1 00:00:12,053 --> 00:00:15,557 ‫لا تقلقوا، لستم في بُعد بديل.‬ 2 00:00:15,640 --> 00:00:18,309 ‫فتاتنا الطيبة تواعد فتى مشاكسًا.‬ 3 00:00:19,352 --> 00:00:22,313 ‫بعد بداية مُذلة جدًا لسنة التخرّج،‬ 4 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 ‫بدأت "ديفي" تستعيد ثقتها بنفسها.‬ 5 00:00:25,275 --> 00:00:30,238 ‫كانت على وشك تقديم طلب انتساب مبكر‬ ‫إلى "برينستون"، وتواعد فتى بمنتهى الوسامة.‬ 6 00:00:31,364 --> 00:00:35,326 ‫وصحيح أن "إيثان" لم يكن مجتهدًا في المدرسة‬ ‫ولا مهذبًا مع الأكبر منه سنًا،‬ 7 00:00:35,410 --> 00:00:38,705 ‫لكنه تمتع بمهارات أخرى‬ ‫حظيت باحترام "ديفي" الشديد.‬ 8 00:00:38,788 --> 00:00:40,498 ‫والآن، اعذروني،‬ 9 00:00:40,582 --> 00:00:41,958 ‫سأذهب للعب "ووردل"‬ 10 00:00:42,042 --> 00:00:45,003 ‫فيما يوضّح المشهد التالي‬ ‫المهارات المذكورة آنفًا.‬ 11 00:00:56,264 --> 00:00:59,684 ‫حسنًا، سنكون وحدنا في المنزل لساعات،‬ 12 00:00:59,768 --> 00:01:02,270 ‫وفكرت في أننا ربما…‬ 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,106 ‫أجل.‬ 14 00:01:12,405 --> 00:01:14,282 ‫كيف نفعل هذا إذًا؟‬ 15 00:01:14,365 --> 00:01:15,658 ‫أأكون فوقك أم أنت فوقي؟‬ 16 00:01:15,742 --> 00:01:18,703 ‫أم نتمدد جنبًا إلى جنب لنكون أكثر مساواة؟‬ 17 00:01:20,288 --> 00:01:22,540 ‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫- مرة واحدة.‬ 18 00:01:23,124 --> 00:01:24,834 ‫ولكن لم يسر الأمر بشكل رائع.‬ 19 00:01:24,918 --> 00:01:25,752 ‫حسنًا،‬ 20 00:01:26,377 --> 00:01:28,171 ‫هذا لأنك لم تمارسي الجنس معي.‬ 21 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 ‫أراك غدًا.‬ 22 00:01:43,186 --> 00:01:44,354 ‫لقد عدت.‬ 23 00:01:44,437 --> 00:01:47,107 ‫ووجب أن تكون كلمة "ووردل" اليوم "البطلة"،‬ 24 00:01:47,190 --> 00:01:50,568 ‫لأن فتاتنا قد تخطت الفشل الذريع‬ ‫الذي أحاط بسنتها الأخيرة‬ 25 00:01:50,652 --> 00:01:53,196 ‫وها هي تحلّق بنجاح الآن.‬ 26 00:01:55,448 --> 00:01:59,244 ‫"…تحطيم مستقبلي"‬ 27 00:02:00,078 --> 00:02:03,331 ‫باتت "ديفي" وأخيرًا‬ ‫طالبة سنة تخرّج ناشطة جنسيًا‬ 28 00:02:03,414 --> 00:02:05,041 ‫كما أرادت دائمًا.‬ 29 00:02:05,125 --> 00:02:09,212 ‫ولكن حاليًا، وجب عليها نقل تركيزها من القذف‬ 30 00:02:09,295 --> 00:02:10,713 ‫إلى طلبات الانتساب،‬ 31 00:02:10,797 --> 00:02:13,091 ‫فاليوم معرض الجامعات.‬ 32 00:02:14,342 --> 00:02:17,679 ‫وستواجه وأخيرًا مسؤولة طلبات الانتساب‬ 33 00:02:17,762 --> 00:02:20,098 ‫التي ستقرّر مصير التحاقها بـ"برينستون".‬ 34 00:02:21,266 --> 00:02:24,894 ‫وكانت مصممة على ترك انطباع أولي مذهل.‬ 35 00:02:29,399 --> 00:02:30,316 ‫كيف حالك؟‬ 36 00:02:31,234 --> 00:02:33,570 ‫تعجبني ملابسك. تبدين كسيدة أعمال صغيرة.‬ 37 00:02:34,445 --> 00:02:35,280 ‫هذا مثير.‬ 38 00:02:38,908 --> 00:02:40,994 ‫أنقصد خزانة المعدات لتفرضي سلطتك عليّ؟‬ 39 00:02:41,786 --> 00:02:44,831 ‫لا، لا أستطيع ذلك. لديّ معرض الجامعات.‬ 40 00:02:44,914 --> 00:02:48,126 ‫وربما يجدر بك التقاط تلك النفايات.‬ 41 00:02:48,209 --> 00:02:49,502 ‫سيد "موراليس"،‬ 42 00:02:49,586 --> 00:02:50,753 ‫التقط نفاياتك.‬ 43 00:02:50,837 --> 00:02:52,046 ‫لسنا على طريق 405 العام.‬ 44 00:02:54,257 --> 00:02:55,967 ‫آنسة "فيشواكومار"، رافقيني.‬ 45 00:02:57,177 --> 00:02:58,469 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:02:59,971 --> 00:03:03,057 ‫أستاذة "وارنر"، هل سنناقش مقاربتي الهجومية‬ ‫في معرض الجامعات؟‬ 47 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 ‫لا، لا أظنك بحاجة إلى أي نصيحة‬ ‫لمهاجمة أي شيء.‬ 48 00:03:06,728 --> 00:03:09,647 ‫لا، أريد مناقشة اختيارك للأشخاص‬ ‫الذين تمضين وقتك معهم.‬ 49 00:03:10,231 --> 00:03:12,150 ‫أتقصدين حبيبي الجديد المثير جدًا؟‬ 50 00:03:12,233 --> 00:03:13,610 ‫أجل، يمكنك تهنئتي على ذلك.‬ 51 00:03:14,652 --> 00:03:15,486 ‫حسنًا.‬ 52 00:03:15,570 --> 00:03:18,406 ‫اسمعي، أفهم جاذبية الفتى المشاكس.‬ 53 00:03:18,489 --> 00:03:20,450 ‫سرق معظم أحبائي السابقين هويتي.‬ 54 00:03:21,034 --> 00:03:22,869 ‫ولكنك تستعدين للالتحاق بـ"برينستون"،‬ 55 00:03:22,952 --> 00:03:26,873 ‫ولا أريد أن يعيقك أي شيء أو أي أحد.‬ 56 00:03:26,956 --> 00:03:29,167 ‫صدّقيني، لن يعيق شيء طريقي.‬ 57 00:03:29,250 --> 00:03:32,212 ‫أتدرب على خطابي‬ ‫لإقناع ممثلة "برينستون" منذ أشهر.‬ 58 00:03:32,295 --> 00:03:35,882 ‫ستتسم نبرتي بجدّية "شيريل ساندبرغ"‬ ‫وبهجة رجل شراب "كول آيد".‬ 59 00:03:35,965 --> 00:03:37,717 ‫تخترقين الحواجز الخفية والجدران.‬ 60 00:03:37,800 --> 00:03:39,052 ‫أحب ذلك.‬ 61 00:03:39,135 --> 00:03:40,094 ‫كوني حذرة فحسب.‬ 62 00:03:40,678 --> 00:03:43,640 ‫قد يشوش بعض الناس على حكمنا أحيانًا.‬ 63 00:03:43,723 --> 00:03:45,683 ‫أستاذة "وارنر"، أنا امرأة عصرية.‬ 64 00:03:45,767 --> 00:03:49,103 ‫يمكنني تولي أمر فتى مشاكس‬ ‫والتقدّم إلى جامعة جيدة في الوقت نفسه.‬ 65 00:03:49,187 --> 00:03:50,063 ‫سترين.‬ 66 00:03:53,024 --> 00:03:54,192 ‫مرحبًا يا آنسة "توريس".‬ 67 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 ‫"إليس"، يا لها من مفاجأة.‬ 68 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 ‫لا يحضر أولياء الأمور عادةً معارض الجامعات.‬ 69 00:04:00,031 --> 00:04:04,285 ‫أعلم. ولكنه قرار مهم،‬ ‫ولذلك فكرت في خوضه معًا كفريق.‬ 70 00:04:04,911 --> 00:04:05,995 ‫حسنًا.‬ 71 00:04:06,079 --> 00:04:07,872 ‫حسنًا يا "فابيولا"، ما أفكارك؟‬ 72 00:04:07,956 --> 00:04:13,086 ‫حددت لائحتي لتشمل 15 جامعة‬ ‫تحوي برامج علوم روبوتيات مذهلة.‬ 73 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 ‫ونسبة عالية‬ ‫من الحمّامات ذات الأكشاك المنفردة.‬ 74 00:04:17,590 --> 00:04:18,591 ‫هذه ممتازة.‬ 75 00:04:18,675 --> 00:04:21,052 ‫"ميشيغان" و"كارنيغي ميلون" و"هاورد".‬ 76 00:04:21,135 --> 00:04:23,638 ‫تملك برامج هندسة ميكانيكية مذهلة.‬ 77 00:04:23,721 --> 00:04:27,058 ‫هل تفكّرين في الالتزام بشكل مبكر بأي منها؟‬ 78 00:04:27,141 --> 00:04:28,309 ‫لا أظن ذلك.‬ 79 00:04:28,393 --> 00:04:32,063 ‫أريد توسيع خياراتي‬ ‫لأجد الجامعة الأنسب إليّ.‬ 80 00:04:32,146 --> 00:04:34,274 ‫أودّ المشاركة هنا.‬ 81 00:04:34,899 --> 00:04:37,443 ‫على "فاب" تقديم طلب انتساب مبكر‬ ‫بجامعة نخبة برأيي.‬ 82 00:04:37,944 --> 00:04:39,946 ‫لا أعلم حتى إن أردت ارتياد جامعة نخبة.‬ 83 00:04:40,029 --> 00:04:41,781 ‫يريد الجميع ارتياد جامعة نخبة.‬ 84 00:04:41,864 --> 00:04:43,533 ‫والطلب المبكر قد يحسّن فرص قبولك.‬ 85 00:04:43,616 --> 00:04:44,575 ‫حسنًا.‬ 86 00:04:45,576 --> 00:04:48,413 ‫أرى جامعات نخبة تقدّم طلبات انتساب مبكرة،‬ 87 00:04:48,496 --> 00:04:51,749 ‫- وبوسعك تقديم طلبات إلى الجامعات الأخرى.‬ ‫- وأي جامعات نخبة هي؟‬ 88 00:04:52,375 --> 00:04:53,960 ‫"هارفارد" و"ييل" و"برينستون".‬ 89 00:04:54,043 --> 00:04:56,713 ‫لا يمكنني التقدّم إلى "برينستون".‬ ‫هذه جامعة "ديفي".‬ 90 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 ‫حتمًا ستود أن ترتادا الجامعة نفسها معًا.‬ 91 00:04:59,882 --> 00:05:02,051 ‫أمي، "برينستون" جامعة شديدة الانتقاء.‬ 92 00:05:02,135 --> 00:05:04,012 ‫لن يقبلوا أكثر من شخص واحد بشكل مبكر‬ 93 00:05:04,095 --> 00:05:06,306 ‫من مدرسة عامة مقبولة المستوى في الوادي.‬ 94 00:05:06,389 --> 00:05:08,641 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- لا، هذا وصف دقيق جدًا.‬ 95 00:05:08,725 --> 00:05:11,519 ‫وستقتلني "ديفي" إن أفسدت عليها فرصتها،‬ 96 00:05:11,602 --> 00:05:14,814 ‫خاصةً وأنها اختارت "برينستون"‬ ‫في الصف الابتدائي الأول.‬ 97 00:05:14,897 --> 00:05:18,109 ‫لا يمكنك شطب معهد عالمي المستوى من لائحتك‬ 98 00:05:18,192 --> 00:05:19,444 ‫لمجرد أن صديقتك اختارته.‬ 99 00:05:20,278 --> 00:05:23,906 ‫أتوقع أن تزوري كلّ الجامعات‬ ‫في المعرض، وهذا يشمل "برينستون".‬ 100 00:05:24,699 --> 00:05:27,410 ‫- أمي…‬ ‫- قلت و"برينستون" أيضًا.‬ 101 00:05:28,202 --> 00:05:29,078 ‫شكرًا يا "جينيفر".‬ 102 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 ‫خمّني من عاد بعد جراحة الـ"ليزك"!‬ 103 00:05:43,968 --> 00:05:45,636 ‫"كامالا".‬ 104 00:05:46,679 --> 00:05:48,264 ‫كيف تشعرين يا عزيزتي؟‬ 105 00:05:48,348 --> 00:05:50,266 ‫جرت الجراحة بشكل جيد في الواقع.‬ 106 00:05:50,350 --> 00:05:52,977 ‫أثارت قيادة جدّتي توتّري أكثر منها.‬ 107 00:05:53,061 --> 00:05:54,270 ‫وماذا كان بوسعي أن أفعل؟‬ 108 00:05:54,354 --> 00:05:57,565 ‫أما كان عليّ الرجوع على الخط العام‬ ‫بعد تفويت المخرج؟‬ 109 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‫حسنًا.‬ 110 00:05:59,233 --> 00:06:02,362 ‫"كامالا"،‬ ‫لماذا لا تستلقين على الأريكة وترتاحين؟‬ 111 00:06:02,445 --> 00:06:05,239 ‫يرقّع "آندريس" الجدار الجصي فوق.‬ ‫والفوضى عارمة هناك.‬ 112 00:06:05,323 --> 00:06:07,700 ‫مهلًا، أما زال "آندريس"‬ ‫يعمل على إصلاح المنزل؟‬ 113 00:06:07,784 --> 00:06:10,870 ‫ألم تجعليه يصلح السلالم ويجدد المرأب؟‬ 114 00:06:10,953 --> 00:06:12,372 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 115 00:06:12,455 --> 00:06:14,207 ‫يحتاج المنزل إلى تحديث، أليس كذلك؟‬ 116 00:06:14,290 --> 00:06:17,210 ‫أتفضلين أن أتركه لينهار فوق رؤوسنا؟‬ 117 00:06:18,461 --> 00:06:20,046 ‫"معرض جامعات (شيرمان أوكس)"‬ 118 00:06:20,129 --> 00:06:23,800 ‫حسنًا، حان وقت الجدّ. لندخل معرض الجامعات.‬ 119 00:06:26,010 --> 00:06:27,387 ‫"جامعة (هاواي)، (تكساس)"‬ 120 00:06:27,470 --> 00:06:29,597 ‫"كلّية (سانتا مونيكا)"‬ 121 00:06:29,680 --> 00:06:31,891 ‫حسنًا، ولكن أولًا، كيف أبدو؟‬ 122 00:06:31,974 --> 00:06:35,061 ‫ماذا عن زيي وبثوري؟‬ ‫أيبدو أن كريم إخفاء العيوب يغطي آثار قبلة؟‬ 123 00:06:35,144 --> 00:06:37,230 ‫لا، تبدين محترفة جدًا.‬ 124 00:06:37,814 --> 00:06:40,691 ‫مثل موظفة طلبات بطاقات الائتمان في المطار.‬ 125 00:06:40,775 --> 00:06:43,444 ‫شكرًا. قالت الأستاذة "وارنر"‬ ‫إنني لا أستطيع نيل كلّ شيء.‬ 126 00:06:43,528 --> 00:06:45,238 ‫بوسعي أن أكون مثيرة وناجحة معًا.‬ 127 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 ‫لم لا تظنك الأستاذة "وارنر" ناجحة ومثيرة؟‬ 128 00:06:47,532 --> 00:06:49,992 ‫تراني كذلك.‬ ‫ولكن تظن أن "إيثان" سيؤثّر عليّ سلبًا.‬ 129 00:06:50,076 --> 00:06:51,244 ‫هذا صحيح.‬ 130 00:06:51,327 --> 00:06:53,913 ‫إنه أشبه بمرساة تجرّك نزولًا إلى الأعماق.‬ 131 00:06:54,622 --> 00:06:56,040 ‫مهلًا، هل توافقانها الرأي؟‬ 132 00:06:56,124 --> 00:06:57,625 ‫ولكنك كنت مفتونة به أيضًا.‬ 133 00:06:57,708 --> 00:07:00,878 ‫أجل، لأنه مثير.‬ ‫ولكن لما ائتمنته على رقم ضماني الاجتماعي.‬ 134 00:07:00,962 --> 00:07:04,298 ‫- ولا بريدي الإلكتروني ورقم بطاقة الدفع.‬ ‫- ولا كلمات السر ومذكّراتي.‬ 135 00:07:04,382 --> 00:07:08,511 ‫أنتما مخطئتان. يُساء فهمه فحسب.‬ 136 00:07:08,594 --> 00:07:09,720 ‫أجل، من قبلك.‬ 137 00:07:09,804 --> 00:07:11,055 ‫نتفهم الأمر يا "ديفي".‬ 138 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 ‫تخوضين عصرك الجنسي الذهبي. ونحب ذلك.‬ 139 00:07:13,474 --> 00:07:14,767 ‫وعندما يتلاشى سحر الجنس،‬ 140 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 ‫سنكون قربك‬ ‫لمساعدتك على التخلص من ذلك الفاشل.‬ 141 00:07:17,437 --> 00:07:20,148 ‫أتعلمان؟ لا أستمتع بهذا الحديث مطلقًا.‬ 142 00:07:20,231 --> 00:07:21,816 ‫والآن اعذراني،‬ 143 00:07:21,899 --> 00:07:23,484 ‫سأذهب للتدّرب على خطابي.‬ 144 00:07:28,448 --> 00:07:30,700 ‫مرحبًا.‬ ‫أظنني سأتولى تقديم الوجبات الخفيفة معك؟‬ 145 00:07:31,826 --> 00:07:32,994 ‫أهلًا بك.‬ 146 00:07:33,077 --> 00:07:36,372 ‫أرى أنهم رفضوا إشراكك برحلة الأساتذة‬ ‫إلى أرض المارغريتا أيضًا.‬ 147 00:07:36,456 --> 00:07:37,331 ‫مهلًا، أي رحلة؟‬ 148 00:07:37,415 --> 00:07:39,750 ‫أجل، خرج بقية الأساتذة‬ ‫لاحتساء الكحول في النهار‬ 149 00:07:39,834 --> 00:07:41,461 ‫فيما نشرف على هذه الفوضى.‬ 150 00:07:42,044 --> 00:07:45,631 ‫لذا، تهانيّ على مكانتك المتدنية جدًا رسميًا.‬ 151 00:07:46,215 --> 00:07:48,468 ‫تكلمي عن نفسك. مكانتي ليست متدنية.‬ 152 00:07:49,594 --> 00:07:52,930 ‫أنت مساعد مدرب سباحة.‬ ‫لما اعتبرت ذلك منصبًا من الدرجة الأولى.‬ 153 00:07:53,014 --> 00:07:54,974 ‫وماذا في ذلك؟ أنت معلمة بديلة.‬ 154 00:07:55,057 --> 00:07:58,060 ‫أجل، أعترف بأنني في المرتبة الدنيا.‬ 155 00:07:59,979 --> 00:08:03,024 ‫آسفة. لم أقصد ذكر موضوع حساس بالنسبة إليك.‬ 156 00:08:03,107 --> 00:08:06,986 ‫أحاول فقط تجاذب أطراف الحديث‬ ‫قرب أكثر طاولات الوجبات الخفيفة إحباطًا.‬ 157 00:08:07,069 --> 00:08:10,740 ‫لم يكن هذا موضوعًا حساسًا. لا عليك.‬ 158 00:08:10,823 --> 00:08:14,202 ‫بحال لم تلاحظوا،‬ ‫يشعر "باكستون" بقلة الثقة بالنفس قليلًا‬ 159 00:08:14,285 --> 00:08:17,914 ‫بعد سماعه أفراد "ركن الوسماء" الجدد‬ ‫يصفونه بالمثير للشفقة.‬ 160 00:08:17,997 --> 00:08:19,332 ‫انتبه يا "باكس"،‬ 161 00:08:19,415 --> 00:08:22,084 ‫- ستواجه ضربة أخرى.‬ ‫- كيف حالك يا "باكستون"؟‬ 162 00:08:22,168 --> 00:08:25,129 ‫اسمع، كلمت ممثل جامعة "أريزونا" لخمس ثوان.‬ 163 00:08:25,213 --> 00:08:27,173 ‫وهذا يساوي وقت بقائك في تلك الجامعة.‬ 164 00:08:28,508 --> 00:08:30,134 ‫هذا مضحك جدًا يا صاح.‬ 165 00:08:30,218 --> 00:08:31,302 ‫شكرًا يا رجل.‬ 166 00:08:31,385 --> 00:08:32,637 ‫إذًا…‬ 167 00:08:32,720 --> 00:08:33,971 ‫أيمكنني أخذ كيس "فريتوس"؟‬ 168 00:08:35,389 --> 00:08:36,224 ‫أجل.‬ 169 00:08:41,604 --> 00:08:42,522 ‫أقدّر ذلك.‬ 170 00:08:47,777 --> 00:08:51,322 ‫اختارت "ديفي"‬ ‫تجاهل ما قالته صديقتاها عن "إيثان"‬ 171 00:08:51,405 --> 00:08:55,785 ‫والتركيز بدلًا من ذلك على الشخص‬ ‫الذي قد يحدد مصير مستقبلها بالكامل.‬ 172 00:08:55,868 --> 00:08:57,286 ‫وصدف أن ذلك الشخص…‬ 173 00:08:57,370 --> 00:08:58,829 ‫"جامعة (برينستون)"‬ 174 00:08:58,913 --> 00:09:00,456 ‫عليك الذهاب برأيي.‬ 175 00:09:00,957 --> 00:09:01,916 ‫إنها هندية!‬ 176 00:09:02,792 --> 00:09:04,418 ‫شكرًا جزيلًا أيتها الآلهة.‬ 177 00:09:04,502 --> 00:09:06,212 ‫حققت الآلهة أمنيتها،‬ 178 00:09:06,295 --> 00:09:10,091 ‫وباتت "ديفي" واثقة الآن‬ ‫من قدرتها على إثارة إعجاب أختها الهندية.‬ 179 00:09:11,175 --> 00:09:14,387 ‫حالما تتخطى هذا الخط الطويل جدًا.‬ 180 00:09:14,887 --> 00:09:15,930 ‫هيا يا "ديفي".‬ 181 00:09:16,013 --> 00:09:18,516 ‫ماذا قد تفعل "شيريل ساندبرغ"‬ ‫في مثل هذا الموقف؟‬ 182 00:09:18,599 --> 00:09:21,936 ‫انسي ذلك.‬ ‫ما الذي قد يفعله رجل شراب "كول آيد"؟‬ 183 00:09:22,436 --> 00:09:24,146 ‫أود أن أرى ذلك. وإليك…‬ 184 00:09:24,230 --> 00:09:25,189 ‫مرحبًا.‬ 185 00:09:25,773 --> 00:09:27,400 ‫مرحبًا، هناك خط…‬ 186 00:09:27,483 --> 00:09:30,278 ‫"ديفي فيشواكومار"‬ ‫وسأخبرك لماذا تحتاج "برينستون" إليّ.‬ 187 00:09:30,361 --> 00:09:33,739 ‫أنا من الأوائل في كلّ صفوفي،‬ ‫ورئيسة ثمانية نواد مختلفة،‬ 188 00:09:33,823 --> 00:09:35,992 ‫وقرأت كلّ كتاب في مكتبة المدرسة،‬ 189 00:09:36,075 --> 00:09:37,493 ‫بما في ذلك المعاجم.‬ 190 00:09:37,577 --> 00:09:39,704 ‫قد يُقال إنني وُلدت في العهد غير الصحيح…‬ 191 00:09:39,787 --> 00:09:41,080 ‫هل اسمك "ديفي"؟‬ 192 00:09:41,163 --> 00:09:43,749 ‫أنا "أكشارا" وكنت أتحدث إلى شخص آخر.‬ 193 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 ‫أجل ولكنني…‬ 194 00:09:46,794 --> 00:09:47,628 ‫وأنت…‬ 195 00:09:49,714 --> 00:09:52,883 ‫- هندية.‬ ‫- رباه. مرحبًا بك أيضًا.‬ 196 00:09:52,967 --> 00:09:54,677 ‫ما زال عليك الانتظار في الصف.‬ 197 00:09:56,137 --> 00:09:58,222 ‫حسنًا، ما رأيك بعرض مقتضب؟‬ 198 00:09:58,306 --> 00:10:02,184 ‫أنا في كلّ الصفوف المتقدمة،‬ ‫بما في ذلك لغتين. ومعدلي فوق الـ4،0 بكثير.‬ 199 00:10:02,268 --> 00:10:04,270 ‫وأنا عازفة القيثارة الأولى بالأوركسترا.‬ 200 00:10:04,353 --> 00:10:06,314 ‫في الواقع، أنا العازفة الوحيدة،‬ 201 00:10:06,397 --> 00:10:08,608 ‫ولكن العزف على القيثارة صعب جدًا…‬ 202 00:10:08,691 --> 00:10:11,527 ‫هذا عظيم يا "ديفي". شكرًا على زيارتك.‬ 203 00:10:13,070 --> 00:10:15,406 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ ‫ألا تريدين طرح أي أسئلة عني؟‬ 204 00:10:15,489 --> 00:10:18,284 ‫لا، أعتقد أنني فهمتك جيدًا.‬ 205 00:10:22,455 --> 00:10:23,289 ‫أتعلمين؟‬ 206 00:10:23,372 --> 00:10:27,001 ‫بعد التفكير، سأتوجّه إلى آخر الصف.‬ 207 00:10:27,084 --> 00:10:29,045 ‫وربما نبدأ من جديد عندما يحين دوري؟‬ 208 00:10:29,128 --> 00:10:31,130 ‫هذا ليس ضروريًا. أتمنى لك يومًا عظيمًا.‬ 209 00:10:32,173 --> 00:10:33,007 ‫إذًا…‬ 210 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 ‫هذه هي الطرود التي كنت أتحدّث عنها سابقًا.‬ 211 00:10:36,218 --> 00:10:37,303 ‫مهلًا.‬ 212 00:10:37,386 --> 00:10:39,138 ‫ماذا جرى للتو؟‬ 213 00:10:39,221 --> 00:10:41,849 ‫هل أفسدت "ديفي" للتو فرصتها‬ ‫لدخول "برينستون"؟‬ 214 00:10:44,018 --> 00:10:46,896 ‫وعلى "كولومبيا"‬ ‫التركيز على الثروة المتمثلة بآل "بنجامين".‬ 215 00:10:46,979 --> 00:10:50,399 ‫بالحديث عن التوتر الشديد في هذا المعرض…‬ 216 00:10:57,406 --> 00:10:58,407 ‫رباه، انظروا إليه.‬ 217 00:10:58,991 --> 00:11:00,785 ‫يُشعرني أنا بالتوتر حتى،‬ 218 00:11:00,868 --> 00:11:03,162 ‫وأنا جالس حاليًا في المغطس.‬ 219 00:11:06,082 --> 00:11:09,335 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫ألا يُفترض أن تكوني في مؤتمر مهووسي العلم؟‬ 220 00:11:09,418 --> 00:11:10,503 ‫لا،‬ 221 00:11:10,586 --> 00:11:12,755 ‫لأنني أفسدت فرصتي. كرهتني الممثلة.‬ 222 00:11:12,838 --> 00:11:14,423 ‫ماذا؟ تلك الساقطة.‬ 223 00:11:15,257 --> 00:11:16,092 ‫اسمعي،‬ 224 00:11:17,635 --> 00:11:20,680 ‫أتريدينني أن أشق إطاراتها‬ ‫أو أخدش طلاء سيارتها بالمفتاح؟‬ 225 00:11:20,763 --> 00:11:22,098 ‫لا، لا تفعل ذلك أرجوك.‬ 226 00:11:23,265 --> 00:11:25,142 ‫أظن أن إثارتي كانت طاغية.‬ 227 00:11:26,185 --> 00:11:27,353 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 228 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 ‫أقدّر جعلك هذا يبدو مثيرًا،‬ 229 00:11:29,939 --> 00:11:32,191 ‫ولكن عليّ إيجاد طريقة لإصلاح الأمر.‬ 230 00:11:32,858 --> 00:11:33,734 ‫حسنًا.‬ 231 00:11:33,818 --> 00:11:35,861 ‫سأعطيك الحل. اتبعيها إلى سيارتها.‬ 232 00:11:35,945 --> 00:11:38,989 ‫وعندما تبدأ بالتراجع، دعيها تدهسك قليلًا.‬ 233 00:11:39,073 --> 00:11:40,741 ‫ستشعر بالسوء وتعطيك ما تشائين.‬ 234 00:11:40,825 --> 00:11:42,910 ‫ماذا؟ هل ينجح ذلك حقًا؟‬ 235 00:11:42,993 --> 00:11:45,413 ‫أجل. لماذا لم أُطرد بعد برأيك؟‬ 236 00:11:45,496 --> 00:11:47,415 ‫أتعرّض للدهس مرة في الأسبوع تقريبًا.‬ 237 00:11:47,498 --> 00:11:51,127 ‫- حسنًا، أعليّ تلطيخ نفسي بدم مزيف، أو…‬ ‫- تبًا.‬ 238 00:11:51,210 --> 00:11:52,878 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 239 00:11:52,962 --> 00:11:56,257 ‫وصدقًا يا "إيثان"،‬ ‫كفّ عن العبث بسيارات الآخرين.‬ 240 00:11:59,510 --> 00:12:01,011 ‫إذًا، ماذا ستفعلين؟‬ 241 00:12:01,721 --> 00:12:04,682 ‫لا أحتاج إلى مخطط. سأريها من أنا فعلًا.‬ 242 00:12:04,765 --> 00:12:08,185 ‫شابة ناضجة مفعمة باللياقة واحترام النفس.‬ 243 00:12:08,686 --> 00:12:10,813 ‫أرجوك، أعطيني فرصة أخرى.‬ 244 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 ‫في الواقع، لدينا استراحة غداء قصيرة الآن،‬ ‫وسأقصد قاعة الطعام.‬ 245 00:12:14,358 --> 00:12:17,111 ‫أرجوك، أشعر أنني أسأت تمثيل نفسي تمامًا،‬ 246 00:12:17,194 --> 00:12:20,114 ‫وظننت أنه عليّ ذكر كلّ ما أبرع فيه،‬ 247 00:12:20,197 --> 00:12:22,450 ‫وأدرك الآن أن هذا غير محبب أبدًا.‬ 248 00:12:24,785 --> 00:12:25,786 ‫يسرّني أنك أدركت ذلك.‬ 249 00:12:27,037 --> 00:12:27,872 ‫أنا فقط…‬ 250 00:12:28,581 --> 00:12:31,167 ‫أردت ارتياد "برينستون" مذ كنت صغيرة،‬ 251 00:12:31,250 --> 00:12:32,084 ‫و…‬ 252 00:12:32,626 --> 00:12:34,170 ‫أظن أن التوتر قد سيطر عليّ.‬ 253 00:12:36,464 --> 00:12:37,631 ‫سأمنحك 15 دقيقة،‬ 254 00:12:37,715 --> 00:12:40,760 ‫ولكن أريد إحدى قدور حبوب "كاليفورنيا"‬ ‫التي تقدّمونها هنا.‬ 255 00:12:40,843 --> 00:12:42,678 ‫أجل، لك ذلك على الفور.‬ 256 00:12:43,512 --> 00:12:45,222 ‫"جامعة (برينستون)"‬ 257 00:12:45,306 --> 00:12:48,225 ‫العيش مع ثلاثة أجيال في منزلي‬ ‫لأمر رائع نوعًا ما.‬ 258 00:12:48,309 --> 00:12:51,687 ‫أجل، العائلات الهندية‬ ‫لا تؤمن بدور الرعاية حتمًا.‬ 259 00:12:51,771 --> 00:12:54,774 ‫شاركتني جدّتي سريرًا بطابقين‬ ‫طوال دراستي في الثانوية.‬ 260 00:12:54,857 --> 00:12:58,819 ‫تبًا. جدّتي متطلّبة جدًا ولما قبلت ذلك.‬ ‫أصرّت على سرير "كاليفورنيا" الكبير.‬ 261 00:12:59,403 --> 00:13:00,279 ‫مرحبًا.‬ 262 00:13:00,362 --> 00:13:01,238 ‫"إيثان"؟‬ 263 00:13:02,281 --> 00:13:03,741 ‫لا بد أنك ممثلة "برينستون"؟‬ 264 00:13:04,325 --> 00:13:05,868 ‫أجل، أنا هي. وأنت؟‬ 265 00:13:05,951 --> 00:13:09,497 ‫لا، ما الذي يوشك هذا الوسيم الأحمق‬ ‫على فعله؟‬ 266 00:13:09,580 --> 00:13:11,457 ‫هل سيشوه وجهها بالكتابة؟‬ 267 00:13:11,540 --> 00:13:13,876 ‫أنا "إيثان"، حبيب "ديفي"،‬ 268 00:13:13,959 --> 00:13:16,545 ‫وأردت التشديد على روعتها كتلميذة.‬ 269 00:13:17,463 --> 00:13:20,341 ‫إنها حرفيًا أذكى شخص قابلته في حياتي.‬ 270 00:13:20,841 --> 00:13:23,594 ‫هذه قائمة طلاب الشرف.‬ 271 00:13:24,303 --> 00:13:26,347 ‫نزعتها عن الجدار في مكتب الناظرة.‬ 272 00:13:26,847 --> 00:13:27,723 ‫اسمها في أعلاها.‬ 273 00:13:28,349 --> 00:13:30,267 ‫وهذه مدرسة كبيرة جدًا،‬ 274 00:13:30,351 --> 00:13:31,185 ‫لذا…‬ 275 00:13:31,685 --> 00:13:34,647 ‫عليك السماح لها بدخول كلّيتك‬ ‫أو ما شابه ذلك.‬ 276 00:13:36,857 --> 00:13:39,068 ‫- هذا مثير للإعجاب.‬ ‫- يا إلهي.‬ 277 00:13:39,151 --> 00:13:44,073 ‫هل قام شريك "ديفي" الجنسي المتمرد‬ ‫بمساعدتها فعلًا على صعيد أكاديمي؟‬ 278 00:13:44,156 --> 00:13:46,659 ‫هذا سيلقنكنّ درسًا‬ ‫يا "فاب" و"إل" وأستاذة "دابس".‬ 279 00:13:46,742 --> 00:13:48,953 ‫شكرًا يا "إيثان". كان ذلك لطيفًا جدًا.‬ 280 00:13:49,829 --> 00:13:52,164 ‫لا عليك. أردت تشجيع حبيبتي فحسب.‬ 281 00:13:52,832 --> 00:13:54,083 ‫أراك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 282 00:13:54,166 --> 00:13:55,042 ‫حسنًا.‬ 283 00:13:57,503 --> 00:13:59,547 ‫كان لديّ حبيب مثله في الثانوية.‬ 284 00:14:00,214 --> 00:14:01,298 ‫استمتعي بذلك جيدًا،‬ 285 00:14:01,382 --> 00:14:04,468 ‫فأمثاله غير موجودين إطلاقًا‬ ‫في جامعات النخبة.‬ 286 00:14:13,477 --> 00:14:15,563 ‫جدّتي، كم بقيت نائمة؟‬ 287 00:14:15,646 --> 00:14:16,897 ‫نحو ثلاث ساعات.‬ 288 00:14:17,481 --> 00:14:18,315 ‫"لين"؟‬ 289 00:14:18,816 --> 00:14:19,692 ‫أين جدّتي؟‬ 290 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 ‫آسف على إخافتك،‬ 291 00:14:21,694 --> 00:14:23,529 ‫ولكنها خرجت للقيام ببعض المهام،‬ 292 00:14:23,612 --> 00:14:27,074 ‫فطلبت مني الاهتمام بك وها أنا ذا.‬ 293 00:14:29,577 --> 00:14:30,661 ‫اتصال من "نيرمي".‬ 294 00:14:30,744 --> 00:14:31,787 ‫أعطني هذا.‬ 295 00:14:33,914 --> 00:14:34,957 ‫عذرًا.‬ 296 00:14:35,040 --> 00:14:35,958 ‫أجل.‬ 297 00:14:37,126 --> 00:14:38,127 ‫أين أنت يا جدّتي؟‬ 298 00:14:38,210 --> 00:14:41,839 ‫أشتري البقالة‬ ‫لأحضّر لك طبقك المفضل، "ميدو فاداي".‬ 299 00:14:41,922 --> 00:14:44,008 ‫ولكن تشتت انتباهي قليلًا‬ 300 00:14:44,091 --> 00:14:46,385 ‫بسبب الفيلم الهندي المعروض هنا في المتجر.‬ 301 00:14:46,468 --> 00:14:48,095 ‫أيمكنك العودة إلى المنزل الآن؟‬ 302 00:14:48,178 --> 00:14:49,138 ‫بالطبع.‬ 303 00:14:49,221 --> 00:14:52,266 ‫حالما يوافق الأب‬ ‫على تزويج ابنته بالمعلم الفقير.‬ 304 00:14:52,349 --> 00:14:55,477 ‫هل ستتركينني هنا مع "لين" إذًا؟ لا أعرفه.‬ 305 00:14:55,561 --> 00:14:57,229 ‫امنحيه فرصة.‬ 306 00:14:57,313 --> 00:14:58,981 ‫"لين" بارع جدًا بالرعاية.‬ 307 00:14:59,899 --> 00:15:00,733 ‫لنقفل الخط.‬ 308 00:15:00,816 --> 00:15:03,694 ‫يقدّم "رانفير" رقصة‬ ‫وهو عاري الصدر. سأعود قريبًا.‬ 309 00:15:03,777 --> 00:15:04,653 ‫ماذا؟‬ 310 00:15:04,737 --> 00:15:07,573 ‫جدّتي، سيستغرق ذلك ساعات. حسنًا.‬ 311 00:15:08,240 --> 00:15:09,074 ‫اسمعي،‬ 312 00:15:09,867 --> 00:15:11,577 ‫أعلم…‬ 313 00:15:11,660 --> 00:15:13,412 ‫أن وجودي هنا قد يبدو غريبًا قليلًا،‬ 314 00:15:13,495 --> 00:15:14,872 ‫ولكن عليّ القول،‬ 315 00:15:14,955 --> 00:15:18,834 ‫إنني سيد البقاء في المنزل خلال النهار،‬ ‫وأعني في أيام الأسبوع.‬ 316 00:15:18,918 --> 00:15:23,339 ‫كما أن لدينا الضالة المنشودة‬ ‫خلال التغيّب بدون عذر،‬ 317 00:15:23,422 --> 00:15:24,423 ‫ألا وهي،‬ 318 00:15:24,506 --> 00:15:25,966 ‫برنامج "ذا برايس إز رايت".‬ 319 00:15:26,842 --> 00:15:27,676 ‫لا أرى شيئًا حتى.‬ 320 00:15:27,760 --> 00:15:30,054 ‫لا داعي لرؤية المراهنة‬ ‫على الأدوات المنزلية.‬ 321 00:15:30,137 --> 00:15:31,555 ‫أنت ملمة بالأدوات المنزلية.‬ 322 00:15:32,473 --> 00:15:34,934 ‫أتعلمين ما أبرع فيه؟‬ ‫مستلزمات التجميل بعد الحسم.‬ 323 00:15:35,017 --> 00:15:38,729 ‫حسنًا يا "لين"، أرى أن لديك بعض المهارات.‬ 324 00:15:39,480 --> 00:15:42,983 ‫- ناولني أكثر الوجبات الخفيفة ملوحة أرجوك.‬ ‫- تقصدين الفشار.‬ 325 00:15:44,818 --> 00:15:46,278 ‫- أتودين أن أحمله؟‬ ‫- من فضلك.‬ 326 00:15:46,362 --> 00:15:47,279 ‫حسنًا.‬ 327 00:15:51,116 --> 00:15:52,785 ‫مرحبًا. كيف جرى الأمر؟‬ 328 00:15:52,868 --> 00:15:55,496 ‫هل عرضت عليك "كولومبيا"‬ ‫الانتساب إليها فورًا.‬ 329 00:15:55,579 --> 00:15:56,956 ‫لم أكلمهم بعد.‬ 330 00:15:57,039 --> 00:15:59,708 ‫كان الصف طويلًا. سأنتظر حتى ما بعد الغداء.‬ 331 00:15:59,792 --> 00:16:01,168 ‫هل أنت بخير؟‬ 332 00:16:01,251 --> 00:16:02,461 ‫لماذا تتعرّق كثيرًا؟‬ 333 00:16:02,544 --> 00:16:04,672 ‫لا أعلم. أتدرّب على خطابي منذ أسابيع،‬ 334 00:16:04,755 --> 00:16:08,342 ‫وكنت أنتظر في الصف،‬ ‫وبدأت أشعر بصعوبة في التنفس.‬ 335 00:16:08,425 --> 00:16:10,302 ‫أظن أنك تُصاب بالذعر قليلًا.‬ 336 00:16:10,386 --> 00:16:11,428 ‫يا إلهي.‬ 337 00:16:11,512 --> 00:16:14,431 ‫ما رأيك بإلقاء خطابك أمامي.‬ ‫ربما سيساعدك ذلك على الاسترخاء.‬ 338 00:16:14,515 --> 00:16:17,309 ‫حسنًا. ولكن عديني بألّا تنتقديني.‬ 339 00:16:17,393 --> 00:16:18,978 ‫لن أنتقدك. تكلم فحسب.‬ 340 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 ‫حسنًا.‬ 341 00:16:21,689 --> 00:16:25,025 ‫السلطة والقيادة والإبداع والهيمنة.‬ 342 00:16:25,734 --> 00:16:27,695 ‫تحصلون عليها كلّها إن قبلتموني.‬ 343 00:16:27,778 --> 00:16:31,490 ‫ولذلك، على "كولومبيا"‬ ‫التركيز على الثروة المتمثلة بآل "بنجامين".‬ 344 00:16:32,741 --> 00:16:36,286 ‫حسنًا، كان ذلك… جيدًا.‬ 345 00:16:36,370 --> 00:16:37,788 ‫علمت ذلك. أنت تنتقدينني.‬ 346 00:16:37,871 --> 00:16:38,998 ‫أجل،‬ 347 00:16:39,081 --> 00:16:41,000 ‫ولكن هذا لأن خطابك بدا…‬ 348 00:16:41,083 --> 00:16:42,376 ‫كإعلان "بوفليكس".‬ 349 00:16:42,459 --> 00:16:43,293 ‫ماذا؟‬ 350 00:16:43,377 --> 00:16:46,547 ‫لماذا لا تجرب نسخة تعبّر عنك أكثر‬ ‫أو تشمل مشاركة أكبر بالحديث.‬ 351 00:16:46,630 --> 00:16:48,257 ‫لا أحتاج إلى الانتقاد الآن.‬ 352 00:16:48,340 --> 00:16:49,174 ‫لا…‬ 353 00:16:50,718 --> 00:16:52,678 ‫- تذهب…‬ ‫- تبًا.‬ 354 00:16:54,638 --> 00:16:56,640 ‫هاك، دعني أحاول مسح الطلاء.‬ 355 00:16:57,933 --> 00:16:58,934 ‫هذا…‬ 356 00:16:59,518 --> 00:17:00,602 ‫توقفي يا "مارغو".‬ 357 00:17:01,437 --> 00:17:02,896 ‫اللعنة.‬ 358 00:17:07,860 --> 00:17:10,279 ‫تبًا. حسنًا، هيا.‬ 359 00:17:11,030 --> 00:17:12,781 ‫ماذا حدث لك؟‬ 360 00:17:13,657 --> 00:17:14,867 ‫لا عليك.‬ 361 00:17:14,950 --> 00:17:18,704 ‫آمل أنك كلمت ممثل "كولومبيا"‬ ‫قبل أن تطعن شخصية "مينيون".‬ 362 00:17:18,787 --> 00:17:21,290 ‫- لم أكلم ممثل "كولومبيا" بعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 363 00:17:21,373 --> 00:17:23,917 ‫- ولكنك لا تستطيع مكالمته بهذا الشكل.‬ ‫- أعلم.‬ 364 00:17:26,962 --> 00:17:29,339 ‫تبًا، أليس لديّ كنزة محاكة‬ ‫احتياطية واحدة هنا؟‬ 365 00:17:29,423 --> 00:17:32,176 ‫- أظن أنني أملك…‬ ‫- ارحلي فحسب يا "ديفي".‬ 366 00:17:32,259 --> 00:17:35,804 ‫- كم مرة عليّ إخبارك بأن "مارغو" لا تريد…‬ ‫- أن نتكلم معًا؟ أجل.‬ 367 00:17:35,888 --> 00:17:37,890 ‫أعلم أن هذا قرارك. سمعتكما تتكلمان.‬ 368 00:17:39,308 --> 00:17:40,434 ‫اسمع…‬ 369 00:17:41,018 --> 00:17:43,771 ‫أردت أن أقول فقط إنني أملك قميصًا احتياطيًا.‬ 370 00:17:44,354 --> 00:17:45,355 ‫أجل، حتمًا لا.‬ 371 00:17:46,732 --> 00:17:48,233 ‫رافقني فحسب.‬ 372 00:17:51,403 --> 00:17:53,906 ‫حسنًا،‬ ‫يبدو لي أن قياس النساء المتوسط يناسبك.‬ 373 00:17:55,616 --> 00:17:56,700 ‫اخلع قميصك.‬ 374 00:17:56,784 --> 00:17:58,535 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 375 00:18:03,749 --> 00:18:04,666 ‫ارتد هذا.‬ 376 00:18:10,964 --> 00:18:13,509 ‫لم أخل أنني سأكون ممتنًا‬ ‫لبنيتك الشبيهة برامية كرات.‬ 377 00:18:14,384 --> 00:18:16,970 ‫أرجوك، أنا ملكة الخصر النحيل‬ ‫والفخذين العريضين.‬ 378 00:18:17,054 --> 00:18:18,388 ‫وأنت كذلك على ما يبدو.‬ 379 00:18:24,186 --> 00:18:27,189 ‫حسنًا. هذا يبدو جيدًا جدًا.‬ 380 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‫ولكن اسمعي…‬ 381 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 ‫أجل، لسنا صديقين. فهمت.‬ ‫اذهب وكلّم ممثل "كولومبيا".‬ 382 00:18:39,993 --> 00:18:41,829 ‫تحدثت إلى ممثلي "هارفارد" و"ييل".‬ 383 00:18:41,912 --> 00:18:43,789 ‫عليّ جلب كُتيب من "برينستون" فحسب‬ 384 00:18:43,872 --> 00:18:46,041 ‫لتدعني أمي وشأني سحقًا.‬ 385 00:18:46,625 --> 00:18:47,918 ‫عذرًا على الشتيمة.‬ 386 00:18:48,001 --> 00:18:50,587 ‫انتهت "ديفي" ويمكنك أخذ كُتيب.‬ 387 00:18:50,671 --> 00:18:51,588 ‫جميل.‬ 388 00:18:51,672 --> 00:18:53,257 ‫هل كلمت أي ممثلي جامعات؟‬ 389 00:18:53,340 --> 00:18:56,176 ‫لا، سأتقدّم للانتساب إلى معاهد التمثيل فقط.‬ 390 00:18:56,260 --> 00:18:59,513 ‫لا أحب الفنون الحرة،‬ ‫بل أهوى فنًا واحدًا فقط.‬ 391 00:18:59,596 --> 00:19:01,807 ‫أتيت لدراسة اللكنات المناطقية فحسب.‬ 392 00:19:02,349 --> 00:19:04,017 ‫جامعة "آيوا". سأعود بعد قليل!‬ 393 00:19:06,395 --> 00:19:07,437 ‫مرحبًا. ما اسمك؟‬ 394 00:19:07,521 --> 00:19:09,648 ‫هذا ليس مهمًا. أريد كُتيبًا فحسب.‬ 395 00:19:10,691 --> 00:19:11,942 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 396 00:19:12,025 --> 00:19:14,236 ‫مهلًا، هل أنت في فريق الروبوتات،‬ 397 00:19:14,319 --> 00:19:17,698 ‫أم أن هذا قميص ساخر وأثبتّ للتو أنني مسنة؟‬ 398 00:19:18,699 --> 00:19:20,492 ‫أجل، أنا رئيسة الفريق.‬ 399 00:19:20,576 --> 00:19:22,744 ‫حقًا؟ هل هذا مجال تريدين دراسته في الجامعة؟‬ 400 00:19:22,828 --> 00:19:24,329 ‫علم الروبوتات؟‬ 401 00:19:24,413 --> 00:19:26,081 ‫أجل، إنه شغفي.‬ 402 00:19:26,165 --> 00:19:27,708 ‫أحد أعز أصدقائي روبوت.‬ 403 00:19:28,792 --> 00:19:30,878 ‫ما كان عليّ الجهر بذلك على الأرجح.‬ 404 00:19:30,961 --> 00:19:34,089 ‫تملك "برينستون" فريق روبوتات مذهلًا.‬ 405 00:19:34,173 --> 00:19:37,176 ‫يصنعون فئرانًا آلية صغيرة لعبور المتاهات‬ ‫وأجرامًا مستقلة،‬ 406 00:19:37,259 --> 00:19:38,177 ‫وأيضًا،‬ 407 00:19:38,260 --> 00:19:41,972 ‫عذرًا على التصرّف كمهووسة علم‬ ‫ولكنهم يبنون هذه السنة "بي بي 8 درويد" من…‬ 408 00:19:42,055 --> 00:19:43,140 ‫"ذا فورس أوايكنز"؟‬ 409 00:19:44,099 --> 00:19:46,518 ‫نملك أفضل برنامج بين جامعات النخبة برأيي.‬ 410 00:19:46,602 --> 00:19:49,730 ‫إليك عنوان بريدي الإلكتروني،‬ ‫بحال كان لديك أسئلة.‬ 411 00:19:50,689 --> 00:19:52,649 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 412 00:19:52,733 --> 00:19:53,567 ‫لم تخبريني اسمك.‬ 413 00:19:53,650 --> 00:19:55,736 ‫اسمي "فابيولا توريس".‬ 414 00:20:04,745 --> 00:20:06,663 ‫- مرحبًا. هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 415 00:20:06,747 --> 00:20:08,123 ‫لا، هذا ليس قميصي.‬ 416 00:20:08,832 --> 00:20:10,459 ‫- عفوًا؟‬ ‫- آسف. لا، لا شيء.‬ 417 00:20:10,542 --> 00:20:12,252 ‫اضطررت إلى استعارة قميص فتاة.‬ 418 00:20:13,837 --> 00:20:15,088 ‫لا أعرف لماذا قلت لك هذا.‬ 419 00:20:15,589 --> 00:20:17,424 ‫- مرحبًا، أنا "بين".‬ ‫- مرحبًا يا "بين".‬ 420 00:20:17,507 --> 00:20:19,927 ‫هل تعرّقت في قميصك الأول؟‬ ‫يحدث هذا دائمًا هنا.‬ 421 00:20:20,010 --> 00:20:23,055 ‫لا، لوثت قميصي بالطلاء عندما…‬ 422 00:20:24,264 --> 00:20:25,974 ‫كنت أتدرب على ما أردت قوله لك.‬ 423 00:20:26,934 --> 00:20:29,519 ‫حسنًا، أظن أن ذلك الطلاء‬ ‫قد عاد عليك بالفائدة.‬ 424 00:20:30,103 --> 00:20:32,022 ‫أكره الخطابات المسبقة التحضير.‬ 425 00:20:32,105 --> 00:20:35,275 ‫أفضّل التحدّث إلى شخص على طبيعته.‬ 426 00:20:35,859 --> 00:20:38,695 ‫حقًا؟ لأنني عادةً لا أثق بشخصيتي الطبيعية.‬ 427 00:20:40,239 --> 00:20:41,865 ‫لا بأس بك برأيي.‬ 428 00:20:41,949 --> 00:20:42,824 ‫أخبرني عن نفسك.‬ 429 00:20:44,159 --> 00:20:44,993 ‫حسنًا.‬ 430 00:20:45,911 --> 00:20:47,871 ‫أشارك في نشاطات كثيرة في "شيرمان أوكس".‬ 431 00:20:47,955 --> 00:20:49,873 ‫أردت ارتياد "كولومبيا" طوال حياتي.‬ 432 00:20:52,334 --> 00:20:54,044 ‫كنت مذهلًا تمامًا.‬ 433 00:20:54,878 --> 00:20:56,838 ‫- جعلتني أبدو رائعة.‬ ‫- أنت رائعة دائمًا.‬ 434 00:20:57,339 --> 00:20:59,132 ‫أشعر بأنهم قد يقبلوني فعلًا.‬ 435 00:21:00,509 --> 00:21:02,427 ‫بت صديقة مقربة من…‬ 436 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 ‫"أكشارا"؟‬ 437 00:21:11,019 --> 00:21:12,562 ‫"إيثان"،‬ 438 00:21:12,646 --> 00:21:13,647 ‫لماذا تحمل محفظتها؟‬ 439 00:21:14,856 --> 00:21:18,610 ‫- لأنني سرقتها.‬ ‫- هل سرقت من ممثلة "برينستون"؟ أأنت مجنون؟‬ 440 00:21:18,694 --> 00:21:21,113 ‫كانت حقيرة. استحقت ذلك لمعاملتك بلؤم.‬ 441 00:21:21,697 --> 00:21:24,533 ‫وتحوي المال.‬ ‫يمكننا زيارة مطعم "رومانوز ماكاروني غريل".‬ 442 00:21:25,200 --> 00:21:28,036 ‫كيف يمكنك التفتيش في حقيبة يد إحداهنّ‬ ‫وسرقة محفظتها؟‬ 443 00:21:28,120 --> 00:21:30,789 ‫كان الأمر سهلًا جدًا، فلم تكن حقيبة يد.‬ 444 00:21:30,872 --> 00:21:33,166 ‫بل أشبه بحقيبة جراب‬ ‫بلا سحاب أو أي شيء آخر.‬ 445 00:21:33,750 --> 00:21:35,085 ‫يا إلهي،‬ 446 00:21:35,168 --> 00:21:36,586 ‫أنت منحط فعلًا.‬ 447 00:21:36,670 --> 00:21:37,629 ‫ماذا؟‬ 448 00:21:38,422 --> 00:21:40,966 ‫لست مشاكسًا بل أنت فقط…‬ 449 00:21:41,049 --> 00:21:42,467 ‫شخص سيئ.‬ 450 00:21:42,551 --> 00:21:43,969 ‫هذا كلام قاس بعض الشيء.‬ 451 00:21:44,052 --> 00:21:45,137 ‫"إيثان"،‬ 452 00:21:45,220 --> 00:21:47,806 ‫شكرًا جزيلًا على هذه الصحوة الجنسية المذهلة،‬ 453 00:21:47,889 --> 00:21:50,684 ‫ولكن أظن أنني أختبر صحوة أخلاقية الآن.‬ 454 00:21:51,601 --> 00:21:54,354 ‫أريد أن أكون مع شخص‬ ‫يميز بين الصواب والخطأ،‬ 455 00:21:54,438 --> 00:21:56,064 ‫ولا يبدو أنك كذلك.‬ 456 00:21:57,441 --> 00:21:58,525 ‫هل تهجرينني؟‬ 457 00:22:01,236 --> 00:22:02,529 ‫يا "إيثان" الجميل.‬ 458 00:22:04,031 --> 00:22:04,865 ‫وداعًا.‬ 459 00:22:12,205 --> 00:22:13,582 ‫"ديفي"،‬ 460 00:22:13,665 --> 00:22:15,292 ‫لا تطرقي الباب.‬ 461 00:22:15,375 --> 00:22:18,587 ‫اتركي المحفظة‬ ‫في وعاء نبتة السرخس تلك واهربي.‬ 462 00:22:18,670 --> 00:22:20,547 ‫ستظن أنك مختلة عقليًا.‬ 463 00:22:28,764 --> 00:22:29,639 ‫"ديفي"؟‬ 464 00:22:30,682 --> 00:22:31,933 ‫لماذا أنت في فندقي؟‬ 465 00:22:32,017 --> 00:22:32,851 ‫مرحبًا.‬ 466 00:22:34,144 --> 00:22:35,020 ‫محفظتك معي.‬ 467 00:22:36,772 --> 00:22:40,108 ‫بحثت عنها في كلّ مكان.‬ ‫شكرًا جزيلًا. أين وجدتها؟‬ 468 00:22:40,192 --> 00:22:41,526 ‫إنها قصة مضحكة.‬ 469 00:22:41,610 --> 00:22:44,905 ‫أتتذكرين ذلك الفتى الوسيم‬ ‫الذي كان حبيبي سابقًا؟‬ 470 00:22:45,697 --> 00:22:47,366 ‫حسنًا، لقد سرقها.‬ 471 00:22:50,535 --> 00:22:53,205 ‫أجل، اتضح أنه سيئ تمامًا.‬ 472 00:22:54,289 --> 00:22:59,044 ‫على أي حال،‬ ‫أنا آسفة فعلًا على كلّ ما دار بيننا تقريبًا.‬ 473 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 ‫سأتفهم إن وجدت هذا سببًا لرفضي.‬ 474 00:23:02,672 --> 00:23:03,715 ‫أيمكنني طرح سؤال؟‬ 475 00:23:05,008 --> 00:23:06,635 ‫لماذا اعترفت بهذا لي؟‬ 476 00:23:06,718 --> 00:23:09,304 ‫كان بوسعك رميها‬ ‫في وعاء نبتة السرخس هناك والهرب.‬ 477 00:23:09,388 --> 00:23:10,680 ‫أجل، أعلم،‬ 478 00:23:11,348 --> 00:23:13,392 ‫ولكنني شعرت بأن هذا هو العمل الصائب.‬ 479 00:23:14,684 --> 00:23:15,727 ‫أقدّر صراحتك.‬ 480 00:23:16,395 --> 00:23:19,981 ‫أظهرت شجاعة بإعادة هذه لي‬ ‫وأنت لا تعلمين إن كنت سأقدّم شكوى ضدك.‬ 481 00:23:20,065 --> 00:23:22,234 ‫يا إلهي، هل كان هذا محتملًا؟‬ 482 00:23:22,317 --> 00:23:23,276 ‫كنت أمزح.‬ 483 00:23:24,611 --> 00:23:25,946 ‫أنت فتاة صالحة يا "ديفي".‬ 484 00:23:26,029 --> 00:23:27,697 ‫أمامك مستقبل مشرق برأيي.‬ 485 00:23:28,824 --> 00:23:31,201 ‫طالما تمتنعين عن مواعدة اللصوص.‬ 486 00:23:31,284 --> 00:23:32,119 ‫أجل،‬ 487 00:23:32,202 --> 00:23:33,078 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 488 00:23:38,333 --> 00:23:39,668 ‫أجل، فهمت. المال.‬ 489 00:23:39,751 --> 00:23:41,002 ‫المال.‬ 490 00:23:41,086 --> 00:23:41,962 ‫يا إلهي.‬ 491 00:23:43,880 --> 00:23:47,509 ‫ما أخبارك يا "باكس" المجنون؟‬ ‫لماذا تبدو غاضبًا جدًا؟‬ 492 00:23:47,592 --> 00:23:49,469 ‫"ترينت"، أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 493 00:23:50,929 --> 00:23:52,180 ‫هل أمسيت فاشلًا الآن؟‬ 494 00:23:52,264 --> 00:23:53,640 ‫ماذا؟‬ 495 00:23:53,723 --> 00:23:56,059 ‫إياك أن تجرؤ على قول ذلك عن أفضل صديق لي.‬ 496 00:23:56,143 --> 00:23:57,936 ‫كان أولئك الرعاع الصغار يعبدونني.‬ 497 00:23:58,520 --> 00:24:00,397 ‫وباتوا يسخرون مني في وجهي الآن.‬ 498 00:24:01,022 --> 00:24:05,402 ‫لا أعرف إن كنت تتذكر هذا،‬ ‫لكنك "باكستون هول يوشيدا"، تبًا.‬ 499 00:24:05,485 --> 00:24:08,697 ‫أنت ملك هذه الغابة يا عزيزي.‬ 500 00:24:08,780 --> 00:24:10,991 ‫أنت أسطورة، أنت وغد وسيم،‬ 501 00:24:11,616 --> 00:24:13,118 ‫وأنت ذلك الفتى.‬ 502 00:24:13,201 --> 00:24:14,369 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 503 00:24:14,453 --> 00:24:18,290 ‫أحيانًا فيما أنظف أسناني ليلًا،‬ ‫لا أصدّق أننا أعز صديقين.‬ 504 00:24:18,874 --> 00:24:20,292 ‫وإن أردت كسب احترامهم،‬ 505 00:24:20,375 --> 00:24:23,462 ‫عليك الذهاب إليهم وتذكيرهم من القائد.‬ 506 00:24:23,545 --> 00:24:25,922 ‫- هذا ما أعنيه.‬ ‫- هذا ما أعنيه.‬ 507 00:24:26,006 --> 00:24:27,132 ‫يجب أن أذهب إلى الصف.‬ 508 00:24:27,841 --> 00:24:29,259 ‫- أوشكت على ذلك.‬ ‫- يا "شريمب".‬ 509 00:24:30,594 --> 00:24:31,428 ‫مرحبًا.‬ 510 00:24:31,511 --> 00:24:34,347 ‫كانت نكتة جامعة "أريزونا"‬ ‫التي ألقيتها سابقًا مضحكة، لا؟‬ 511 00:24:34,931 --> 00:24:37,434 ‫أجل، أتتذكرها؟ جعلت كلّ من سمعها يضحك.‬ 512 00:24:37,517 --> 00:24:38,852 ‫أجل يا رجل.‬ 513 00:24:41,646 --> 00:24:43,190 ‫إن كلمتني بهذه الطريقة مجددًا،‬ 514 00:24:43,773 --> 00:24:46,318 ‫سأبقيك في الحجز أيام السبت لبقية السنة.‬ 515 00:24:46,902 --> 00:24:47,736 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 516 00:24:47,819 --> 00:24:49,905 ‫وسأجعل ساعة غدائك عند الـ9 صباحًا.‬ 517 00:24:49,988 --> 00:24:51,907 ‫ولكنني سأكون شبعانًا من الفطور.‬ 518 00:24:51,990 --> 00:24:54,784 ‫أظن أنك نسيت إلى من تتحدث يا صاح.‬ 519 00:24:54,868 --> 00:25:00,499 ‫وبت أملك الآن‬ ‫سلطة وموقع ركن عضو في الهيئة التعليمية.‬ 520 00:25:01,208 --> 00:25:05,212 ‫يمكنني أن أنغص عليك حياتك إن شئت.‬ 521 00:25:06,171 --> 00:25:07,506 ‫لذا أظهر لي بعض الاحترام.‬ 522 00:25:08,256 --> 00:25:11,593 ‫آسف جدًا يا "باكستون"، لا تغضب مني أرجوك.‬ 523 00:25:11,676 --> 00:25:13,345 ‫تبدو وسيمًا جدًا.‬ 524 00:25:14,012 --> 00:25:16,014 ‫الأحمر يناسبك تمامًا يا رجل.‬ 525 00:25:26,316 --> 00:25:27,192 ‫"لين"؟‬ 526 00:25:32,155 --> 00:25:33,198 ‫جدّتي، هل هذه أنت؟‬ 527 00:25:33,865 --> 00:25:36,660 ‫لا يمكنني التحدّث الآن، ثمة شخص آخر هنا.‬ 528 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لا يهم يا عزيزي، سأتصل بك.‬ 529 00:25:44,084 --> 00:25:45,544 ‫نهضت من نومك على الأريكة.‬ 530 00:25:46,294 --> 00:25:49,172 ‫- هل كان شخص آخر هنا؟‬ ‫- لا، لا أحد غير "لين" الطيب هنا.‬ 531 00:25:49,798 --> 00:25:51,299 ‫ستعود جدّتك بعد عشر دقائق.‬ 532 00:25:53,426 --> 00:25:54,427 ‫تعالي.‬ 533 00:25:54,511 --> 00:25:57,889 ‫سأعيدك إلى الأريكة‬ ‫قبل أن تفسدي قرنيتيك الجديدتين.‬ 534 00:25:58,890 --> 00:26:00,475 ‫ولكنني سمعت أحدًا.‬ 535 00:26:01,184 --> 00:26:03,979 ‫يحب الجيران التحدّث بصوت مرتفع.‬ 536 00:26:04,771 --> 00:26:06,982 ‫خلال محاولة "ديفي" الحصول على كلّ شيء،‬ 537 00:26:07,065 --> 00:26:10,110 ‫كادت أن تخسر أكثر الأمور التي تهمها.‬ 538 00:26:10,193 --> 00:26:13,613 ‫أجل، تمتعها بحياة جنسية مرضية أمر يهمها،‬ 539 00:26:13,697 --> 00:26:15,699 ‫ولكن ليس على حساب مستقبلها.‬ 540 00:26:15,782 --> 00:26:17,284 ‫وبالحديث عن المستقبل،‬ 541 00:26:17,367 --> 00:26:20,245 ‫كان قد بدأ للتو‬ ‫بالنسبة إليها وإلى كلّ الأولاد الآخرين‬ 542 00:26:20,328 --> 00:26:22,998 ‫الذين يقدّمون طلبات انتساب مبكرة.‬ 543 00:26:23,081 --> 00:26:25,083 ‫فبالنسبة إلى مهووسي العلم أمثالهم…‬ 544 00:26:25,166 --> 00:26:26,167 ‫أجل.‬ 545 00:26:26,251 --> 00:26:28,378 ‫…تبدأ حياتهم الفعلية في الجامعة.‬ 546 00:26:28,461 --> 00:26:30,338 ‫أنا فخورة جدًا بك يا عزيزتي.‬ 547 00:26:30,422 --> 00:26:32,215 ‫ستشعرين بالسرور لفعل هذا.‬ 548 00:26:32,799 --> 00:26:33,883 ‫آمل ذلك حقًا.‬ 549 00:26:33,967 --> 00:26:35,135 ‫"(برينستون)، تقديم طلب"‬ 550 00:26:35,218 --> 00:26:36,469 ‫إلّا بالطبع،‬ 551 00:26:37,470 --> 00:26:40,015 ‫إن أعاق خائن مسارهم.‬ 552 00:27:29,898 --> 00:27:32,359 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬