1 00:00:12,012 --> 00:00:15,515 ‫אל דאגה, חברים, אתם לא ביקום מקביל.‬ 2 00:00:15,598 --> 00:00:18,309 ‫הילדה הטובה שלנו יוצאת עם ילד רע.‬ 3 00:00:19,269 --> 00:00:22,313 ‫אחרי התחלה ממש משפילה לכיתה י"ב,‬ 4 00:00:22,397 --> 00:00:25,108 ‫דייווי סוף סוף התחילה להתחמם.‬ 5 00:00:25,191 --> 00:00:30,238 ‫היא עמדה להגיש בקשה מוקדמת לפרינסטון,‬ ‫והחבר שלה היה חתיך מושלם.‬ 6 00:00:31,239 --> 00:00:35,201 ‫ונכון, אית'ן לא היה תלמיד טוב‬ ‫או מנומס למבוגרים,‬ 7 00:00:35,285 --> 00:00:38,705 ‫אבל היו לו כישורים אחרים‬ ‫שדייווי העריכה ביותר.‬ 8 00:00:38,788 --> 00:00:40,415 ‫עכשיו, אם תסלחו לי,‬ 9 00:00:40,498 --> 00:00:41,916 ‫אני הולך לשחק ב"וורדל"‬ 10 00:00:42,000 --> 00:00:45,003 ‫בזמן שהסצנה הבאה‬ ‫תספק הדגמה לאותם הכישורים.‬ 11 00:00:56,264 --> 00:00:59,684 ‫טוב, אז אנחנו נהיה לבד בבית במשך שעות,‬ 12 00:00:59,768 --> 00:01:02,270 ‫אז חשבתי שאולי נוכל…‬ 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,106 ‫כן.‬ 14 00:01:12,405 --> 00:01:14,199 ‫אז איך נעשה את זה?‬ 15 00:01:14,282 --> 00:01:15,575 ‫אני למעלה, או אתה למעלה?‬ 16 00:01:15,658 --> 00:01:18,703 ‫או אולי נהיה על הצד‬ ‫כדי להיות יותר שוויוניים?‬ 17 00:01:20,288 --> 00:01:22,540 ‫עשית את זה פעם?‬ ‫-פעם אחת.‬ 18 00:01:23,041 --> 00:01:24,834 ‫אבל זה לא היה משהו.‬ 19 00:01:24,918 --> 00:01:28,171 ‫טוב, זה בגלל שלא שכבת איתי.‬ 20 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 ‫נתראה מחר.‬ 21 00:01:43,103 --> 00:01:44,354 ‫חזרתי.‬ 22 00:01:44,437 --> 00:01:47,023 ‫ומילת ה"וורדל" של היום‬ ‫הייתה צריכה להיות "גיבורה"‬ 23 00:01:47,107 --> 00:01:50,568 ‫כי הבחורה שלנו הצילה‬ ‫את כיתה י"ב מהתרסקות מוחלטת,‬ 24 00:01:50,652 --> 00:01:53,196 ‫ועכשיו היא לגמרי על הגובה.‬ 25 00:01:55,448 --> 00:01:59,244 ‫- …חובה עלייך להרוס לעצמך את העתיד -‬ 26 00:02:00,078 --> 00:02:03,248 ‫דייווי הייתה סוף סוף‬ ‫תלמידת כיתה י"ב פעילה מינית‬ 27 00:02:03,331 --> 00:02:04,958 ‫שתמיד רצתה להיות.‬ 28 00:02:05,041 --> 00:02:09,087 ‫אבל כרגע היה עליה‬ ‫להסיט את תשומת ליבה מפליטות‬ 29 00:02:09,170 --> 00:02:10,630 ‫לקבלות.‬ 30 00:02:10,713 --> 00:02:13,091 ‫כי היום מתקיים יריד הקולג', מותק.‬ 31 00:02:14,175 --> 00:02:17,095 ‫היא תיפגש סוף סוף פנים מול פנים‬ ‫עם נציג מחלקת רישום‬ 32 00:02:17,178 --> 00:02:20,098 ‫שיחליט אם היא תתקבל לפרינסטון.‬ 33 00:02:21,266 --> 00:02:24,894 ‫והיא הייתה נחושה לעשות רושם ראשוני מדהים.‬ 34 00:02:29,399 --> 00:02:30,316 ‫מה המצב?‬ 35 00:02:31,234 --> 00:02:33,653 ‫אהבתי איך שהתלבשת.‬ ‫את נראית כמו אשת עסקים.‬ 36 00:02:34,445 --> 00:02:35,280 ‫זה סקסי.‬ 37 00:02:38,783 --> 00:02:40,994 ‫רוצה ללכת לארון הציוד ולתת לי הוראות?‬ 38 00:02:41,786 --> 00:02:44,747 ‫לא, אני לא יכולה. יש את יריד הקולג'.‬ 39 00:02:44,831 --> 00:02:48,126 ‫ואולי כדאי שתרים את הזבל הזה.‬ 40 00:02:48,209 --> 00:02:50,670 ‫מר מוראלס, תרים את הזבל שלך.‬ 41 00:02:50,753 --> 00:02:52,046 ‫זה לא כביש מהיר פה.‬ 42 00:02:54,174 --> 00:02:55,967 ‫מיס וישווקומאר, בואי איתי.‬ 43 00:02:57,135 --> 00:02:58,553 ‫אני אמצא אותך אח"כ.‬ ‫-טוב.‬ 44 00:02:59,971 --> 00:03:02,974 ‫גברת וורנר, רוצה לדון‬ ‫בתוכנית ההתקפה שלי ליריד הקולג'?‬ 45 00:03:03,057 --> 00:03:06,603 ‫לא, לא נראה לי שאת זקוקה‬ ‫לעצות בנושא תקיפות.‬ 46 00:03:06,686 --> 00:03:09,647 ‫אני רוצה לדון באנשים איתם את מבלה את זמנך.‬ 47 00:03:09,731 --> 00:03:12,150 ‫את מדברת על החבר החדש והחם אש שלי?‬ 48 00:03:12,233 --> 00:03:14,152 ‫כן, את יכולה לתת לי כיף על זה.‬ 49 00:03:14,652 --> 00:03:15,486 ‫בסדר.‬ 50 00:03:15,570 --> 00:03:18,323 ‫תראי, אני מבינה את המשיכה שיש בילד הרע.‬ 51 00:03:18,406 --> 00:03:20,450 ‫רוב האקסים שלי גנבו את הזהות שלי.‬ 52 00:03:20,533 --> 00:03:22,785 ‫אבל את מתכוונת להגיש מועמדות לפרינסטון,‬ 53 00:03:22,869 --> 00:03:26,873 ‫ואני פשוט לא רוצה שמשהו‬ ‫או מישהו יפילו אותך.‬ 54 00:03:26,956 --> 00:03:29,042 ‫תאמיני לי, כלום לא יעמוד בדרכי.‬ 55 00:03:29,125 --> 00:03:32,128 ‫אני מתאמנת על הנאום שלי‬ ‫לנציג של פרינסטון כבר חודשים.‬ 56 00:03:32,212 --> 00:03:35,882 ‫הנימה תהיה חצי שריל סנדברג,‬ ‫חצי הקמע של קול-אייד.‬ 57 00:03:35,965 --> 00:03:39,052 ‫שוברת גם תקרת זכוכית וגם קיר. אהבתי.‬ 58 00:03:39,135 --> 00:03:40,094 ‫רק תיזהרי.‬ 59 00:03:40,637 --> 00:03:43,640 ‫לפעמים אנשים מסוימים יכולים‬ ‫לפגוע בשיקול הדעת שלנו.‬ 60 00:03:43,723 --> 00:03:45,642 ‫גברת וורנר, אני אישה מודרנית.‬ 61 00:03:45,725 --> 00:03:48,978 ‫אני יכולה להשיג ילד רע‬ ‫וקולג' טוב בו זמנית.‬ 62 00:03:49,062 --> 00:03:50,063 ‫את תראי.‬ 63 00:03:53,024 --> 00:03:54,192 ‫שלום, מיס טורס.‬ 64 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 ‫אליס, איזו הפתעה.‬ 65 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 ‫הורים לא נוהגים להגיע לפגישות קולג' האלה.‬ 66 00:04:00,031 --> 00:04:04,285 ‫אני יודעת. אבל זו החלטה חשובה,‬ ‫אז חשבתי שנוכל להתמודד עם זה כקבוצה.‬ 67 00:04:04,869 --> 00:04:05,995 ‫בסדר.‬ 68 00:04:06,079 --> 00:04:07,872 ‫ובכן, פביולה, על מה את חושבת?‬ 69 00:04:07,956 --> 00:04:13,086 ‫ובכן, צמצמתי את הרשימה שלי ל-15 בתי ספר‬ ‫בהם יש תוכניות רובוטיקה מדהימות‬ 70 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 ‫ויחס גבוה של חדרי שירותים עם תא אחד.‬ 71 00:04:17,548 --> 00:04:18,591 ‫אלה מעולים.‬ 72 00:04:18,675 --> 00:04:21,052 ‫מישיגן, קרנגי מלון, הווארד.‬ 73 00:04:21,135 --> 00:04:23,638 ‫יש להם תוכנית הנדסת מכונות קטלנית.‬ 74 00:04:23,721 --> 00:04:27,058 ‫אז את חושבת על החלטה מוקדמת לגבי כל אלה?‬ 75 00:04:27,141 --> 00:04:28,309 ‫לא נראה לי.‬ 76 00:04:28,393 --> 00:04:32,063 ‫אני רוצה לפרוש רשת רחבה‬ ‫כדי למצוא את בית הספר המושלם בשבילי.‬ 77 00:04:32,146 --> 00:04:34,274 ‫כאן הייתי רוצה להתערב.‬ 78 00:04:34,816 --> 00:04:37,318 ‫לדעתי פאב צריכה‬ ‫להגיש מועמדות מוקדמת לקולג' יוקרתי.‬ 79 00:04:37,402 --> 00:04:39,862 ‫אני לא יודעת‬ ‫אם אני רוצה ללמוד בקולג' כזה, אימא.‬ 80 00:04:39,946 --> 00:04:41,656 ‫כולם רוצים ללכת לקולג' יוקרתי.‬ 81 00:04:41,739 --> 00:04:43,533 ‫הגשה מוקדמת יכולה לעזור לך.‬ 82 00:04:43,616 --> 00:04:44,575 ‫בסדר.‬ 83 00:04:45,451 --> 00:04:48,329 ‫יש קולג'ים כאלה‬ ‫שמציעים הגשת מועמדות מוקדמת,‬ 84 00:04:48,413 --> 00:04:50,290 ‫אז עדיין תוכלי להגיש מועמדות לאחרים.‬ 85 00:04:50,373 --> 00:04:52,250 ‫ואילו קולג'ים מציעים את זה?‬ 86 00:04:52,333 --> 00:04:53,960 ‫הרווארד, ייל ופרינסטון.‬ 87 00:04:54,043 --> 00:04:56,713 ‫אני לא יכולה ללכת על פרינסטון.‬ ‫זה הקולג' של דייווי.‬ 88 00:04:57,380 --> 00:04:59,799 ‫אני בטוחה שהיא תשמח שתלמדו יחד.‬ 89 00:04:59,882 --> 00:05:01,968 ‫אימא, פרינסטון הוא סלקטיבי בטירוף.‬ 90 00:05:02,051 --> 00:05:04,012 ‫הם לא יקבלו מוקדם יותר מאדם אחד‬ 91 00:05:04,095 --> 00:05:06,306 ‫מבית ספר ציבורי בינוני בוואלי.‬ 92 00:05:06,389 --> 00:05:08,641 ‫בלי להעליב.‬ ‫-לא, זה די מדויק.‬ 93 00:05:08,725 --> 00:05:11,519 ‫ודייווי תהרוג אותי אם אהרוס לה את הסיכוי,‬ 94 00:05:11,602 --> 00:05:14,814 ‫במיוחד כשהיא הכריזה‬ ‫שפרינסטון שלה בכיתה א'.‬ 95 00:05:14,897 --> 00:05:18,109 ‫פביולה, את לא יכולה לשלול מוסד ברמה עולמית‬ 96 00:05:18,192 --> 00:05:20,069 ‫כי חברה שלך הכריזה שהוא שלה.‬ 97 00:05:20,153 --> 00:05:22,905 ‫אני מצפה שתבחני את כל הקולג'ים ביריד,‬ 98 00:05:22,989 --> 00:05:23,906 ‫כולל פרינסטון.‬ 99 00:05:24,615 --> 00:05:27,410 ‫אימא…‬ ‫-אמרתי, כולל פרינסטון.‬ 100 00:05:28,077 --> 00:05:29,078 ‫תודה לך, ג'ניפר.‬ 101 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 ‫נחשי מי חזרה מניתוח לייזר?‬ 102 00:05:43,801 --> 00:05:45,636 ‫קמאלה.‬ 103 00:05:46,596 --> 00:05:48,264 ‫איך את מרגישה, יקירה?‬ 104 00:05:48,348 --> 00:05:50,141 ‫הניתוח היה בסדר.‬ 105 00:05:50,224 --> 00:05:52,935 ‫הנהיגה של פאטי הייתה יותר מלחיצה לדעתי.‬ 106 00:05:53,019 --> 00:05:54,270 ‫מה הייתי אמורה לעשות?‬ 107 00:05:54,354 --> 00:05:57,565 ‫לא לעשות רוורס בכביש המהיר‬ ‫בגלל שפספסנו את היציאה?‬ 108 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‫בסדר.‬ 109 00:05:59,150 --> 00:06:02,278 ‫קמאלה, אולי תיגשי לספה, תשכבי ותנוחי?‬ 110 00:06:02,362 --> 00:06:05,239 ‫אנדרס מסדר את קיר הגבס למעלה. יש קצת בלגן.‬ 111 00:06:05,323 --> 00:06:07,700 ‫רגע, אנדרס עדיין עובד על הבית?‬ 112 00:06:07,784 --> 00:06:10,870 ‫לא ביקשת ממנו כבר‬ ‫לתקן את המדרגות ולשפץ את החנייה?‬ 113 00:06:10,953 --> 00:06:12,288 ‫מה את רוצה שאעשה?‬ 114 00:06:12,372 --> 00:06:14,207 ‫צריך לשדרג את הבית, נכון?‬ 115 00:06:14,290 --> 00:06:17,210 ‫את מעדיפה שהוא ייפול לנו על הראש או משהו?‬ 116 00:06:18,461 --> 00:06:20,171 ‫- תיכון שרמן אוקס‬ ‫יריד קולג' -‬ 117 00:06:20,254 --> 00:06:23,800 ‫טוב, בנות, זה רגע האמת.‬ ‫בואו ניכנס ליריד הקולג' הזה.‬ 118 00:06:26,010 --> 00:06:27,387 ‫- אוניברסיטת הוואי -‬ 119 00:06:27,470 --> 00:06:29,597 ‫- סנטה מוניקה קולג' -‬ 120 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 ‫בסדר, אבל קודם, איך אני נראית?‬ 121 00:06:31,933 --> 00:06:33,351 ‫בדיקת בגדים? חצ'קונים?‬ 122 00:06:33,434 --> 00:06:35,061 ‫רואים שהקונסילר מסתיר היקי?‬ 123 00:06:35,144 --> 00:06:37,230 ‫לא, את נראית מקצועית לגמרי.‬ 124 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 ‫כמו מי שעושה לאנשים‬ ‫כרטיסי אשראי בנמל התעופה.‬ 125 00:06:40,775 --> 00:06:41,609 ‫תודה.‬ 126 00:06:41,692 --> 00:06:45,238 ‫גברת וורנר אמרה שלא אוכל לעשות הכול.‬ ‫אני יכולה להיות סקסית ומצליחה.‬ 127 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 ‫למה גברת וורנר לא חושבת שאת סקסית מוצלחת?‬ 128 00:06:47,532 --> 00:06:49,992 ‫היא כן חושבת.‬ ‫היא פשוט חושבת שאית'ן גרוע בשבילי.‬ 129 00:06:50,076 --> 00:06:51,244 ‫כן, זה נכון.‬ 130 00:06:51,327 --> 00:06:53,913 ‫הוא כמו עוגן שמושך אותך למעמקים.‬ 131 00:06:53,996 --> 00:06:55,873 ‫רגע, אתן מסכימות איתה?‬ 132 00:06:55,957 --> 00:06:57,625 ‫אלינור, גם את היית דלוקה עליו.‬ 133 00:06:57,708 --> 00:06:58,668 ‫כן, כי הוא חתיך.‬ 134 00:06:58,751 --> 00:07:00,837 ‫אבל לא הייתי מוסרת לו את תעודת הזהות שלי.‬ 135 00:07:00,920 --> 00:07:02,588 ‫או את כתובת המייל.‬ ‫-או סיסמאות.‬ 136 00:07:02,672 --> 00:07:04,298 ‫או כרטיס אשראי.‬ ‫-או יומנים.‬ 137 00:07:04,382 --> 00:07:08,511 ‫וואו, כולכן טועות. פשוט לא מבינים אותו.‬ 138 00:07:08,594 --> 00:07:09,720 ‫כן, את לא מבינה.‬ 139 00:07:09,804 --> 00:07:11,055 ‫דייווי, אנחנו מבינות.‬ 140 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 ‫את עוברת רנסנס מיני ואנחנו מתות על זה.‬ 141 00:07:13,474 --> 00:07:14,767 ‫כשערפל הסקס יתפוגג,‬ 142 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 ‫נהיה לצידך להעיף את הדביל.‬ 143 00:07:17,437 --> 00:07:20,148 ‫טוב, אתן יודעות מה?‬ ‫אני ממש לא נהנית מהשיחה הזאת.‬ 144 00:07:20,231 --> 00:07:23,484 ‫עכשיו, אם תסלחו לי,‬ ‫אלך להתאמן על הנאום שלי.‬ 145 00:07:28,322 --> 00:07:30,700 ‫היי. אני חושב שאני בתורנות חטיפים איתך?‬ 146 00:07:30,783 --> 00:07:32,910 ‫ברוך הבא.‬ 147 00:07:32,994 --> 00:07:36,372 ‫אני רואה שגם אותך לא הזמינו‬ ‫לטיול הסגל למרגריטוויל.‬ 148 00:07:36,456 --> 00:07:37,331 ‫רגע, איזה טיול?‬ 149 00:07:37,415 --> 00:07:39,750 ‫כן. שאר המורים נסעו לשתות בשעות היום‬ 150 00:07:39,834 --> 00:07:41,961 ‫בזמן שאנחנו משגיחים על הבלגן הזה.‬ 151 00:07:42,044 --> 00:07:45,631 ‫אז, ברכותיי על כך‬ ‫שאתה מהמעמד הנמוך באופן רשמי.‬ 152 00:07:46,215 --> 00:07:48,468 ‫דברי בשם עצמך. אני לא מהמעמד הנמוך.‬ 153 00:07:49,594 --> 00:07:52,930 ‫אתה עוזר למאמן השחייה.‬ ‫לא הייתי קוראת לזה מעמד גבוה.‬ 154 00:07:53,014 --> 00:07:54,974 ‫אז מה? את מורה מחליפה.‬ 155 00:07:55,057 --> 00:07:58,060 ‫כן. אני מודה שאני בתחתית הסולם.‬ 156 00:07:59,979 --> 00:08:02,940 ‫סליחה, אחי.‬ ‫לא התכוונתי לגעת בנקודה רגישה או משהו.‬ 157 00:08:03,024 --> 00:08:06,986 ‫אני רק מקשקשת קצת‬ ‫בשולחן החטיפים הכי עצוב בעולם.‬ 158 00:08:07,069 --> 00:08:10,740 ‫לא נגעת בנקודה רגישה. זה ממש סבבה.‬ 159 00:08:10,823 --> 00:08:14,118 ‫אם לא שמתם לב, פקסטון הרגיש קצת חסר ביטחון‬ 160 00:08:14,202 --> 00:08:17,788 ‫מאז שהוא שמע‬ ‫איך הכיס הלוהט החדש קראו לו פתטי.‬ 161 00:08:17,872 --> 00:08:19,332 ‫טוב, שים לב, פקס,‬ 162 00:08:19,415 --> 00:08:21,167 ‫עוד מכה מתחת לחגורה מתקרבת.‬ 163 00:08:21,250 --> 00:08:22,084 ‫מה קורה, פקסטון?‬ 164 00:08:22,168 --> 00:08:25,129 ‫נחש מה. בדיוק דיברתי עם נציג מאיי-אס-יו‬ ‫במשך חמש שניות.‬ 165 00:08:25,213 --> 00:08:27,173 ‫אז הייתי שם אותו זמן כמוך.‬ 166 00:08:28,508 --> 00:08:30,134 ‫היי, זה ממש מצחיק, אחי.‬ 167 00:08:30,218 --> 00:08:31,177 ‫תודה, גבר.‬ 168 00:08:31,260 --> 00:08:33,971 ‫אז אפשר לקבל פריטוס?‬ 169 00:08:35,306 --> 00:08:36,182 ‫כן.‬ 170 00:08:41,604 --> 00:08:42,522 ‫תודה רבה.‬ 171 00:08:47,777 --> 00:08:51,197 ‫דייווי בחרה להתעלם‬ ‫ממה שאמרו חברותיה על אית'ן,‬ 172 00:08:51,280 --> 00:08:55,701 ‫ולהתמקד במקום זה באדם‬ ‫שיכריע את גורל עתידה.‬ 173 00:08:55,785 --> 00:08:57,286 ‫אדם שהיה במקרה…‬ 174 00:08:57,370 --> 00:08:58,829 ‫- אוניברסיטת פרינסטון -‬ 175 00:08:58,913 --> 00:09:00,873 ‫נראה לי שכדאי לך לנסוע לשם.‬ 176 00:09:00,957 --> 00:09:01,916 ‫הודית!‬ 177 00:09:02,708 --> 00:09:04,335 ‫אש עליכם, אלים. תודה.‬ 178 00:09:04,418 --> 00:09:06,170 ‫האלים סיפקו את הסחורה,‬ 179 00:09:06,254 --> 00:09:10,091 ‫ולא היה ספק שדייווי‬ ‫תרשים את אחותה לתרבות ההודית.‬ 180 00:09:11,092 --> 00:09:14,387 ‫ברגע שהיא תצליח לעבור את התור הארוך הזה.‬ 181 00:09:14,887 --> 00:09:15,930 ‫קדימה, דייווי.‬ 182 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 ‫מה שריל סנדברג הייתה עושה כאן?‬ 183 00:09:18,516 --> 00:09:21,936 ‫תשכחי מזה.‬ ‫מה קמע הקול-אייד היה עושה כאן?‬ 184 00:09:22,436 --> 00:09:24,146 ‫… אני אשמח לראות. אז הנה…‬ 185 00:09:24,230 --> 00:09:25,189 ‫היי.‬ 186 00:09:25,773 --> 00:09:27,400 ‫היי. יש…‬ 187 00:09:27,483 --> 00:09:30,278 ‫אני דייווי וישווקומאר.‬ ‫זו הסיבה שפרינסטון צריכים אותי.‬ 188 00:09:30,361 --> 00:09:33,656 ‫יש לי את הציון הגבוה בכל השיעורים,‬ ‫אני נשיאה של שמונה מועדונים שונים,‬ 189 00:09:33,739 --> 00:09:35,950 ‫וקראתי כל ספר בספריית בית הספר,‬ 190 00:09:36,033 --> 00:09:37,410 ‫כולל המילונים.‬ 191 00:09:37,493 --> 00:09:39,704 ‫יש שיאמרו שנולדתי בעשור הלא נכון…‬ 192 00:09:39,787 --> 00:09:40,997 ‫דייווי, נכון?‬ 193 00:09:41,080 --> 00:09:43,749 ‫אני אקשארה, ודיברתי עם מישהי אחרת.‬ 194 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 ‫כן, אבל אני…‬ 195 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 ‫ואת…‬ 196 00:09:49,714 --> 00:09:52,883 ‫הודית.‬ ‫-אלוהים אדירים, ואנאקם גם לך.‬ 197 00:09:52,967 --> 00:09:54,677 ‫את עדיין תצטרכי לחכות בתור.‬ 198 00:09:56,137 --> 00:09:58,222 ‫אוקיי, מה עם נאום המעלית?‬ 199 00:09:58,306 --> 00:10:00,391 ‫אני בכל השיעורים למתקדמים, כולל שתי שפות.‬ 200 00:10:00,474 --> 00:10:02,101 ‫הממוצע שלי הרבה יותר גבוה מ-100,‬ 201 00:10:02,184 --> 00:10:04,186 ‫ואני מנגנת כיסא ראשון בנבל בתזמורת.‬ 202 00:10:04,270 --> 00:10:06,230 ‫טוב, למעשה אני נגנית הנבל היחידה,‬ 203 00:10:06,314 --> 00:10:08,608 ‫אבל הנבל הוא כלי שקשה לשלוט בו…‬ 204 00:10:08,691 --> 00:10:11,527 ‫זה נהדר, דייווי. תודה שבאת.‬ 205 00:10:13,029 --> 00:10:15,406 ‫זהו זה? את לא רוצה לשאול אותי שאלות?‬ 206 00:10:15,489 --> 00:10:18,284 ‫לא, נראה לי שכבר קלטתי אותך היטב.‬ 207 00:10:22,330 --> 00:10:23,414 ‫את יודעת מה?‬ 208 00:10:23,497 --> 00:10:26,917 ‫במחשבה שנייה, אני אלך לקצה התור.‬ 209 00:10:27,001 --> 00:10:29,045 ‫אולי נוכל להתחיל מחדש כשאגיע אלייך?‬ 210 00:10:29,128 --> 00:10:31,130 ‫אין צורך. שיהיה לך יום נפלא.‬ 211 00:10:32,089 --> 00:10:35,635 ‫אז אלה החבילות שדיברתי עליהן קודם…‬ 212 00:10:36,177 --> 00:10:39,013 ‫רגע אחד. מה קרה עכשיו?‬ 213 00:10:39,096 --> 00:10:42,016 ‫דייווי דפקה כרגע את ההזדמנות שלה‬ ‫להתקבל לפרינסטון?‬ 214 00:10:43,976 --> 00:10:46,812 ‫לכן קולומביה צריכה להיות בקטע של בנג'מין.‬ 215 00:10:46,896 --> 00:10:50,399 ‫אם כבר מדברים על אנשים‬ ‫שמחרבנים לעצמם את הסיכויים ביריד הזה…‬ 216 00:10:57,406 --> 00:10:58,908 ‫אלוהים, תסתכלו עליו.‬ 217 00:10:58,991 --> 00:11:00,785 ‫הוא מלחיץ אותי,‬ 218 00:11:00,868 --> 00:11:03,162 ‫ואני יושב כרגע באמבטיה.‬ 219 00:11:06,082 --> 00:11:09,293 ‫דייווי, מה את עושה?‬ ‫את לא אמורה להיות בכנס החנונים שלך?‬ 220 00:11:09,377 --> 00:11:12,755 ‫לא, כי פישלתי. הנציגה שנאה אותי.‬ 221 00:11:12,838 --> 00:11:14,423 ‫מה? איזו כלבה.‬ 222 00:11:15,132 --> 00:11:16,092 ‫תקשיבי…‬ 223 00:11:17,551 --> 00:11:20,680 ‫את רוצה שאחתוך לה את הצמיגים‬ ‫או אשרוט לה את הרכב?‬ 224 00:11:20,763 --> 00:11:22,098 ‫לא, בבקשה לא.‬ 225 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 ‫אני חושבת שפשוט לחצתי חזק מדי.‬ 226 00:11:26,143 --> 00:11:27,353 ‫כן.‬ 227 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 ‫טוב, אני מעריכה את זה‬ ‫שגרמת לזה להישמע סקסי,‬ 228 00:11:29,939 --> 00:11:32,191 ‫אבל אני חייבת לחשוב איך לתקן את זה.‬ 229 00:11:32,817 --> 00:11:34,777 ‫בסדר. זה מה שאת צריכה לעשות.‬ 230 00:11:34,860 --> 00:11:35,861 ‫תעקבי אחריה לרכב שלה.‬ 231 00:11:35,945 --> 00:11:38,989 ‫כשהיא תתחיל לנסוע אחורה,‬ ‫תני לה לדרוס אותך קצת.‬ 232 00:11:39,073 --> 00:11:40,741 ‫היא תרגיש רע ותיתן לך מה שתרצי.‬ 233 00:11:40,825 --> 00:11:42,910 ‫מה? זה באמת עובד?‬ 234 00:11:42,993 --> 00:11:45,246 ‫כן, איך עדיין לא סילקו אותו מביה"ס לדעתך?‬ 235 00:11:45,329 --> 00:11:47,289 ‫אני נדרס בערך פעם בשבוע.‬ 236 00:11:47,373 --> 00:11:50,251 ‫טוב, אז למרוח על עצמי דם מזויף, או…?‬ 237 00:11:50,334 --> 00:11:52,837 ‫וואו.‬ ‫-לא, אני לא אעשה את זה.‬ 238 00:11:52,920 --> 00:11:56,257 ‫ובאמת, אית'ן,‬ ‫אתה חייב להפסיק להתעסק עם רכבים של אנשים.‬ 239 00:11:59,427 --> 00:12:01,011 ‫אז מה תעשי?‬ 240 00:12:01,595 --> 00:12:04,598 ‫אני לא צריכה מזימה.‬ ‫אני רק אראה לה מי אני באמת.‬ 241 00:12:04,682 --> 00:12:08,185 ‫אישה צעירה ובוגרת, מלאת חן וכבוד.‬ 242 00:12:08,686 --> 00:12:10,813 ‫בבקשה, תני לי עוד הזדמנות.‬ 243 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 ‫האמת שיש לנו הפסקת צהריים עכשיו,‬ ‫אז אני הולכת לחדר האוכל.‬ 244 00:12:14,358 --> 00:12:17,027 ‫בבקשה, אני מרגישה שלא הצגתי את עצמי כראוי,‬ 245 00:12:17,111 --> 00:12:20,114 ‫וחשבתי שאני צריכה להגיד‬ ‫את כל הדברים שאני טובה בהם,‬ 246 00:12:20,197 --> 00:12:22,450 ‫ואני מבינה עכשיו שזה ממש מרגיז.‬ 247 00:12:24,744 --> 00:12:25,995 ‫אני שמחה שהבנת את זה.‬ 248 00:12:26,871 --> 00:12:27,788 ‫אני פשוט…‬ 249 00:12:28,372 --> 00:12:31,167 ‫ממש רציתי ללמוד בפרינסטון‬ ‫מאז שהייתי ילדה קטנה,‬ 250 00:12:31,250 --> 00:12:34,170 ‫ואני מניחה שהלחץ השפיע עליי.‬ 251 00:12:36,380 --> 00:12:37,548 ‫אני אתן לך רבע שעה,‬ 252 00:12:37,631 --> 00:12:40,760 ‫אבל אני רוצה קערת דגנים קליפורנית‬ ‫כמו שיש לכם פה.‬ 253 00:12:40,843 --> 00:12:42,678 ‫כן, בדרך אלייך.‬ 254 00:12:43,846 --> 00:12:45,222 ‫- אוניברסיטת פרינסטון -‬ 255 00:12:45,306 --> 00:12:48,225 ‫מגניב שאנחנו שלושה דורות של נשים בבית.‬ 256 00:12:48,309 --> 00:12:51,645 ‫כן, משפחות הודיות‬ ‫ממש לא מאמינות בבתי אבות.‬ 257 00:12:51,729 --> 00:12:54,774 ‫סבתא שלי חלקה איתי‬ ‫מיטת קומתיים במשך כל התיכון.‬ 258 00:12:54,857 --> 00:12:57,526 ‫לעזאזל. פאטי היא דיווה גדולה מדי בשביל זה.‬ 259 00:12:57,610 --> 00:12:58,861 ‫היא דורשת מיטה גדולה.‬ 260 00:12:59,403 --> 00:13:00,279 ‫היי.‬ 261 00:13:00,362 --> 00:13:01,238 ‫אית'ן?‬ 262 00:13:02,198 --> 00:13:03,741 ‫את בטח הגברת מפרינסטון?‬ 263 00:13:04,325 --> 00:13:05,868 ‫כן. ומי אתה?‬ 264 00:13:05,951 --> 00:13:09,497 ‫אוי לא. מה הדביל היפהפה הזה עומד לעשות?‬ 265 00:13:09,580 --> 00:13:11,373 ‫הוא עומד לרסס גרפיטי על הפרצוף שלה?‬ 266 00:13:11,457 --> 00:13:13,834 ‫אני אית'ן, החבר של דייווי,‬ 267 00:13:13,918 --> 00:13:16,545 ‫ורק רציתי להדגיש‬ ‫עד כמה שהיא תלמידה קטלנית.‬ 268 00:13:17,379 --> 00:13:20,341 ‫היא האדם הכי חכם שפגשתי.‬ 269 00:13:20,841 --> 00:13:23,594 ‫זו רשימת המצטיינים.‬ 270 00:13:24,220 --> 00:13:26,347 ‫הורדתי אותה מהקיר במשרד המנהלת.‬ 271 00:13:26,847 --> 00:13:27,807 ‫היא בראש הרשימה.‬ 272 00:13:28,307 --> 00:13:30,267 ‫וזה בית ספר גדול בטירוף,‬ 273 00:13:30,351 --> 00:13:34,647 ‫אז כדאי לך לקבל אותה לקולג' שלך‬ ‫או מה שזה לא יהיה.‬ 274 00:13:35,731 --> 00:13:37,691 ‫וואו. מרשים, דייווי.‬ 275 00:13:37,775 --> 00:13:39,026 ‫אלוהים.‬ 276 00:13:39,109 --> 00:13:40,945 ‫האם בן הזוג המרדני והשובב של דייווי‬ 277 00:13:41,028 --> 00:13:44,073 ‫ממש עזר לה מבחינה אקדמית?‬ 278 00:13:44,156 --> 00:13:46,534 ‫קבלו את זה, פאב, אל וגברת וורנר.‬ 279 00:13:46,617 --> 00:13:48,953 ‫תודה, אית'ן. זה היה ממש יפה מצידך.‬ 280 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 ‫בכיף. אני רק רוצה לעזור לחברה שלי.‬ 281 00:13:52,790 --> 00:13:54,083 ‫נתראה אחר כך, טוב?‬ 282 00:13:54,166 --> 00:13:55,042 ‫טוב.‬ 283 00:13:57,419 --> 00:13:59,547 ‫היה לי חבר כמוהו בתיכון.‬ 284 00:14:00,214 --> 00:14:01,298 ‫תקפידי ליהנות מזה,‬ 285 00:14:01,382 --> 00:14:04,468 ‫כי ממש אין כאלה בקולג'ים יוקרתיים.‬ 286 00:14:13,435 --> 00:14:15,479 ‫פאטי, כמה זמן ישנתי?‬ 287 00:14:15,563 --> 00:14:16,897 ‫בערך שלוש שעות.‬ 288 00:14:17,481 --> 00:14:19,692 ‫לן? איפה סבתא שלי?‬ 289 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 ‫כן, טוב, סליחה שהבהלתי אותך,‬ 290 00:14:21,694 --> 00:14:23,445 ‫אבל היא יצאה לכמה סידורים,‬ 291 00:14:23,529 --> 00:14:27,074 ‫אז היא ביקשה שאשגיח עלייך והנה אני.‬ 292 00:14:29,285 --> 00:14:30,661 ‫תראי, זאת נירמי.‬ 293 00:14:30,744 --> 00:14:31,787 ‫תן לי את זה.‬ 294 00:14:33,831 --> 00:14:34,957 ‫תסלח לי.‬ 295 00:14:35,040 --> 00:14:35,958 ‫כן.‬ 296 00:14:37,001 --> 00:14:38,127 ‫פאטי, איפה את?‬ 297 00:14:38,210 --> 00:14:41,839 ‫אני קונה מצרכים כדי להכין "מדו וריי"‬ ‫מה שאת הכי אוהבת.‬ 298 00:14:41,922 --> 00:14:44,008 ‫אבל דעתי קצת הוסחה‬ 299 00:14:44,091 --> 00:14:46,385 ‫בגלל הסרט ההודי שמקרינים בחנות.‬ 300 00:14:46,468 --> 00:14:48,095 ‫את יכולה לחזור בבקשה הביתה?‬ 301 00:14:48,178 --> 00:14:49,138 ‫בטח.‬ 302 00:14:49,221 --> 00:14:52,266 ‫ברגע שהאבא יסכים‬ ‫שהבת שלו תתחתן עם המורה העלוב.‬ 303 00:14:52,349 --> 00:14:55,477 ‫אז את מתכוונת להשאיר אותי פה עם לן?‬ ‫אני לא מכירה אותו.‬ 304 00:14:55,561 --> 00:14:57,229 ‫תני לו הזדמנות.‬ 305 00:14:57,313 --> 00:14:58,981 ‫לן הוא מטפל מעולה.‬ 306 00:14:59,064 --> 00:15:00,733 ‫אה, אבל תשחררי אותי.‬ 307 00:15:00,816 --> 00:15:03,611 ‫רנביר רוקד בלי חולצה. אני עוד מעט חוזרת.‬ 308 00:15:03,694 --> 00:15:04,653 ‫מה?‬ 309 00:15:04,737 --> 00:15:07,573 ‫פאטי, זה ייקח עשר שעות. בסדר.‬ 310 00:15:08,157 --> 00:15:13,412 ‫תראי, אני יודע שזה קצת מוזר שאני כאן,‬ 311 00:15:13,495 --> 00:15:14,788 ‫אבל אני חייב לומר,‬ 312 00:15:14,872 --> 00:15:18,834 ‫אני המלך של להישאר בבית‬ ‫במהלך היום, בימי חול,‬ 313 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 ‫ויש לנו כאן גם את הגביע הקדוש של ההברזות,‬ 314 00:15:23,339 --> 00:15:25,966 ‫וזה השעשועון "פחות או יותר".‬ 315 00:15:26,634 --> 00:15:27,676 ‫אני לא רואה שום דבר.‬ 316 00:15:27,760 --> 00:15:30,054 ‫את לא צריכה לראות‬ ‫איך מתחרים על מוצרים ביתיים.‬ 317 00:15:30,137 --> 00:15:31,555 ‫את מכירה מוצרים ביתיים.‬ 318 00:15:32,431 --> 00:15:34,934 ‫את יודעת במה אני טוב? תמרוקים מוזלים.‬ 319 00:15:35,017 --> 00:15:38,729 ‫בסדר, לן , אני רואה שיש לך כמה כישורים.‬ 320 00:15:39,480 --> 00:15:41,357 ‫תן לי בבקשה את החטיף הכי מלוח.‬ 321 00:15:41,440 --> 00:15:42,983 ‫זה הפופקורן.‬ 322 00:15:44,485 --> 00:15:46,278 ‫את רוצה שאחזיק אותו?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 323 00:15:46,362 --> 00:15:47,279 ‫בסדר.‬ 324 00:15:51,075 --> 00:15:52,743 ‫היי. איך היה?‬ 325 00:15:52,826 --> 00:15:55,496 ‫קולומביה הציעו לקבל אותך במקום?‬ 326 00:15:55,579 --> 00:15:57,122 ‫עוד לא דיברתי איתם.‬ 327 00:15:57,206 --> 00:15:59,708 ‫התור היה ארוך מדי.‬ ‫אני אלך אחרי ארוחת הצהריים.‬ 328 00:15:59,792 --> 00:16:02,461 ‫אתה בסדר? למה אתה מזיע כל כך?‬ 329 00:16:02,544 --> 00:16:04,672 ‫אני לא יודע.‬ ‫התאמנתי על הנאום שלי במשך שבועות,‬ 330 00:16:04,755 --> 00:16:08,342 ‫וחיכיתי בתור, ופתאום היה לי קשה לנשום.‬ 331 00:16:08,425 --> 00:16:10,302 ‫אני חושבת שאתה פשוט נלחץ קצת.‬ 332 00:16:10,386 --> 00:16:11,428 ‫אלוהים.‬ 333 00:16:11,512 --> 00:16:14,431 ‫תחזור על הנאום שלך בשבילי.‬ ‫אולי זה יעזור לך להשתחרר.‬ 334 00:16:14,515 --> 00:16:17,309 ‫כן, בסדר. אבל תבטיחי שלא תהיי ביקורתית.‬ 335 00:16:17,393 --> 00:16:18,978 ‫אני לא. פשוט לך על זה.‬ 336 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 ‫בסדר.‬ 337 00:16:21,605 --> 00:16:25,025 ‫כוח, מנהיגות, חדשנות, שליטה.‬ 338 00:16:25,609 --> 00:16:27,695 ‫תקבלו את החבילה המלאה כשתקבלו אותי.‬ 339 00:16:27,778 --> 00:16:31,490 ‫לכן קולומביה צריכה להיות בקטע של בנג'מין.‬ 340 00:16:32,658 --> 00:16:36,286 ‫בסדר, זה היה… טוב.‬ 341 00:16:36,370 --> 00:16:37,788 ‫ידעתי. את ביקורתית.‬ 342 00:16:37,871 --> 00:16:38,872 ‫כן, נכון,‬ 343 00:16:38,956 --> 00:16:42,376 ‫אבל רק בגלל שזה היה‬ ‫כמו פרסומת למכשירי כושר.‬ 344 00:16:42,459 --> 00:16:43,293 ‫מה?‬ 345 00:16:43,377 --> 00:16:46,547 ‫תנסה גרסה שנשמעת יותר כמוך,‬ ‫או יותר מדוברת.‬ 346 00:16:46,630 --> 00:16:48,257 ‫מרגו, אני לא צריך ביקורת עכשיו.‬ 347 00:16:48,340 --> 00:16:49,174 ‫אל…‬ 348 00:16:50,300 --> 00:16:51,135 ‫תלך…‬ 349 00:16:51,218 --> 00:16:52,678 ‫אוי, שיט.‬ 350 00:16:54,638 --> 00:16:56,640 ‫הנה, תן לי לנסות לנגב את זה.‬ 351 00:16:57,933 --> 00:16:58,934 ‫זה…‬ 352 00:16:59,018 --> 00:17:00,602 ‫מרגו, פשוט תפסיקי.‬ 353 00:17:01,353 --> 00:17:02,896 ‫לעזאזל.‬ 354 00:17:07,818 --> 00:17:10,279 ‫שיט. בסדר, נו, באמת.‬ 355 00:17:11,030 --> 00:17:12,781 ‫מה קרה לך לעזאזל?‬ 356 00:17:13,574 --> 00:17:14,867 ‫שזה לא ידאיג אותך.‬ 357 00:17:14,950 --> 00:17:18,704 ‫אני מקווה שהספקת לדבר‬ ‫עם הנציג של קולומביה לפני שדקרת מיניון.‬ 358 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 ‫עוד לא דיברתי עם הנציג מקולומביה.‬ ‫-מה?‬ 359 00:17:21,331 --> 00:17:24,168 ‫אבל אתה לא יכול לדבר איתו ככה.‬ ‫-אני יודע, דייווי.‬ 360 00:17:26,879 --> 00:17:29,339 ‫לעזאזל. אין לי כאן סריג אחד לגיבוי?‬ 361 00:17:29,423 --> 00:17:32,051 ‫האמת היא שאני חושבת שיש לי…‬ ‫-דייווי, פשוט תלכי.‬ 362 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 ‫כמה פעמים אני צריך להגיד לך שמרגו לא רוצה…‬ 363 00:17:34,178 --> 00:17:35,679 ‫שנדבר? כן.‬ 364 00:17:35,763 --> 00:17:38,265 ‫אני יודעת כבר שאתה החלטת את זה.‬ ‫שמעתי אתכם.‬ 365 00:17:39,308 --> 00:17:43,771 ‫תקשיב. אני רק מנסה להגיד שיש לי עוד חולצה.‬ 366 00:17:44,354 --> 00:17:45,355 ‫כן, אני אוותר.‬ 367 00:17:46,732 --> 00:17:48,233 ‫פשוט בוא איתי.‬ 368 00:17:51,403 --> 00:17:53,906 ‫טוב, נראה לי שמידה מדיום של נשים תתאים לך.‬ 369 00:17:55,491 --> 00:17:56,700 ‫תוריד את החולצה.‬ 370 00:17:56,784 --> 00:17:58,535 ‫מה? אה, טוב.‬ 371 00:18:03,749 --> 00:18:04,666 ‫תלבש את זה.‬ 372 00:18:10,839 --> 00:18:13,675 ‫אף פעם לא חשבתי שזה ישמח אותי‬ ‫שאת בנויה כמו אתלט.‬ 373 00:18:14,301 --> 00:18:16,970 ‫תעשה טובה, יש לי גוף כמו של גיטרה,‬ 374 00:18:17,054 --> 00:18:18,388 ‫ומסתבר שגם לך.‬ 375 00:18:24,144 --> 00:18:27,189 ‫בסדר. האמת היא שזה נראה די טוב.‬ 376 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‫אבל, תקשיבי…‬ 377 00:18:30,818 --> 00:18:34,071 ‫כן, הבנתי, אנחנו בכל זאת לא ידידים.‬ ‫לך לדבר עם קולומביה.‬ 378 00:18:39,910 --> 00:18:41,745 ‫טוב, דיברתי עם הרווארד וייל.‬ 379 00:18:41,829 --> 00:18:43,747 ‫אני רק צריכה לקחת עלון מפרינסטון‬ 380 00:18:43,831 --> 00:18:46,500 ‫כדי שאימא שלי תרד ממני כבר, קיבינימט.‬ 381 00:18:46,583 --> 00:18:47,835 ‫מתנצלת על השפה.‬ 382 00:18:47,918 --> 00:18:50,546 ‫דייווי סיימה, אז את יכולה לקחת.‬ 383 00:18:50,629 --> 00:18:53,257 ‫מגניב. את מדברת עם קולג'ים?‬ 384 00:18:53,340 --> 00:18:56,051 ‫לא, אני מגישה מועמדות רק לבתי ספר למשחק.‬ 385 00:18:56,135 --> 00:18:59,388 ‫אני לא בן אדם של מדעי הרוח,‬ ‫אני בן אדם של מדע אחד.‬ 386 00:18:59,471 --> 00:19:01,849 ‫אני כאן רק כדי ללמוד מבטאים אזוריים.‬ 387 00:19:01,932 --> 00:19:04,017 ‫אוניברסיטת איווה. כבר חוזרת!‬ 388 00:19:06,395 --> 00:19:07,437 ‫היי. מה שמך?‬ 389 00:19:07,521 --> 00:19:09,648 ‫זה לא משנה. אני רק לוקחת עלון.‬ 390 00:19:10,566 --> 00:19:11,942 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 391 00:19:12,025 --> 00:19:14,153 ‫רגע, את בנבחרת הרובוטיקה,‬ 392 00:19:14,236 --> 00:19:17,698 ‫או שזו חולצה אירונית,‬ ‫ואני רק מגלה את הגיל שלי?‬ 393 00:19:17,781 --> 00:19:20,284 ‫אה, כן, אני הקפטן, למען האמת.‬ 394 00:19:20,367 --> 00:19:22,744 ‫באמת? את רוצה ללמוד את זה בקולג'?‬ 395 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 ‫רובוטיקה?‬ 396 00:19:24,371 --> 00:19:25,998 ‫כן, זו התשוקה שלי.‬ 397 00:19:26,081 --> 00:19:28,292 ‫אחד החברים הכי טובים שלי הוא רובוט.‬ 398 00:19:28,792 --> 00:19:30,878 ‫לא הייתי צריכה להגיד את זה בקול.‬ 399 00:19:30,961 --> 00:19:34,089 ‫ובכן, בפרינסטון יש נבחרת רובוטיקה מדהימה.‬ 400 00:19:34,173 --> 00:19:37,134 ‫הם בונים עכברים רובוטיים פותרי מבוכים,‬ ‫רחפנים אוטונומיים,‬ 401 00:19:37,217 --> 00:19:39,636 ‫וסליחה על החנוניות, אבל השנה הם בונים‬ 402 00:19:39,720 --> 00:19:41,972 ‫רובוט BB8 מתפקד לחלוטין כמו בסרט…‬ 403 00:19:42,055 --> 00:19:43,140 ‫"הכוח מתעורר"?‬ 404 00:19:44,099 --> 00:19:46,518 ‫לדעתי, יש לנו את התוכנית‬ ‫הכי טובה בליגת הקיסוס.‬ 405 00:19:46,602 --> 00:19:49,605 ‫הנה המייל שלי, אם יהיו לך שאלות.‬ 406 00:19:49,688 --> 00:19:51,106 ‫וואו, תודה.‬ 407 00:19:51,690 --> 00:19:53,567 ‫אין בעיה. לא קלטתי את שמך.‬ 408 00:19:53,650 --> 00:19:55,736 ‫פביולה טורס.‬ 409 00:20:04,745 --> 00:20:06,538 ‫שלום. אפשר לעזור לך?‬ ‫-מה?‬ 410 00:20:06,622 --> 00:20:08,123 ‫לא, זאת לא החולצה שלי.‬ 411 00:20:08,790 --> 00:20:10,334 ‫סליחה?‬ ‫-סליחה. לא, כלום.‬ 412 00:20:10,417 --> 00:20:12,336 ‫הייתי צריך לשאול חולצה של בחורה.‬ 413 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 ‫אני לא יודע למה אני מספר לך את זה.‬ 414 00:20:15,547 --> 00:20:17,299 ‫היי, אני בן.‬ ‫-היי, בן.‬ 415 00:20:17,382 --> 00:20:19,927 ‫הזעת בחולצה הראשונה? זה קורה כל הזמן.‬ 416 00:20:20,010 --> 00:20:23,055 ‫לא. נמרח עליי צבע בזמן ש…‬ 417 00:20:24,181 --> 00:20:25,974 ‫התאמנתי על מה שאגיד לך.‬ 418 00:20:26,850 --> 00:20:29,519 ‫אז אני חושב שהצבע הזה עשה לך טובה.‬ 419 00:20:30,020 --> 00:20:31,980 ‫אני שונא כשמגיעים אליי‬ ‫עם נאום שהתאמנו עליו.‬ 420 00:20:32,064 --> 00:20:35,275 ‫אני מעדיף לדבר עם מישהו שמתנהג באופן טבעי.‬ 421 00:20:35,859 --> 00:20:38,695 ‫באמת? כי בדרך כלל אני לא סומך‬ ‫על האישיות הטבעית שלי.‬ 422 00:20:40,155 --> 00:20:42,824 ‫אתה נראה לי בסדר.‬ ‫למה שלא תספר לי על עצמך?‬ 423 00:20:44,076 --> 00:20:44,993 ‫בסדר.‬ 424 00:20:45,827 --> 00:20:47,788 ‫טוב, אני ממש מעורב בשרמן אוקס.‬ 425 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 ‫רציתי ללמוד בקולומביה כל חיי.‬ 426 00:20:52,334 --> 00:20:55,629 ‫היית מדהים כל כך. גרמת לי להיראות מעולה.‬ 427 00:20:55,712 --> 00:20:56,838 ‫את תמיד נראית מעולה.‬ 428 00:20:57,339 --> 00:20:59,132 ‫נראה לי שאני ממש יכולה להתקבל.‬ 429 00:21:00,425 --> 00:21:02,928 ‫כאילו, אני פחות או יותר החברה הכי טובה של…‬ 430 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 ‫אקשארה?‬ 431 00:21:10,894 --> 00:21:13,647 ‫אית'ן, למה הארנק של אקשארה אצלך?‬ 432 00:21:14,648 --> 00:21:15,524 ‫כי גנבתי אותו.‬ 433 00:21:16,108 --> 00:21:18,610 ‫שדדת את הנציגה של פרינסטון?‬ ‫השתגעת?‬ 434 00:21:18,694 --> 00:21:21,113 ‫היא הייתה כלבה.‬ ‫הגיע לה על זה שהיא התעלמה ממך.‬ 435 00:21:21,196 --> 00:21:22,572 ‫חוץ מזה, יש שם מזומן.‬ 436 00:21:22,656 --> 00:21:25,117 ‫אפשר ללכת לזלול במסעדה איטלקית.‬ 437 00:21:25,200 --> 00:21:28,036 ‫איך יכולת לגנוב לבן אדם את הארנק מהתיק?‬ 438 00:21:28,120 --> 00:21:30,789 ‫טוב, זה היה די קל, כי זה לא היה ממש תיק.‬ 439 00:21:30,872 --> 00:21:33,166 ‫זה היה יותר תיק בד בלי רוכסן או משהו.‬ 440 00:21:33,667 --> 00:21:36,586 ‫אלוהים, אתה באמת חלאה.‬ 441 00:21:36,670 --> 00:21:37,629 ‫מה?‬ 442 00:21:38,213 --> 00:21:42,467 ‫אתה לא ילד רע, אתה פשוט בן אדם רע.‬ 443 00:21:42,551 --> 00:21:43,969 ‫זה קצת מוגזם.‬ 444 00:21:44,052 --> 00:21:47,723 ‫אית'ן, תודה רבה לך‬ ‫על ההתעוררות המינית מדהימה,‬ 445 00:21:47,806 --> 00:21:50,684 ‫אבל נראה לי‬ ‫שעכשיו אני עוברת התעוררות מוסרית.‬ 446 00:21:51,435 --> 00:21:54,271 ‫אני צריכה להיות עם מישהו‬ ‫שיודע להבדיל בין טוב לרע,‬ 447 00:21:54,354 --> 00:21:56,064 ‫ולא נראה לי שאתה יודע.‬ 448 00:21:57,399 --> 00:21:58,525 ‫אז את זורקת אותי?‬ 449 00:22:00,819 --> 00:22:01,945 ‫אית'ן המתוק.‬ 450 00:22:04,031 --> 00:22:04,865 ‫להתראות.‬ 451 00:22:12,122 --> 00:22:15,208 ‫דייווי, אל תדפקי על הדלת הזאת.‬ 452 00:22:15,292 --> 00:22:18,462 ‫פשוט תשאירי את הארנק בעציץ הזה ותברחי.‬ 453 00:22:18,545 --> 00:22:20,547 ‫היא תחשוב שאת פסיכית.‬ 454 00:22:28,764 --> 00:22:29,639 ‫דייווי?‬ 455 00:22:30,515 --> 00:22:31,933 ‫למה את במלון שלי?‬ 456 00:22:32,017 --> 00:22:32,851 ‫היי.‬ 457 00:22:34,061 --> 00:22:35,020 ‫הארנק שלך אצלי.‬ 458 00:22:36,688 --> 00:22:40,108 ‫חיפשתי אותו בכל מקום.‬ ‫תודה. איפה מצאת אותו?‬ 459 00:22:40,192 --> 00:22:41,443 ‫סיפור מצחיק.‬ 460 00:22:41,526 --> 00:22:44,905 ‫זוכרת את הבחור החתיך שהיה בעבר החבר שלי?‬ 461 00:22:45,572 --> 00:22:47,366 ‫הוא גנב אותו.‬ 462 00:22:49,868 --> 00:22:53,205 ‫וואו.‬ ‫-כן. מסתבר שהוא נוראי.‬ 463 00:22:54,289 --> 00:22:59,044 ‫בכל אופן, אני ממש מצטערת‬ ‫פחות או יותר על כל האינטראקציות בינינו.‬ 464 00:22:59,544 --> 00:23:01,838 ‫אני אבין אם זה הורס לי את הסיכויים.‬ 465 00:23:02,547 --> 00:23:03,715 ‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 466 00:23:05,008 --> 00:23:06,551 ‫למה להודות בזה בפניי?‬ 467 00:23:06,635 --> 00:23:09,304 ‫יכולת פשוט לזרוק אותו לעציץ ולברוח.‬ 468 00:23:09,388 --> 00:23:10,680 ‫כן, אני יודעת,‬ 469 00:23:11,306 --> 00:23:13,392 ‫אבל הרגשתי שזה הדבר הנכון לעשות.‬ 470 00:23:14,601 --> 00:23:16,311 ‫אני מעריכה את הכנות שלך.‬ 471 00:23:16,395 --> 00:23:19,981 ‫היה אמיץ להחזיר לי אותו‬ ‫בלי לדעת אם אגיש תלונה.‬ 472 00:23:20,065 --> 00:23:22,234 ‫אלוהים, זאת אפשרות?‬ 473 00:23:22,317 --> 00:23:23,276 ‫צחקתי.‬ 474 00:23:24,611 --> 00:23:27,697 ‫את ילדה טובה, דייווי. מצפה לך עתיד מזהיר.‬ 475 00:23:28,824 --> 00:23:31,201 ‫כל עוד תפסיקי לצאת עם גנבים.‬ 476 00:23:31,284 --> 00:23:33,078 ‫כן, אני יכולה לעשות את זה.‬ 477 00:23:38,333 --> 00:23:39,668 ‫כן, אני תופס. כסף.‬ 478 00:23:39,751 --> 00:23:41,962 ‫כסף. אלוהים.‬ 479 00:23:43,880 --> 00:23:47,509 ‫יו, מה קורה, פקס הזועם?‬ ‫למה אתה נראה כל כך עצבני?‬ 480 00:23:47,592 --> 00:23:49,469 ‫טרנט, אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 481 00:23:50,846 --> 00:23:52,180 ‫אני לוזר עכשיו?‬ 482 00:23:52,264 --> 00:23:53,515 ‫מה?‬ 483 00:23:53,598 --> 00:23:56,059 ‫שלא תעז לדבר ככה על החבר הכי טוב שלי.‬ 484 00:23:56,143 --> 00:23:58,311 ‫הפרחחים הקטנים האלה העריצו אותי פעם.‬ 485 00:23:58,395 --> 00:24:00,397 ‫עכשיו הם יורדים עליי בפנים.‬ 486 00:24:00,981 --> 00:24:05,402 ‫אני לא יודע אם אתה זוכר את זה,‬ ‫אבל אתה פקסטון הול-יו-קיבנימט-שידה.‬ 487 00:24:05,485 --> 00:24:08,572 ‫אתה מלך הג'ונגל הזה, מותק.‬ 488 00:24:08,655 --> 00:24:10,991 ‫אתה אגדה, אתה בן זונה חתיך,‬ 489 00:24:11,575 --> 00:24:13,118 ‫ואתה הבחור הזה.‬ 490 00:24:13,201 --> 00:24:14,369 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 491 00:24:14,453 --> 00:24:18,790 ‫לפעמים כשאני מצחצח שיניים בלילה,‬ ‫אני לא מאמין שאנחנו החברים הכי טובים.‬ 492 00:24:18,874 --> 00:24:21,209 ‫אם אתה רוצה שהם יכבדו אותך,‬ ‫אתה צריך ללכת לשם‬ 493 00:24:21,293 --> 00:24:23,462 ‫ולגרום להם לזכור מי כאן האלפא.‬ 494 00:24:23,545 --> 00:24:25,881 ‫על זה אני מדבר.‬ ‫-על זה אני מדבר.‬ 495 00:24:25,964 --> 00:24:27,132 ‫אני צריך ללכת לשיעור.‬ 496 00:24:27,757 --> 00:24:29,259 ‫אתה קרוב.‬ ‫-יו, שרימפ.‬ 497 00:24:30,594 --> 00:24:31,428 ‫היי.‬ 498 00:24:31,511 --> 00:24:34,347 ‫הבדיחה הקטנה שלך על איי-אס-יו‬ ‫הייתה די מצחיקה.‬ 499 00:24:34,931 --> 00:24:37,434 ‫כן, זוכר? כל מי ששמע את זה צחק.‬ 500 00:24:37,517 --> 00:24:38,852 ‫כן, בנאדם.‬ 501 00:24:41,146 --> 00:24:43,190 ‫אם אי פעם תדבר אליי ככה שוב,‬ 502 00:24:43,690 --> 00:24:46,318 ‫אני אתן לך ריתוק בשבת עד סוף השנה.‬ 503 00:24:46,902 --> 00:24:47,736 ‫רגע, מה?‬ 504 00:24:47,819 --> 00:24:49,905 ‫ואזיז את הפסקת הצהריים שלך לתשע בבוקר.‬ 505 00:24:49,988 --> 00:24:51,907 ‫אבל אני עדיין אהיה מלא מארוחת הבוקר.‬ 506 00:24:51,990 --> 00:24:54,784 ‫תבין, אחי, נראה לי שאתה שוכח‬ ‫עם מי אתה מדבר.‬ 507 00:24:54,868 --> 00:25:00,499 ‫ועכשיו יש לי כוח וחניה של חבר סגל.‬ 508 00:25:01,208 --> 00:25:05,212 ‫אני יכול לאמלל את חייך אם אני רוצה.‬ 509 00:25:06,171 --> 00:25:07,506 ‫אז תגלה קצת כבוד.‬ 510 00:25:08,173 --> 00:25:10,091 ‫אני ממש מצטער, פקסטון, בסדר?‬ 511 00:25:10,175 --> 00:25:11,551 ‫אל תכעס עליי, בבקשה.‬ 512 00:25:11,635 --> 00:25:13,345 ‫אתה נראה ממש טוב.‬ 513 00:25:14,012 --> 00:25:16,014 ‫אדום הוא לגמרי הצבע שלך, גבר.‬ 514 00:25:26,274 --> 00:25:27,192 ‫לן?‬ 515 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 ‫פאטי, זאת את?‬ 516 00:25:33,698 --> 00:25:36,618 ‫תקשיבי, אני לא יכול לדבר על זה עכשיו.‬ ‫יש פה מישהי.‬ 517 00:25:36,701 --> 00:25:39,871 ‫שלום?‬ ‫-שיהיה, מותק, אני אתקשר אליך.‬ 518 00:25:44,042 --> 00:25:45,544 ‫תראו מי קמה מהספה.‬ 519 00:25:46,211 --> 00:25:49,172 ‫היה פה מישהו אחר?‬ ‫-לא, רק לן הזקן והטוב.‬ 520 00:25:49,673 --> 00:25:52,050 ‫סבתא שלך אמורה להיות בבית בעוד עשר דקות.‬ 521 00:25:53,343 --> 00:25:54,302 ‫קדימה.‬ 522 00:25:54,386 --> 00:25:57,889 ‫בואי נחזיר אותך לספה‬ ‫לפני שתהרסי את הקרניות החדשות שלך.‬ 523 00:25:58,890 --> 00:26:00,475 ‫אבל שמעתי מישהו.‬ 524 00:26:00,559 --> 00:26:03,979 ‫השכנים אוהבים לדבר בקול רם.‬ 525 00:26:04,771 --> 00:26:06,898 ‫תוך כדי שדייווי ניסתה לקבל את הכול,‬ 526 00:26:06,982 --> 00:26:09,985 ‫היא כמעט איבדה את הדבר שהכי אכפת לה ממנו.‬ 527 00:26:10,068 --> 00:26:13,530 ‫כן, היה לה אכפת מחיי מין מספקים,‬ 528 00:26:13,613 --> 00:26:15,615 ‫אבל לא אם זה יעלה לה בעתידה.‬ 529 00:26:15,699 --> 00:26:17,158 ‫ואם כבר מדברים על עתיד,‬ 530 00:26:17,242 --> 00:26:20,245 ‫עכשיו הוא התחיל עבורה‬ ‫ועבור כל החבר'ה האחרים‬ 531 00:26:20,328 --> 00:26:22,872 ‫שמגישים בקשות מוקדמות.‬ 532 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 ‫אחרי הכול, בשביל חנונים שכאלה…‬ 533 00:26:25,166 --> 00:26:26,126 ‫קליעה לסל, מותק.‬ 534 00:26:26,209 --> 00:26:28,420 ‫בקולג' מתחילים החיים האמיתיים.‬ 535 00:26:28,503 --> 00:26:30,338 ‫אני כל כך גאה בך, מותק.‬ 536 00:26:30,422 --> 00:26:32,215 ‫את תשמחי שעשית את זה.‬ 537 00:26:32,799 --> 00:26:33,883 ‫אני ממש מקווה.‬ 538 00:26:33,967 --> 00:26:35,135 ‫- אונ' פרינסטון -‬ 539 00:26:35,218 --> 00:26:36,469 ‫אלא אם כן, כמובן,‬ 540 00:26:37,470 --> 00:26:40,015 ‫יש מכשול בגודל של יהודה איש קריות בדרכך.‬ 541 00:27:29,898 --> 00:27:32,359 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬