎hôm qua không có tiết học. 219 00:11:00,868 --> 00:11:03,245 ‎Vậy giờ ai mới là con khốn ngu? 220 00:11:05,665 --> 00:11:08,042 ‎Vậy là bà có bạn trai? 221 00:11:08,125 --> 00:11:11,754 ‎Phải, Kamala, đừng sốc thế. ‎Bà già mà còn ngon lắm nhé. 222 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 ‎Rồi, bớt bớt lại. 223 00:11:14,131 --> 00:11:16,008 ‎Cháu thắc mắc sao bà lại giấu. 224 00:11:16,092 --> 00:11:18,010 ‎Vì nó thật đáng xấu hổ. 225 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 ‎Bà không nên chơi bời với bạn trai, ‎như Carrie Bradshaw. 226 00:11:21,931 --> 00:11:24,225 ‎Bà nên để tang người chồng đã mất, 227 00:11:24,308 --> 00:11:25,559 ‎như Carrie Bradshaw. 228 00:11:26,477 --> 00:11:27,311 ‎Cảnh báo tiết lộ. 229 00:11:27,395 --> 00:11:29,855 ‎Chồng bà đã mất 20 năm trước. 230 00:11:29,939 --> 00:11:31,649 ‎Không ai đánh giá bà vì bước tiếp. 231 00:11:31,732 --> 00:11:35,194 ‎Nhưng họ nên thế. ‎Goá phụ đứng đắn không được bước tiếp. 232 00:11:35,277 --> 00:11:38,572 ‎Mẹ bà là goá phụ từ 22 đến 104 tuổi. 233 00:11:38,656 --> 00:11:41,242 ‎- Ta phải làm như thế. ‎- Phải không? 234 00:11:41,325 --> 00:11:44,745 ‎Phải, các goá phụ nên dành thời gian ‎cho con cháu, 235 00:11:44,829 --> 00:11:47,456 ‎đâu phải dan díu ‎với gã đầu bạc chạy Ferrari. 236 00:11:47,540 --> 00:11:49,083 ‎Len chạy Ferrari? 237 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 ‎Đã lái thử một chiếc. 238 00:11:50,543 --> 00:11:53,337 ‎Anh ấy vẫn giữ ‎danh thiếp của đại lý trong ví. 239 00:11:53,421 --> 00:11:56,924 ‎Nhưng giờ lộ hết rồi, bà sẽ dứt tình. 240 00:11:57,007 --> 00:11:59,135 ‎- Đừng nói Nalini nhé. ‎- Không đâu. 241 00:11:59,218 --> 00:12:01,429 ‎Nhưng cháu nghĩ bà đâu cần chia tay. 242 00:12:02,012 --> 00:12:05,391 ‎Không như vài người trong gia đình, ‎cháu sẽ không bắt bà làm thế. 243 00:12:05,474 --> 00:12:07,184 ‎Cháu đang nói gì vậy? 244 00:12:07,727 --> 00:12:10,563 ‎Như cách bà nói với Manish ‎anh ấy không thể đến nhà nữa? 245 00:12:10,646 --> 00:12:12,189 ‎Nghe không giống bà. 246 00:12:12,940 --> 00:12:14,734 ‎Bà luôn yêu quý Manish mà. 247 00:12:14,817 --> 00:12:15,818 ‎Phải rồi. 248 00:12:15,901 --> 00:12:19,989 ‎Nghe này, cháu chỉ nói là ‎muốn có bạn đồng hành không đáng xấu hổ. 249 00:12:20,573 --> 00:12:23,033 ‎Nếu bà để gia đình ủng hộ, ‎cả nhà sẽ làm thế. 250 00:12:23,534 --> 00:12:25,119 ‎Bọn cháu chỉ muốn bà hạnh phúc. 251 00:12:25,953 --> 00:12:30,040 ‎Rồi, ai sẵn sàng tưng bừng nào? 252 00:12:31,417 --> 00:12:32,793 ‎Sandwich ba tầng. 253 00:12:34,295 --> 00:12:36,380 ‎Nirmy thích tôi chơi chữ. 254 00:12:40,593 --> 00:12:41,552 ‎Này. 255 00:12:42,636 --> 00:12:43,888 ‎Cậu đang làm gì? 256 00:12:44,764 --> 00:12:46,891 ‎Không có gì. Chỉ là dự án phụ thôi. 257 00:12:47,558 --> 00:12:48,434 ‎Tuyệt. 258 00:12:49,310 --> 00:12:52,438 ‎Nghe này, cậu có thể kể ‎cho tớ nghe mọi thứ, nhé? 259 00:12:53,606 --> 00:12:54,774 ‎Lần cuối nhé, 260 00:12:54,857 --> 00:12:57,485 ‎đồng hồ to của cậu ‎không khiến cổ tay cậu trông tao nhã. 261 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 ‎Không, tớ không hỏi vụ đó. 262 00:12:59,278 --> 00:13:01,071 ‎Mà cũng cảm ơn vì cậu nói thế. 263 00:13:01,906 --> 00:13:06,410 ‎Ý tớ là nếu cậu phun sơn lên xe của Devi, ‎cậu có thể nói với tớ. 264 00:13:07,661 --> 00:13:09,497 ‎Đợi đã, cậu nghĩ tớ làm à? 265 00:13:10,080 --> 00:13:14,710 ‎Không, nhưng cậu có lý do chính đáng, ‎nên tớ có thể hiểu cậu có thể làm. 266 00:13:14,794 --> 00:13:16,295 ‎Sao cậu có thể nghĩ 267 00:13:16,378 --> 00:13:18,506 ‎tớ phá hoại xe của bạn gái cũ? 268 00:13:18,589 --> 00:13:22,134 ‎Có lẽ vì cậu giận cô ấy ‎và có thể thoải mái lấy dụng cụ vẽ 269 00:13:22,218 --> 00:13:24,553 ‎và đang giận dữ đập đồ. 270 00:13:24,637 --> 00:13:27,014 ‎Gì cơ? Không, tớ đâu có đang giận. 271 00:13:27,097 --> 00:13:29,391 ‎Đây là tranh ghép trang trí ‎mà tớ đang làm. 272 00:13:31,560 --> 00:13:33,020 ‎Chà, thật ra khá đẹp. 273 00:13:33,103 --> 00:13:34,522 ‎Phải. 274 00:13:35,189 --> 00:13:37,650 ‎Nhưng tua lại một chút nhé, 275 00:13:37,733 --> 00:13:39,985 ‎có vẻ như cậu tin Devi hơn tớ. 276 00:13:40,069 --> 00:13:41,070 ‎Không. 277 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 ‎Nghe có vẻ thế. 278 00:13:42,488 --> 00:13:45,699 ‎Ben, tớ là bạn gái cậu. ‎Cậu nên biết tớ không phải tội phạm. 279 00:13:46,617 --> 00:13:49,954 ‎Margot Ramos, ‎xin hãy đến văn phòng hiệu trưởng. 280 00:13:50,037 --> 00:13:53,123 ‎Margot Ramos đến văn phòng hiệu trưởng. 281 00:13:53,207 --> 00:13:54,333 ‎Nghe chưa, cưng? 282 00:13:54,416 --> 00:13:56,377 ‎Đó là âm thanh trả thù ngọt ngào. 283 00:13:56,961 --> 00:13:57,962 ‎Cậu đã làm gì? 284 00:13:58,045 --> 00:14:00,589 ‎Cứ cho là Margot sắp đi đời nhà ma. 285 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 ‎Chơi chữ hay đó. 286 00:14:02,091 --> 00:14:04,009 ‎- Cảm ơn. Tớ đã nghĩ… ‎- Im lặng. 287 00:14:09,098 --> 00:14:11,392 ‎Chào Ethan? Vết bầm đẹp đó. 288 00:14:13,435 --> 00:14:14,520 ‎Ừ, tớ bị ngã. 289 00:14:15,312 --> 00:14:17,273 ‎Chà, cậu ngông cuồng thật. 290 00:14:17,857 --> 00:14:19,066 ‎Hola, clase! 291 00:14:19,149 --> 00:14:23,821 ‎Hoy continuamos nuestra leccíon ‎sobre animales. 292 00:14:24,405 --> 00:14:28,075 ‎Ethan, quieres escribir las mascotas ‎que tienes en la pizarra? 293 00:14:28,659 --> 00:14:31,412 ‎- Không, em ổn. ‎- Viết vật nuôi của em lên bảng. 294 00:14:39,628 --> 00:14:41,422 ‎Cậu ấy đầy nỗi đau. 295 00:14:41,505 --> 00:14:44,300 ‎Tớ nóng lòng muốn mở cậu ấy ra ‎như cánh cửa hầm bí ẩn 296 00:14:44,383 --> 00:14:47,094 ‎và khám phá những kho báu ‎ẩn giấu bên trong. 297 00:14:47,177 --> 00:14:50,055 ‎Ừ, tớ không nghĩ có nhiều thứ ‎ẩn sau bề ngoài đó. 298 00:14:50,764 --> 00:14:53,309 ‎Nghĩ lại đi. Cậu ấy có rùa kìa. 299 00:14:56,061 --> 00:14:58,147 ‎Khoan, đợi một chút. 300 00:14:58,230 --> 00:15:02,359 ‎Ethan vừa viết chữ T ‎giống kiểu điên rồ của Margot à? 301 00:15:02,443 --> 00:15:03,611 ‎CON KHỐN NGU 302 00:15:06,196 --> 00:15:07,948 ‎Này, Ethan, hỏi nhanh nhé. 303 00:15:08,032 --> 00:15:11,201 ‎Cậu không tình cờ viết ‎"con khốn ngu" lên xe tớ nhỉ? 304 00:15:11,285 --> 00:15:13,579 ‎Chết tiệt, đó là xe của cậu à? 305 00:15:13,662 --> 00:15:16,790 ‎Tớ tưởng là xe cô Diaz. ‎Cô ấy cho tớ điểm F. 306 00:15:17,416 --> 00:15:18,292 ‎Con khốn ngu. 307 00:15:19,126 --> 00:15:20,461 ‎En Español, Ethan. 308 00:15:20,544 --> 00:15:21,754 ‎Xin lỗi. 309 00:15:21,837 --> 00:15:23,422 ‎Perra estúpida. 310 00:15:24,214 --> 00:15:26,342 ‎Devi, cô đã chốt nhầm người rồi. 311 00:15:26,425 --> 00:15:28,677 ‎Chính Ethan đã phá chiếc Subs. 312 00:15:28,761 --> 00:15:30,679 ‎Hoá ra Margot vô tội. 313 00:15:31,180 --> 00:15:33,015 ‎Ay, dios mío. 314 00:15:34,099 --> 00:15:35,225 ‎Được rồi, em Ramos, 315 00:15:35,309 --> 00:15:37,811 ‎cô nhận ra rằng em đã nói dối cô 316 00:15:37,895 --> 00:15:39,480 ‎về việc ở lớp hôm qua. 317 00:15:40,105 --> 00:15:41,065 ‎Cậu nói dối? 318 00:15:41,565 --> 00:15:45,319 ‎Hiệu trưởng Grubbs, em xin lỗi. Em nói dối ‎vì em không muốn có vẻ có tội. 319 00:15:45,402 --> 00:15:47,780 ‎Nhưng không có nghĩa là em có tội. 320 00:15:48,489 --> 00:15:50,074 ‎Em Gross, sao em ở đây? 321 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 ‎Chưa gây ra đủ rắc rối sao, ‎anh bạn nhỏ bé? 322 00:15:53,410 --> 00:15:55,788 ‎Em Ramos, em có thể bị đình chỉ. 323 00:15:57,206 --> 00:15:59,041 ‎Gì cơ? Không, em… 324 00:15:59,124 --> 00:16:01,043 ‎Ben, tớ hứa tớ không phá… 325 00:16:01,126 --> 00:16:04,254 ‎Cậu ấy không làm. Không phải cậu ấy. ‎Margot vô tội. 326 00:16:06,048 --> 00:16:06,966 ‎Gì cơ? 327 00:16:08,801 --> 00:16:11,345 ‎Vâng, em đã nhầm. Lỗi của em. 328 00:16:11,428 --> 00:16:13,931 ‎- Nhưng em đã biết ai làm. Đó là… ‎- Không. 329 00:16:14,515 --> 00:16:15,849 ‎Devi, cô không muốn nghe. 330 00:16:15,933 --> 00:16:17,309 ‎Sao? Nhưng là thật mà. 331 00:16:17,393 --> 00:16:19,061 ‎Devi, không! 332 00:16:19,144 --> 00:16:21,105 ‎Em đã tốn quá nhiều thời gian của cô. 333 00:16:21,188 --> 00:16:22,773 ‎Liệu có một ngày trôi qua 334 00:16:22,856 --> 00:16:25,234 ‎mà em không bày chuyện về em không? 335 00:16:27,945 --> 00:16:30,531 ‎Như đã nói, Margot, cô tin em suốt mà. 336 00:16:30,614 --> 00:16:32,032 ‎Cảm ơn vì đã ghé qua. 337 00:16:33,158 --> 00:16:34,076 ‎Vâng. 338 00:16:36,620 --> 00:16:38,872 ‎Margot, tớ rất xin lỗi. 339 00:16:38,956 --> 00:16:40,874 ‎Mong sau này ta có thể cười về vụ này. 340 00:16:45,129 --> 00:16:47,923 ‎Nhưng có lẽ không phải hôm nay. 341 00:16:55,222 --> 00:16:56,807 ‎Chào. Câu lạc bộ khoa học à? 342 00:16:57,975 --> 00:17:00,561 ‎Tên tớ là Fabiola. ‎Tớ là đội trưởng đội robot. 343 00:17:00,644 --> 00:17:03,230 ‎Tớ chỉ ghé để nói là ‎bọn tớ đang tuyển thêm 344 00:17:03,313 --> 00:17:04,565 ‎nếu có ai quan tâm. 345 00:17:04,648 --> 00:17:07,651 ‎Lịch của tớ kín rồi ‎nhưng tớ có thể nhét thêm. 346 00:17:07,735 --> 00:17:08,652 ‎Không, Gerard. 347 00:17:09,361 --> 00:17:13,449 ‎Tớ hy vọng có vài bạn nữ ‎cùng chí hướng, thích STEM. 348 00:17:15,909 --> 00:17:18,912 ‎Cảm ơn vì đã báo ‎nhưng có lẽ bọn tớ xin kiếu. 349 00:17:19,538 --> 00:17:21,957 ‎Rồi, nghe này, gần đây tớ có nghe vài tin 350 00:17:22,041 --> 00:17:24,293 ‎về vụ chống nữ quyền trong hội bọn tớ. 351 00:17:24,877 --> 00:17:26,837 ‎Nhưng nó đâu tệ như mọi người nói. 352 00:17:26,920 --> 00:17:28,672 ‎Có phụ nữ làm chủ quản mà. 353 00:17:28,756 --> 00:17:31,800 ‎Cậu chủ quản vào thứ Hai à? ‎Vì lúc đó khá tệ. 354 00:17:33,677 --> 00:17:35,554 ‎Cậu biết bo mạch chủ là gì không? 355 00:17:35,637 --> 00:17:37,598 ‎Không, nhưng tớ muốn học. 356 00:17:38,474 --> 00:17:40,934 ‎Chả biết, bầy đàn này đi nhanh đến gãy cổ. 357 00:17:41,018 --> 00:17:43,437 ‎Không chắc cậu theo kịp lũ chó to! 358 00:17:46,940 --> 00:17:48,025 ‎Xin lỗi. 359 00:17:48,901 --> 00:17:50,444 ‎Đừng sủa nữa được không? 360 00:17:52,362 --> 00:17:54,448 ‎Rồi, cưa đôi Beanie Baby này thôi. 361 00:17:58,869 --> 00:18:00,329 ‎Ừ, khó mà chối cãi. 362 00:18:00,412 --> 00:18:02,039 ‎Dù robot học rất ngầu, 363 00:18:02,122 --> 00:18:05,334 ‎không ai muốn bị khinh ‎bởi một đám gàn dở bốc mùi. 364 00:18:05,417 --> 00:18:06,293 ‎Tớ hiểu rồi, 365 00:18:06,794 --> 00:18:09,713 ‎nhưng nếu có ai thực sự ‎hứng thú với robot học, 366 00:18:09,797 --> 00:18:13,300 ‎tớ hứa sẽ thay đổi ‎văn hoá câu lạc bộ của mình, 367 00:18:13,383 --> 00:18:14,510 ‎hoặc cố đến quá cố. 368 00:18:23,560 --> 00:18:24,394 ‎Này. 369 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 ‎Chà, một ngày điên rồ nhỉ? 370 00:18:31,235 --> 00:18:35,322 ‎Nghe này, tớ rất tiếc ‎về sự nhầm lẫn với Margot. 371 00:18:35,405 --> 00:18:37,074 ‎Tớ thấy rất tệ, nhưng… 372 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 ‎Devi này, Margot dặn tớ ‎đừng nói chuyện với cậu nữa. 373 00:18:40,327 --> 00:18:41,537 ‎Gì cơ? 374 00:18:41,620 --> 00:18:44,498 ‎Cô ấy buồn vì chuyện đã xảy ra ‎và tớ tôn trọng điều đó. 375 00:18:45,165 --> 00:18:47,709 ‎Vậy là cậu sẽ không nói chuyện ‎với tớ nữa à? 376 00:18:48,585 --> 00:18:50,838 ‎Ben, đó là hiểu lầm. Thôi nào. 377 00:18:51,505 --> 00:18:52,339 ‎Xin lỗi, Devi. 378 00:18:52,422 --> 00:18:53,590 ‎Chỉ trong một ngày, 379 00:18:53,674 --> 00:18:58,428 ‎Devi đã mất cả vé khứ hồi ‎và người tình hoá bạn thân, 380 00:18:58,512 --> 00:19:01,098 ‎và tất cả do một tên ngốc. 381 00:19:05,394 --> 00:19:06,728 ‎Này, đồ khốn. 382 00:19:07,437 --> 00:19:08,272 ‎Quái gì… 383 00:19:08,355 --> 00:19:10,607 ‎Tớ sẽ giữ nó đến khi cậu sửa xe tớ. 384 00:19:10,691 --> 00:19:13,068 ‎Thì sao? Tớ còn bốn cái nữa ở nhà. 385 00:19:13,652 --> 00:19:15,320 ‎Vậy tớ lấy cái này đánh chết cậu. 386 00:19:15,404 --> 00:19:18,323 ‎Cậu không thể phá hoại đồ của người khác. 387 00:19:18,407 --> 00:19:20,117 ‎Trời ạ, tớ xin lỗi. 388 00:19:20,200 --> 00:19:23,954 ‎Ừ, cậu sẽ hối hận nếu không làm xe của tớ ‎mới tinh trở lại ngay. 389 00:19:24,037 --> 00:19:27,040 ‎Và tốt nhất là phải lấp lánh, cưng à. 390 00:19:27,666 --> 00:19:29,710 ‎Nghe như nhà Soprano vậy. 391 00:19:29,793 --> 00:19:31,587 ‎Họ gọi tớ Devi Điên là có lý do. 392 00:19:33,630 --> 00:19:34,923 ‎Muốn biết vì sao chứ? 393 00:19:36,967 --> 00:19:37,801 ‎Không. 394 00:19:40,220 --> 00:19:42,181 ‎Sửa xe cho tớ đi, đồ khốn. 395 00:19:46,685 --> 00:19:48,312 ‎- Sao rồi, Devi? ‎- Chào Paxton. 396 00:19:49,021 --> 00:19:50,564 ‎Đợi đã. Cái gì? Paxton? 397 00:19:50,647 --> 00:19:52,399 ‎Giờ không được, anh có phỏng vấn. 398 00:20:00,032 --> 00:20:01,074 ‎Các cậu làm gì vậy? 399 00:20:01,158 --> 00:20:03,744 ‎Torres, bọn tớ đã tạo ra robot ngắt ti. 400 00:20:03,827 --> 00:20:04,870 ‎Đùa tớ đấy à? 401 00:20:05,704 --> 00:20:06,538 ‎Ti của tớ! 402 00:20:06,622 --> 00:20:08,415 ‎Biết người ta đồn gì về đội chứ? 403 00:20:08,498 --> 00:20:11,501 ‎Ta là nhóm thiên tài thú vị ‎không biết mình hấp dẫn thế nào? 404 00:20:11,585 --> 00:20:13,045 ‎Không, chả ai nói thế. 405 00:20:13,128 --> 00:20:16,215 ‎Họ nói ta là một đám đực rựa ‎bảo thủ ngu ngốc 406 00:20:16,298 --> 00:20:17,633 ‎không chào đón phụ nữ. 407 00:20:17,716 --> 00:20:19,343 ‎Đâu phải không chào đón. 408 00:20:19,426 --> 00:20:22,763 ‎Chỉ là chưa có ứng viên nữ nào ‎đủ chuẩn ngoài cậu. 409 00:20:22,846 --> 00:20:24,306 ‎"Đủ chuẩn" là sao? 410 00:20:25,349 --> 00:20:28,310 ‎Biết không, Eric? ‎Vì cậu tự cho mình vượt xa chuẩn, 411 00:20:28,393 --> 00:20:31,772 ‎nói tớ nghe biến đổi tính năng ‎bất biến quy mô là gì nhé? 412 00:20:39,238 --> 00:20:40,948 ‎Ý tớ là, tớ chắc chắn biết. 413 00:20:41,031 --> 00:20:41,990 ‎Vậy nói tớ nghe. 414 00:20:42,074 --> 00:20:45,202 ‎Nếu cậu là chuyên gia ‎về robot và không còn gì để học, 415 00:20:45,285 --> 00:20:46,495 ‎nói xem nó nghĩa là gì. 416 00:20:53,085 --> 00:20:54,544 ‎Tớ không biết, được chứ? 417 00:20:54,628 --> 00:20:57,297 ‎Tớ là đồ ngốc. Đó là điều cậu muốn nghe à? 418 00:20:57,381 --> 00:20:59,049 ‎Sao lại hạ thấp tớ thế? 419 00:20:59,132 --> 00:21:00,676 ‎Để dạy cậu một bài học. 420 00:21:00,759 --> 00:21:02,970 ‎Từ hôm nay, hội này sẽ chấm dứt việc 421 00:21:03,053 --> 00:21:05,430 ‎là một bãi rác của nam tính độc hại. 422 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 ‎Chúng ta sẽ kêu gọi và bao hàm 423 00:21:08,225 --> 00:21:12,145 ‎và không làm robot với mục đích duy nhất ‎là sờ soạng cơ thể! 424 00:21:13,355 --> 00:21:15,983 ‎Có lẽ mọi người sẽ dùng chất khử mùi? 425 00:21:17,651 --> 00:21:18,694 ‎Phải! 426 00:21:18,777 --> 00:21:21,989 ‎Chúng ta sẽ là khu vực ‎không nặng mùi. Rõ chưa? 427 00:21:23,657 --> 00:21:26,702 ‎Các bạn, xin chào mừng Michelle. Cô ấy sẽ… 428 00:21:28,161 --> 00:21:28,996 ‎gia nhập hội? 429 00:21:29,871 --> 00:21:31,415 ‎Ừ, tớ rất thích. 430 00:21:37,170 --> 00:21:38,255 ‎Xin chào! 431 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 ‎Ai đói nào? Mẹ đã đến quán Franco. 432 00:21:40,549 --> 00:21:42,009 ‎Xin thêm bánh bơ tỏi chứ? 433 00:21:42,092 --> 00:21:44,553 ‎Có chứ. Chẳng lẽ mẹ muốn ‎nhà mình hỗn loạn à? 434 00:21:45,137 --> 00:21:48,765 ‎Con đến quán Franco à? ‎Nó ở đầu bên kia thị trấn. 435 00:21:48,849 --> 00:21:50,851 ‎Tưởng con thích quán Antonio hơn. 436 00:21:50,934 --> 00:21:54,396 ‎Phải, nhưng con biết ‎mẹ thích món ziti đút lò ở Franco hơn. 437 00:21:54,980 --> 00:21:57,441 ‎Đúng vậy. Vì cả nhà đều quan tâm đến bà 438 00:21:57,524 --> 00:21:59,860 ‎và sẽ không đánh giá bà ‎vì điều làm bà hạnh phúc. 439 00:21:59,943 --> 00:22:02,446 ‎Hơi nghiêm trọng đó, Kamala. Mì thôi mà. 440 00:22:03,739 --> 00:22:05,782 ‎Mẹ cần nói với cả nhà điều này. 441 00:22:06,742 --> 00:22:10,037 ‎Mẹ biết gia đình này coi mẹ là ‎trụ cột của đạo đức, 442 00:22:10,120 --> 00:22:11,705 ‎gần như thánh đạo đức, 443 00:22:12,331 --> 00:22:13,832 ‎nhưng mẹ chỉ là phụ nữ. 444 00:22:14,583 --> 00:22:15,667 ‎Phụ nữ có nhu cầu. 445 00:22:16,251 --> 00:22:19,796 ‎Nên mẹ muốn thông báo ‎là mẹ đang hẹn hò với một người. 446 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 ‎Xin lỗi, gì ạ? 447 00:22:23,550 --> 00:22:24,968 ‎Anh ấy da trắng, tên Len. 448 00:22:25,052 --> 00:22:27,554 ‎Lần nữa, bà đâu cần nhắc đến chủng tộc. 449 00:22:27,637 --> 00:22:31,558 ‎Và cả hai đã giấu giếm, ‎không ai giám sát, ăn trưa cùng nhau. 450 00:22:31,641 --> 00:22:33,810 ‎Đấy. Sự thật đã lộ ra. 451 00:22:34,311 --> 00:22:35,729 ‎Từ mặt mẹ đi. 452 00:22:36,313 --> 00:22:37,522 ‎Chúc mừng, ‎Mami. 453 00:22:37,606 --> 00:22:38,857 ‎Vâng, tới luôn, ‎Pati. 454 00:22:39,441 --> 00:22:40,442 ‎Thật à? 455 00:22:40,942 --> 00:22:42,611 ‎Không nghĩ mẹ là dâm phụ à? 456 00:22:42,694 --> 00:22:46,073 ‎Ồ không, Nirmala ‎Mami. 457 00:22:46,156 --> 00:22:48,492 ‎Mẹ là phụ nữ xứng đáng có kẻ bầu bạn. 458 00:22:48,575 --> 00:22:49,701 ‎Cháu đã nói rồi. 459 00:22:50,369 --> 00:22:51,328 ‎Cảm ơn. 460 00:22:52,371 --> 00:22:54,581 ‎Anh ấy từng lái một chiếc Ferrari. 461 00:22:54,664 --> 00:22:55,624 ‎Chà. 462 00:23:05,467 --> 00:23:06,551 ‎Chào. 463 00:23:06,635 --> 00:23:07,844 ‎Chào cậu. 464 00:23:09,679 --> 00:23:10,597 ‎Được rồi. 465 00:23:10,680 --> 00:23:14,142 ‎Vậy tớ có cần đưa chìa khoá ‎để cậu đem đi sửa chứ? 466 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 ‎Đem đi sửa? 467 00:23:16,019 --> 00:23:17,479 ‎Không, tớ mua bình xịt. 468 00:23:17,562 --> 00:23:18,688 ‎Có bình xịt à? 469 00:23:19,439 --> 00:23:21,274 ‎- Ừ. ‎- Cái này giá bao nhiêu? 470 00:23:21,858 --> 00:23:23,777 ‎- Mười ba đô. ‎- Khỉ gió, Skeeter. 471 00:23:23,860 --> 00:23:25,445 ‎Đồ khốn ăn hại. 472 00:23:27,030 --> 00:23:28,824 ‎Vậy cậu hơi xấu tính hả? 473 00:23:28,907 --> 00:23:30,909 ‎Không, tớ chỉ tin vào công lý. 474 00:23:30,992 --> 00:23:33,703 ‎Dù là gì đi nữa, ‎tớ chưa từng bị mắng như thế. 475 00:23:34,371 --> 00:23:35,789 ‎Tớ thấy thật khó tin. 476 00:23:35,872 --> 00:23:36,873 ‎Khá hấp dẫn đó. 477 00:23:37,541 --> 00:23:39,459 ‎Nói gì, trai hư? 478 00:23:39,543 --> 00:23:42,421 ‎Ừ, khi cậu mắng tớ, tớ kiểu: 479 00:23:43,338 --> 00:23:46,675 ‎"Chết tiệt. Devi cũng quyến rũ đó". 480 00:23:49,261 --> 00:23:50,095 ‎Cảm ơn. 481 00:23:51,012 --> 00:23:53,390 ‎Devi, không. Cô đang làm gì vậy? 482 00:23:53,974 --> 00:23:55,725 ‎Đừng thích tên khốn này. 483 00:23:55,809 --> 00:23:57,602 ‎Bạn cô thích cậu ấy đấy. 484 00:23:58,186 --> 00:23:59,563 ‎Chết tiệt. 485 00:24:49,905 --> 00:24:51,072 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh