1 00:00:13,471 --> 00:00:14,472 ‫"الحجز"‬ 2 00:00:14,556 --> 00:00:15,515 ‫الحجز؟‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,058 ‫لماذا أنا في الحجز؟‬ 4 00:00:18,560 --> 00:00:19,519 ‫لقاء سلوكك السيئ.‬ 5 00:00:22,564 --> 00:00:23,398 ‫ماذا؟‬ 6 00:00:29,946 --> 00:00:30,780 ‫كتبي المدرسية.‬ 7 00:00:31,448 --> 00:00:33,241 ‫لا تحتاج الفتيات السيئات إلى الكتب.‬ 8 00:00:36,703 --> 00:00:39,122 ‫حسنًا، ربما أحب إساءة التصرف.‬ 9 00:00:39,205 --> 00:00:40,123 ‫أجل.‬ 10 00:00:45,420 --> 00:00:47,464 ‫وأسوأ ما فيك‬ 11 00:00:47,547 --> 00:00:48,965 ‫هو خيانتك لصديقتك.‬ 12 00:00:50,467 --> 00:00:51,342 ‫أجل.‬ 13 00:00:52,010 --> 00:00:54,137 ‫طعنك لها في ظهرها لأمر مثير جدًا.‬ 14 00:00:55,221 --> 00:00:56,973 ‫ستتأذى مشاعرها كثيرًا.‬ 15 00:00:59,309 --> 00:01:00,852 ‫كانت البداية مثيرة نوعًا ما،‬ 16 00:01:00,935 --> 00:01:02,896 ‫ثم تحوّل الأمر إلى توبيخ.‬ 17 00:01:02,979 --> 00:01:04,898 ‫هذا ليس حلمًا جنسيًا رائعًا يا "ديفي".‬ 18 00:01:07,108 --> 00:01:10,528 ‫"…الإعجاب بشاب مشاكس"‬ 19 00:01:11,279 --> 00:01:13,823 ‫هيا يا "ديفي".‬ ‫لا يمكنني أن أتأخر هذا الصباح…‬ 20 00:01:16,618 --> 00:01:17,452 ‫حسنًا.‬ 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,580 ‫يبدو أن الدرج تداعى‬ ‫من تفشي النمل الأبيض وأخيرًا.‬ 22 00:01:22,832 --> 00:01:24,334 ‫عليّ الاتصال بأحد لإصلاحه.‬ 23 00:01:24,417 --> 00:01:27,670 ‫لا داعي يا "نالو".‬ ‫سيحضر شخص لإصلاحه هذا الصباح.‬ 24 00:01:27,754 --> 00:01:29,297 ‫ماذا؟ من؟‬ 25 00:01:29,380 --> 00:01:32,175 ‫نصحني "لين" بمقاول رائع،‬ 26 00:01:32,258 --> 00:01:33,676 ‫وهو خبير بذلك.‬ 27 00:01:33,760 --> 00:01:36,262 ‫حصل "لين" على مرتبة بلاتينية في "يلب".‬ 28 00:01:36,346 --> 00:01:39,599 ‫عليك ترك أكثر من 50 ألف تقييم‬ ‫لبلوغ تلك المرتبة.‬ 29 00:01:40,642 --> 00:01:41,976 ‫لا بد أنه هو.‬ 30 00:01:45,730 --> 00:01:47,440 ‫- هذا أنت.‬ ‫- ادخل.‬ 31 00:01:47,524 --> 00:01:49,651 ‫هل يعرف أحدكما الآخر؟‬ 32 00:01:49,734 --> 00:01:51,861 ‫تقابلنا في مكتب الناظرة الأسبوع الماضي‬ 33 00:01:51,945 --> 00:01:55,031 ‫في ظل ظروف مؤسفة جدًا.‬ 34 00:01:55,115 --> 00:01:58,201 ‫ظروف اختلقتها ابنتك.‬ 35 00:01:58,284 --> 00:02:00,703 ‫أتعلم؟ لا أعتقد أن هذا سينجح.‬ 36 00:02:00,787 --> 00:02:02,872 ‫آسفة لأن حماتي أضاعت وقتك…‬ 37 00:02:02,956 --> 00:02:05,291 ‫بحقك يا "ناليني"، إنه هنا،‬ 38 00:02:05,375 --> 00:02:08,002 ‫ومن يعلم كم من الوقت‬ ‫سيستغرق إيجاد شخص آخر؟‬ 39 00:02:08,086 --> 00:02:09,671 ‫لا بأس، يمكننا الانتظار.‬ 40 00:02:09,754 --> 00:02:11,881 ‫أمي، لا يمكنني العثور على كتاب الرياضيات…‬ 41 00:02:15,176 --> 00:02:16,052 ‫ماذا حصل؟‬ 42 00:02:19,472 --> 00:02:20,765 ‫حسنًا.‬ 43 00:02:20,849 --> 00:02:21,975 ‫متى يمكنك البدء؟‬ 44 00:02:22,684 --> 00:02:25,395 ‫السلالم المهترئة في منزل "ديفي"‬ ‫قد زعزعت كيانها،‬ 45 00:02:25,478 --> 00:02:28,690 ‫ولكن ليس بقدر الحلم المثير عن "إيثان"‬ ‫الذي راودها ليلة البارحة.‬ 46 00:02:28,773 --> 00:02:31,985 ‫لم تستطع الكف عن التفكير فيه منذ…‬ 47 00:02:32,068 --> 00:02:32,986 ‫قلت لنفسي،‬ 48 00:02:33,945 --> 00:02:34,863 ‫"تبًا.‬ 49 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 ‫(ديفي) مثيرة نوعًا ما."‬ 50 00:02:38,158 --> 00:02:41,995 ‫ولكن على الرغم من أن جذع "إيثان"‬ ‫المغطى بالوشوم كان مصدر إلهاء مرحب به‬ 51 00:02:42,078 --> 00:02:44,914 ‫عن سنتها الأخيرة المزرية تمامًا،‬ 52 00:02:44,998 --> 00:02:47,834 ‫صممت على أن تبقى صديقة وفية لـ"إلينور".‬ 53 00:02:47,917 --> 00:02:50,962 ‫أتشوق لفتحه كباب قبو يصدر صريرًا‬ 54 00:02:51,045 --> 00:02:53,631 ‫واستكشاف الكنوز المخبأة في داخله.‬ 55 00:02:53,715 --> 00:02:56,634 ‫كان عليها تجنب "إيثان" فحسب مهما حصل…‬ 56 00:02:56,718 --> 00:02:58,761 ‫- رباه، أنا في غاية الأسف.‬ ‫- ومنفرجه.‬ 57 00:02:58,845 --> 00:03:00,388 ‫لم أقصد ضرب…‬ 58 00:03:00,471 --> 00:03:01,472 ‫قضيبي؟‬ 59 00:03:02,682 --> 00:03:03,516 ‫بالتأكيد.‬ 60 00:03:05,560 --> 00:03:08,062 ‫أظن أننا سنحلم بذلك الآن.‬ 61 00:03:10,315 --> 00:03:11,482 ‫"باكستون"؟‬ 62 00:03:11,566 --> 00:03:13,318 ‫رأيتك بالفعل إذًا. لم أكن متأكدة.‬ 63 00:03:13,401 --> 00:03:15,195 ‫عقلي الباطني متهيج أكثر من العادة.‬ 64 00:03:15,278 --> 00:03:16,487 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا عليك.‬ 65 00:03:16,571 --> 00:03:18,448 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أعمل هنا الآن.‬ 66 00:03:18,531 --> 00:03:20,658 ‫إنه يومي الأول كمساعد مدرب السباحة.‬ 67 00:03:21,784 --> 00:03:24,787 ‫صحيح، أجل.‬ ‫وأنا بدأت تدريبي مع حارس العبور للتو.‬ 68 00:03:24,871 --> 00:03:27,749 ‫- ولكن حقًا، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا مساعد مدرب السباحة.‬ 69 00:03:27,832 --> 00:03:30,627 ‫مهلًا، حقًا؟‬ ‫ولكن ماذا عن جامعة ولاية "أريزونا"؟‬ 70 00:03:31,377 --> 00:03:33,755 ‫أجل، لم ينجح الأمر.‬ 71 00:03:33,838 --> 00:03:35,173 ‫لم تكن المكان المناسب لي.‬ 72 00:03:35,256 --> 00:03:36,966 ‫ولكن ما أدراك بذلك؟‬ 73 00:03:37,050 --> 00:03:39,344 ‫كم بقيت هناك، لأسبوعين؟‬ 74 00:03:39,427 --> 00:03:42,388 ‫- ماذا قال والداك؟‬ ‫- الجامعة ليست للجميع يا "ديفي".‬ 75 00:03:42,472 --> 00:03:43,640 ‫تعلمين ذلك، لا؟‬ 76 00:03:43,723 --> 00:03:45,600 ‫أعني، هذا ينم عن تكبّر…‬ 77 00:03:45,683 --> 00:03:47,644 ‫لا، لم أعن ذلك.‬ 78 00:03:47,727 --> 00:03:48,645 ‫ولكن…‬ 79 00:03:48,728 --> 00:03:51,522 ‫لا أعلم، ربما كان بوسعك أن تصبر وقتًا أطول‬ 80 00:03:51,606 --> 00:03:53,066 ‫قبل أن تستسلم.‬ 81 00:03:53,775 --> 00:03:56,778 ‫شكرًا على اهتمامك، ولكنني شخص بالغ.‬ 82 00:03:57,362 --> 00:03:58,655 ‫أعرف ما أفعله.‬ 83 00:04:04,786 --> 00:04:05,787 ‫مرحبًا.‬ 84 00:04:05,870 --> 00:04:08,289 ‫هل كنت تتحدثين إلى "باكستون"؟‬ ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 85 00:04:08,373 --> 00:04:09,624 ‫أظن أنه يعمل هنا الآن.‬ 86 00:04:10,375 --> 00:04:12,919 ‫- إذًا، ما أخباركما؟‬ ‫- ستحبين هذا.‬ 87 00:04:13,002 --> 00:04:15,004 ‫نراقب "إيثان" بحال خلع كنزته المقلنسة،‬ 88 00:04:15,088 --> 00:04:17,382 ‫لأنها ستلتصق بقميصه وترفعه.‬ 89 00:04:18,049 --> 00:04:19,801 ‫- أنا آكل هذه التفاحة فحسب.‬ ‫- جميل.‬ 90 00:04:19,884 --> 00:04:22,595 ‫- لا أحتاج إلى رؤية "إيثان" عاري الصدر.‬ ‫- مهلًا.‬ 91 00:04:22,679 --> 00:04:24,389 ‫"ديفي"، هل أنت على ما يُرام؟‬ 92 00:04:24,472 --> 00:04:28,184 ‫رأيتك تقفزين فوق طاولة نزهة لتري باصًا‬ ‫عليه إعلان "ثاندر فروم داون أندر".‬ 93 00:04:28,810 --> 00:04:29,727 ‫الأمر يحدث.‬ 94 00:04:38,236 --> 00:04:39,112 ‫مهلًا، لا أفهم.‬ 95 00:04:39,195 --> 00:04:42,573 ‫هل نسينا أنه خرّب سيارة "ديفي" الرياضية؟‬ 96 00:04:42,657 --> 00:04:45,827 ‫لم يعلم أنها سيارة "ديفي".‬ ‫ظن أنها سيارة معلمة.‬ 97 00:04:46,661 --> 00:04:50,456 ‫أتعنين الأبطال الذين يتقاضون أجرًا قليلًا‬ ‫والذين يعلّموننا كلّ يوم؟‬ 98 00:04:50,540 --> 00:04:52,458 ‫"فاب"، أحاول خوض علاقة مرتدة.‬ 99 00:04:52,542 --> 00:04:56,045 ‫وإن أردت أن أتخيّل أنني حبيبة فاسق،‬ ‫دعيني أفعل ذلك.‬ 100 00:04:56,129 --> 00:05:00,633 ‫خطر لـ"ديفي"‬ ‫أن هذا ربما الحل لمشكلتها الحالية.‬ 101 00:05:00,717 --> 00:05:04,971 ‫إن أصبحت "إلينور" حبيبة "إيثان"،‬ ‫فلا يمكنها الاقتراب منه،‬ 102 00:05:05,054 --> 00:05:08,433 ‫وبوسع أحلام "ديفي"‬ ‫أن تعود إلى روتين تساقط الأسنان‬ 103 00:05:08,516 --> 00:05:10,184 ‫والعري في المدرسة.‬ 104 00:05:10,268 --> 00:05:12,103 ‫- إذًا قومي بدعوته للخروج معك.‬ ‫- حقًا؟‬ 105 00:05:13,521 --> 00:05:16,816 ‫قد أدعوه إلى صف التهريج‬ ‫من العصور الوسطى الليلة.‬ 106 00:05:16,899 --> 00:05:20,862 ‫بالطبع.‬ ‫أو يمكنك دعوته إلى مطعم وما إلى ذلك.‬ 107 00:05:20,945 --> 00:05:22,655 ‫ولكن اذهبي إلى هناك و…‬ 108 00:05:23,990 --> 00:05:24,824 ‫تحدّثي إليه.‬ 109 00:05:24,907 --> 00:05:27,618 ‫أجل، يمكنني الذهاب…‬ 110 00:05:27,702 --> 00:05:29,912 ‫- تبًا، إنه قادم صوبنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:05:29,996 --> 00:05:31,080 ‫ما أخباركنّ؟‬ 112 00:05:31,164 --> 00:05:33,708 ‫سنقيم حفلة في منزلي الليلة. وعليكنّ حضورها.‬ 113 00:05:33,791 --> 00:05:35,043 ‫جميل.‬ 114 00:05:35,126 --> 00:05:38,713 ‫أجل. هذا خبر رائع،‬ ‫لأن "إلينور" هنا تحب الحفلات.‬ 115 00:05:39,422 --> 00:05:40,882 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 116 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 ‫أنا امرأة تحب الحماس والاحتفال والرقص.‬ 117 00:05:44,886 --> 00:05:48,056 ‫لا أعرف معنى ذلك، ولكنني سأراكنّ الليلة.‬ 118 00:05:52,977 --> 00:05:56,397 ‫تملك مكتبًا عند الزاوية يا صاح. جميل.‬ 119 00:05:57,106 --> 00:05:59,901 ‫ولكن تفوح منه رائحة الخصى‬ ‫لأن غرفة تبديل الملابس هناك.‬ 120 00:05:59,984 --> 00:06:00,902 ‫أجل، تعتاد ذلك.‬ 121 00:06:04,113 --> 00:06:06,115 ‫أشعر ببعض الحزن.‬ 122 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 ‫- ما بك يا نجم الـ"روك" الأول في نظري؟‬ ‫- لا شيء.‬ 123 00:06:09,535 --> 00:06:11,704 ‫هل تظن أنني تسرّعت بترك الجامعة؟‬ 124 00:06:11,788 --> 00:06:14,457 ‫هل تمزح؟ مستحيل.‬ 125 00:06:14,540 --> 00:06:17,293 ‫تأمّل نفسك.‬ ‫تتقاضى أجرًا بشكل عام للتسكع معي.‬ 126 00:06:17,377 --> 00:06:19,170 ‫- ما الأفضل من ذلك؟‬ ‫- أعلم، صحيح؟‬ 127 00:06:19,253 --> 00:06:20,630 ‫وكانت الجامعة مزرية.‬ 128 00:06:20,713 --> 00:06:22,382 ‫وكان الجميع في الجامعة حقراء،‬ 129 00:06:22,465 --> 00:06:25,385 ‫وبما أنني هنا الآن، سنعود إلى سابق عهدنا.‬ 130 00:06:25,468 --> 00:06:27,136 ‫ولكن بلا فروض منزلية.‬ 131 00:06:27,220 --> 00:06:29,764 ‫- هذا هو الحلم المنشود يا عزيزي.‬ ‫- بالضبط.‬ 132 00:06:30,598 --> 00:06:33,351 ‫آسف، ولكن "ديفي" أنّبتني بسبب ذلك،‬ 133 00:06:33,434 --> 00:06:34,936 ‫وأشكك في ما فعلته الآن.‬ 134 00:06:35,019 --> 00:06:37,688 ‫لا تصغ إلى "ديفي". كادت أن تقتل جدّة عجوز.‬ 135 00:06:38,648 --> 00:06:41,776 ‫وتتسكع مع فتاة تفطر قلوب الشبان الطيبين.‬ 136 00:06:41,859 --> 00:06:44,112 ‫- كيف حالك بعد هذا يا رجل؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 137 00:06:44,195 --> 00:06:46,030 ‫أنا حتمًا لا أنظر إلى السماء كلّ ليلة،‬ 138 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 ‫متسائلًا إن كانت "إلينور"‬ ‫تتأمل القمر نفسه الذي أتأمله.‬ 139 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 ‫أو قمرًا مختلفًا.‬ 140 00:06:51,077 --> 00:06:52,412 ‫أجل، آسف يا صديقي.‬ 141 00:06:52,495 --> 00:06:54,747 ‫تسرّني استعادة صديقي المفضل فحسب.‬ 142 00:06:54,831 --> 00:06:56,374 ‫وعلمت بقيام حفلة كبرى الليلة.‬ 143 00:06:56,457 --> 00:06:58,584 ‫لنذهب إليها معًا ونريهم أن الملك قد عاد.‬ 144 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 ‫أجل يا رجل.‬ 145 00:07:01,212 --> 00:07:03,423 ‫ولكن عليك القيادة لأن دراجتي انفجرت.‬ 146 00:07:03,506 --> 00:07:04,841 ‫لماذا يحدث هذا باستمرار؟‬ 147 00:07:08,052 --> 00:07:09,345 ‫صباح الخير يا "بنجامين".‬ 148 00:07:11,264 --> 00:07:12,765 ‫أما زلت ممتنعًا عن مكالمتي؟‬ 149 00:07:13,433 --> 00:07:16,102 ‫بعد إصرار حبيبته "مارغو"،‬ 150 00:07:16,185 --> 00:07:18,521 ‫لم يخاطب "بين" "ديفي" طوال الأسبوع،‬ 151 00:07:18,604 --> 00:07:20,189 ‫وكان هذا غريبًا جدًا،‬ 152 00:07:20,273 --> 00:07:22,191 ‫فحتى عندما كانا ألد عدوّين،‬ 153 00:07:22,275 --> 00:07:23,693 ‫كانا يتبادلان الكلام.‬ 154 00:07:24,277 --> 00:07:26,028 ‫مرحبًا. أنا الأستاذة "تومبسون"،‬ 155 00:07:26,112 --> 00:07:28,448 ‫وسأعلّم صف الأدب المتقدم لبعض الوقت،‬ 156 00:07:28,531 --> 00:07:31,159 ‫حتى تتعافى د. "كيز"‬ ‫من جراحتي الحوض والعمود الفقري.‬ 157 00:07:31,242 --> 00:07:34,412 ‫يبدو أن عظامها تحطمت كالزجاج‬ ‫عند الاصطدام بالأرض.‬ 158 00:07:35,079 --> 00:07:38,749 ‫على أي حال، يبدو أنكم تقرؤون "ذا كروسيبل".‬ ‫هذه من رواياتي المفضلة.‬ 159 00:07:38,833 --> 00:07:41,794 ‫أتعلمون أنه على الرغم من حصول أحداث القصة‬ ‫في القرن الـ17،‬ 160 00:07:41,878 --> 00:07:44,046 ‫فقد تم تأليفها كرمز للـ"مكارثية"؟‬ 161 00:07:44,130 --> 00:07:48,134 ‫وأريدكم أن تشكّلوا أزواجًا‬ ‫وتناقشوا صلة موضوعها بعصرنا اليوم.‬ 162 00:07:49,844 --> 00:07:51,304 ‫ما رأيكما أن تشكّلا ثنائيًا؟‬ 163 00:07:51,888 --> 00:07:54,724 ‫- أظن أنك مضطر إلى مخاطبتي الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 164 00:07:54,807 --> 00:07:55,975 ‫إذًا يا "ديفي"،‬ 165 00:07:56,058 --> 00:08:00,480 ‫كيف تتعاطفين مع قصة عن توجيه فرد لآخر‬ ‫اتهامًا كاذبًا ومشارفته على تدمير حياته؟‬ 166 00:08:00,563 --> 00:08:03,191 ‫رباه، سبق واعتذرت. كانت غلطة غير مقصودة.‬ 167 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 ‫ودفاعًا عن نفسي،‬ ‫بدا أنها التي أفسدت سيارتي فعلًا.‬ 168 00:08:05,735 --> 00:08:06,652 ‫هذا لا يهم.‬ 169 00:08:06,736 --> 00:08:08,571 ‫"بين"، ألا يمكننا نسيان الأمر؟‬ 170 00:08:08,654 --> 00:08:11,449 ‫لم تقع "مارغو" في متاعب،‬ ‫وأُصلحت سيارتي. لنتخط الموضوع.‬ 171 00:08:11,532 --> 00:08:13,618 ‫آسف. هذه حال الأمور حاليًا.‬ 172 00:08:13,701 --> 00:08:16,954 ‫لا داعي للشعور بالتهديد.‬ ‫تعلم أن علاقتنا الجنسية كانت سيئة، لا؟‬ 173 00:08:17,038 --> 00:08:18,164 ‫يا للهول.‬ 174 00:08:18,247 --> 00:08:19,165 ‫أستاذة "تومبسون"؟‬ 175 00:08:19,248 --> 00:08:21,083 ‫- أجل؟‬ ‫- أيمكننا تشكيل مجموعات أكبر؟‬ 176 00:08:21,167 --> 00:08:23,503 ‫أتوق للتواصل مع مزيد من زملائي.‬ 177 00:08:23,586 --> 00:08:24,629 ‫كم أحب ذلك.‬ 178 00:08:24,712 --> 00:08:27,381 ‫أجل، لنشكّل دائرة ممتعة بطاولاتنا.‬ 179 00:08:38,309 --> 00:08:39,268 ‫"نالو"!‬ 180 00:08:39,352 --> 00:08:43,356 ‫لنذهب ونشاهد فيلمًا طويلًا،‬ ‫أو أتوق لرؤية الـ"ريفييرا" المكسيكية.‬ 181 00:08:43,439 --> 00:08:45,274 ‫لا داعي لحزم أمتعتك. سنتسوق هناك.‬ 182 00:08:45,358 --> 00:08:46,484 ‫عم تتكلمين؟‬ 183 00:08:49,987 --> 00:08:50,905 ‫يا إلهي.‬ 184 00:08:50,988 --> 00:08:52,031 ‫حسنًا.‬ 185 00:08:52,114 --> 00:08:54,408 ‫ربما تتساءلين أين السلالم.‬ 186 00:08:54,992 --> 00:08:57,954 ‫يا لها من قصة مضحكة.‬ ‫الغريب الذي وظفته رماها في النفايات.‬ 187 00:08:59,038 --> 00:09:00,164 ‫"آندريس"؟‬ 188 00:09:00,248 --> 00:09:02,667 ‫اتضح أن تلك الدرجة كانت أقل مشاكلك.‬ 189 00:09:02,750 --> 00:09:05,503 ‫وجدت تفشيًا أكبر للنمل الأبيض‬ ‫في نقطة معينة.‬ 190 00:09:05,586 --> 00:09:08,798 ‫- وكان الدرج كلّه على وشك أن يتداعى.‬ ‫- توقّف عندك يا سيد "راموس".‬ 191 00:09:08,881 --> 00:09:11,759 ‫لست غبية. أعلم متى يحاول أحدهم رفع الكلفة.‬ 192 00:09:11,842 --> 00:09:13,928 ‫لا أحاول ذلك أبدًا.‬ 193 00:09:14,011 --> 00:09:15,680 ‫كان هذا ضروريًا لسلامة عائلتك.‬ 194 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 ‫لو كنت مكانك لقلقت حيال سلامتي الشخصية.‬ 195 00:09:19,016 --> 00:09:20,977 ‫حسنًا، قبل أن ترسلي زوجك ورائي…‬ 196 00:09:21,060 --> 00:09:22,311 ‫لا، ليس لديّ زوج.‬ 197 00:09:22,395 --> 00:09:24,730 ‫أنا قادرة تمامًا على صفع أحدهم بنفسي.‬ 198 00:09:24,814 --> 00:09:25,815 ‫اسمعي،‬ 199 00:09:25,898 --> 00:09:28,901 ‫يسرّني إعادة تركيب درجك المتداعي‬ ‫لتستمري بالوقوع عبر درجاته.‬ 200 00:09:28,985 --> 00:09:31,737 ‫وإلّا سيأتي طاقمي في الصباح الباكر‬ 201 00:09:31,821 --> 00:09:34,240 ‫مع خشب‬ ‫لا يتكون بمعظمه من هياكل الحشرات. موافقة؟‬ 202 00:09:42,665 --> 00:09:43,958 ‫مرحبًا.‬ 203 00:09:44,041 --> 00:09:45,001 ‫مرحبًا.‬ 204 00:09:45,918 --> 00:09:47,044 ‫كيف حالك؟‬ 205 00:09:47,128 --> 00:09:49,964 ‫بخير. أستمتع بوقتي فحسب، لذا…‬ 206 00:09:50,965 --> 00:09:53,050 ‫- جميل. يسرّني سماع ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 207 00:09:54,427 --> 00:09:56,262 ‫يجدر بي إيجاد "باكستون".‬ 208 00:09:56,345 --> 00:09:58,055 ‫- أجل. سرّني التحدّث…‬ ‫- أجل.‬ 209 00:09:58,139 --> 00:09:58,973 ‫إليك.‬ 210 00:10:00,850 --> 00:10:02,768 ‫مرحبًا يا "إل". عذرًا لتأخرنا.‬ 211 00:10:02,852 --> 00:10:05,479 ‫كان سائق سيارة "أوبر" الخاصة بنا‬ ‫يخشى القيادة تمامًا.‬ 212 00:10:05,563 --> 00:10:06,480 ‫هل كلمت "إيثان"؟‬ 213 00:10:07,690 --> 00:10:08,899 ‫لا، لم أره.‬ 214 00:10:08,983 --> 00:10:10,818 ‫اذهبي وجديه إذًا.‬ 215 00:10:10,901 --> 00:10:12,695 ‫مرحبًا. يسرّني قدومكنّ.‬ 216 00:10:13,738 --> 00:10:15,323 ‫أجل، جميعنا هنا.‬ 217 00:10:15,406 --> 00:10:18,034 ‫مرحبًا يا "إيثان". يا لها من حفلة.‬ 218 00:10:18,117 --> 00:10:20,786 ‫جلبت زجاجة "فيرموث". أين أضعها؟‬ 219 00:10:20,870 --> 00:10:24,790 ‫مع بقية الكحول المكومة خلفك على الأرجح.‬ 220 00:10:24,874 --> 00:10:25,750 ‫جميل.‬ 221 00:10:25,833 --> 00:10:27,418 ‫أتعلمين؟ سآخذها أنا.‬ 222 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 ‫أريد القيام بجولة على أي حال.‬ 223 00:10:30,296 --> 00:10:32,757 ‫وإلقاء التحية على رفاقي. وربما قضاء حاجتي.‬ 224 00:10:32,840 --> 00:10:34,425 ‫فهمتم قصدي. أراكم بعد قليل.‬ 225 00:10:39,347 --> 00:10:41,098 ‫- بلى.‬ ‫- لا، أقسم.‬ 226 00:10:51,567 --> 00:10:54,278 ‫يا رجل،‬ ‫هذه الحفلة هي بالضبط ما احتجت إليه.‬ 227 00:10:54,362 --> 00:10:56,405 ‫أجل. "شيرمان أوكس" مدى الحياة!‬ 228 00:10:56,989 --> 00:11:00,076 ‫هيا بنا! أجل! وصل "كريكت"!‬ 229 00:11:01,077 --> 00:11:04,789 ‫هل الحشيش الذي دخنته حوى مواد كيميائية‬ ‫أم هذا "باكستون هول يوشيدا"؟‬ 230 00:11:04,872 --> 00:11:05,831 ‫هل عدت يا صاح؟‬ 231 00:11:05,915 --> 00:11:07,625 ‫أنت رائع. أنت أسطورة.‬ 232 00:11:07,708 --> 00:11:10,169 ‫هذا أنا يا رجل.‬ ‫لا أعلم بشأن مسألة الأسطورة تلك.‬ 233 00:11:10,252 --> 00:11:11,170 ‫أما أنا فبلى.‬ 234 00:11:11,253 --> 00:11:15,049 ‫لنحتفل أيها الأوغاد! أجل!‬ 235 00:11:22,723 --> 00:11:23,724 ‫مرحبًا.‬ 236 00:11:24,600 --> 00:11:26,852 ‫لماذا أنت في الخارج بمفردك؟‬ ‫هل حفلتي مزرية؟‬ 237 00:11:26,936 --> 00:11:29,980 ‫لا، على الإطلاق. أتنشق بعض الهواء فحسب.‬ 238 00:11:30,981 --> 00:11:31,816 ‫حسنًا.‬ 239 00:11:34,985 --> 00:11:37,321 ‫أتسمحين لي بالتسكع معك؟‬ 240 00:11:38,197 --> 00:11:39,031 ‫حسنًا.‬ 241 00:11:39,740 --> 00:11:42,660 ‫إذًا "إلينور" رائعة جدًا، صحيح؟‬ 242 00:11:43,911 --> 00:11:44,954 ‫أظن ذلك.‬ 243 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 ‫أتريدين تبادل القبل؟‬ 244 00:11:57,717 --> 00:12:00,511 ‫لست واثقة من ذلك.‬ 245 00:12:03,681 --> 00:12:05,975 ‫حسنًا، أهنئها على جهودها المبذولة.‬ 246 00:12:07,059 --> 00:12:08,144 ‫"ديفي"؟‬ 247 00:12:10,229 --> 00:12:11,897 ‫"إلينور"، كنا نتكلم عنك للتو.‬ 248 00:12:17,403 --> 00:12:20,322 ‫"إل"، مهلًا. أنا آسفة جدًا. دعيني أشرح لك.‬ 249 00:12:20,406 --> 00:12:23,492 ‫تشرحين ماذا؟ مفهوم الخيانة؟‬ 250 00:12:23,576 --> 00:12:25,035 ‫أظن أن "إيثان" معجب بي.‬ 251 00:12:25,119 --> 00:12:26,912 ‫كان يتودد إليّ طوال الأسبوع.‬ 252 00:12:26,996 --> 00:12:28,873 ‫حاولت الابتعاد عنه من باب الولاء لك،‬ 253 00:12:28,956 --> 00:12:29,790 ‫ولكن…‬ 254 00:12:30,499 --> 00:12:32,126 ‫أظن أنني معجبة به أيضًا.‬ 255 00:12:32,209 --> 00:12:35,296 ‫ولم نستطع مقاومة الأمر أكثر، فقبّلني.‬ 256 00:12:35,379 --> 00:12:37,214 ‫قصة رائعة. قبّلني أنا أيضًا.‬ 257 00:12:38,090 --> 00:12:41,469 ‫قبل 15 دقيقة، قبّلني أيضًا قرب الثلاجة!‬ 258 00:12:41,552 --> 00:12:43,012 ‫ماذا؟ ذلك الحقير!‬ 259 00:12:43,095 --> 00:12:46,015 ‫أي نوع من الأشخاص‬ ‫يغوي فتاتين مختلفتين في الحفلة نفسها؟‬ 260 00:12:46,098 --> 00:12:47,683 ‫لا عليك. سمعت ذلك.‬ 261 00:12:47,767 --> 00:12:49,727 ‫ماذا يجري؟ هل تتشاجران؟‬ 262 00:12:49,810 --> 00:12:52,271 ‫هل أسأت فهم وضعيتك‬ ‫وتوشكين على الغناء بلا موسيقى؟‬ 263 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 ‫لا تذكري ثاني أحب نوع من الفنون إليّ‬ ‫في هذه المهزلة.‬ 264 00:12:55,900 --> 00:12:58,986 ‫واضح أننا نتشاجر.‬ ‫ضبطت "ديفي" تقبّل "إيثان" للتو.‬ 265 00:12:59,069 --> 00:13:01,947 ‫ماذا؟ ولكنك كنت تقبّلين "إيثان"‬ ‫قرب الثلاجة للتو.‬ 266 00:13:02,031 --> 00:13:05,659 ‫أنا آسفة جدًا يا "إلينور".‬ ‫فعلت ذلك لظني أن بيننا انجذاب فعلي.‬ 267 00:13:05,743 --> 00:13:09,622 ‫هذا محبط.‬ ‫لم نسمح لفتى بالتفرقة بيننا من قبل.‬ 268 00:13:09,705 --> 00:13:12,416 ‫وأعلم أن عدم انجذابي إلى أي فتى‬ ‫يساعد على ذلك.‬ 269 00:13:12,500 --> 00:13:13,459 ‫ولكن بحقكما،‬ 270 00:13:13,542 --> 00:13:15,753 ‫لا تدعا "إيثان" الغبي يفسد صداقتكما.‬ 271 00:13:15,836 --> 00:13:18,506 ‫لم لا نقطع جميعنا وعدًا بالبقاء بعيدًا عنه؟‬ 272 00:13:18,589 --> 00:13:20,841 ‫ومجددًا، أدرك أن الأمر أسهل عليّ.‬ 273 00:13:20,925 --> 00:13:23,469 ‫يمكنني فعل ذلك. إنه ميت بالنسبة إليّ.‬ 274 00:13:23,552 --> 00:13:26,096 ‫سبق ونسيت مدى براعته في التقبيل.‬ 275 00:13:26,680 --> 00:13:28,557 ‫أجل، أظن أن بإمكاني تجنبه أيضًا.‬ 276 00:13:28,641 --> 00:13:29,558 ‫عظيم.‬ 277 00:13:30,142 --> 00:13:33,020 ‫الصديقات قبل الفتيان. حسنًا، لنتعانق.‬ 278 00:13:33,854 --> 00:13:36,649 ‫أقول فقط إن هذه فرصتنا للحصول على مصعد.‬ 279 00:13:36,732 --> 00:13:39,276 ‫حسنًا يا جدّتي، جلبت كلّ حاجياتك المفضلة‬ 280 00:13:39,360 --> 00:13:41,904 ‫لئلّا تستمري في تسلّق ذلك السلم المتقلقل.‬ 281 00:13:41,987 --> 00:13:43,489 ‫"ديفي"، أمسكي بالسلم من فضلك.‬ 282 00:13:43,989 --> 00:13:44,824 ‫حسنًا.‬ 283 00:13:44,907 --> 00:13:46,617 ‫حسنًا، استعملي عضلات معدتك يا جدّتي.‬ 284 00:13:46,700 --> 00:13:49,286 ‫لا يا أمي! انزلي عن ذلك السلّم.‬ 285 00:13:49,370 --> 00:13:52,581 ‫رباه، أين ذلك المهرج؟‬ ‫نحن بلا سلالم منذ خمسة أيام.‬ 286 00:13:52,665 --> 00:13:56,210 ‫لا يفاجئني أنه خدعنا.‬ ‫عائلته كلّها عبارة عن محتالين.‬ 287 00:13:56,293 --> 00:13:58,420 ‫اتصلت به مرارًا ولم أسمع منه خبرًا.‬ 288 00:13:58,504 --> 00:14:01,257 ‫لا بد من وجود قسم شرطة‬ ‫يتولى أمر المتعهدين المهملين.‬ 289 00:14:01,340 --> 00:14:02,383 ‫لا بد من ذلك.‬ 290 00:14:02,466 --> 00:14:06,554 ‫عمتي، أنظر إلى حسابه على "إنستاغرام"‬ ‫ويبدو أنه في موقع عمل آخر.‬ 291 00:14:07,555 --> 00:14:10,891 ‫أحب البلاط المتعرّج الذي يركّبه.‬ ‫أتساءل ما لونه.‬ 292 00:14:11,475 --> 00:14:14,353 ‫كيف يجرؤ على تركنا بلا سلالم‬ ‫للعمل في منزل شخص آخر؟‬ 293 00:14:14,436 --> 00:14:18,524 ‫سأتصل به،‬ ‫وسأترك له رسالة أخبره فيها رأيي به ثانيةً.‬ 294 00:14:18,607 --> 00:14:19,483 ‫- هاته.‬ ‫- ماذا؟‬ 295 00:14:20,150 --> 00:14:23,362 ‫حصلت على العنوان.‬ ‫إنه في 4124 جادة "أرويو" في "كالاباساس".‬ 296 00:14:23,445 --> 00:14:25,197 ‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟‬ 297 00:14:25,281 --> 00:14:27,324 ‫ما عليك سوى التحقق من روابطه ومن ذكره.‬ 298 00:14:27,408 --> 00:14:29,743 ‫ثم روابط المواقع ومقارنتها بروابط "فينمو"…‬ 299 00:14:30,369 --> 00:14:33,539 ‫- ألم تستعملن هاتفًا من قبل؟‬ ‫- جيل "زي" مخيف.‬ 300 00:14:33,622 --> 00:14:36,208 ‫صباح الخير أيها الموظفون. سأحاول الإيجاز.‬ 301 00:14:36,292 --> 00:14:37,626 ‫أولًا.‬ 302 00:14:37,710 --> 00:14:41,338 ‫أود أن أرحب رسميًا‬ ‫بعودة السيد "باكستون هول يوشيدا"،‬ 303 00:14:41,422 --> 00:14:43,757 ‫- الذي سينضم إلى قسم الرياضة.‬ ‫- كيف حالكم؟‬ 304 00:14:43,841 --> 00:14:47,511 ‫وأود تقديم معلمتنا البديلة الجديدة،‬ ‫"ليندزي تومبسون".‬ 305 00:14:47,595 --> 00:14:51,807 ‫أجل، أنهيت دراستي الجامعية للتو‬ ‫وأتشوق لتعليم بعض العقول اليافعة.‬ 306 00:14:53,726 --> 00:14:55,769 ‫هذا ظريف. بوركت.‬ 307 00:14:55,853 --> 00:14:59,440 ‫حسنًا، وأخيرًا، ما زال زي "كريكت" مفقودًا،‬ 308 00:14:59,523 --> 00:15:01,525 ‫ولا يمكننا شراء زي جديد بالطبع.‬ 309 00:15:01,609 --> 00:15:03,193 ‫أعني، انظروا إلى هذه الجحر.‬ 310 00:15:03,277 --> 00:15:04,904 ‫لذا أقدّر أي معلومات تردني.‬ 311 00:15:05,613 --> 00:15:07,781 ‫سمعت بعض السباحين في فريقي‬ 312 00:15:07,865 --> 00:15:10,034 ‫يقولون إن أحدًا ربما استعار زي "كريكت"‬ 313 00:15:10,117 --> 00:15:12,620 ‫من أجل حفلة جعة لا علاقة لها بالمدرسة،‬ 314 00:15:12,703 --> 00:15:17,166 ‫وقد يكون تحت المدرجات مغطى بالقيء.‬ 315 00:15:18,083 --> 00:15:19,084 ‫ممتاز.‬ 316 00:15:19,168 --> 00:15:20,669 ‫"دون"، ناولني قفازيّ المطاطيين.‬ 317 00:15:21,337 --> 00:15:22,421 ‫سنذهب إلى المدرجات.‬ 318 00:15:23,005 --> 00:15:24,506 ‫حسنًا، سنرجئ الاجتماع.‬ 319 00:15:26,884 --> 00:15:28,594 ‫مرحبًا، أنا "ليندزي".‬ 320 00:15:29,094 --> 00:15:30,179 ‫هل ارتدت هذه المدرسة؟‬ 321 00:15:30,262 --> 00:15:31,931 ‫أجل. تخرجت للتو.‬ 322 00:15:32,014 --> 00:15:32,932 ‫جميل.‬ 323 00:15:33,015 --> 00:15:35,059 ‫حتمًا العودة إلى ثانويتك كمدرّس جنونية.‬ 324 00:15:35,726 --> 00:15:37,436 ‫ليس فعلًا. ما زال الوضع على حاله.‬ 325 00:15:37,519 --> 00:15:38,646 ‫حقًا؟‬ 326 00:15:38,729 --> 00:15:41,690 ‫ألا تشعر بأنك فاشل هرم؟ ألم يسخر أحد منك؟‬ 327 00:15:42,274 --> 00:15:43,359 ‫لا.‬ 328 00:15:43,442 --> 00:15:45,903 ‫ولكن لا أظن أن أحدًا هنا قد يسخر مني، لذا…‬ 329 00:15:45,986 --> 00:15:48,781 ‫انتظر قليلًا. قد تظن أنك مثال يُحتذى به،‬ 330 00:15:48,864 --> 00:15:52,159 ‫وإذ بأحمق يقول إن إبهاميك غريبان،‬ ‫والآن لا تعلم كيف تحمل الطبشور.‬ 331 00:15:52,826 --> 00:15:54,453 ‫- هذا محبط.‬ ‫- أجل.‬ 332 00:15:54,536 --> 00:15:57,164 ‫ولكن مجددًا، لست قلقًا حيال ذلك.‬ 333 00:15:57,247 --> 00:16:01,043 ‫قد يبدو هذا غريبًا وينم عن تكبّر‬ ‫ولكنني كنت سيد هذه المدرسة نوعًا ما.‬ 334 00:16:01,126 --> 00:16:02,920 ‫حسنًا، هنيئًا لك.‬ 335 00:16:03,587 --> 00:16:06,173 ‫ولكن إن تغيّر أي شيء، تعلم أين تجدني.‬ 336 00:16:06,757 --> 00:16:07,716 ‫شكرًا.‬ 337 00:16:09,760 --> 00:16:12,179 ‫حافظت "ديفي" على وعدها لـ"إلينور"‬ 338 00:16:12,262 --> 00:16:15,641 ‫ونجحت في تجنب "إيثان"‬ ‫طوال الأسبوع في المدرسة.‬ 339 00:16:16,225 --> 00:16:17,893 ‫ولكن كمعظم الشبان المثيرين،‬ 340 00:16:17,977 --> 00:16:21,689 ‫كان "إيثان" غير دار تمامًا‬ ‫بالأحداث الدرامية المحيطة به،‬ 341 00:16:21,772 --> 00:16:24,149 ‫ولم يعلم أنه يتم تجنبه.‬ 342 00:16:24,233 --> 00:16:25,109 ‫مرحبًا.‬ 343 00:16:25,192 --> 00:16:27,194 ‫كان التسكع معًا في حفلتي ممتعًا جدًا، لا؟‬ 344 00:16:27,277 --> 00:16:28,112 ‫نوعًا ما.‬ 345 00:16:29,446 --> 00:16:32,658 ‫حتى اكتشفت أنك قبّلت‬ ‫أعز صديقاتي قبل أن تقبّلني بقليل.‬ 346 00:16:32,741 --> 00:16:34,743 ‫تبًا. هل اكتشفت ذلك؟‬ 347 00:16:34,827 --> 00:16:36,078 ‫اسمعي، لم أخطط لذلك.‬ 348 00:16:36,161 --> 00:16:39,373 ‫ولكنني رأيتك جالسة في الخارج، وقلت لنفسي،‬ 349 00:16:39,456 --> 00:16:41,583 ‫"تبًا، أود تقبيلها الآن."‬ 350 00:16:42,084 --> 00:16:42,918 ‫فقبّلتك.‬ 351 00:16:43,002 --> 00:16:45,713 ‫تبًا، منطقه لا تشوبه شائبة.‬ 352 00:16:46,422 --> 00:16:48,757 ‫يجدر بك الخروج إلى مرأب السيارات‬ ‫وقت الغداء.‬ 353 00:16:48,841 --> 00:16:50,926 ‫سأتزلج على اللوح. وسأمارس خدعة من أجلك.‬ 354 00:16:52,177 --> 00:16:53,012 ‫حسنًا.‬ 355 00:16:56,890 --> 00:16:58,183 ‫هذا بسبب "ديفي".‬ 356 00:16:59,601 --> 00:17:03,105 ‫سأجلس هنا‬ ‫حتى لا تحاول "ديفي" مكالمتي اليوم.‬ 357 00:17:03,188 --> 00:17:05,441 ‫حبيبي، تعلم أنني لن أهتم إن خاطبتها.‬ 358 00:17:06,025 --> 00:17:07,943 ‫مسألة عدم مخاطبتها كانت فكرتك.‬ 359 00:17:08,027 --> 00:17:10,195 ‫أعلم، لأن هذا الحل أسهل.‬ 360 00:17:10,279 --> 00:17:12,364 ‫تعقّد الأمور دومًا.‬ 361 00:17:12,448 --> 00:17:14,616 ‫كما تشاء يا ملكي الشديد التوتر.‬ 362 00:17:14,700 --> 00:17:16,869 ‫- سأراك بعد الصف.‬ ‫- حسنًا.‬ 363 00:17:19,455 --> 00:17:22,291 ‫كانت هذه ضربة موجعة فعلًا.‬ 364 00:17:22,374 --> 00:17:27,004 ‫قد تحتاج إحداهنّ إلى رؤية فتى متزلج‬ ‫لاستعادة اعتدادها بنفسها بعد هذا.‬ 365 00:17:32,176 --> 00:17:33,260 ‫أجل!‬ 366 00:17:43,604 --> 00:17:44,521 ‫"إلينور"؟‬ 367 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 368 00:17:46,106 --> 00:17:48,525 ‫لا شيء. أحب الرياضات البديلة.‬ 369 00:17:48,609 --> 00:17:50,235 ‫كفى كذبًا يا "إل".‬ 370 00:17:50,319 --> 00:17:52,946 ‫أتيت للتسكع مع "إيثان"‬ ‫بعد أن وعدتني بألّا تفعلي ذلك.‬ 371 00:17:53,030 --> 00:17:54,490 ‫وأنت أيضًا على ما يبدو.‬ 372 00:17:54,573 --> 00:17:56,784 ‫لا، خرجت للاستمتاع ببعض الشمس فحسب،‬ 373 00:17:56,867 --> 00:17:58,952 ‫لأن مستويات الفيتامين "د" لديّ منخفضة جدًا.‬ 374 00:17:59,036 --> 00:18:02,206 ‫أجل، الفيتامين الوحيد الذي تريدينه‬ ‫هو "إيثان".‬ 375 00:18:02,289 --> 00:18:05,417 ‫حسنًا، لنعترف بأن كلينا معجبة به.‬ 376 00:18:05,501 --> 00:18:08,045 ‫- كيف سنحلّ هذه المسألة؟‬ ‫- الأمر بسيط. أعطني إياه.‬ 377 00:18:08,128 --> 00:18:11,799 ‫أعجبني أولًا وقبّلته أولًا وتم هجري للتو،‬ ‫ولذلك أحتاج إلى هذا.‬ 378 00:18:11,882 --> 00:18:12,883 ‫حسنًا، ماذا؟‬ 379 00:18:12,966 --> 00:18:14,927 ‫إن كان أحد بحاجة إلى هذا فهو أنا.‬ 380 00:18:15,010 --> 00:18:18,388 ‫هجرك شخص يحبك لدرجة أنه طلب منك الزواج‬ 381 00:18:18,472 --> 00:18:21,809 ‫بعد علاقة جادّة وممارسات جنس كثيرة ومذهلة.‬ 382 00:18:21,892 --> 00:18:25,646 ‫الفتى الذي فض بكارتي هجرني من أجل أخرى‬ ‫ويرفض مكالمتي حتى.‬ 383 00:18:25,729 --> 00:18:29,358 ‫وبصراحة، هذه الأسابيع القليلة الأولى‬ ‫من سنة التخرج كانت سيئة جدًا…‬ 384 00:18:32,402 --> 00:18:33,862 ‫سبق وقبّلت أحدًا؟‬ 385 00:18:40,369 --> 00:18:42,037 ‫حسنًا.‬ 386 00:18:42,121 --> 00:18:47,084 ‫مرحبًا يا برنامج "كيه تي إل إيه" عند الـ5.‬ ‫نقدّم لقطات قوية لقسم كشف المحتالين لديكم.‬ 387 00:18:47,167 --> 00:18:49,336 ‫- أترون هذا…‬ ‫- ماذا يجري؟ ماذا تفعلان هنا؟‬ 388 00:18:49,419 --> 00:18:50,879 ‫- هل صورته واضحة؟‬ ‫- أجل.‬ 389 00:18:50,963 --> 00:18:52,714 ‫وهذا ليس تصويرًا بطيئًا كحين تدرّبنا.‬ 390 00:18:52,798 --> 00:18:56,552 ‫عظيم، هذا الرجل خلفي‬ ‫ترك منزلًا يضم عدة أجيال من النسوة‬ 391 00:18:56,635 --> 00:18:57,886 ‫بلا سلالم لنحو أسبوع.‬ 392 00:18:57,970 --> 00:19:00,889 ‫أرجوك، لا داعي إلى إرسال أي شيء‬ ‫إلى قسم كشف المحتالين.‬ 393 00:19:01,473 --> 00:19:03,183 ‫- أيمكننا مناقشة الأمر؟‬ ‫- حسنًا.‬ 394 00:19:03,267 --> 00:19:04,852 ‫ستستمر الكاميرا بالتصوير.‬ 395 00:19:04,935 --> 00:19:06,979 ‫هل ظننت أنك تستطيع استغلالي‬ 396 00:19:07,062 --> 00:19:09,648 ‫لأنني أرملة ضعيفة‬ ‫لا يمكنها الدفاع عن نفسها؟‬ 397 00:19:09,731 --> 00:19:11,483 ‫لم أعلم أنك أرملة.‬ 398 00:19:11,567 --> 00:19:13,443 ‫افترضت أنك مطلقة بسبب…‬ 399 00:19:14,528 --> 00:19:15,696 ‫شخصيتك.‬ 400 00:19:16,822 --> 00:19:17,656 ‫هذه فظاظة شديدة.‬ 401 00:19:17,739 --> 00:19:20,951 ‫- كنت أخطط للعودة الأسبوع المقبل.‬ ‫- الأسبوع القادم؟‬ 402 00:19:21,034 --> 00:19:23,412 ‫نحن ثلاث نسوة تتشاركن حمامًا واحدًا.‬ 403 00:19:23,495 --> 00:19:26,165 ‫كلّ شيء مسدود يا "آندريس". كلّ شيء.‬ 404 00:19:26,248 --> 00:19:28,542 ‫لست شخصًا غير محترف، مفهوم؟‬ 405 00:19:28,625 --> 00:19:30,002 ‫صدف أنني…‬ 406 00:19:31,420 --> 00:19:32,421 ‫حقود قليلًا.‬ 407 00:19:33,380 --> 00:19:36,133 ‫أظن أنني ما زلت غاضبًا قليلًا‬ ‫حيال ما جرى بين ابنتينا.‬ 408 00:19:36,216 --> 00:19:38,051 ‫"مارغو" فتاة حساسة،‬ 409 00:19:38,135 --> 00:19:38,969 ‫وأربيها بمفردي.‬ 410 00:19:39,052 --> 00:19:40,596 ‫هل تربيها بمفردك؟‬ 411 00:19:41,180 --> 00:19:42,890 ‫هربت زوجتي في منتصف الليل‬ 412 00:19:42,973 --> 00:19:45,642 ‫لتفتح متجر ألعاب جنسية‬ ‫بـ"لاس فيغاس" مع حبيبها الجديد.‬ 413 00:19:45,726 --> 00:19:47,311 ‫قصتي مختلفة قليلًا عن قصتك.‬ 414 00:19:47,394 --> 00:19:51,064 ‫سأتوقف عن التصوير الآن.‬ ‫أشعر بأنني أغزو حياتكما الشخصية.‬ 415 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 ‫يؤسفني ما حصل لك يا "آندريس"،‬ 416 00:19:53,901 --> 00:19:57,321 ‫وأعتذر عن طريقة معاملة "ديفي" لابنتك.‬ 417 00:19:58,197 --> 00:19:59,990 ‫ولكنني أحتاج فعلًا إلى تلك السلالم.‬ 418 00:20:00,908 --> 00:20:01,909 ‫أجل.‬ 419 00:20:01,992 --> 00:20:04,036 ‫أعدك بأنني سأحضر غدًا في الصباح الباكر.‬ 420 00:20:15,464 --> 00:20:17,174 ‫- يمكنك الحصول عليه.‬ ‫- ماذا؟‬ 421 00:20:17,841 --> 00:20:19,301 ‫"إيثان"، إنه لك.‬ 422 00:20:19,384 --> 00:20:21,011 ‫لا يعجبني فعلًا حتى.‬ 423 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 ‫أظن أنني اشتقت إلى "ترينت"‬ ‫وكنت بحاجة إلى مصدر إلهاء.‬ 424 00:20:25,349 --> 00:20:28,518 ‫"إل"، أنا آسفة جدًا.‬ ‫لم لا تخبرين "ترينت" بشعورك؟‬ 425 00:20:28,602 --> 00:20:31,063 ‫لا أستطيع ذلك. ليتك رأيت تعابير وجهه اليوم‬ 426 00:20:31,146 --> 00:20:32,981 ‫بعد سماعه أنني قبّلت "إيثان".‬ 427 00:20:33,065 --> 00:20:36,235 ‫لم أره متألمًا هكذا‬ ‫منذ أن وقع عن يافطة "هوليوود".‬ 428 00:20:36,318 --> 00:20:38,737 ‫أراهن بأنه يفتقدك بقدر ما تفتقدينه.‬ 429 00:20:38,820 --> 00:20:42,074 ‫أفكر فيه كثيرًا، خاصةً في الليل.‬ 430 00:20:42,658 --> 00:20:44,034 ‫أحيانًا،‬ 431 00:20:44,117 --> 00:20:47,120 ‫أتساءل إن كان كلانا‬ ‫ينظر إلى القمر في الوقت نفسه.‬ 432 00:20:48,413 --> 00:20:49,331 ‫على أي حال،‬ 433 00:20:50,165 --> 00:20:52,167 ‫يؤسفني أنك واجهت ظروفًا صعبة.‬ 434 00:20:52,251 --> 00:20:54,002 ‫ما حصل مع "بين" محبط جدًا.‬ 435 00:20:54,086 --> 00:20:55,295 ‫أجل،‬ 436 00:20:55,379 --> 00:20:56,588 ‫ليس رائعًا.‬ 437 00:20:56,672 --> 00:20:58,590 ‫تستحقين بعض المرح.‬ 438 00:20:58,674 --> 00:21:01,218 ‫وأشعر بأن "إيثان" يعرف كيف يستمتع بوقته.‬ 439 00:21:01,301 --> 00:21:04,388 ‫عنيت جنسيًا، لا أظنه بارع في الهوايات.‬ 440 00:21:04,471 --> 00:21:06,014 ‫أجل.‬ 441 00:21:06,598 --> 00:21:08,141 ‫ألا تمانعين ذلك حقًا؟‬ 442 00:21:09,017 --> 00:21:10,727 ‫أمنحك بركتي رسميًا.‬ 443 00:21:12,521 --> 00:21:14,481 ‫شكرًا يا "إل". أنت صديقة طيبة فعلًا.‬ 444 00:21:14,564 --> 00:21:18,485 ‫يومًا ما،‬ ‫يمكنك إعطائي أحد أحبائك فنصبح متعادلتين.‬ 445 00:21:19,903 --> 00:21:20,988 ‫اتفقنا.‬ 446 00:21:21,071 --> 00:21:21,905 ‫حسنًا.‬ 447 00:21:23,448 --> 00:21:25,534 ‫كيف يمكنها المضي قدمًا بهذه السرعة؟‬ 448 00:21:25,617 --> 00:21:27,911 ‫هل نسيتني تمامًا؟‬ 449 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 ‫وحينما تناولنا عود "ساور"‬ ‫مثل "لايدي أند ذا ترامب"؟‬ 450 00:21:31,540 --> 00:21:32,916 ‫ألم يعن لها ذلك شيئًا؟‬ 451 00:21:33,000 --> 00:21:34,626 ‫أنا آسف جدًا يا صاح.‬ 452 00:21:34,710 --> 00:21:38,505 ‫يبدو أنني لست تلميذ صف تخرّج‬ ‫متأخرًا جدًا فقط، بل ديوث كبير أيضًا.‬ 453 00:21:38,588 --> 00:21:40,132 ‫هيا يا صاح.‬ 454 00:21:40,215 --> 00:21:42,592 ‫لن يلازمك هذا الشعور إلى الأبد.‬ 455 00:21:42,676 --> 00:21:43,677 ‫أعدك يا أخي.‬ 456 00:21:43,760 --> 00:21:46,179 ‫حسنًا، سأحضر حقيبتي. سأعود حالًا.‬ 457 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 ‫هل رأيتم "باكستون" هنا خلال نهاية الأسبوع؟‬ 458 00:21:49,516 --> 00:21:52,477 ‫اتضح أنه يعمل في المدرسة الآن.‬ 459 00:21:52,561 --> 00:21:55,063 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 460 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 ‫مرحبًا.‬ 461 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 ‫هل أنت بخير؟ رأيت "شريمب" يصطدم بك.‬ 462 00:22:07,659 --> 00:22:09,494 ‫أجل، لا، لم تكن ضربة قوية.‬ 463 00:22:09,578 --> 00:22:12,706 ‫قال الفتيان إنك طرت في الهواء،‬ ‫وظنوا أنك مت.‬ 464 00:22:12,789 --> 00:22:14,916 ‫هل من سبب لانتظارك قرب سيارتي؟‬ 465 00:22:15,667 --> 00:22:17,836 ‫أجل، أردت التأكد من أنك بخير.‬ 466 00:22:19,171 --> 00:22:20,756 ‫وأرى إن…‬ 467 00:22:21,757 --> 00:22:23,216 ‫أردت التسكع معي ربما؟‬ 468 00:22:24,259 --> 00:22:25,469 ‫حسنًا.‬ 469 00:22:25,552 --> 00:22:27,721 ‫شرط ألّا تقبّل صديقاتي.‬ 470 00:22:27,804 --> 00:22:29,264 ‫والفتيات اللواتي لسن صديقاتي.‬ 471 00:22:29,931 --> 00:22:32,851 ‫أفضّل أن أكون الوحيدة التي تقبّلها.‬ 472 00:22:32,934 --> 00:22:34,603 ‫حسنًا، هذا كلام صارم ولكنه عادل.‬ 473 00:22:35,270 --> 00:22:38,357 ‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت،‬ ‫ولكنني نموت نحو 30 سنتيمترًا في الصيف.‬ 474 00:22:38,940 --> 00:22:40,734 ‫أجل يا صاح، لاحظت ذلك.‬ 475 00:22:40,817 --> 00:22:44,738 ‫وأظن أن الفتيات بتن معجبات بي الآن‬ ‫أو ما شابه ذلك، لذا…‬ 476 00:22:45,906 --> 00:22:47,157 ‫شعرت بالجشع قليلًا.‬ 477 00:22:47,240 --> 00:22:49,242 ‫ولكنني معجب بك.‬ 478 00:22:49,868 --> 00:22:50,869 ‫وأنا معجبة بك أيضًا.‬ 479 00:22:51,495 --> 00:22:54,539 ‫ويمكنني التوقف عن تقبيل الأخريات.‬ 480 00:22:55,624 --> 00:22:56,875 ‫إلّا…‬ 481 00:22:59,044 --> 00:22:59,920 ‫أنت.‬ 482 00:24:00,063 --> 00:24:01,273 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬