1 00:00:12,012 --> 00:00:15,515 ‎걱정 마세요, 여러분 ‎다른 차원에 오신 건 아니에요 2 00:00:15,598 --> 00:00:18,309 ‎우리의 착한 데비가 ‎나쁜 남자랑 사귀는 게 맞거든요 3 00:00:19,269 --> 00:00:22,313 ‎졸업반 새 학기를 ‎아주 굴욕적으로 시작한 후 4 00:00:22,397 --> 00:00:25,108 ‎마침내 데비도 빛을 보는 거죠 5 00:00:25,191 --> 00:00:30,238 ‎프린스턴에 조기 지원 하려던 참에 ‎완벽한 매력남을 만났네요 6 00:00:31,239 --> 00:00:35,201 ‎물론 이선은 공부를 잘하거나 ‎공손한 학생도 아니지만 7 00:00:35,285 --> 00:00:38,705 ‎데비가 인정하는 기술이 ‎아주 수준급이죠 8 00:00:38,788 --> 00:00:40,415 ‎실례가 안 된다면 9 00:00:40,498 --> 00:00:41,916 ‎저는 낱말 게임이나 하러 갈게요 10 00:00:42,000 --> 00:00:45,003 ‎다음 장면에서 ‎그 기술이 나올 거라서요 11 00:00:56,264 --> 00:00:59,684 ‎앞으로 몇 시간은 ‎집에 아무도 없을 테니까 12 00:00:59,768 --> 00:01:02,270 ‎내 생각엔 우리가… 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,106 ‎좋아 14 00:01:12,405 --> 00:01:14,199 ‎그래서 어떻게 할까? 15 00:01:14,282 --> 00:01:15,575 ‎내가 위? 아니면 네가? 16 00:01:15,658 --> 00:01:18,703 ‎아니면 공평하게 나란히 해도 되고 17 00:01:20,288 --> 00:01:22,540 ‎- 섹스해 본 적 있어? ‎- 한 번 18 00:01:23,041 --> 00:01:24,834 ‎근데 별로였어 19 00:01:24,918 --> 00:01:25,877 ‎그랬어? 20 00:01:26,377 --> 00:01:28,171 ‎나랑 한 게 아니라서 그래 21 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 ‎내일 봐 22 00:01:43,103 --> 00:01:44,354 ‎다시 왔어요 23 00:01:44,437 --> 00:01:47,023 ‎오늘의 낱말은 ‎'여성 영웅'이 되어야겠죠 24 00:01:47,107 --> 00:01:50,568 ‎왜냐면 데비가 추락하던 ‎졸업반 새 학기를 살려냈거든요 25 00:01:50,652 --> 00:01:53,196 ‎이제 완전히 높이 날아가고 있어요 26 00:02:00,078 --> 00:02:03,248 ‎마침내 데비는 늘 꿈꾸던 것처럼 27 00:02:03,331 --> 00:02:04,958 ‎성적으로 활발한 ‎졸업반 선배가 된 거예요 28 00:02:05,041 --> 00:02:09,087 ‎하지만 지금은 그런 사정보다도 29 00:02:09,170 --> 00:02:10,630 ‎입학 사정에 집중해야 할 때죠 30 00:02:10,713 --> 00:02:13,091 ‎오늘이 바로 대학 박람회거든요 31 00:02:14,259 --> 00:02:17,095 ‎드디어 프린스턴 입학을 결정짓는 32 00:02:17,178 --> 00:02:20,098 ‎입학 사정관과 ‎직접 마주하는 날이죠 33 00:02:21,266 --> 00:02:24,894 ‎데비는 멋진 첫인상을 남기기로 ‎결심했어요 34 00:02:29,399 --> 00:02:30,316 ‎안녕? 35 00:02:31,234 --> 00:02:33,570 ‎옷 예쁘네, 회사원 같아 36 00:02:34,445 --> 00:02:35,280 ‎섹시한데 37 00:02:38,783 --> 00:02:40,994 ‎비품 창고에서 나한테 ‎상사 놀이 하는 거 어때? 38 00:02:41,786 --> 00:02:44,747 ‎안 돼, 대학 박람회가 있어 39 00:02:44,831 --> 00:02:48,126 ‎그리고 그 쓰레기는 ‎줍는 게 좋겠다 40 00:02:48,209 --> 00:02:50,670 ‎모랄레스 군, 쓰레기 줍도록 41 00:02:50,753 --> 00:02:52,046 ‎여기가 고속도로인 줄 알아 42 00:02:54,174 --> 00:02:55,967 ‎비슈와쿠마르 양, 같이 좀 걷지 43 00:02:57,135 --> 00:02:58,469 ‎- 나중에 봐 ‎- 알았어 44 00:02:59,971 --> 00:03:02,974 ‎워너 선생님, 대학 박람회 ‎전략에 대해 하실 말씀 있으세요? 45 00:03:03,057 --> 00:03:06,603 ‎아니, 뭐든 전략에 대한 조언은 ‎필요 없을 것 같은데 46 00:03:06,686 --> 00:03:09,647 ‎누구랑 어울리는지에 대해 ‎좀 얘기하고 싶네 47 00:03:09,731 --> 00:03:12,150 ‎제 새로운 매력쟁이 남친 ‎말씀하시는 거예요? 48 00:03:12,233 --> 00:03:13,610 ‎하이 파이브 한번 하시죠 49 00:03:14,652 --> 00:03:15,486 ‎알겠어요 50 00:03:15,570 --> 00:03:18,323 ‎나쁜 남자가 끌리는 마음은 이해해 51 00:03:18,406 --> 00:03:20,450 ‎나도 전 애인들한테 ‎신분 도용을 많이 당했거든 52 00:03:21,034 --> 00:03:22,785 ‎하지만 넌 프린스턴에 ‎지원하려는 참이니 53 00:03:22,869 --> 00:03:26,873 ‎뭐든 입시에 방해되는 건 ‎없었으면 한다 54 00:03:26,956 --> 00:03:29,042 ‎아무것도 제 앞길을 막지 않아요 55 00:03:29,125 --> 00:03:32,128 ‎프린스턴 사정관한테 할 말을 ‎몇 달이나 연습했다고요 56 00:03:32,212 --> 00:03:35,882 ‎셰릴 샌드버그와 쿨에이드맨이 ‎반반 섞인 톤으로 할 거예요 57 00:03:35,965 --> 00:03:39,052 ‎유리 천장과 벽을 깨부수겠단 거군 ‎마음에 들어 58 00:03:39,135 --> 00:03:40,094 ‎조심하라는 얘기야 59 00:03:40,637 --> 00:03:43,640 ‎판단을 흐려놓는 사람들이 ‎있기 마련이거든 60 00:03:43,723 --> 00:03:45,642 ‎워너 선생님, 저는 현대 여성이라 61 00:03:45,725 --> 00:03:48,978 ‎나쁜 남자 만나면서도 ‎대학 입시 잘할 수 있어요 62 00:03:49,062 --> 00:03:50,063 ‎두고 보세요 63 00:03:53,024 --> 00:03:54,192 ‎안녕, 토레스 양 64 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 ‎엘리스, 오실 줄 몰랐는데 65 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 ‎입학 상담에 보통 ‎부모님이 오시지는 않아요 66 00:04:00,031 --> 00:04:04,285 ‎그건 알지만 워낙 중대한 문제니 ‎다 같이 덤비면 좋잖아요 67 00:04:04,869 --> 00:04:05,995 ‎그래요 68 00:04:06,079 --> 00:04:07,872 ‎패비올라, 네 생각은 어떠니? 69 00:04:07,956 --> 00:04:13,086 ‎15군데로 학교를 추려봤는데 ‎로봇 공학 과정이 훌륭하고 70 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 ‎1인용 화장실 비율이 ‎높은 곳들이에요 71 00:04:17,548 --> 00:04:18,591 ‎훌륭한 곳들이네 72 00:04:18,675 --> 00:04:21,052 ‎미시간, 카네기 멜런, 하워드 73 00:04:21,135 --> 00:04:23,638 ‎기계 공학 과정이 끝내줘요 74 00:04:23,721 --> 00:04:27,058 ‎이 중에 얼리 디시전으로 ‎단독 지원 하고 싶은 학교가 있니? 75 00:04:27,141 --> 00:04:28,309 ‎그건 아니에요 76 00:04:28,393 --> 00:04:32,063 ‎넓게 지원해서 저한테 ‎완벽히 맞는 학교를 찾고 싶어요 77 00:04:32,146 --> 00:04:34,274 ‎여기서 제가 좀 끼어들게요 78 00:04:34,816 --> 00:04:37,318 ‎저는 패브가 아이비리그 ‎얼리 디시전에 지원하면 좋겠어요 79 00:04:37,402 --> 00:04:39,862 ‎엄마, 내가 아이비리그에 ‎가고 싶은지조차 모르겠어요 80 00:04:39,946 --> 00:04:41,656 ‎아이비리그는 다들 가고 싶어 하지 81 00:04:41,739 --> 00:04:43,533 ‎얼리 디시전이면 ‎합격에 도움이 될 수도 있고 82 00:04:43,616 --> 00:04:44,575 ‎좋습니다 83 00:04:45,451 --> 00:04:48,329 ‎아이비리그 대학 중에 ‎얼리 액션을 받는 곳들이 있으니 84 00:04:48,413 --> 00:04:50,290 ‎다른 학교들에도 지원할 수 있어 85 00:04:50,373 --> 00:04:51,749 ‎아이비리그 중에서 어떤 학교요? 86 00:04:52,333 --> 00:04:53,960 ‎하버드, 예일, 프린스턴이에요 87 00:04:54,043 --> 00:04:56,713 ‎프린스턴은 안 돼요 ‎데비가 거기 지원할 거라서요 88 00:04:57,380 --> 00:04:59,799 ‎데비도 너랑 같이 다니면 ‎좋아할 거야 89 00:04:59,882 --> 00:05:01,968 ‎엄마, 프린스턴이 ‎얼마나 까다로운데요 90 00:05:02,051 --> 00:05:04,012 ‎이렇게 평범한 고등학교에서는 91 00:05:04,095 --> 00:05:06,306 ‎한 명 넘게 안 뽑아줄 거예요 92 00:05:06,389 --> 00:05:08,641 ‎- 나쁜 뜻은 없어요 ‎- 뭐, 정확한 분석이네 93 00:05:08,725 --> 00:05:11,519 ‎제가 지원해서 데비가 떨어지면 ‎난리 날 거예요 94 00:05:11,602 --> 00:05:14,814 ‎프린스턴은 1학년 때부터 ‎걔가 찜해놨어요 95 00:05:14,897 --> 00:05:18,109 ‎패비올라, 세계적인 교육기관을 ‎친구가 찜했다고 해서 96 00:05:18,192 --> 00:05:19,444 ‎포기하는 게 말이 되니 97 00:05:20,153 --> 00:05:22,905 ‎대학 박람회에서 ‎모든 학교를 고려했으면 좋겠구나 98 00:05:22,989 --> 00:05:23,906 ‎프린스턴도 포함해서 99 00:05:24,615 --> 00:05:27,410 ‎- 엄마 ‎- 프린스턴도 고려하라고 했어 100 00:05:28,077 --> 00:05:29,078 ‎고마워요, 제니퍼 101 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 ‎라식 수술 끝내고 왔어 102 00:05:43,801 --> 00:05:45,636 ‎카말라 103 00:05:46,596 --> 00:05:48,264 ‎좀 어떠니, 아가? 104 00:05:48,348 --> 00:05:50,141 ‎사실 수술은 괜찮았는데 105 00:05:50,224 --> 00:05:52,935 ‎할머니 운전이 더 견디기 힘들었죠 106 00:05:53,019 --> 00:05:54,270 ‎내가 뭘 어쩌겠어? 107 00:05:54,354 --> 00:05:57,565 ‎고속도로에서 출구를 놓치면 ‎후진 말곤 방법이 없잖아? 108 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‎알았어요 109 00:05:59,150 --> 00:06:02,278 ‎카말라, 소파에 누워서 ‎좀 쉬지 그러니? 110 00:06:02,362 --> 00:06:05,239 ‎위층에서는 안드레스가 ‎벽을 손보고 있어서 정신없거든 111 00:06:05,323 --> 00:06:07,700 ‎아직도 집 안 공사를 한다고요? 112 00:06:07,784 --> 00:06:10,870 ‎계단 공사 끝나고 ‎차고 수리 맡기지 않았어요? 113 00:06:10,953 --> 00:06:12,288 ‎뭐 어떡하라고? 114 00:06:12,372 --> 00:06:14,207 ‎집도 좀 고치고 그래야지 115 00:06:14,290 --> 00:06:17,210 ‎머리 위로 무너지면 어쩔 거야? 116 00:06:18,461 --> 00:06:20,129 ‎"셔먼오크스 고등학교 ‎대학 박람회" 117 00:06:20,213 --> 00:06:23,800 ‎얘들아, 이제 실전이야 ‎대학 박람회를 시작해 보자고 118 00:06:26,010 --> 00:06:27,387 ‎"하와이 대학교, 텍사스 대학교" 119 00:06:27,470 --> 00:06:29,597 ‎"샌타모니카 대학교" 120 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 ‎잠깐, 나 어때 보여? 121 00:06:31,933 --> 00:06:33,351 ‎옷이랑 얼굴 괜찮아? 122 00:06:33,434 --> 00:06:35,061 ‎컨실러로 키스 마크 ‎가린 거 티 나? 123 00:06:35,144 --> 00:06:37,230 ‎아니, 너 완전 프로 같아 124 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 ‎공항에서 신용카드 가입 신청 받는 ‎사람처럼 말이야 125 00:06:40,775 --> 00:06:41,609 ‎고마워 126 00:06:41,692 --> 00:06:45,238 ‎워너 선생님은 못 할 거라셨지만 ‎난 섹시와 성공 둘 다 잡을 거야 127 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 ‎워너 선생님은 ‎왜 그렇게 말씀하신 거야? 128 00:06:47,532 --> 00:06:49,992 ‎나는 문제없는데 ‎이선이랑 만나는 게 별로라셔 129 00:06:50,076 --> 00:06:51,244 ‎그건 맞지 130 00:06:51,327 --> 00:06:53,913 ‎무거운 닻처럼 ‎널 바닥으로 끌어 내리니까 131 00:06:53,996 --> 00:06:55,873 ‎잠깐, 너희도 그렇게 생각해? 132 00:06:55,957 --> 00:06:57,625 ‎엘리너도 이선을 좋아했잖아 133 00:06:57,708 --> 00:06:58,668 ‎섹시하긴 하지만 134 00:06:58,751 --> 00:07:00,837 ‎사회보장번호 넘겨줄 만한 ‎사람은 아니지 135 00:07:00,920 --> 00:07:02,588 ‎- 이메일 주소도 안 돼 ‎- 비밀번호도 조심해 136 00:07:02,672 --> 00:07:04,298 ‎- 신용카드 번호도 ‎- 일기장도 137 00:07:04,382 --> 00:07:08,511 ‎너희 다 틀렸어 ‎겉모습 때문에 오해하는 거야 138 00:07:08,594 --> 00:07:09,720 ‎오해하는 건 너겠지 139 00:07:09,804 --> 00:07:11,055 ‎데비, 이해해 140 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 ‎네가 성적으로 다시 왕성해진 건 ‎좋은 일이야 141 00:07:13,474 --> 00:07:14,767 ‎섹스 버프가 끝나면 142 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 ‎뒤처리는 우리가 도와줄게 143 00:07:17,437 --> 00:07:20,148 ‎있지, 이런 대화 재미없어 144 00:07:20,231 --> 00:07:23,484 ‎나는 이만 면접 준비나 하러 갈게 145 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 ‎안녕, 내가 너랑 같이 ‎간식 담당인가 봐 146 00:07:30,783 --> 00:07:32,910 ‎그렇구나, 어서 와 147 00:07:32,994 --> 00:07:36,372 ‎선생님들끼리 마가리타빌 간다더니 ‎너도 낙오됐구나 148 00:07:36,456 --> 00:07:37,331 ‎잠깐, 어딜 간다고? 149 00:07:37,415 --> 00:07:39,750 ‎우리가 이 난장판을 떠맡는 동안 ‎다른 선생님들은 150 00:07:39,834 --> 00:07:41,461 ‎낮술이나 마시러 갔어 151 00:07:42,044 --> 00:07:45,631 ‎공식적으로 ‎서열 꼴찌가 된 걸 축하해 152 00:07:46,215 --> 00:07:48,468 ‎그건 네 생각이고, 난 아냐 153 00:07:49,594 --> 00:07:52,930 ‎넌 수영 보조 코치잖아 ‎일류 직책은 아니지 154 00:07:53,014 --> 00:07:54,974 ‎그래서 뭐? 너도 대체 교사잖아 155 00:07:55,057 --> 00:07:58,060 ‎그래, 난 내가 밑바닥인 거 인정해 156 00:07:59,979 --> 00:08:02,940 ‎미안, 자존심 건드리려던 건 ‎아니었는데 157 00:08:03,024 --> 00:08:06,986 ‎세상에서 제일 슬픈 간식 코너에서 ‎대화나 좀 하려던 거야 158 00:08:07,069 --> 00:08:10,740 ‎자존심 건드린 거 아냐 ‎완전 괜찮아 159 00:08:10,823 --> 00:08:14,118 ‎상류 지역 새 멤버가 ‎팩스턴을 두고 160 00:08:14,202 --> 00:08:17,788 ‎한심하다고 말하는 걸 ‎엿들은 후로 확실히 주눅 들었네요 161 00:08:17,872 --> 00:08:19,332 ‎조심해, 팩스턴 162 00:08:19,415 --> 00:08:21,167 ‎곧 한 방 더 먹을 테니까 163 00:08:21,250 --> 00:08:22,084 ‎안녕, 팩스턴? 164 00:08:22,168 --> 00:08:25,129 ‎애리조나 주립대 사정관이랑 ‎5초 정도 얘기했거든 165 00:08:25,213 --> 00:08:27,173 ‎너랑 비슷하게 다닌 셈이지 166 00:08:28,508 --> 00:08:30,134 ‎그거 참 웃기네 167 00:08:30,218 --> 00:08:31,177 ‎고맙다 168 00:08:31,260 --> 00:08:33,971 ‎저기, 프리토스 좀 줄래? 169 00:08:35,306 --> 00:08:36,182 ‎그래 170 00:08:41,604 --> 00:08:42,522 ‎고마워 171 00:08:47,777 --> 00:08:51,197 ‎데비는 이선에 대해 ‎친구들이 한 말은 잊기로 했어요 172 00:08:51,280 --> 00:08:55,701 ‎대신 자기 미래를 좌우할 ‎사람에게 집중하기로 했죠 173 00:08:55,785 --> 00:08:57,286 ‎그 사람은 바로… 174 00:08:57,370 --> 00:08:58,829 ‎"프린스턴 대학" 175 00:08:58,913 --> 00:09:00,456 ‎한번 와 보는 게 좋겠네 176 00:09:00,957 --> 00:09:01,916 ‎인도인이다! 177 00:09:02,708 --> 00:09:04,335 ‎완전 고마워요, 신님들 178 00:09:04,418 --> 00:09:06,170 ‎신들의 도움으로 179 00:09:06,254 --> 00:09:10,091 ‎데비는 인도계 사정관의 ‎마음을 얻을 거라 확신했죠 180 00:09:11,092 --> 00:09:14,387 ‎이 긴 줄을 견디고 ‎순서가 오기만 한다면요 181 00:09:14,887 --> 00:09:15,930 ‎데비, 잘 생각해 봐 182 00:09:16,013 --> 00:09:17,848 ‎셰릴 샌드버그라면 ‎여기서 어떻게 했을까? 183 00:09:18,516 --> 00:09:21,936 ‎아니지, 쿨에이드맨이라면 ‎어떻게 할까? 184 00:09:22,436 --> 00:09:24,146 ‎기대되네요, 여기… 185 00:09:24,230 --> 00:09:25,189 ‎안녕하세요 186 00:09:25,773 --> 00:09:27,400 ‎안녕하세요, 여기 줄이… 187 00:09:27,483 --> 00:09:30,278 ‎저는 데비 비슈와쿠마르예요 ‎프린스턴에 제가 필요한 이유는 188 00:09:30,361 --> 00:09:33,656 ‎저는 모든 수업에서 1등이고 ‎8개 동아리의 회장이라서예요 189 00:09:33,739 --> 00:09:35,950 ‎학교 도서관에 있는 책은 ‎모두 읽었고요 190 00:09:36,033 --> 00:09:37,410 ‎사전도 포함해서요 191 00:09:37,493 --> 00:09:39,704 ‎저보고 시대를 ‎잘못 타고났다는 사람도… 192 00:09:39,787 --> 00:09:40,997 ‎데비라고 했죠? 193 00:09:41,080 --> 00:09:43,749 ‎난 악샤라예요 ‎다른 학생과 대화 중이었고요 194 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 ‎네, 하지만 저는… 195 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 ‎그리고 당신도… 196 00:09:49,714 --> 00:09:52,883 ‎- 인도인이죠 ‎- 어머나, '바나캄'! 197 00:09:52,967 --> 00:09:54,677 ‎그래도 줄은 서야 해요 198 00:09:56,137 --> 00:09:58,222 ‎그럼 간단히 하면 어때요? 199 00:09:58,306 --> 00:10:00,391 ‎저는 2개 국어를 포함해 ‎모든 심화반에 들었고요 200 00:10:00,474 --> 00:10:02,101 ‎학점도 4.0이 넘는 데다가 201 00:10:02,184 --> 00:10:04,186 ‎오케스트라에서도 ‎수석 하프 연주자거든요 202 00:10:04,270 --> 00:10:06,230 ‎하프는 사실 저 하나긴 해요 203 00:10:06,314 --> 00:10:08,608 ‎하지만 하프가 얼마나 ‎배우기 힘든 악기… 204 00:10:08,691 --> 00:10:11,527 ‎그거 멋지네요, 데비 ‎들러줘서 고마워요 205 00:10:13,029 --> 00:10:15,406 ‎그게 다예요? ‎저한테 궁금한 거 없으세요? 206 00:10:15,489 --> 00:10:18,284 ‎없어요, 이미 어떤 학생인지 ‎알 것 같아서요 207 00:10:22,330 --> 00:10:23,414 ‎저기요 208 00:10:23,497 --> 00:10:26,917 ‎다시 생각해 봤는데 ‎뒤로 가서 다시 줄을 설 테니 209 00:10:27,001 --> 00:10:29,045 ‎차례가 왔을 때 ‎처음부터 다시 하면 안 될까요? 210 00:10:29,128 --> 00:10:31,130 ‎그럴 필요 없어요 ‎좋은 하루 보내요 211 00:10:32,089 --> 00:10:35,635 ‎아까 말씀드렸던 자료가… 212 00:10:36,177 --> 00:10:39,013 ‎잠깐, 방금 무슨 일이 ‎벌어진 거죠? 213 00:10:39,096 --> 00:10:41,849 ‎데비가 프린스턴 입학 기회를 ‎날려버린 건가요? 214 00:10:43,976 --> 00:10:46,812 ‎'그게 바로 컬럼비아가 ‎벤저민을 뽑아야 하는 이유죠' 215 00:10:46,896 --> 00:10:50,399 ‎박람회에서 긴장하는 사람들 ‎얘기가 나와서 말인데… 216 00:10:57,406 --> 00:10:58,407 ‎맙소사, 벤 좀 보세요 217 00:10:58,991 --> 00:11:00,785 ‎보고 있는 저까지 불안하네요 218 00:11:00,868 --> 00:11:03,162 ‎저는 욕조에 앉아있는데도 말이죠 219 00:11:06,082 --> 00:11:09,293 ‎데비, 웬일이야? ‎머저리 박람회에 있어야 하잖아? 220 00:11:09,377 --> 00:11:12,755 ‎아니, 내가 망쳤거든 ‎사정관이 날 싫어해 221 00:11:12,838 --> 00:11:14,423 ‎뭐? 나쁜 년이네 222 00:11:15,132 --> 00:11:16,092 ‎있지 223 00:11:17,551 --> 00:11:20,680 ‎그 사람 차 타이어를 뭉개줄까 ‎아니면 문짝을 긁어버릴까? 224 00:11:20,763 --> 00:11:22,098 ‎안 돼, 하지 마 225 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 ‎내가 너무 자신만만했나 봐 226 00:11:26,143 --> 00:11:27,353 ‎그래, 그럴 만도 하지 227 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 ‎섹시하게 들리도록 ‎포장해 줘서 고맙지만 228 00:11:29,939 --> 00:11:32,191 ‎어떻게 이걸 바로잡을지 ‎알아내야 해 229 00:11:32,817 --> 00:11:34,777 ‎그래, 이렇게 하면 되겠다 230 00:11:34,860 --> 00:11:35,861 ‎차까지 따라가서 231 00:11:35,945 --> 00:11:38,989 ‎그 사람이 후진하기 시작하면 ‎차에 살짝 치이는 거야 232 00:11:39,073 --> 00:11:40,741 ‎그럼 미안해서라도 ‎원하는 건 뭐든 해주겠지 233 00:11:40,825 --> 00:11:42,910 ‎뭐? 그런 게 먹힐까? 234 00:11:42,993 --> 00:11:45,246 ‎내가 어떻게 아직까지 ‎퇴학 안 당했겠어? 235 00:11:45,329 --> 00:11:47,289 ‎일주일에 한 번은 차에 치였거든 236 00:11:47,373 --> 00:11:50,251 ‎뭐, 그럼 가짜 피라도 ‎칠해야 하나? 237 00:11:50,334 --> 00:11:52,837 ‎- 죽이는데 ‎- 아니, 안 할래 238 00:11:52,920 --> 00:11:56,257 ‎그리고 이선, 사람들 차도 ‎그만 망가뜨려 239 00:11:59,427 --> 00:12:01,011 ‎그럼 어떻게 할 건데? 240 00:12:01,595 --> 00:12:04,598 ‎속임수는 안 써 ‎진짜 내 모습을 보여줄 거야 241 00:12:04,682 --> 00:12:08,185 ‎품위와 품격으로 무장한 ‎성숙하고 어린 여성 말이야 242 00:12:08,686 --> 00:12:10,813 ‎제발, 제발요 ‎기회를 한 번만 더 주세요 243 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 ‎지금 점심시간이라 가봐야 해서요 244 00:12:14,358 --> 00:12:17,027 ‎제발요, 제가 원래 ‎이런 사람이 아닌데 245 00:12:17,111 --> 00:12:20,114 ‎잘하는 걸 다 말해야 한다고 ‎생각해서 그랬어요 246 00:12:20,197 --> 00:12:22,450 ‎생각해 보니 정말 비호감이었죠 247 00:12:24,660 --> 00:12:25,786 ‎이제라도 알아서 다행이네요 248 00:12:26,871 --> 00:12:27,788 ‎저는… 249 00:12:28,372 --> 00:12:31,167 ‎어릴 때부터 프린스턴에 ‎꼭 가고 싶었어요 250 00:12:31,250 --> 00:12:34,170 ‎그래서 압박감에 실수했어요 251 00:12:36,380 --> 00:12:37,548 ‎딱 15분 줄게요 252 00:12:37,631 --> 00:12:40,760 ‎근데 여기서 주는 캘리포니아 ‎그레인볼도 먹을 거라서요 253 00:12:40,843 --> 00:12:42,678 ‎네, 바로 갈게요 254 00:12:43,846 --> 00:12:45,139 ‎"프린스턴 대학교" 255 00:12:45,306 --> 00:12:48,225 ‎3대에 걸친 여성들이 ‎한집에 사는 건 꽤 멋진 일이죠 256 00:12:48,309 --> 00:12:51,645 ‎인도 사람들은 ‎양로원을 못 믿으니까요 257 00:12:51,729 --> 00:12:54,774 ‎전 고등학교 내내 할머니랑 ‎이층 침대를 같이 썼어요 258 00:12:54,857 --> 00:12:57,526 ‎세상에, 저희 할머니는 ‎이층 침대론 부족하세요 259 00:12:57,610 --> 00:12:58,819 ‎킹사이즈만 고집하시거든요 260 00:12:59,403 --> 00:13:00,279 ‎안녕 261 00:13:00,362 --> 00:13:01,238 ‎이선? 262 00:13:02,198 --> 00:13:03,741 ‎프린스턴에서 나오신 분이죠? 263 00:13:04,325 --> 00:13:05,868 ‎그런데요, 누구시죠? 264 00:13:05,951 --> 00:13:09,497 ‎이런, 이 아름다운 멍청이가 ‎뭘 하려는 걸까요? 265 00:13:09,580 --> 00:13:11,373 ‎얼굴에 낙서라도 하려는 걸까요? 266 00:13:11,457 --> 00:13:13,834 ‎저는 이선이에요 ‎데비의 남자 친구죠 267 00:13:13,918 --> 00:13:16,545 ‎데비가 얼마나 멋진 학생인지 ‎강조하고 싶어서요 268 00:13:17,379 --> 00:13:20,341 ‎제가 아는 사람 중에 ‎제일 똑똑해요 269 00:13:20,841 --> 00:13:23,594 ‎이건 우등생 명단인데 270 00:13:24,220 --> 00:13:26,347 ‎교장실 벽에서 제가 떼 왔어요 271 00:13:26,847 --> 00:13:27,723 ‎데비가 맨 위에 있어요 272 00:13:28,307 --> 00:13:30,267 ‎저희 학교는 학생이 진짜 많거든요 273 00:13:30,351 --> 00:13:34,647 ‎그러니까 얘를 ‎뽑으시는 게 좋을 거예요 274 00:13:35,731 --> 00:13:37,691 ‎대단하네요, 데비 275 00:13:37,775 --> 00:13:39,026 ‎맙소사 276 00:13:39,109 --> 00:13:40,945 ‎데비의 말썽꾸러기 남자 친구가 277 00:13:41,028 --> 00:13:44,073 ‎입시에 도움이 될 때도 있네요? 278 00:13:44,156 --> 00:13:46,534 ‎패브, 엘, 그리고 워너 선생 ‎한 방 먹었네요 279 00:13:46,617 --> 00:13:48,953 ‎고마워, 정말 다정하다 280 00:13:49,703 --> 00:13:51,705 ‎천만에, 내 여자 친구를 ‎행복하게 해 주고 싶었어 281 00:13:52,790 --> 00:13:54,083 ‎나중에 봐, 알았지? 282 00:13:54,166 --> 00:13:55,042 ‎알았어 283 00:13:57,419 --> 00:13:59,547 ‎나도 고등학교 때 ‎저런 남자 친구가 있었죠 284 00:14:00,214 --> 00:14:01,298 ‎지금을 즐기도록 해요 285 00:14:01,382 --> 00:14:04,468 ‎아이비리그에 저런 남자는 ‎하나도 없으니까 286 00:14:13,435 --> 00:14:15,479 ‎할머니, 나 얼마나 잤어요? 287 00:14:15,563 --> 00:14:16,897 ‎3시간 정도 잤네 288 00:14:17,481 --> 00:14:19,692 ‎렌? 할머니는 어디 갔어요? 289 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 ‎놀라게 해서 미안하지만 290 00:14:21,694 --> 00:14:23,445 ‎볼일이 있어서 나갔단다 291 00:14:23,529 --> 00:14:27,074 ‎널 좀 봐달라고 해서 ‎내가 와있었어 292 00:14:29,285 --> 00:14:30,661 ‎봐, 너미 전화구나 293 00:14:30,744 --> 00:14:31,787 ‎이리 주세요 294 00:14:33,831 --> 00:14:34,957 ‎자리 좀 비켜주세요 295 00:14:35,040 --> 00:14:35,958 ‎그래 296 00:14:37,001 --> 00:14:38,127 ‎할머니, 어디예요? 297 00:14:38,210 --> 00:14:41,839 ‎네가 좋아하는 메두 바다 ‎만들어주려고 장 보러 왔지 298 00:14:41,922 --> 00:14:44,008 ‎근데 가게에서 ‎볼리우드 영화를 틀어줘서 299 00:14:44,091 --> 00:14:46,385 ‎정신이 좀 팔렸구나 300 00:14:46,468 --> 00:14:48,095 ‎당장 집으로 좀 오실래요? 301 00:14:48,178 --> 00:14:49,138 ‎갈 거야 302 00:14:49,221 --> 00:14:52,266 ‎아버지가 계급 낮은 가정 교사를 ‎예비 사위로 받아들이는 것만 보고 303 00:14:52,349 --> 00:14:55,477 ‎저를 렌이랑 둘만 두고요? ‎잘 알지도 못하는 사람이에요 304 00:14:55,561 --> 00:14:57,229 ‎렌한테 기회를 좀 줘 305 00:14:57,313 --> 00:14:58,981 ‎훌륭한 간병인이라고 306 00:14:59,064 --> 00:15:00,733 ‎이만 끊어야겠다 307 00:15:00,816 --> 00:15:03,611 ‎란비르가 웃통 벗고 춤추고 있어 ‎금방 들어가마 308 00:15:03,694 --> 00:15:04,653 ‎뭐라고요? 309 00:15:04,737 --> 00:15:07,573 ‎할머니, 10시간은 걸릴 텐데… ‎그래요 310 00:15:08,157 --> 00:15:13,412 ‎내가 여기 있는 게 ‎어색한 거 알지만 311 00:15:13,495 --> 00:15:14,788 ‎하나 말해두자면 312 00:15:14,872 --> 00:15:18,834 ‎난 평일 낮에 ‎집에서 놀기의 달인이야 313 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 ‎그리고 우리한텐 ‎시간 때우기의 최고봉이 있잖니 314 00:15:23,339 --> 00:15:25,966 ‎그건 바로, '가격을 맞혀라' 315 00:15:26,717 --> 00:15:27,676 ‎아무것도 안 보여요 316 00:15:27,760 --> 00:15:30,054 ‎가정용품 입찰은 안 봐도 돼 317 00:15:30,137 --> 00:15:31,555 ‎가정용품은 이미 잘 알잖아 318 00:15:32,431 --> 00:15:34,934 ‎내가 뭘 잘하는지 알아? ‎세면용품 할인가 맞추기 319 00:15:35,017 --> 00:15:38,729 ‎좋아요, 렌 ‎전문 분야가 있으신가 봐요 320 00:15:39,480 --> 00:15:41,357 ‎제일 짭짤한 과자 좀 주세요 321 00:15:41,440 --> 00:15:42,983 ‎그건 당연히 팝콘이지 322 00:15:44,568 --> 00:15:46,278 ‎- 나보고 들고 있으라고? ‎- 그래 주시면 좋죠 323 00:15:46,362 --> 00:15:47,279 ‎알았어 324 00:15:51,075 --> 00:15:52,743 ‎왔구나, 어땠어? 325 00:15:52,826 --> 00:15:55,496 ‎컬럼비아에서 바로 그냥 ‎합격시켜 주겠대? 326 00:15:55,579 --> 00:15:57,122 ‎아직 만나지도 못 했어 327 00:15:57,206 --> 00:15:59,708 ‎줄이 너무 길어서 ‎점심시간 끝날 때까지 기다려야 해 328 00:15:59,792 --> 00:16:02,461 ‎괜찮아? 왜 그렇게 땀을 흘려? 329 00:16:02,544 --> 00:16:04,672 ‎모르겠어, 몇 주 동안 ‎할 말을 연습했는데 330 00:16:04,755 --> 00:16:08,342 ‎줄 서서 기다리다 보니 ‎숨쉬기가 힘들어지더라고 331 00:16:08,425 --> 00:16:10,302 ‎약간 공황이 온 것 같네 332 00:16:10,386 --> 00:16:11,428 ‎맙소사 333 00:16:11,512 --> 00:16:14,431 ‎나한테 연습 삼아 해 봐 ‎긴장이 풀릴 수도 있잖아 334 00:16:14,515 --> 00:16:17,309 ‎알았어, 하지만 ‎비웃지 않기로 약속해 335 00:16:17,393 --> 00:16:18,978 ‎안 그래, 얼른 해 봐 336 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 ‎좋아 337 00:16:21,605 --> 00:16:25,025 ‎힘, 리더십, 혁신, 장악력 338 00:16:25,609 --> 00:16:27,695 ‎저를 뽑으시면 ‎전부 갖게 되실 겁니다 339 00:16:27,778 --> 00:16:31,490 ‎그게 바로 컬럼비아가 ‎벤저민을 뽑아야 하는 이유죠 340 00:16:32,658 --> 00:16:36,286 ‎그렇구나, 아주… 좋네 341 00:16:36,370 --> 00:16:37,788 ‎그럴 줄 알았어, 비웃는 거잖아 342 00:16:37,871 --> 00:16:38,872 ‎그래, 맞아 343 00:16:38,956 --> 00:16:42,376 ‎근데 무슨 운동기구 광고 같잖아 344 00:16:42,459 --> 00:16:43,293 ‎뭐? 345 00:16:43,377 --> 00:16:46,547 ‎좀 더 너답게 해보는 건 어때? ‎대화체로 풀어서 말이야 346 00:16:46,630 --> 00:16:48,257 ‎마고, 비판은 필요 없어 347 00:16:48,340 --> 00:16:49,174 ‎그쪽은… 348 00:16:50,300 --> 00:16:51,135 ‎안 되는데… 349 00:16:51,218 --> 00:16:52,678 ‎젠장 350 00:16:54,638 --> 00:16:56,640 ‎여기, 내가 닦아볼게 351 00:16:57,933 --> 00:16:58,934 ‎이런, 하나도… 352 00:16:59,018 --> 00:17:00,602 ‎마고, 그만해 353 00:17:01,353 --> 00:17:02,896 ‎망할 354 00:17:07,818 --> 00:17:10,279 ‎젠장, 제발 355 00:17:11,030 --> 00:17:12,781 ‎무슨 일 있었어? 356 00:17:13,574 --> 00:17:14,867 ‎신경 쓰지 마 357 00:17:14,950 --> 00:17:18,704 ‎미니언을 살해하기 전에 ‎컬럼비아 사정관은 만났길 바라 358 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 ‎- 아직 못 만났어 ‎- 뭐? 359 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 ‎- 그 차림으로 만나면 안 되지 ‎- 나도 알아, 데비 360 00:17:26,879 --> 00:17:29,339 ‎젠장, 여분 스웨터가 한 벌도 없냐 361 00:17:29,423 --> 00:17:32,051 ‎- 나한테 하나… ‎- 데비, 그냥 좀 가 362 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 ‎너랑 말 섞지 말라고… 363 00:17:34,178 --> 00:17:35,679 ‎마고가 시켰다고? 그래 364 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 ‎네 자의였던 거 알아, 엿들었거든 365 00:17:39,308 --> 00:17:43,771 ‎그러니까, 여벌 옷이 있다고 ‎말하려던 거야 366 00:17:44,354 --> 00:17:45,355 ‎그렇구나, 완전 됐어 367 00:17:46,732 --> 00:17:48,233 ‎따라와 봐 368 00:17:51,403 --> 00:17:53,906 ‎뭐, 여자 미디엄 사이즈면 되겠네 369 00:17:55,491 --> 00:17:56,700 ‎셔츠 벗어 370 00:17:56,784 --> 00:17:58,535 ‎뭐? 알았어 371 00:18:03,749 --> 00:18:04,666 ‎이거 입어 372 00:18:10,923 --> 00:18:13,509 ‎네 몸집이 투포환 선수만 한 게 ‎고마워질 줄은 몰랐네 373 00:18:14,301 --> 00:18:16,970 ‎이봐, 난 허리가 가늘고 ‎몸매가 좋은 거거든 374 00:18:17,054 --> 00:18:18,388 ‎너도 그런가 보네 375 00:18:24,144 --> 00:18:27,189 ‎이거 생각보다 괜찮네 376 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‎그래도 우리가… 377 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 ‎아직 화해한 거 아닌 거 알아 ‎컬럼비아 사정관이나 만나고 와 378 00:18:39,910 --> 00:18:41,745 ‎하버드랑 예일의 ‎입학 사정관이랑 얘기했고 379 00:18:41,829 --> 00:18:43,747 ‎프린스턴에서는 ‎책자만 집어 오면 돼 380 00:18:43,831 --> 00:18:46,500 ‎망할, 엄마도 뭐라고 못 하실 거야 381 00:18:46,583 --> 00:18:47,835 ‎나쁜 말 쓴 건 미안 382 00:18:47,918 --> 00:18:50,546 ‎데비 차례가 끝났으니 ‎책자 받는 것쯤은 괜찮지 383 00:18:50,629 --> 00:18:53,257 ‎그래, 너도 사정관 좀 만났어? 384 00:18:53,340 --> 00:18:56,051 ‎아니, 난 연극원에만 지원할 거라 385 00:18:56,135 --> 00:18:59,388 ‎난 인문계가 아니라 예술인이거든 386 00:18:59,471 --> 00:19:01,849 ‎여긴 단지 ‎지역 억양을 익히러 온 거야 387 00:19:01,932 --> 00:19:04,017 ‎아이오와 대학이다, 다녀올게! 388 00:19:06,395 --> 00:19:07,437 ‎안녕하세요, 이름이 뭐죠? 389 00:19:07,521 --> 00:19:09,648 ‎이름은 괜찮아요 ‎책자만 가지러 온 거라 390 00:19:10,566 --> 00:19:11,942 ‎- 여기요 ‎- 감사합니다 391 00:19:12,025 --> 00:19:14,153 ‎잠깐만요, 로봇 공학 동아리예요? 392 00:19:14,236 --> 00:19:17,698 ‎아니면 요즘 유행하는 셔츠인데 ‎제가 모르는 건가요? 393 00:19:17,781 --> 00:19:20,284 ‎맞아요, 제가 로봇 공학 동아리 ‎회장이에요 394 00:19:20,367 --> 00:19:22,744 ‎그래요? ‎대학에서도 전공하고 싶어요? 395 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 ‎로봇 공학이요? 396 00:19:24,371 --> 00:19:25,998 ‎네, 제 꿈이에요 397 00:19:26,081 --> 00:19:27,708 ‎제 절친 중에는 ‎진짜 로봇도 있거든요 398 00:19:28,792 --> 00:19:30,878 ‎소리 내서 말하지 말 걸 그랬네요 399 00:19:30,961 --> 00:19:34,089 ‎프린스턴에는 ‎훌륭한 로봇 공학 동아리가 있어요 400 00:19:34,173 --> 00:19:37,134 ‎미로를 탈출하는 ‎마이크로 마우스나 드론도 만들고 401 00:19:37,217 --> 00:19:39,636 ‎제가 괴짜처럼 보이겠지만 ‎올해는 심지어 402 00:19:39,720 --> 00:19:41,972 ‎실제로 작동하는 'BB-8'도 ‎만들고 있죠, 그 영화… 403 00:19:42,055 --> 00:19:43,140 ‎'스타워즈: 깨어난 포스'요? 404 00:19:44,099 --> 00:19:46,518 ‎아이비리그에서 ‎로봇 공학은 저희가 최고예요 405 00:19:46,602 --> 00:19:49,605 ‎내 이메일 주소예요 ‎궁금한 거 있으면 연락해요 406 00:19:49,688 --> 00:19:51,106 ‎감사합니다 407 00:19:51,690 --> 00:19:53,567 ‎천만에요, 이름을 못 들었는데 408 00:19:53,650 --> 00:19:55,736 ‎패비올라 토레스예요 409 00:20:04,745 --> 00:20:06,538 ‎- 안녕하세요, 어떻게 오셨죠? ‎- 네? 410 00:20:06,622 --> 00:20:08,123 ‎아뇨, 이건 제 셔츠가 아니에요 411 00:20:08,790 --> 00:20:10,334 ‎- 네? ‎- 죄송해요, 아무것도 아니에요 412 00:20:10,417 --> 00:20:12,252 ‎여자애 셔츠를 빌렸거든요 413 00:20:13,712 --> 00:20:15,464 ‎제가 이걸 왜 말했는지 모르겠네요 414 00:20:15,547 --> 00:20:17,299 ‎- 안녕하세요, 벤이에요 ‎- 안녕하세요, 벤 415 00:20:17,382 --> 00:20:19,927 ‎셔츠가 땀에 젖었어요? ‎늘 있는 일이에요 416 00:20:20,010 --> 00:20:23,055 ‎아뇨, 그건 아니고 ‎페인트가 묻었는데… 417 00:20:24,181 --> 00:20:25,974 ‎사정관님께 뭐라고 할지 ‎연습하다가 그랬어요 418 00:20:26,850 --> 00:20:29,519 ‎그럼 페인트가 벤의 은인이네요 419 00:20:30,020 --> 00:20:31,980 ‎학생들이 할 말을 외워 오는 걸 ‎싫어하거든요 420 00:20:32,064 --> 00:20:35,275 ‎그냥 있는 그대로의 모습으로 ‎대화하고 싶어요 421 00:20:35,859 --> 00:20:38,695 ‎정말요? 저는 보통 ‎제 원래 성격에 확신이 없거든요 422 00:20:40,155 --> 00:20:42,824 ‎괜찮아 보이는데요 ‎벤에 대해서 얘기 좀 해 봐요 423 00:20:44,076 --> 00:20:44,993 ‎좋아요 424 00:20:45,827 --> 00:20:47,788 ‎저는 셔먼오크스 토박이예요 425 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 ‎컬럼비아에 입학하는 게 ‎평생의 꿈이었고요 426 00:20:52,334 --> 00:20:55,629 ‎너 정말 대단했어 ‎날 멋져 보이게 해줬잖아 427 00:20:55,712 --> 00:20:56,838 ‎넌 원래 멋져 428 00:20:57,339 --> 00:20:59,132 ‎합격할 수 있을 것 같아 429 00:21:00,509 --> 00:21:02,427 ‎이제 완전히 절친이나 다름없… 430 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 ‎악샤라? 431 00:21:10,894 --> 00:21:13,647 ‎이선, 왜 악샤라 지갑을 ‎가지고 있어? 432 00:21:14,648 --> 00:21:15,524 ‎내가 훔쳤거든 433 00:21:16,108 --> 00:21:18,610 ‎프린스턴 입학 사정관 ‎지갑을 털다니 제정신이야? 434 00:21:18,694 --> 00:21:21,113 ‎나쁜 년이었어 ‎처음에 널 무시했잖아 435 00:21:21,196 --> 00:21:22,572 ‎그리고 현금도 좀 되더라고 436 00:21:22,656 --> 00:21:25,117 ‎로마노스 마카로니 그릴에서 ‎배 터지게 먹을 수 있을 거야 437 00:21:25,200 --> 00:21:28,036 ‎어떻게 남의 가방에서 ‎지갑을 훔쳐? 438 00:21:28,120 --> 00:21:30,789 ‎사실 엄청 쉬웠어 ‎그게 가방이라기보단 439 00:21:30,872 --> 00:21:33,166 ‎지퍼도 없는 토트백에 가까웠거든 440 00:21:33,667 --> 00:21:36,586 ‎맙소사, 너 나쁜 놈이구나 441 00:21:36,670 --> 00:21:37,629 ‎뭐? 442 00:21:38,213 --> 00:21:42,467 ‎나쁜 남자가 아니라 ‎그냥 나쁜 놈이었던 거야 443 00:21:42,551 --> 00:21:43,969 ‎좀 너무하네 444 00:21:44,052 --> 00:21:47,723 ‎이선, 성적으로 일깨워 줘서 ‎참 고마운데 445 00:21:47,806 --> 00:21:50,684 ‎이제 나는 도덕적으로 좀 ‎깨어나야 할 것 같아 446 00:21:51,518 --> 00:21:54,271 ‎옳고 그름을 아는 사람이랑 ‎만나고 싶어 447 00:21:54,354 --> 00:21:56,064 ‎넌 그런 사람은 아닌 것 같네 448 00:21:57,399 --> 00:21:58,525 ‎날 차는 거야? 449 00:22:00,819 --> 00:22:01,945 ‎우리 다정한 이선 450 00:22:04,031 --> 00:22:04,865 ‎안녕 451 00:22:12,122 --> 00:22:15,208 ‎데비, 노크하지 마 452 00:22:15,292 --> 00:22:18,462 ‎지갑은 그냥 화분에 두고 도망쳐 453 00:22:18,545 --> 00:22:20,547 ‎널 사이코라고 생각할 거야 454 00:22:28,764 --> 00:22:29,639 ‎데비? 455 00:22:30,515 --> 00:22:31,933 ‎내 호텔 방엔 어쩐 일이죠? 456 00:22:32,017 --> 00:22:32,851 ‎안녕하세요 457 00:22:33,935 --> 00:22:35,020 ‎사정관님 지갑을 가져왔어요 458 00:22:36,688 --> 00:22:40,108 ‎아무리 찾아도 없더니, 고마워요 ‎어디 있었어요? 459 00:22:40,192 --> 00:22:41,443 ‎황당한 이야기인데요 460 00:22:41,526 --> 00:22:44,905 ‎제 전 남자 친구였던 ‎잘생긴 친구 기억하시죠? 461 00:22:45,572 --> 00:22:47,366 ‎걔가 훔쳤어요 462 00:22:49,868 --> 00:22:53,205 ‎- 세상에 ‎- 알고 보니 나쁜 놈이더라고요 463 00:22:54,289 --> 00:22:59,044 ‎우리 사이에 있었던 ‎대부분의 일에 대해 사과드려요 464 00:22:59,544 --> 00:23:01,838 ‎이 일로 ‎저를 떨어트리신대도 이해해요 465 00:23:02,547 --> 00:23:03,715 ‎질문 하나 해도 돼요? 466 00:23:05,008 --> 00:23:06,551 ‎왜 사실대로 얘기했어요? 467 00:23:06,635 --> 00:23:09,304 ‎그냥 화분에 던져두고 ‎가버릴 수도 있었을 텐데 468 00:23:09,388 --> 00:23:10,680 ‎저도 알아요 469 00:23:11,306 --> 00:23:13,392 ‎하지만 이게 옳은 일이라고 ‎생각했어요 470 00:23:14,601 --> 00:23:15,727 ‎그 정직함을 높이 사요 471 00:23:16,395 --> 00:23:19,981 ‎내가 신고할지도 모르는데 ‎이걸 돌려주다니 용감했어요 472 00:23:20,065 --> 00:23:22,234 ‎맙소사, 신고하실 거예요? 473 00:23:22,317 --> 00:23:23,276 ‎농담이었어요 474 00:23:24,611 --> 00:23:27,697 ‎데비는 좋은 학생이에요 ‎미래가 유망해 보이네요 475 00:23:28,824 --> 00:23:31,201 ‎도둑이랑 그만 만난다면 말이죠 476 00:23:31,284 --> 00:23:33,078 ‎네, 그럴게요 477 00:23:38,333 --> 00:23:39,668 ‎잡았어, 던져 봐 478 00:23:39,751 --> 00:23:41,962 ‎던져 봐, 아싸! 479 00:23:43,880 --> 00:23:47,509 ‎안녕, 매드팩스? ‎왜 분노의 도로 같은 표정이야? 480 00:23:47,592 --> 00:23:49,469 ‎트렌트, 하나만 물어보자 481 00:23:50,846 --> 00:23:52,180 ‎내가 루저야? 482 00:23:52,264 --> 00:23:53,515 ‎뭐? 483 00:23:53,598 --> 00:23:56,059 ‎내 가장 친한 친구를 ‎감히 그렇게 말하면 안 되지 484 00:23:56,143 --> 00:23:58,311 ‎저 꼬맹이들이 날 떠받들곤 했는데 485 00:23:58,395 --> 00:24:00,397 ‎이젠 내 면전에 대고 ‎조롱을 하잖아 486 00:24:00,981 --> 00:24:05,402 ‎기억할지 모르겠는데 ‎넌 전설의 팩스턴 홀요시다잖아 487 00:24:05,485 --> 00:24:08,572 ‎네가 이 정글의 왕이라고 488 00:24:08,655 --> 00:24:10,991 ‎넌 전설이고 잘생긴 놈이지 489 00:24:11,575 --> 00:24:13,118 ‎넌 바로 그런 사람이야 490 00:24:13,201 --> 00:24:14,369 ‎- 그렇지 ‎- 그래 491 00:24:14,453 --> 00:24:18,290 ‎가끔 밤에 양치하면서 생각하면 ‎우리가 절친이라는 게 안 믿어져 492 00:24:18,874 --> 00:24:21,209 ‎그리고 쟤네가 ‎널 존중하길 바란다면 493 00:24:21,293 --> 00:24:23,462 ‎가서 누가 서열 1위인지 ‎똑똑히 보여주라고 494 00:24:23,545 --> 00:24:25,881 ‎- 내 말이 그 말이야 ‎- 내 말도 그 말이야 495 00:24:25,964 --> 00:24:27,132 ‎난 수업 가야 해 496 00:24:27,757 --> 00:24:29,259 ‎- 아깝다 ‎- 이봐, 슈림프 497 00:24:30,594 --> 00:24:31,428 ‎안녕 498 00:24:31,511 --> 00:24:34,347 ‎아까 애리조나 주립대로 한 농담 ‎꽤 웃겼어, 그렇지? 499 00:24:34,931 --> 00:24:37,434 ‎그래, 기억하지? ‎다들 듣고 웃더라고 500 00:24:37,517 --> 00:24:38,852 ‎그래, 맞아 501 00:24:41,146 --> 00:24:43,190 ‎나한테 한 번만 더 ‎그런 식으로 말했다간 502 00:24:43,690 --> 00:24:46,318 ‎올해 내내 토요일 나머지 공부를 ‎하게 해 주지 503 00:24:46,902 --> 00:24:47,736 ‎뭐라고? 504 00:24:47,819 --> 00:24:49,905 ‎그리고 점심시간을 ‎아침 9시에 줄 거야 505 00:24:49,988 --> 00:24:51,907 ‎그럼 아침 먹어서 ‎아직 배부를 텐데 506 00:24:51,990 --> 00:24:54,784 ‎내가 누군지 잊은 모양이군 507 00:24:54,868 --> 00:25:00,499 ‎난 이제 교직원의 권력과 ‎주차 자리까지 가졌거든 508 00:25:01,208 --> 00:25:05,212 ‎내가 마음만 먹으면 ‎네 삶을 비참하게 만들 수 있어 509 00:25:06,171 --> 00:25:07,506 ‎그러니까 존중 좀 해 줘라 510 00:25:08,173 --> 00:25:10,091 ‎정말 미안해, 팩스턴 511 00:25:10,175 --> 00:25:11,551 ‎나한테 화내지 마 512 00:25:11,635 --> 00:25:13,345 ‎너 정말 잘생겼어 513 00:25:14,012 --> 00:25:16,014 ‎빨간색이 이렇게 잘 어울릴 수가! 514 00:25:26,274 --> 00:25:27,192 ‎렌? 515 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 ‎할머니예요? 516 00:25:33,782 --> 00:25:36,618 ‎지금은 얘기할 수 없어요 ‎집 안에 사람이 있다고요 517 00:25:36,701 --> 00:25:39,871 ‎- 누구 없어요? ‎- 아무튼 전화할게요, 멋쟁이 518 00:25:44,042 --> 00:25:45,544 ‎일어났구나 519 00:25:46,211 --> 00:25:49,172 ‎- 누가 왔어요? ‎- 아니, 그냥 나야 520 00:25:49,673 --> 00:25:51,299 ‎할머니는 10분 후면 오실 거야 521 00:25:53,343 --> 00:25:54,302 ‎가자 522 00:25:54,386 --> 00:25:57,889 ‎새 각막이 다치기 전에 ‎소파로 돌아가자꾸나 523 00:25:58,890 --> 00:26:00,475 ‎근데 무슨 소리가 들렸어요 524 00:26:00,559 --> 00:26:03,979 ‎이웃들 말소리가 좀 시끄럽더라 525 00:26:04,771 --> 00:26:06,898 ‎데비는 모든 걸 가지려다가 526 00:26:06,982 --> 00:26:09,985 ‎가장 아끼는 걸 잃을뻔했죠 527 00:26:10,068 --> 00:26:13,530 ‎만족스러운 성생활을 ‎원하긴 했지만 528 00:26:13,613 --> 00:26:15,615 ‎그렇다고 미래를 ‎걸 정도는 아니었어요 529 00:26:15,699 --> 00:26:17,158 ‎미래 얘기가 나와서 말인데 530 00:26:17,242 --> 00:26:19,536 ‎데비와 다른 학생들이 ‎얼리 디시전 지원서를 531 00:26:19,619 --> 00:26:20,453 ‎"프린스턴 대학교" 532 00:26:20,537 --> 00:26:22,122 ‎제출하기 시작했습니다 533 00:26:22,205 --> 00:26:23,039 ‎"컬럼비아 대학교" 534 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 ‎결론적으로 이런 얼간이들에겐… 535 00:26:25,166 --> 00:26:26,126 ‎냈다! 536 00:26:26,209 --> 00:26:28,420 ‎대학이 진짜 인생의 시작이거든요 537 00:26:28,503 --> 00:26:30,338 ‎네가 정말 자랑스럽다 538 00:26:30,422 --> 00:26:32,215 ‎너도 후회하지 않을 거야 539 00:26:32,799 --> 00:26:33,883 ‎그랬으면 좋겠네요 540 00:26:33,967 --> 00:26:35,135 ‎"프린스턴 대학교 ‎제출" 541 00:26:35,218 --> 00:26:36,469 ‎물론 542 00:26:37,470 --> 00:26:40,015 ‎유다 같은 배신자가 ‎앞길을 막지 않는다면 말이죠 543 00:27:29,898 --> 00:27:32,359 ‎자막: 손은