1 00:00:13,471 --> 00:00:14,472 ‎CẤM TÚC 2 00:00:14,556 --> 00:00:15,515 ‎Cấm túc? 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,058 ‎Tại sao mình bị cấm túc? 4 00:00:18,518 --> 00:00:19,519 ‎Vì hư hỏng. 5 00:00:22,480 --> 00:00:23,314 ‎Cái… 6 00:00:29,946 --> 00:00:30,780 ‎Sách của tớ. 7 00:00:31,364 --> 00:00:32,991 ‎Gái hư không cần sách. 8 00:00:36,661 --> 00:00:39,122 ‎Được rồi, có lẽ tớ thích hư hỏng. 9 00:00:39,205 --> 00:00:40,123 ‎Ừ, đúng rồi. 10 00:00:45,378 --> 00:00:48,965 ‎Và điều hư nhất ở cậu ‎là cậu đang phản bội bạn mình. 11 00:00:50,467 --> 00:00:51,342 ‎Ừ. 12 00:00:51,968 --> 00:00:54,137 ‎Thật hấp dẫn khi cậu đâm sau lưng cô ấy. 13 00:00:55,180 --> 00:00:56,973 ‎Cô ấy sẽ rất tổn thương. 14 00:00:58,099 --> 00:01:00,810 ‎Chà. Bắt đầu khá nóng bỏng, 15 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 ‎nhưng rồi lại sắc mỏng. 16 00:01:02,896 --> 00:01:04,981 ‎Giấc mơ ướt át không đẹp nhỉ, Devi. 17 00:01:07,108 --> 00:01:10,528 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎…THÍCH TRAI HƯ 18 00:01:11,279 --> 00:01:13,823 ‎Devi, mau nào. ‎Mẹ không thể đi muộn sáng nay… 19 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 ‎Được rồi. 20 00:01:17,994 --> 00:01:20,580 ‎Có vẻ như bậc thang mối mọt ‎cuối cùng cũng sập. 21 00:01:22,749 --> 00:01:24,334 ‎Nên gọi ai đó sửa thôi. 22 00:01:24,417 --> 00:01:27,670 ‎Không cần đâu, Nalu. ‎Sáng nay mẹ gọi người đến rồi. 23 00:01:27,754 --> 00:01:29,297 ‎Cái gì? Ai cơ? 24 00:01:29,380 --> 00:01:32,133 ‎Len đã giới thiệu ‎một nhà thầu tuyệt vời cho mẹ 25 00:01:32,217 --> 00:01:33,676 ‎và anh ấy thạo lắm. 26 00:01:33,760 --> 00:01:36,262 ‎Len đã đạt danh hiệu bạch kim của Yelp. 27 00:01:36,346 --> 00:01:39,599 ‎Con phải để lại hơn 50.000 lượt đánh giá. 28 00:01:40,642 --> 00:01:41,976 ‎Chắc là anh ấy rồi. 29 00:01:45,730 --> 00:01:47,440 ‎- Là anh. ‎- Vào đi. 30 00:01:47,524 --> 00:01:49,526 ‎Hai người biết nhau? 31 00:01:49,609 --> 00:01:51,778 ‎Bọn con gặp ‎ở phòng hiệu trưởng tuần trước 32 00:01:51,861 --> 00:01:55,031 ‎trong một hoàn cảnh không may. 33 00:01:55,115 --> 00:01:58,201 ‎Thì hoàn cảnh mà con gái cô bịa ra. 34 00:01:58,284 --> 00:02:00,703 ‎Biết không? ‎Tôi không nghĩ chuyện này sẽ ổn. 35 00:02:00,787 --> 00:02:02,872 ‎Xin lỗi vì mẹ chồng tôi đã phí thời gian… 36 00:02:02,956 --> 00:02:05,250 ‎Thôi nào, Nalini, anh ấy đến rồi 37 00:02:05,333 --> 00:02:08,002 ‎và không chắc bao lâu ‎mới tìm được người khác. 38 00:02:08,086 --> 00:02:09,671 ‎Không sao, ta có thể đợi. 39 00:02:09,754 --> 00:02:11,381 ‎Mẹ, con không thấy sách… 40 00:02:15,093 --> 00:02:16,052 ‎Cái quái gì thế? 41 00:02:19,389 --> 00:02:21,975 ‎Thôi được. Khi nào anh có thể bắt đầu? 42 00:02:22,684 --> 00:02:25,353 ‎Cầu thang mục nát ở nhà Devi ‎đã làm cô run rẩy 43 00:02:25,436 --> 00:02:28,648 ‎nhưng không bằng giấc mơ ‎với Ethan nóng bỏng đêm qua. 44 00:02:28,731 --> 00:02:31,818 ‎Cô đã không thể gạt cậu ta ‎ra khỏi đầu từ lúc đó… 45 00:02:31,901 --> 00:02:32,986 ‎Tớ đã nghĩ: 46 00:02:33,862 --> 00:02:37,157 ‎"Chết tiệt. Devi cũng hấp dẫn đó". 47 00:02:38,158 --> 00:02:41,995 ‎Nhưng dù cơ thể xăm mình ‎của Ethan là sự phân tâm dễ chịu 48 00:02:42,078 --> 00:02:44,914 ‎khỏi thảm hoạ tồi tệ của năm cuối cấp, 49 00:02:44,998 --> 00:02:47,834 ‎cô ấy vẫn quyết tâm ‎làm bạn tốt với Eleanor. 50 00:02:47,917 --> 00:02:50,920 ‎Tớ nóng lòng muốn mở cậu ấy ra ‎như cánh cửa hầm rượu 51 00:02:51,004 --> 00:02:53,631 ‎và khám phá kho báu ẩn chứa bên trong. 52 00:02:53,715 --> 00:02:56,634 ‎Cô ấy chỉ cần tránh xa Ethan bằng mọi… 53 00:02:56,718 --> 00:02:57,552 ‎bẹn. 54 00:02:57,635 --> 00:03:00,388 ‎Chúa ơi, tớ xin lỗi. ‎Tớ không cố ý đụng vào… 55 00:03:00,471 --> 00:03:01,472 ‎Của quý của tớ? 56 00:03:02,682 --> 00:03:03,516 ‎Chắc chắn rồi. 57 00:03:05,560 --> 00:03:08,062 ‎Chắc giờ ta sẽ mơ về điều đó. 58 00:03:10,315 --> 00:03:11,399 ‎Paxton? 59 00:03:11,482 --> 00:03:13,151 ‎Vậy em có thấy anh. Em không chắc. 60 00:03:13,234 --> 00:03:15,195 ‎Dạo này tiềm thức của em khát tình. 61 00:03:15,278 --> 00:03:16,279 ‎- Gì cơ? ‎- Kệ đi. 62 00:03:16,362 --> 00:03:18,448 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Anh làm ở đây. 63 00:03:18,531 --> 00:03:20,658 ‎Ngày đầu anh làm ‎trợ lý huấn luyện bơi lội. 64 00:03:21,618 --> 00:03:24,746 ‎Phải. Em thì mới thực tập ‎bảo vệ qua đường. 65 00:03:24,829 --> 00:03:27,832 ‎- Thật đó, anh làm gì? ‎- Anh là trợ lý huấn luyện bơi lội. 66 00:03:28,333 --> 00:03:30,627 ‎Khoan, thật sao? Nhưng còn ASU? 67 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ‎À ừ, không đi đến đâu. 68 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 ‎Nó không hợp với anh. 69 00:03:35,256 --> 00:03:36,966 ‎Ừ, nhưng sao anh biết được? 70 00:03:37,050 --> 00:03:39,260 ‎Anh mới ở đó hai tuần mà? 71 00:03:39,344 --> 00:03:42,263 ‎- Bố mẹ anh nói gì? ‎- Đại học không dành cho mọi người, Devi. 72 00:03:42,347 --> 00:03:43,556 ‎Em biết mà, nhỉ? 73 00:03:43,640 --> 00:03:45,600 ‎Thái độ của em có hơi kiêu căng… 74 00:03:45,683 --> 00:03:47,518 ‎Ồ không, em không có ý đó. 75 00:03:47,602 --> 00:03:51,314 ‎Chỉ là, em không biết, ‎em nghĩ anh có thể kiên nhẫn thêm 76 00:03:51,397 --> 00:03:53,066 ‎trước khi anh bỏ cuộc. 77 00:03:53,691 --> 00:03:56,778 ‎Cảm ơn vì đã quan tâm ‎nhưng anh là người lớn. 78 00:03:57,362 --> 00:03:58,655 ‎Anh biết đang làm gì. 79 00:04:04,786 --> 00:04:05,787 ‎Này. 80 00:04:05,870 --> 00:04:08,289 ‎Cậu vừa nói chuyện với Paxton à? ‎Anh ấy làm gì ở đây? 81 00:04:08,373 --> 00:04:09,624 ‎Giờ anh ấy làm ở đây. 82 00:04:10,375 --> 00:04:12,835 ‎- Các cậu sao rồi? ‎- Cậu sẽ thích cái này. 83 00:04:12,919 --> 00:04:17,382 ‎Bọn tớ xem Ethan có cởi áo hoodie không ‎vì nó sẽ bám và kéo áo thun cậu ấy lên. 84 00:04:17,966 --> 00:04:19,801 ‎Thật ra tớ chỉ đang ăn táo. 85 00:04:19,884 --> 00:04:22,595 ‎Tuyệt. Tớ không cần thấy ‎Ethan cởi trần, nên… 86 00:04:22,679 --> 00:04:24,305 ‎Devi, cậu thấy ổn chứ? 87 00:04:24,389 --> 00:04:28,184 ‎Tớ từng thấy cậu nhảy qua bàn cắm trại ‎để nhìn xe buýt quảng cáo trai cởi trần. 88 00:04:28,268 --> 00:04:29,560 ‎Ồ, tới rồi. 89 00:04:38,194 --> 00:04:39,112 ‎Tớ không hiểu. 90 00:04:39,195 --> 00:04:42,573 ‎Ta đều quên cậu ta đã phá hoại ‎xe thể thao đa dụng của Devi à? 91 00:04:42,657 --> 00:04:45,827 ‎Cậu ấy đâu biết là của Devi, ‎tưởng là của giáo viên. 92 00:04:45,910 --> 00:04:50,456 ‎Là những người hùng lương thấp ‎mà chúng ta có đặc quyền học hỏi mỗi ngày? 93 00:04:50,540 --> 00:04:52,333 ‎Fab, tớ vừa mới chia tay. 94 00:04:52,417 --> 00:04:56,045 ‎Nếu tớ muốn mơ mộng ‎làm bạn gái kẻ suy đồi, cứ để tớ làm. 95 00:04:56,129 --> 00:04:57,630 ‎Devi chợt nghĩ 96 00:04:57,714 --> 00:05:00,550 ‎có lẽ đây là câu trả lời ‎cho vấn đề hiện tại của cô ấy. 97 00:05:00,633 --> 00:05:04,971 ‎Nếu Eleanor là bạn gái của Ethan, ‎cậu ta sẽ chính thức là hàng cấm, 98 00:05:05,054 --> 00:05:08,433 ‎và giấc mơ của Devi lại trở về ‎là đột nhiên gãy răng, 99 00:05:08,516 --> 00:05:10,184 ‎hay khoả thân tại trường. 100 00:05:10,268 --> 00:05:12,103 ‎- Vậy rủ cậu ấy đi chơi đi. ‎- Thật à? 101 00:05:13,438 --> 00:05:16,816 ‎Tớ sẽ rủ cậu ấy đến lớp ‎diễn hề thời trung cổ tối nay. 102 00:05:16,899 --> 00:05:20,820 ‎Chắc chắn rồi. Hoặc có nhà hàng ‎và những thứ tương tự. 103 00:05:20,903 --> 00:05:22,655 ‎Nhưng cứ đến đó và… 104 00:05:23,990 --> 00:05:24,824 ‎nói chuyện đi. 105 00:05:24,907 --> 00:05:27,535 ‎Ừ, được rồi. Tớ có thể… 106 00:05:27,618 --> 00:05:29,912 ‎- Chết tiệt, cậu ấy đến. ‎- Hả? 107 00:05:29,996 --> 00:05:31,080 ‎Chào. 108 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 ‎Tối nay tớ sẽ mở tiệc ở nhà. 109 00:05:33,124 --> 00:05:35,043 ‎- Các cậu đến nhé. ‎- Được. 110 00:05:35,126 --> 00:05:38,713 ‎Ừ, đó là tin tuyệt vời ‎vì Eleanor đây rất thích tiệc tùng. 111 00:05:39,380 --> 00:05:40,798 ‎- Thật à? ‎- Chắc chắn. 112 00:05:40,882 --> 00:05:43,926 ‎Tớ như ngọn lửa disco ‎trong hình dáng phụ nữ. 113 00:05:44,761 --> 00:05:48,056 ‎Chả biết nghĩa là gì, ‎nhưng tối nay gặp nhé. 114 00:05:53,478 --> 00:05:56,397 ‎Anh bạn, văn phòng trong góc. Hay đấy. 115 00:05:56,481 --> 00:05:59,901 ‎Mặc dù nó có mùi hôi ‎vì phòng thay đồ bên cạnh. 116 00:05:59,984 --> 00:06:00,902 ‎Sẽ quen thôi. 117 00:06:04,072 --> 00:06:05,990 ‎Tớ thấy có chút u sầu. 118 00:06:06,074 --> 00:06:08,659 ‎- Sao vậy, sao rock của tớ? ‎- Không có gì. 119 00:06:09,452 --> 00:06:11,704 ‎Tớ có sai khi bỏ học đại học không? 120 00:06:11,788 --> 00:06:14,415 ‎Cậu đang đùa à? Không thể nào. 121 00:06:14,499 --> 00:06:17,043 ‎Nhìn kìa. Cậu được trả lương ‎để chơi với tớ. 122 00:06:17,126 --> 00:06:19,128 ‎- Còn gì tuyệt hơn? ‎- Tớ biết mà, nhỉ? 123 00:06:19,212 --> 00:06:20,588 ‎Và đại học thật tệ. 124 00:06:20,671 --> 00:06:22,298 ‎Bọn sinh viên ASU dở hơi 125 00:06:22,382 --> 00:06:27,136 ‎và giờ tớ ở đây, nó sẽ giống như thời xưa, ‎ngoại trừ không có bài tập về nhà. 126 00:06:27,220 --> 00:06:29,764 ‎- Đời đẹp như mơ, cưng à. ‎- Đúng vậy. 127 00:06:30,515 --> 00:06:33,351 ‎Xin lỗi, chỉ là Devi đã nặng nhẹ tớ 128 00:06:33,434 --> 00:06:34,936 ‎và giờ tớ đang nghĩ ngợi. 129 00:06:35,019 --> 00:06:37,688 ‎Đừng nghe Devi. ‎Cô ấy suýt giết một bà già. 130 00:06:38,648 --> 00:06:41,776 ‎Còn chơi với người làm trai tốt thất tình. 131 00:06:41,859 --> 00:06:43,986 ‎- Cậu với vụ đó sao rồi? ‎- Ồ, tớ ổn. 132 00:06:44,070 --> 00:06:46,030 ‎Tớ không nhìn bầu trời mỗi đêm, 133 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 ‎băn khoăn Eleanor ‎có đang ngắm mặt trăng như tớ. 134 00:06:49,283 --> 00:06:50,201 ‎Hay mặt trăng khác. 135 00:06:51,452 --> 00:06:52,412 ‎Tớ rất tiếc. 136 00:06:52,495 --> 00:06:54,664 ‎Tớ rất vui vì đã có lại ‎mi mejor amigo. 137 00:06:54,747 --> 00:06:56,249 ‎Nghe nói có tiệc tối nay. 138 00:06:56,332 --> 00:06:58,584 ‎Hãy đến và cho họ thấy nhà vua đã trở lại. 139 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 ‎Ừ, anh bạn. 140 00:07:01,212 --> 00:07:03,423 ‎Nhưng cậu phải lái xe ‎vì xe đạp của tớ bị nổ. 141 00:07:03,506 --> 00:07:04,841 ‎Sao hoài vậy? 142 00:07:07,969 --> 00:07:09,345 ‎Chào buổi sáng, Benjamin. 143 00:07:11,264 --> 00:07:12,765 ‎Vẫn làm thinh với tớ à? 144 00:07:13,433 --> 00:07:18,521 ‎Trước sự cương quyết của bạn gái, Margot, ‎Ben đã không nói chuyện với Devi cả tuần, 145 00:07:18,604 --> 00:07:20,106 ‎chuyện thật kỳ lạ, 146 00:07:20,189 --> 00:07:23,693 ‎vì ngay cả khi họ là kẻ thù truyền kiếp, ‎họ vẫn nói chuyện. 147 00:07:24,277 --> 00:07:25,903 ‎Chào các em. Cô là cô Thompson, 148 00:07:25,987 --> 00:07:28,239 ‎và cô sẽ dạy lớp Chuyên Văn tạm thời 149 00:07:28,322 --> 00:07:31,159 ‎đến khi Tiến sĩ Keyes hồi phục ‎hậu phẫu hông và xương sống. 150 00:07:31,242 --> 00:07:34,412 ‎Có vẻ xương cô ấy vỡ vụn ‎như thuỷ tinh khi va chạm. 151 00:07:34,996 --> 00:07:37,707 ‎Dù sao thì, ‎chắc các em đang đọc‎ The Crucible. 152 00:07:37,790 --> 00:07:38,749 ‎Một cuốn cô thích. 153 00:07:38,833 --> 00:07:41,794 ‎Có biết là dù bối cảnh vở kịch ‎là những năm 1600, 154 00:07:41,878 --> 00:07:44,046 ‎nó được viết ‎như ngụ ngôn về chủ nghĩa McCarthy? 155 00:07:44,130 --> 00:07:48,134 ‎Nên các em hãy bắt cặp và thảo luận ‎về nét liên quan ngày nay. 156 00:07:49,760 --> 00:07:51,304 ‎Hai em bắt cặp nhé? 157 00:07:51,888 --> 00:07:54,724 ‎- Giờ cậu phải nói với tớ rồi. ‎- Được. 158 00:07:54,807 --> 00:07:57,643 ‎Vậy, Devi, cậu đồng cảm thế nào ‎về câu chuyện 159 00:07:57,727 --> 00:08:00,480 ‎buộc tội oan ai đó ‎và suýt huỷ hoại đời họ? 160 00:08:00,563 --> 00:08:03,107 ‎Chúa ơi, tớ xin lỗi. Nhầm lẫn thôi mà. 161 00:08:03,191 --> 00:08:05,651 ‎Để biện hộ, có vẻ như cô ấy phá xe tớ mà. 162 00:08:05,735 --> 00:08:06,652 ‎Chả quan trọng. 163 00:08:06,736 --> 00:08:08,446 ‎Ta không cho qua được sao? 164 00:08:08,529 --> 00:08:11,449 ‎Margot không bị gì ‎và xe tớ đã được sửa. Bỏ qua đi. 165 00:08:11,532 --> 00:08:13,618 ‎Xin lỗi. Bây giờ phải thế này thôi. 166 00:08:13,701 --> 00:08:16,871 ‎Cậu ấy đâu phải dè chừng đến thế. ‎Bọn mình làm tình chán mà. 167 00:08:16,954 --> 00:08:18,164 ‎Lạy Chúa. 168 00:08:18,247 --> 00:08:19,165 ‎Cô Thompson? 169 00:08:19,248 --> 00:08:21,083 ‎- Ừ? ‎- Ta lập nhóm to hơn nhé? 170 00:08:21,167 --> 00:08:23,503 ‎Em muốn tương tác với nhiều bạn hơn. 171 00:08:23,586 --> 00:08:24,629 ‎Ồ, cô thích đấy. 172 00:08:24,712 --> 00:08:27,381 ‎Ừ, hãy kéo bàn thành một vòng tròn vui vẻ. 173 00:08:37,725 --> 00:08:39,185 ‎Ôi, Nalu! 174 00:08:39,268 --> 00:08:43,314 ‎Hãy đi xem phim dài nào, ‎không thì mẹ muốn đi xem Mexico Riviera. 175 00:08:43,397 --> 00:08:45,274 ‎Không cần đem đồ. Đến đó rồi mua. 176 00:08:45,358 --> 00:08:47,068 ‎Mẹ nói gì vậy? 177 00:08:49,946 --> 00:08:50,863 ‎Chúa ơi. 178 00:08:50,947 --> 00:08:52,031 ‎Rồi. 179 00:08:52,114 --> 00:08:54,408 ‎Chắc con đang thắc mắc cầu thang đâu. 180 00:08:54,992 --> 00:08:57,954 ‎Chuyện vui. Người lạ mẹ thuê ‎đã vứt vào thùng rác rồi. 181 00:08:59,038 --> 00:09:00,164 ‎Andres? 182 00:09:00,248 --> 00:09:02,750 ‎Hoá ra cái bậc đó là vấn đề nhỏ nhất. 183 00:09:02,833 --> 00:09:05,503 ‎Chỗ mối xâm nhập lớn hơn nhiều. 184 00:09:05,586 --> 00:09:08,756 ‎- Cả cầu thang sắp đi. ‎- Tôi sẽ ngăn anh lại ngay. 185 00:09:08,839 --> 00:09:11,759 ‎Tôi không ngu. ‎Tôi biết khi ai đó cố bày vẽ. 186 00:09:11,842 --> 00:09:15,680 ‎Tôi thực sự không bày vẽ. ‎Việc này cần thiết cho sự an toàn. 187 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 ‎Tôi sẽ lo lắng cho sự an toàn của anh ‎nếu tôi là anh. 188 00:09:19,016 --> 00:09:20,977 ‎Trước khi cô bảo chồng cô xử tôi… 189 00:09:21,060 --> 00:09:22,311 ‎Tôi không có chồng. 190 00:09:22,395 --> 00:09:24,730 ‎Tôi hoàn toàn có thể tự tay tát ai đó. 191 00:09:24,814 --> 00:09:28,901 ‎Tôi sẵn lòng lắp lại cầu thang ‎nếu cô muốn tiếp tục ngã thang. 192 00:09:28,985 --> 00:09:31,612 ‎Nếu không, đội của tôi ‎sẽ đến vào buổi sáng 193 00:09:31,696 --> 00:09:34,240 ‎với gỗ mà không phải 90% là xác bọ. ‎Nghe ổn chứ? 194 00:09:42,665 --> 00:09:43,958 ‎Chào. 195 00:09:44,041 --> 00:09:45,001 ‎Chào. 196 00:09:45,835 --> 00:09:47,044 ‎Anh khoẻ không? 197 00:09:47,128 --> 00:09:47,962 ‎Anh ổn. 198 00:09:48,045 --> 00:09:49,964 ‎Anh ổn. Đứng chơi thôi, nên… 199 00:09:50,965 --> 00:09:53,050 ‎- Tốt. Em rất vui khi nghe thế. ‎- Ừ. 200 00:09:54,427 --> 00:09:56,262 ‎Có lẽ anh nên đi tìm Paxton. 201 00:09:56,345 --> 00:09:58,055 ‎- Em vui vì nói chuyện… ‎- Ừ. 202 00:09:58,139 --> 00:09:58,973 ‎…với anh. 203 00:10:00,850 --> 00:10:02,768 ‎Này, El. Xin lỗi vì đến muộn. 204 00:10:02,852 --> 00:10:05,438 ‎Tài xế Uber của bọn tớ rất sợ lái xe. 205 00:10:05,521 --> 00:10:08,899 ‎- Nói chuyện với Ethan chưa? ‎- Tớ chưa thấy cậu ấy. 206 00:10:08,983 --> 00:10:10,818 ‎Vậy đi tìm cậu ấy đi. 207 00:10:10,901 --> 00:10:12,695 ‎Này. Mừng là các cậu đến được. 208 00:10:13,738 --> 00:10:15,323 ‎Phải, bọn tớ đến rồi. 209 00:10:15,406 --> 00:10:17,908 ‎Chào Ethan. Bữa tiệc vui đấy. 210 00:10:17,992 --> 00:10:20,786 ‎Tớ đã mua một chai rượu vermouth. ‎Để ở đâu đây? 211 00:10:20,870 --> 00:10:24,790 ‎Có lẽ là bên cạnh chỗ rượu còn lại ‎chất thành đống sau lưng cậu. 212 00:10:24,874 --> 00:10:25,750 ‎Tuyệt. 213 00:10:25,833 --> 00:10:27,418 ‎Biết không? Để tớ đem đi. 214 00:10:27,501 --> 00:10:30,087 ‎Ừ. Dù sao cũng muốn đi một vòng, hiểu chứ? 215 00:10:30,171 --> 00:10:32,673 ‎Chào hỏi bạn bè. ‎Có lẽ là đi tè. Ai biết được? 216 00:10:32,757 --> 00:10:34,425 ‎Các cậu hiểu mà. Gặp sau. 217 00:10:39,347 --> 00:10:41,098 ‎- Đúng vậy. ‎- Không, tớ thề. 218 00:10:51,567 --> 00:10:54,278 ‎Bữa tiệc này đúng là thứ tớ cần. 219 00:10:54,362 --> 00:10:56,405 ‎Amen. Sherman Oaks suốt đời! 220 00:10:56,989 --> 00:11:00,076 ‎Đi thôi! Ừ! Chú dế đến rồi! 221 00:11:01,077 --> 00:11:04,789 ‎Này, là cần của tớ bị pha tạp ‎hay đó là Paxton Hall-Yoshida? 222 00:11:04,872 --> 00:11:05,831 ‎Anh về rồi à? 223 00:11:05,915 --> 00:11:07,625 ‎Tuyệt quá. Anh là huyền thoại. 224 00:11:07,708 --> 00:11:10,169 ‎Tôi đây. Tôi không chắc vụ huyền thoại đó. 225 00:11:10,252 --> 00:11:11,170 ‎Ồ, em biết. 226 00:11:11,253 --> 00:11:15,049 ‎Tiệc tùng thôi, bọn khốn! Tuyệt! 227 00:11:22,723 --> 00:11:23,724 ‎Chào. 228 00:11:24,600 --> 00:11:26,852 ‎Cậu làm gì đó? Tiệc của tớ chán à? 229 00:11:26,936 --> 00:11:29,980 ‎Không hề. Tớ ra ngoài hít thở thôi. 230 00:11:30,940 --> 00:11:31,816 ‎Được rồi. 231 00:11:34,985 --> 00:11:37,321 ‎Tớ đứng chơi với cậu nhé? 232 00:11:38,155 --> 00:11:39,031 ‎Được rồi. 233 00:11:39,740 --> 00:11:42,660 ‎Vậy Eleanor cũng khá ngầu nhỉ? 234 00:11:43,828 --> 00:11:44,954 ‎Chắc thế. 235 00:11:51,836 --> 00:11:52,753 ‎Hôn hít không? 236 00:11:57,675 --> 00:12:00,511 ‎Tớ không biết có nên không. 237 00:12:03,681 --> 00:12:05,975 ‎Chà, cũng có cố gắng. 238 00:12:07,017 --> 00:12:08,144 ‎Devi? 239 00:12:10,062 --> 00:12:11,897 ‎Eleanor, bọn tớ vừa nói về cậu. 240 00:12:17,361 --> 00:12:20,322 ‎El, đợi đã. Tớ rất xin lỗi. ‎Để tớ giải thích. 241 00:12:20,406 --> 00:12:23,492 ‎Giải thích cái gì? ‎Khái niệm về sự phản bội? 242 00:12:23,576 --> 00:12:25,035 ‎Tớ nghĩ Ethan thích tớ. 243 00:12:25,119 --> 00:12:26,912 ‎Cậu ấy đã thả thính tớ cả tuần. 244 00:12:26,996 --> 00:12:32,126 ‎Tớ đã cố tránh xa vì chữ tín với cậu ‎nhưng tớ nghĩ tớ cũng thích cậu ấy. 245 00:12:32,209 --> 00:12:35,296 ‎Có lẽ bọn tớ không cưỡng được nữa ‎nên cậu ấy hôn tớ. 246 00:12:35,379 --> 00:12:37,214 ‎Hay đấy. Cậu ấy cũng hôn tớ. 247 00:12:38,090 --> 00:12:41,469 ‎Mười lăm phút trước, cạnh tủ lạnh, ‎cậu ấy cũng hôn tớ! 248 00:12:41,552 --> 00:12:42,845 ‎Gì cơ? Tên khốn đó! 249 00:12:42,928 --> 00:12:46,015 ‎Thể loại gì mà dắt mũi ‎cả hai người tại một bữa tiệc? 250 00:12:46,098 --> 00:12:47,683 ‎À thôi, tớ nghe rồi. 251 00:12:47,767 --> 00:12:49,727 ‎Gì vậy? Hai cậu cãi nhau à? 252 00:12:49,810 --> 00:12:52,271 ‎Tớ hiểu sai hay cậu sắp hát acappella thế? 253 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 ‎Đừng nhắc nghệ thuật tớ thích thứ hai ‎trong màn kịch này. 254 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 ‎Tất nhiên là cãi nhau. 255 00:12:57,151 --> 00:12:58,986 ‎Tớ vừa bắt gặp Devi hôn Ethan. 256 00:12:59,069 --> 00:13:01,947 ‎Gì cơ? Nhưng cậu vừa hôn Ethan ‎cạnh tủ lạnh. 257 00:13:02,031 --> 00:13:05,659 ‎Eleanor, tớ rất xin lỗi. Tớ chỉ làm thế ‎vì tớ nghĩ có gắn kết. 258 00:13:05,743 --> 00:13:09,580 ‎Tệ thật. Ta chưa từng để ‎một tên nào chen vào. 259 00:13:09,663 --> 00:13:12,416 ‎Tớ hiểu là tớ không thích trai ‎là điểm cộng, 260 00:13:12,500 --> 00:13:13,417 ‎nhưng thôi nào, 261 00:13:13,501 --> 00:13:15,711 ‎đừng để Ethan ngu ngốc phá tình bạn. 262 00:13:15,795 --> 00:13:18,422 ‎Sao chúng ta không hứa tránh xa cậu ta? 263 00:13:18,506 --> 00:13:20,841 ‎Lần nữa, ‎tớ nhận ra nó dễ dàng nhất với tớ. 264 00:13:20,925 --> 00:13:23,469 ‎Tớ làm được. Coi như cậu ta chết rồi. 265 00:13:23,552 --> 00:13:26,096 ‎Tớ đã quên cậu ta hôn giỏi thế nào rồi. 266 00:13:26,680 --> 00:13:28,557 ‎Ừ, tớ đoán tớ cũng có thể tránh cậu ta. 267 00:13:28,641 --> 00:13:29,558 ‎Tuyệt. 268 00:13:30,059 --> 00:13:33,020 ‎Bạn bè trên bạn trai. Được rồi, ôm đi. 269 00:13:33,854 --> 00:13:36,649 ‎Cháu chỉ nói đây là cơ hội ‎để ta lắp thang máy. 270 00:13:36,732 --> 00:13:39,235 ‎Rồi, ‎Pati,‎ cháu đã mang đồ tiếp tế bà cần 271 00:13:39,318 --> 00:13:41,904 ‎để không phải leo lên ‎cái thang lung lay đó. 272 00:13:41,987 --> 00:13:43,322 ‎Devi, làm ơn đỡ bà. 273 00:13:43,989 --> 00:13:44,824 ‎Rồi. 274 00:13:44,907 --> 00:13:46,617 ‎Vâng. Dùng cơ bụng nhé, ‎Pati. 275 00:13:46,700 --> 00:13:49,286 ‎Mami,‎ không! Xuống thang đi. 276 00:13:49,370 --> 00:13:52,581 ‎Chúa ơi, gã hề đâu rồi? ‎Đã năm ngày không có cầu thang. 277 00:13:52,665 --> 00:13:56,210 ‎Chú ấy lừa cũng phải thôi. ‎Cả nhà đó là chúa lừa đảo. 278 00:13:56,293 --> 00:13:58,420 ‎Mẹ đã gọi liên tục và chả được gì. 279 00:13:58,504 --> 00:14:01,215 ‎Phải có một phòng cảnh sát ‎trị nhà thầu cẩu thả. 280 00:14:01,298 --> 00:14:02,383 ‎Hẳn là có. 281 00:14:02,466 --> 00:14:06,554 ‎Cô à, cháu đang xem Instagram của chú ấy ‎và có vẻ chú ấy đang làm việc khác. 282 00:14:07,137 --> 00:14:10,891 ‎Cháu thích gạch xương cá chú ấy đang ốp. ‎Không biết là màu gì. 283 00:14:11,392 --> 00:14:14,353 ‎Sao anh ta dám bỏ chúng ta ‎để đến nhà người khác? 284 00:14:14,436 --> 00:14:15,688 ‎Mẹ sẽ gọi anh ta 285 00:14:15,771 --> 00:14:18,524 ‎và mẹ sẽ nói thẳng ‎vào thư thoại của anh ta. 286 00:14:18,607 --> 00:14:19,483 ‎- Đây. ‎- Cái… 287 00:14:20,067 --> 00:14:23,362 ‎Có địa chỉ. Chú ấy ở số 4124 ‎Đại lộ Arroyo ở Calabasas. 288 00:14:23,445 --> 00:14:25,197 ‎Gì cơ? Sao con biết được? 289 00:14:25,281 --> 00:14:27,324 ‎Xem thẻ, ai đã gắn thẻ chú ấy, 290 00:14:27,408 --> 00:14:29,743 ‎rồi thẻ địa lý, rồi đối chiếu ở Venmo… 291 00:14:30,327 --> 00:14:33,539 ‎- Chưa từng dùng điện thoại à? ‎- Gen Z thật đáng sợ. 292 00:14:33,622 --> 00:14:36,208 ‎Chào buổi sáng, nhân viên. ‎Tôi sẽ nói ngắn gọn. 293 00:14:36,292 --> 00:14:37,626 ‎Việc đầu tiên. 294 00:14:37,710 --> 00:14:39,461 ‎Chính thức chào đón trở lại 295 00:14:39,545 --> 00:14:42,840 ‎cậu Paxton Hall-Yoshida, ‎người sẽ gia nhập Tổ Thể dục. 296 00:14:42,923 --> 00:14:43,757 ‎Xin chào. 297 00:14:43,841 --> 00:14:47,511 ‎Và cũng giới thiệu giáo viên dạy thế mới, ‎Lindsay Thompson. 298 00:14:47,595 --> 00:14:51,807 ‎Vâng, tôi vừa xong đại học. ‎Tôi rất vui được dạy dỗ tâm hồn tuổi trẻ. 299 00:14:53,684 --> 00:14:55,769 ‎Dễ thương quá. Cầu phúc cho cô. 300 00:14:55,853 --> 00:14:59,398 ‎Rồi, và cuối cùng, ‎trang phục linh vật Dế vẫn đang thất lạc, 301 00:14:59,481 --> 00:15:01,442 ‎và ta không thể mua bộ mới. 302 00:15:01,525 --> 00:15:03,110 ‎Nhìn cái ổ chuột này đi. 303 00:15:03,193 --> 00:15:04,904 ‎Nên có tin gì thì tốt quá. 304 00:15:05,613 --> 00:15:09,909 ‎Em nghe lỏm vài vận động viên bơi lội ‎nói rằng bộ đồ dế có thể đã bị mượn 305 00:15:09,992 --> 00:15:12,620 ‎cho một bữa tiệc uống bia ngoài trường, 306 00:15:12,703 --> 00:15:17,166 ‎và nó có thể nằm ‎dưới khán đài, dính đầy bãi nôn. 307 00:15:18,083 --> 00:15:19,084 ‎Tuyệt vời. 308 00:15:19,168 --> 00:15:22,421 ‎Don, lấy găng tay cao su cho tôi. ‎Ta sẽ đến khán đài. 309 00:15:22,504 --> 00:15:24,506 ‎Rồi, cuộc họp được hoãn lại. 310 00:15:26,884 --> 00:15:28,594 ‎Chào, tôi là Lindsay. 311 00:15:29,094 --> 00:15:30,179 ‎Anh là cựu học sinh? 312 00:15:30,262 --> 00:15:31,931 ‎Ừ. Tôi vừa tốt nghiệp. 313 00:15:32,014 --> 00:15:35,059 ‎Tuyệt. Hẳn là rất điên rồ ‎khi trở lại làm giáo viên. 314 00:15:35,726 --> 00:15:37,436 ‎Không hẳn. Như nhau cả. 315 00:15:37,519 --> 00:15:38,562 ‎Thật à? 316 00:15:38,646 --> 00:15:41,690 ‎Chưa cảm thấy mình là ‎lão già thảm hại? Chưa ai trêu anh? 317 00:15:42,274 --> 00:15:45,903 ‎Không. Nhưng tôi không nghĩ ‎có ai ở đây sẽ trêu tôi cả, nên… 318 00:15:45,986 --> 00:15:50,783 ‎Cứ chờ đi. Anh cứ nghĩ mình là hình mẫu, ‎rồi tên ngốc nào đó nói ngón cái anh dị, 319 00:15:50,866 --> 00:15:52,743 ‎và giờ chả biết cách cầm phấn. 320 00:15:52,826 --> 00:15:54,411 ‎- Tệ quá. ‎- Vâng. 321 00:15:54,495 --> 00:15:57,164 ‎Nhưng mà tôi không lo lắm việc đó. 322 00:15:57,247 --> 00:16:01,043 ‎Nghe có vẻ chảnh và kỳ, ‎nhưng tôi như bá chủ trường học. 323 00:16:01,126 --> 00:16:02,920 ‎Được rồi, tốt cho anh. 324 00:16:03,545 --> 00:16:06,215 ‎Nhưng nếu có thay đổi, ‎anh biết tìm tôi ở đâu. 325 00:16:06,757 --> 00:16:07,716 ‎Cảm ơn. 326 00:16:09,718 --> 00:16:12,096 ‎Devi đã giữ lời hứa với Eleanor 327 00:16:12,179 --> 00:16:15,641 ‎và đã thành công tránh mặt Ethan ‎cả tuần ở trường. 328 00:16:16,225 --> 00:16:17,893 ‎Nhưng như các chàng hấp dẫn, 329 00:16:17,977 --> 00:16:21,689 ‎Ethan không hề hay biết ‎về thị phi xung quanh cậu ấy 330 00:16:21,772 --> 00:16:24,149 ‎và cũng chẳng biết mình bị tránh mặt. 331 00:16:24,233 --> 00:16:25,109 ‎Này. 332 00:16:25,192 --> 00:16:27,194 ‎Chơi ở tiệc của tớ khá vui nhỉ. 333 00:16:27,277 --> 00:16:28,112 ‎Đại loại thế. 334 00:16:29,321 --> 00:16:32,658 ‎Đến khi tớ phát hiện cậu hôn ‎bạn thân tớ trước khi hôn tớ. 335 00:16:32,741 --> 00:16:34,743 ‎Chết tiệt. Cậu biết chuyện đó à? 336 00:16:34,827 --> 00:16:36,078 ‎Tớ không tính trước. 337 00:16:36,161 --> 00:16:39,289 ‎Nhưng tớ thấy ‎cậu ngồi bên ngoài và tớ nghĩ: 338 00:16:39,373 --> 00:16:41,583 ‎"Khỉ thật, muốn hôn cô ấy quá". 339 00:16:42,084 --> 00:16:42,918 ‎Nên tớ đã làm. 340 00:16:43,002 --> 00:16:45,713 ‎Khỉ thật, logic của cậu ta thật hoàn hảo. 341 00:16:46,338 --> 00:16:48,674 ‎Cậu nên ra bãi đỗ xe trong bữa trưa. 342 00:16:48,757 --> 00:16:50,926 ‎Tớ sẽ trượt ván. Tặng cậu một trò. 343 00:16:52,177 --> 00:16:53,012 ‎Rồi. 344 00:16:56,890 --> 00:16:58,183 ‎Là vì Devi. 345 00:16:59,601 --> 00:17:03,105 ‎Tớ định sẽ ngồi phía sau ‎để Devi không nói chuyện với tớ. 346 00:17:03,188 --> 00:17:05,441 ‎Cưng à, tớ đâu quan tâm cậu nói hay không. 347 00:17:06,025 --> 00:17:07,943 ‎Vụ làm thinh này là ý của cậu. 348 00:17:08,027 --> 00:17:10,195 ‎Tớ biết, vì thế này dễ hơn. 349 00:17:10,279 --> 00:17:12,364 ‎Cô ấy luôn làm phức tạp mọi thứ. 350 00:17:12,448 --> 00:17:14,616 ‎Tuỳ cậu, ông hoàng nhạy cảm của tớ. 351 00:17:14,700 --> 00:17:16,869 ‎- Hẹn gặp sau giờ học. ‎- Được rồi. 352 00:17:19,413 --> 00:17:22,249 ‎Chà, đây đích thực ‎là cảm giác lòng đau như cắt. 353 00:17:22,332 --> 00:17:23,792 ‎Lòng tự trọng của ai đó 354 00:17:23,876 --> 00:17:27,004 ‎có lẽ cần chút niềm vui ‎từ cậu bạn trượt ván sau vụ đó. 355 00:17:31,050 --> 00:17:32,676 ‎Tuyệt! 356 00:17:44,104 --> 00:17:46,023 ‎Eleanor? Cậu đang làm gì ở đây? 357 00:17:46,106 --> 00:17:48,525 ‎Không có gì. Tớ thích thể thao hành động. 358 00:17:48,609 --> 00:17:50,152 ‎Bớt nhảm đi, El. 359 00:17:50,235 --> 00:17:52,946 ‎Cậu đến để chơi với Ethan ‎sau khi đã hứa là sẽ không. 360 00:17:53,030 --> 00:17:54,490 ‎Thì sao? Cậu cũng vậy mà. 361 00:17:54,573 --> 00:17:58,952 ‎Không. Tớ ra đây để phơi nắng, ‎vì lượng vitamin D của tớ đang cực thấp. 362 00:17:59,036 --> 00:18:02,206 ‎Ừ, chữ D duy nhất ‎mà cậu đang thèm là mê dại Ethan. 363 00:18:02,289 --> 00:18:05,417 ‎Rồi. Hãy thừa nhận ‎rằng cả hai ta vẫn thích cậu ấy. 364 00:18:05,501 --> 00:18:07,961 ‎- Tính sao? ‎- Dễ thôi. Nhường cho tớ. 365 00:18:08,045 --> 00:18:11,799 ‎Tớ thích trước, hôn trước, ‎và tớ vừa bị đá, nên tớ cần vụ này. 366 00:18:11,882 --> 00:18:12,883 ‎Được rồi, sao cơ? 367 00:18:12,966 --> 00:18:14,927 ‎Nếu ai cần vụ này, là tớ. 368 00:18:15,010 --> 00:18:18,305 ‎Cậu bị đá bởi một anh yêu cậu ‎đến mức đã cầu hôn cậu 369 00:18:18,388 --> 00:18:21,809 ‎sau cuộc tình ý nghĩa ‎và nhiều lần ân ái tuyệt vời. 370 00:18:21,892 --> 00:18:23,352 ‎Người lấy trinh tiết của tớ 371 00:18:23,435 --> 00:18:25,771 ‎bỏ tớ vì người khác ‎và chả nói chuyện với tớ. 372 00:18:25,854 --> 00:18:28,065 ‎Nói thật, vài tuần đầu của năm cuối 373 00:18:28,148 --> 00:18:29,358 ‎đã thật sự khốn… 374 00:18:32,402 --> 00:18:33,862 ‎Em hôn người khác rồi à? 375 00:18:40,369 --> 00:18:42,037 ‎Chà, chà. 376 00:18:42,121 --> 00:18:43,997 ‎Chào đài KTLA Trực tiếp lúc 5 giờ. 377 00:18:44,081 --> 00:18:46,917 ‎Chúng tôi gửi đoạn phim ‎cho mục Lật tẩy Kẻ lừa. 378 00:18:47,000 --> 00:18:49,336 ‎Chuyện gì vậy? Cô đang làm gì ở đây? 379 00:18:49,419 --> 00:18:50,879 ‎- Kamala, lấy nét chưa? ‎- Rồi. 380 00:18:50,963 --> 00:18:52,714 ‎Không chuyển động chậm như đã tập. 381 00:18:52,798 --> 00:18:54,591 ‎Tuyệt. Gã đằng sau tôi đã làm 382 00:18:54,675 --> 00:18:57,886 ‎một gia đình đa thế hệ nữ ‎mất cầu thang trong gần một tuần. 383 00:18:57,970 --> 00:19:00,889 ‎Làm ơn, không cần phải gửi gì ‎cho Lật tẩy Kẻ lừa. 384 00:19:01,390 --> 00:19:03,100 ‎- Nói chuyện được chứ? ‎- Được. 385 00:19:03,183 --> 00:19:04,768 ‎Máy vẫn đang quay. 386 00:19:04,852 --> 00:19:06,854 ‎Anh nghĩ có thể lợi dụng tôi 387 00:19:06,937 --> 00:19:09,648 ‎vì tôi là goá phụ hèn mọn ‎không thể tự vệ à? 388 00:19:09,731 --> 00:19:11,400 ‎Tôi đâu biết cô là goá phụ. 389 00:19:11,483 --> 00:19:13,443 ‎Tôi cho rằng cô đã ly dị vì… 390 00:19:14,278 --> 00:19:15,112 ‎tính của cô. 391 00:19:16,822 --> 00:19:17,656 ‎Thật thô lỗ. 392 00:19:17,739 --> 00:19:20,951 ‎- Tôi định quay lại vào tuần sau. ‎- Tuần sau? 393 00:19:21,034 --> 00:19:23,370 ‎Ba phụ nữ nhà tôi ‎đang dùng chung nhà vệ sinh. 394 00:19:23,453 --> 00:19:26,165 ‎Mọi thứ đều tắc nghẽn, Andres. Mọi thứ. 395 00:19:26,248 --> 00:19:28,500 ‎Không phải tôi cẩu thả, nhé? 396 00:19:28,584 --> 00:19:30,002 ‎Tôi chỉ tình cờ hơi… 397 00:19:31,420 --> 00:19:32,421 ‎cay cú. 398 00:19:33,297 --> 00:19:36,133 ‎Chắc tôi vẫn còn giận ‎vì chuyện giữa hai con gái. 399 00:19:36,216 --> 00:19:38,969 ‎Margot là đứa trẻ nhạy cảm ‎và tôi nuôi nó một mình. 400 00:19:39,052 --> 00:19:40,596 ‎Anh tự nuôi con bé à? 401 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 ‎Vợ tôi bỏ đi giữa đêm 402 00:19:42,389 --> 00:19:45,642 ‎để mở hiệu đồ chơi khiêu dâm ‎ở Las Vegas với bạn trai mới. 403 00:19:45,726 --> 00:19:47,311 ‎Chuyện của tôi khác của cô. 404 00:19:47,394 --> 00:19:51,064 ‎Này, cháu sẽ dừng quay phim. ‎Nó bắt đầu có chút riêng tư. 405 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 ‎Tôi rất tiếc ‎việc đó đã xảy ra với anh, Andres, 406 00:19:53,901 --> 00:19:57,321 ‎và tôi xin lỗi ‎về cách Devi đối xử với con gái anh. 407 00:19:58,197 --> 00:19:59,990 ‎Nhưng tôi thực sự cần cầu thang. 408 00:20:00,824 --> 00:20:04,036 ‎Ừ. Tôi hứa ngày mai tôi sẽ đến đó. 409 00:20:15,422 --> 00:20:17,174 ‎- Cậu đến với cậu ấy. ‎- Gì cơ? 410 00:20:17,758 --> 00:20:19,218 ‎Ethan, là của cậu. 411 00:20:19,301 --> 00:20:20,928 ‎Tớ không thật sự thích cậu ấy. 412 00:20:21,011 --> 00:20:24,181 ‎Chỉ là tớ nhớ Trent ‎và muốn có gì đó để tạm quên. 413 00:20:25,265 --> 00:20:28,518 ‎El, tớ rất xin lỗi. ‎Sao cậu không nói với Trent? 414 00:20:28,602 --> 00:20:32,856 ‎Tớ không thể. Cậu nên thấy vẻ mặt anh ấy ‎sau khi nghe tin tớ hôn Ethan. 415 00:20:32,940 --> 00:20:36,235 ‎Chưa thấy anh ấy đau đớn thế ‎từ khi anh ấy ngã khỏi chữ Hollywood. 416 00:20:36,318 --> 00:20:38,737 ‎Tớ cá anh ấy cũng nhớ cậu ‎như cậu nhớ anh ấy. 417 00:20:38,820 --> 00:20:42,074 ‎Tớ nghĩ về anh ấy rất nhiều, ‎đặc biệt là vào ban đêm. 418 00:20:42,574 --> 00:20:47,120 ‎Đôi khi, tớ tự hỏi liệu bọn tớ ‎có đang ngắm mặt trăng cùng lúc không. 419 00:20:48,413 --> 00:20:51,708 ‎Dù sao, tớ rất tiếc ‎vì gần đây cậu gặp nhiều rắc rối. 420 00:20:52,209 --> 00:20:54,002 ‎Vụ của Ben thật tệ. 421 00:20:54,086 --> 00:20:56,588 ‎Ừ, không hay lắm. 422 00:20:56,672 --> 00:20:58,507 ‎Cậu xứng đáng được vui vẻ. 423 00:20:58,590 --> 00:21:01,218 ‎Và tớ cảm thấy Ethan biết cách để vui vẻ. 424 00:21:01,301 --> 00:21:04,346 ‎Về mặt tình dục. ‎Chắc không hợp về sở thích đâu. 425 00:21:04,429 --> 00:21:06,014 ‎Ừ. 426 00:21:06,598 --> 00:21:08,141 ‎Cậu chắc mình sẽ ổn chứ? 427 00:21:08,934 --> 00:21:10,727 ‎Cậu chính thức được tớ chúc phúc. 428 00:21:12,437 --> 00:21:14,481 ‎Cảm ơn, El. Cậu là người bạn tốt. 429 00:21:14,564 --> 00:21:18,485 ‎Thì ngày nào đó cậu tặng ‎một người tình cho tớ, thế là ta hoà. 430 00:21:19,820 --> 00:21:20,904 ‎Đồng ý. 431 00:21:20,988 --> 00:21:21,822 ‎Được rồi. 432 00:21:23,448 --> 00:21:25,534 ‎Sao cô ấy bước tiếp nhanh vậy? 433 00:21:25,617 --> 00:21:27,911 ‎Cô ấy hoàn toàn quên tớ rồi à? 434 00:21:28,662 --> 00:21:31,456 ‎Thế còn lần bọn tớ chia nhau ‎thanh kẹo dẻo đó? 435 00:21:31,540 --> 00:21:32,916 ‎Chả là gì với cô ấy à? 436 00:21:33,000 --> 00:21:34,626 ‎Anh bạn, tớ rất tiếc. 437 00:21:34,710 --> 00:21:38,505 ‎Có vẻ tớ không chỉ lưu ban ‎mà còn là kẻ lưu luyến nữa. 438 00:21:38,588 --> 00:21:40,090 ‎Này, thôi nào, anh bạn. 439 00:21:40,173 --> 00:21:42,509 ‎Cậu sẽ không cảm thấy thế này mãi mãi. 440 00:21:42,592 --> 00:21:43,677 ‎Tớ hứa với cậu. 441 00:21:43,760 --> 00:21:46,179 ‎Rồi, tớ sẽ lấy túi. Tớ sẽ quay lại ngay. 442 00:21:46,847 --> 00:21:49,433 ‎Mấy cậu thấy Paxton ở đây cuối tuần không? 443 00:21:49,516 --> 00:21:52,477 ‎Nhưng hoá ra giờ anh ấy ‎đang làm việc ở trường. 444 00:21:52,561 --> 00:21:55,063 ‎Thật là… Thật là quá thảm hại. 445 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 ‎Này. 446 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 ‎Ổn chứ? Tớ thấy cậu bị Shrimp đụng phải. 447 00:22:07,659 --> 00:22:09,494 ‎Ừ, không có gì to tát đâu. 448 00:22:09,578 --> 00:22:12,706 ‎Họ nói cậu bị hất lên, tưởng cậu chết rồi. 449 00:22:12,789 --> 00:22:14,916 ‎Có lý do gì mà cậu đợi ở xe tớ à? 450 00:22:15,584 --> 00:22:17,836 ‎Tớ chỉ muốn chắc rằng cậu không sao. 451 00:22:19,087 --> 00:22:20,756 ‎Và xem liệu cậu 452 00:22:21,673 --> 00:22:23,216 ‎có muốn đi chơi không? 453 00:22:24,259 --> 00:22:25,427 ‎Được rồi. 454 00:22:25,510 --> 00:22:27,596 ‎Chỉ khi cậu không hôn bạn tớ. 455 00:22:27,679 --> 00:22:29,264 ‎Cả những cô không phải bạn tớ. 456 00:22:29,890 --> 00:22:32,851 ‎Tớ chỉ muốn là người duy nhất cậu hôn. 457 00:22:32,934 --> 00:22:34,603 ‎Cứng đấy, nhưng cũng phải. 458 00:22:35,270 --> 00:22:38,357 ‎Chả biết cậu để ý không, ‎qua mùa hè tớ cao hơn cả tấc. 459 00:22:38,940 --> 00:22:40,734 ‎Ừ, anh bạn, cô ấy để ý. 460 00:22:40,817 --> 00:22:43,820 ‎Và tớ đoán ‎giờ các cô gái mê tớ, hay gì đó, 461 00:22:43,904 --> 00:22:46,573 ‎nên tớ đã hơi tham lam. 462 00:22:47,157 --> 00:22:49,242 ‎Nhưng tớ thích cậu. 463 00:22:49,826 --> 00:22:50,869 ‎Tớ cũng thích cậu. 464 00:22:51,453 --> 00:22:54,539 ‎Nên ừ, tớ có thể dừng mấy việc hôn hít đó. 465 00:22:55,624 --> 00:22:56,875 ‎Ngoại trừ… 466 00:22:59,044 --> 00:22:59,920 ‎cậu. 467 00:23:59,855 --> 00:24:01,273 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh