1 00:00:12,012 --> 00:00:15,515 ‎Đừng lo, các bạn ‎không ở trong không gian khác. 2 00:00:15,598 --> 00:00:18,309 ‎Gái ngoan của chúng ta ‎đang hẹn hò với trai hư. 3 00:00:19,269 --> 00:00:22,313 ‎Sau một khởi đầu thực sự bẽ mặt ‎cho năm cuối cấp, 4 00:00:22,397 --> 00:00:25,108 ‎Devi cuối cùng cũng đạt được bước tiến. 5 00:00:25,191 --> 00:00:30,238 ‎Cô ấy định nộp đơn sớm vào Princeton ‎và đang hẹn hò với một chàng điểm mười. 6 00:00:31,239 --> 00:00:35,201 ‎Và chắc chắn, Ethan không học giỏi ‎hay lễ phép với người lớn, 7 00:00:35,285 --> 00:00:38,705 ‎nhưng có những kỹ năng khác ‎mà Devi vô cùng tôn trọng. 8 00:00:38,788 --> 00:00:40,415 ‎Bây giờ, xin phép nhé, 9 00:00:40,498 --> 00:00:41,916 ‎tôi sẽ chơi trò Wordle 10 00:00:42,000 --> 00:00:45,003 ‎trong khi cảnh tiếp theo ‎minh hoạ kỹ năng đã nêu. 11 00:00:56,264 --> 00:00:59,684 ‎Được rồi, vậy ta sẽ ở nhà một mình ‎trong nhiều giờ, 12 00:00:59,768 --> 00:01:02,270 ‎và tớ nghĩ có lẽ ta có thể… 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,106 ‎Ừ. 14 00:01:12,405 --> 00:01:14,199 ‎Vậy nên làm thế nào đây? 15 00:01:14,282 --> 00:01:15,575 ‎Tớ ở trên hay cậu? 16 00:01:15,658 --> 00:01:18,703 ‎Hoặc có lẽ ta nằm cạnh nhau ‎để bình đẳng hơn? 17 00:01:20,288 --> 00:01:22,540 ‎- Cậu từng làm tình chưa? ‎- Một lần. 18 00:01:23,041 --> 00:01:24,834 ‎Nhưng nó không ổn lắm. 19 00:01:24,918 --> 00:01:28,171 ‎Thì đó là vì cậu chưa làm tình với tớ. 20 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 ‎Mai gặp nhé. 21 00:01:43,103 --> 00:01:44,354 ‎Tôi quay lại rồi. 22 00:01:44,437 --> 00:01:47,023 ‎Từ Wordle hôm nay ‎lẽ ra phải là "nữ tướng", 23 00:01:47,107 --> 00:01:50,568 ‎vì cô gái của chúng ta ‎đã cứu năm cuối cấp khỏi trượt dốc 24 00:01:50,652 --> 00:01:53,196 ‎và giờ cô ấy đang vút bay. 25 00:01:55,448 --> 00:01:59,244 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎…HUỶ HOẠI TƯƠNG LAI CỦA MÌNH 26 00:02:00,078 --> 00:02:03,248 ‎Devi mãi mới là học sinh năm cuối ‎có quan hệ tình dục 27 00:02:03,331 --> 00:02:04,958 ‎mà cô ấy luôn muốn trở thành. 28 00:02:05,041 --> 00:02:10,630 ‎Nhưng bây giờ, cô ấy cần chuyển tập trung ‎từ "ăn nằm" sang "ăn học", 29 00:02:10,713 --> 00:02:13,091 ‎vì hôm nay là ngày hội đại học, cưng à. 30 00:02:14,259 --> 00:02:17,095 ‎Mãi cô ấy cũng đối mặt ‎với nhân viên tuyển sinh 31 00:02:17,178 --> 00:02:20,098 ‎người sẽ quyết định ‎cô có được vào Princeton không. 32 00:02:21,266 --> 00:02:24,894 ‎Và cô ấy quyết tâm ‎tạo ấn tượng ban đầu tuyệt vời. 33 00:02:29,399 --> 00:02:30,316 ‎Sao rồi? 34 00:02:31,234 --> 00:02:33,570 ‎Tớ thích đồ của cậu. Như nàng công sở. 35 00:02:34,445 --> 00:02:35,280 ‎Hấp dẫn đấy. 36 00:02:38,783 --> 00:02:40,994 ‎Đến phòng thiết bị và ra lệnh cho tớ chứ? 37 00:02:41,786 --> 00:02:44,747 ‎Không, tớ không thể. ‎Tớ có ngày hội đại học. 38 00:02:44,831 --> 00:02:48,126 ‎Và này, có lẽ cậu nên nhặt rác lên. 39 00:02:48,209 --> 00:02:50,670 ‎Em Morales, nhặt rác đi. 40 00:02:50,753 --> 00:02:52,046 ‎Không phải ngoài phố đâu. 41 00:02:54,174 --> 00:02:55,967 ‎Em Vishwakumar, đi với cô. 42 00:02:57,135 --> 00:02:58,469 ‎- Gặp cậu sau. ‎- Rồi. 43 00:02:59,971 --> 00:03:02,974 ‎Cô Warner, muốn bàn kế hoạch ‎tấn công ngày hội đại học à? 44 00:03:03,057 --> 00:03:06,603 ‎Không, cô nghĩ em chả cần lời khuyên ‎tấn công bất cứ thứ gì. 45 00:03:06,686 --> 00:03:09,647 ‎Cô muốn bàn về việc em chọn ‎dành thời gian cho ai. 46 00:03:09,731 --> 00:03:12,150 ‎Cô nói bạn trai mới, nóng bỏng của em? 47 00:03:12,233 --> 00:03:14,152 ‎Vâng, đập tay em cái nào. 48 00:03:14,652 --> 00:03:15,486 ‎Rồi. 49 00:03:15,570 --> 00:03:18,323 ‎Nghe này, cô hiểu sự hấp dẫn của trai hư. 50 00:03:18,406 --> 00:03:20,450 ‎Hầu hết bồ cũ đã mạo danh cô. 51 00:03:20,533 --> 00:03:22,785 ‎Nhưng em sắp nộp đơn vào Princeton 52 00:03:22,869 --> 00:03:26,873 ‎và cô không muốn bất cứ điều gì ‎hay bất cứ ai kéo em xuống. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,042 ‎Tin em đi, không gì cản đường em. 54 00:03:29,125 --> 00:03:32,128 ‎Em đã tập diễn văn ‎trước đại diện Princeton mấy tháng rồi. 55 00:03:32,212 --> 00:03:35,882 ‎Giọng điệu sẽ là một nửa Sheryl Sandberg, ‎một nửa Kool-Aid Man. 56 00:03:35,965 --> 00:03:39,052 ‎Phá vỡ định kiến và tường. Thích đấy. 57 00:03:39,135 --> 00:03:40,094 ‎Cẩn thận nhé. 58 00:03:40,637 --> 00:03:43,640 ‎Đôi khi, một số người ‎có thể lu mờ phán đoán của ta. 59 00:03:43,723 --> 00:03:45,642 ‎Cô Warner, em là phụ nữ hiện đại. 60 00:03:45,725 --> 00:03:48,978 ‎Em có thể vừa quen trai hư, ‎vừa vào đại học tốt. 61 00:03:49,062 --> 00:03:50,063 ‎Cô sẽ thấy. 62 00:03:53,024 --> 00:03:54,192 ‎Chào em Torres. 63 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 ‎Elise, thật bất ngờ. 64 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 ‎Bố mẹ thường không dự buổi tư vấn đại học. 65 00:04:00,031 --> 00:04:04,285 ‎Tôi biết. Nhưng đó là quyết định lớn ‎nên tôi nghĩ nên cùng giải quyết. 66 00:04:04,869 --> 00:04:05,995 ‎Được rồi. 67 00:04:06,079 --> 00:04:07,872 ‎Fabiola, em đang nghĩ gì? 68 00:04:07,956 --> 00:04:13,086 ‎Em đã thu hẹp danh sách còn 15 trường ‎có chương trình robot học tuyệt vời 69 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 ‎và tỷ lệ phòng tắm đơn cao. 70 00:04:17,548 --> 00:04:18,591 ‎Thật tuyệt vời. 71 00:04:18,675 --> 00:04:21,052 ‎Michigan, Carnegie Mellon, Howard. 72 00:04:21,135 --> 00:04:23,638 ‎Họ có chương trình ‎kỹ thuật cơ khí rất đỉnh. 73 00:04:23,721 --> 00:04:27,058 ‎Vậy em có nghĩ định nộp đơn sớm không? 74 00:04:27,141 --> 00:04:28,309 ‎Em không nghĩ vậy. 75 00:04:28,393 --> 00:04:32,063 ‎Em muốn cân nhắc nhiều trường ‎để tìm trường hoàn hảo cho mình. 76 00:04:32,146 --> 00:04:34,274 ‎Tôi xin cắt ngang một chút. 77 00:04:34,816 --> 00:04:37,318 ‎Tôi nghĩ Fab nên nộp đơn sớm ‎vào trường thuộc Ivy. 78 00:04:37,402 --> 00:04:39,862 ‎Con chưa chắc muốn học ở Ivy, mẹ à. 79 00:04:39,946 --> 00:04:41,656 ‎Ai cũng muốn học ở Ivy. 80 00:04:41,739 --> 00:04:43,533 ‎Nộp đơn sớm có thể tăng cơ hội. 81 00:04:43,616 --> 00:04:44,575 ‎Được rồi. 82 00:04:45,451 --> 00:04:50,290 ‎Có vài trường thuộc Ivy cho nộp đơn sớm, ‎nên em vẫn có thể nộp các trường này. 83 00:04:50,373 --> 00:04:51,749 ‎Đó là trường Ivy nào? 84 00:04:52,333 --> 00:04:53,960 ‎Harvard, Yale, và Princeton. 85 00:04:54,043 --> 00:04:56,713 ‎Princeton thì không. ‎Đó là trường của Devi. 86 00:04:57,380 --> 00:04:59,799 ‎Con bé sẽ muốn hai đứa cùng vào. 87 00:04:59,882 --> 00:05:01,968 ‎Mẹ, Princeton rất kén chọn. 88 00:05:02,051 --> 00:05:06,306 ‎Họ sẽ chả nhận sớm hơn một người ‎từ trường công tầm thường ở Thung lũng. 89 00:05:06,389 --> 00:05:08,641 ‎- Không có ý gì đâu. ‎- Khá đúng mà. 90 00:05:08,725 --> 00:05:11,519 ‎Devi sẽ giết con nếu hớt tay trên bạn ấy, 91 00:05:11,602 --> 00:05:14,814 ‎nhất là khi bạn ấy đã xí Princeton ‎từ khi học lớp một. 92 00:05:14,897 --> 00:05:18,109 ‎Fabiola, con không thể loại ‎một học viện đẳng cấp thế giới 93 00:05:18,192 --> 00:05:20,069 ‎vì bạn con đã xí trước. 94 00:05:20,153 --> 00:05:23,906 ‎Mẹ mong con sẽ xem xét các trường này ‎ở ngày hội, kể cả Princeton. 95 00:05:24,615 --> 00:05:27,410 ‎- Mẹ… ‎- Mẹ nói kể cả Princeton. 96 00:05:28,077 --> 00:05:29,078 ‎Cảm ơn, Jennifer. 97 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 ‎Đoán xem ai vừa mổ mắt về? 98 00:05:43,801 --> 00:05:45,636 ‎Kamala. 99 00:05:46,596 --> 00:05:48,264 ‎Cháu sao rồi, ‎chellam? 100 00:05:48,348 --> 00:05:50,141 ‎Cuộc phẫu thuật thực sự ổn. 101 00:05:50,224 --> 00:05:52,935 ‎Tay lái của ‎Pati ‎đáng lo hơn ạ. 102 00:05:53,019 --> 00:05:54,270 ‎Bà phải làm gì chứ? 103 00:05:54,354 --> 00:05:57,565 ‎Không đi lùi trên cao tốc ‎vì chúng ta bỏ lỡ lối ra? 104 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‎Rồi. 105 00:05:59,150 --> 00:06:02,278 ‎Kamala, sao cháu không ra ghế nằm nghỉ đi? 106 00:06:02,362 --> 00:06:05,239 ‎Andres đang đắp tường trên lầu. ‎Nó hơi lộn xộn. 107 00:06:05,323 --> 00:06:07,700 ‎Chờ đã, Andres vẫn đang sửa nhà à? 108 00:06:07,784 --> 00:06:10,870 ‎Cô đã nhờ chú ấy ‎sửa cầu thang và làm lại ga-ra mà? 109 00:06:10,953 --> 00:06:12,288 ‎Cháu muốn cô làm gì? 110 00:06:12,372 --> 00:06:14,207 ‎Nhà cần được sửa sang, nhỉ? 111 00:06:14,290 --> 00:06:17,210 ‎Thế để nó đổ sập lên đầu chúng ta nhé? 112 00:06:18,461 --> 00:06:20,129 ‎TRUNG HỌC SHERMAN OAKS ‎NGÀY HỘI ĐẠI HỌC 113 00:06:20,213 --> 00:06:23,800 ‎Rồi, các bạn, đến giờ chơi rồi. ‎Vào ngày hội đại học nào. 114 00:06:26,010 --> 00:06:27,387 ‎ĐẠI HỌC HAWAII - TEXAS 115 00:06:27,470 --> 00:06:29,597 ‎ĐẠI HỌC SANTA MONICA 116 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 ‎Rồi, trước tiên, tớ trông thế nào? 117 00:06:31,933 --> 00:06:33,351 ‎Trang phục? Mụn? 118 00:06:33,434 --> 00:06:35,061 ‎Thấy kem che dấu hôn không? 119 00:06:35,144 --> 00:06:37,230 ‎Không, trông cậu rất chuyên nghiệp. 120 00:06:37,730 --> 00:06:40,691 ‎Như người đăng ký ‎mở thẻ tín dụng ở sân bay. 121 00:06:40,775 --> 00:06:41,609 ‎Cảm ơn. 122 00:06:41,692 --> 00:06:45,238 ‎Cô Warner nói tớ không thể làm hết. ‎Tớ có thể vừa đẹp vừa giỏi. 123 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 ‎Sao cô ấy không nghĩ cậu đẹp và giỏi? 124 00:06:47,532 --> 00:06:49,992 ‎Có mà. Cô ấy chỉ nghĩ ‎Ethan không tốt cho tớ. 125 00:06:50,076 --> 00:06:51,244 ‎Ồ, thế thì đúng. 126 00:06:51,327 --> 00:06:53,913 ‎Cậu ấy như cái mỏ neo ‎kéo cậu xuống vực sâu. 127 00:06:53,996 --> 00:06:55,873 ‎Khoan, các cậu đồng tình? 128 00:06:55,957 --> 00:06:57,625 ‎Eleanor, cậu từng thích cậu ấy mà. 129 00:06:57,708 --> 00:06:58,668 ‎Vì cậu ấy hấp dẫn. 130 00:06:58,751 --> 00:07:00,837 ‎Tớ chả tin cậu ấy ‎để cho số an ninh xã hội. 131 00:07:00,920 --> 00:07:02,588 ‎- Hoặc địa chỉ email. ‎- Mật khẩu. 132 00:07:02,672 --> 00:07:04,298 ‎- Số thẻ tín dụng. ‎- Nhật ký. 133 00:07:04,382 --> 00:07:08,511 ‎Các cậu sai hết rồi. ‎Cậu ấy chỉ bị hiểu lầm thôi. 134 00:07:08,594 --> 00:07:09,720 ‎Ừ, cậu hiểu lầm đó. 135 00:07:09,804 --> 00:07:11,055 ‎Devi, bọn tớ biết mà. 136 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 ‎Cậu đang có tình dục nở hoa. ‎Bọn tớ mừng đấy. 137 00:07:13,474 --> 00:07:14,767 ‎Khi tình dục nhạt đi, 138 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 ‎bọn tớ sẽ giúp cậu tống khứ cặn bã đó. 139 00:07:17,437 --> 00:07:20,148 ‎Rồi, biết không? ‎Thật sự không thích cuộc nói chuyện này. 140 00:07:20,231 --> 00:07:23,484 ‎Giờ, xin phép, tớ sẽ luyện diễn văn. 141 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 ‎Này. Tôi lo quà bánh với cô à? 142 00:07:30,783 --> 00:07:32,910 ‎Ồ, chào mừng. 143 00:07:32,994 --> 00:07:36,372 ‎Tôi thấy anh cũng bị ra rìa ‎khỏi chuyến đi đến Margaritaville. 144 00:07:36,456 --> 00:07:37,331 ‎Hả, chuyến gì? 145 00:07:37,415 --> 00:07:39,750 ‎Ừ. Các giáo viên còn lại ‎đi uống rượu cả ngày 146 00:07:39,834 --> 00:07:41,461 ‎còn ta lo mớ lộn xộn này. 147 00:07:42,044 --> 00:07:45,631 ‎Vậy nên chúc mừng ‎vì đã chính thức có địa vị thấp. 148 00:07:46,215 --> 00:07:48,468 ‎Tự nhận đi. Tôi không có địa vị thấp. 149 00:07:49,594 --> 00:07:52,930 ‎Anh là trợ lý huấn luyện bơi lội. ‎Tôi không cho đó là vị trí cao. 150 00:07:53,014 --> 00:07:54,974 ‎Thì sao? Cô là giáo viên dạy thế. 151 00:07:55,057 --> 00:07:58,060 ‎Ừ. Tôi thừa nhận ‎rằng tôi đang ở dưới đáy xã hội. 152 00:07:59,979 --> 00:08:02,940 ‎Tôi xin lỗi, anh bạn. ‎Tôi không cố ý chọc tức. 153 00:08:03,024 --> 00:08:06,986 ‎Tôi chỉ đang nói chuyện ‎ở bàn quà bánh buồn nhất thế giới. 154 00:08:07,069 --> 00:08:10,740 ‎Không chọc tức chút nào. Hoàn toàn ổn nhé. 155 00:08:10,823 --> 00:08:14,118 ‎Nếu bạn không biết, ‎Paxton cảm thấy hơi bất an 156 00:08:14,202 --> 00:08:17,788 ‎từ khi cậu vô tình nghe ‎hội Trai Đẹp mới nói cậu thảm hại. 157 00:08:17,872 --> 00:08:19,332 ‎Chuẩn bị này, Pax, 158 00:08:19,415 --> 00:08:21,167 ‎thêm nhát dao vào tim đây. 159 00:08:21,250 --> 00:08:22,084 ‎Sao rồi, Paxton? 160 00:08:22,168 --> 00:08:25,129 ‎Đoán xem. Em vừa gặp ‎đại diện ASU trong năm giây. 161 00:08:25,213 --> 00:08:27,173 ‎Em đã học lâu như anh rồi đấy. 162 00:08:28,508 --> 00:08:30,134 ‎Này, buồn cười thật đấy. 163 00:08:30,218 --> 00:08:31,177 ‎Cảm ơn. 164 00:08:31,260 --> 00:08:33,971 ‎Vậy em có thể xin ít Fritos không? 165 00:08:35,306 --> 00:08:36,182 ‎Ừ. 166 00:08:41,604 --> 00:08:42,522 ‎Cảm ơn. 167 00:08:47,777 --> 00:08:51,197 ‎Devi đã chọn lờ đi ‎những gì bạn bè nói về Ethan, 168 00:08:51,280 --> 00:08:55,701 ‎thay vào đó tập trung vào người ‎có thể quyết định tương lai của cô ấy. 169 00:08:55,785 --> 00:08:57,286 ‎Một người tình cờ là… 170 00:08:57,370 --> 00:08:58,829 ‎ĐẠI HỌC PRINCETON 171 00:08:58,913 --> 00:09:00,456 ‎Cô nghĩ em nên đi thăm. 172 00:09:00,957 --> 00:09:01,916 ‎Người Ấn Độ! 173 00:09:02,708 --> 00:09:04,335 ‎Đa tạ thần. Cảm ơn. 174 00:09:04,418 --> 00:09:06,170 ‎Các vị thần đã ban phước, 175 00:09:06,254 --> 00:09:10,091 ‎và Devi giờ là kẻ đắc thắng ‎để chinh phục chị em người Ấn. 176 00:09:11,092 --> 00:09:14,387 ‎Ngay khi cô ấy có thể ‎vượt qua hàng dài này. 177 00:09:14,887 --> 00:09:15,930 ‎Thôi nào, Devi. 178 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 ‎Sheryl Sandberg sẽ làm gì ở đây? 179 00:09:18,516 --> 00:09:21,936 ‎Quên chuyện đó đi. ‎Kool-Aid Man sẽ làm gì ở đây? 180 00:09:22,436 --> 00:09:24,146 ‎…cô rất muốn xem. Đây là… 181 00:09:24,230 --> 00:09:25,189 ‎Chào. 182 00:09:25,773 --> 00:09:27,400 ‎Chào. Có hàng đợi… 183 00:09:27,483 --> 00:09:30,278 ‎Em là Devi Vishwakumar. ‎Đây là lý do Princeton cần em. 184 00:09:30,361 --> 00:09:33,656 ‎Em đứng đầu tất cả các lớp, ‎chủ tịch của tám câu lạc bộ 185 00:09:33,739 --> 00:09:37,410 ‎và đọc hết sách trong thư viện trường, ‎kể cả từ điển. 186 00:09:37,493 --> 00:09:39,704 ‎Có người nói em sinh nhầm thập kỷ… 187 00:09:39,787 --> 00:09:40,997 ‎Devi, phải không? 188 00:09:41,080 --> 00:09:43,749 ‎Cô là Akshara ‎và cô đang nói chuyện với bạn khác. 189 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 ‎Vâng, nhưng em là… 190 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 ‎Và cô là… 191 00:09:49,714 --> 00:09:52,883 ‎- Người Ấn Độ. ‎- Ôi trời, ‎vanakkam ‎với cô nhé. 192 00:09:52,967 --> 00:09:54,677 ‎Em vẫn phải xếp hàng thôi. 193 00:09:56,137 --> 00:09:58,222 ‎Rồi, trình bày cực ngắn nhé. 194 00:09:58,306 --> 00:10:00,391 ‎Em học đủ lớp chuyên, có hai ngôn ngữ. 195 00:10:00,474 --> 00:10:02,101 ‎Em có điểm trung bình trên 4.0 196 00:10:02,184 --> 00:10:04,186 ‎và chơi đàn hạc hàng đầu trong dàn nhạc. 197 00:10:04,270 --> 00:10:06,230 ‎Thật ra chỉ mình em chơi đàn hạc 198 00:10:06,314 --> 00:10:08,608 ‎nhưng nó là nhạc cụ rất khó để thạo… 199 00:10:08,691 --> 00:10:11,527 ‎Tuyệt lắm, Devi. Cảm ơn đã ghé qua. 200 00:10:13,029 --> 00:10:15,406 ‎Thế thôi à? Cô có muốn hỏi gì không? 201 00:10:15,489 --> 00:10:18,284 ‎Không, cô nghĩ cô đã hiểu em khá rõ rồi. 202 00:10:22,330 --> 00:10:23,414 ‎Cô biết gì không? 203 00:10:23,497 --> 00:10:26,917 ‎Nghĩ lại, em sẽ ra sau hàng. 204 00:10:27,001 --> 00:10:29,045 ‎Ta sẽ nói lại khi đến lượt em nhé? 205 00:10:29,128 --> 00:10:31,130 ‎Không cần. Chúc một ngày tốt lành. 206 00:10:32,089 --> 00:10:35,635 ‎Đây là những tập tài liệu ‎cô đã nói lúc nãy… 207 00:10:36,177 --> 00:10:39,013 ‎Khoan đã. Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 208 00:10:39,096 --> 00:10:41,849 ‎Có phải Devi vừa làm hỏng ‎cơ hội ở Princeton à? 209 00:10:43,976 --> 00:10:46,812 ‎Đó là lý do Columbia ‎nên tập trung vào Benjamin. 210 00:10:46,896 --> 00:10:50,399 ‎Nói về người đang hồi hộp ở ngày hội này… 211 00:10:57,406 --> 00:10:58,407 ‎Trời, nhìn cậu ta kìa. 212 00:10:58,991 --> 00:11:00,785 ‎Cậu ta làm tôi căng thẳng, 213 00:11:00,868 --> 00:11:03,162 ‎và tôi đang ngồi trong bồn tắm. 214 00:11:06,082 --> 00:11:09,293 ‎Cậu đang làm gì vậy? ‎Còn hội nghị mọt sách của cậu? 215 00:11:09,377 --> 00:11:12,755 ‎Không, vì tớ đã hỏng chuyện. ‎Người đại diện ghét tớ. 216 00:11:12,838 --> 00:11:14,423 ‎Gì cơ? Con mụ đó. 217 00:11:15,132 --> 00:11:16,092 ‎Nghe này, 218 00:11:17,551 --> 00:11:20,680 ‎cậu muốn tớ rạch lốp xe ‎hay cào xe của cô ta? 219 00:11:20,763 --> 00:11:22,098 ‎Không, làm ơn đừng. 220 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 ‎Tớ nghĩ là tớ đã quá hùng hổ. 221 00:11:26,143 --> 00:11:27,353 ‎Đúng rồi. 222 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 ‎Rồi, cảm ơn vì làm nó nghe quyến rũ 223 00:11:29,939 --> 00:11:32,191 ‎nhưng tớ cần tìm cách khắc phục. 224 00:11:32,817 --> 00:11:34,777 ‎Rồi. Cậu làm thế này. 225 00:11:34,860 --> 00:11:35,861 ‎Theo cô ta ra xe. 226 00:11:35,945 --> 00:11:38,989 ‎Khi cô ta lùi xe, ‎để cô ta tông phải cậu một chút. 227 00:11:39,073 --> 00:11:40,741 ‎Cô ấy sẽ áy náy và chiều cậu. 228 00:11:40,825 --> 00:11:42,910 ‎Gì cơ? Vậy cũng được nữa hả? 229 00:11:42,993 --> 00:11:45,246 ‎Ừ. Cậu nghĩ sao tớ chưa bị đuổi học? 230 00:11:45,329 --> 00:11:47,289 ‎Mỗi tuần tớ đều bị xe tông. 231 00:11:47,373 --> 00:11:50,251 ‎Rồi, vậy tớ có cần bôi ‎máu giả lên mình không? 232 00:11:50,334 --> 00:11:52,837 ‎- Chết tiệt. ‎- Không, tớ sẽ không làm thế. 233 00:11:52,920 --> 00:11:56,257 ‎Nói thật, Ethan, ‎cậu phải thôi phá xe của người ta. 234 00:11:59,427 --> 00:12:01,011 ‎Vậy cậu sẽ làm gì? 235 00:12:01,595 --> 00:12:04,598 ‎Tớ không cần mưu kế. ‎Tớ sẽ chứng tỏ con người thật. 236 00:12:04,682 --> 00:12:08,185 ‎Một thiếu nữ trưởng thành ‎đầy duyên dáng và phẩm giá. 237 00:12:08,686 --> 00:12:10,813 ‎Làm ơn, hãy cho em cơ hội nữa. 238 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 ‎Thật ra, giờ bọn cô đang nghỉ trưa ‎nên cô sẽ đến phòng ăn. 239 00:12:14,358 --> 00:12:17,027 ‎Làm ơn, em cảm thấy ‎đã diễn đạt sai về mình, 240 00:12:17,111 --> 00:12:20,114 ‎và em tưởng chỉ cần liệt kê ‎mọi thứ em giỏi, 241 00:12:20,197 --> 00:12:22,450 ‎và giờ em nhận ra thế là khó ưa. 242 00:12:24,744 --> 00:12:25,786 ‎Mừng là em nhận ra. 243 00:12:26,871 --> 00:12:27,788 ‎Em chỉ… 244 00:12:28,372 --> 00:12:31,167 ‎Em rất muốn học ở Princeton ‎từ khi em còn bé, 245 00:12:31,250 --> 00:12:34,170 ‎và em đoán áp lực đã dồn lên em. 246 00:12:36,380 --> 00:12:37,548 ‎Cô cho em 15 phút 247 00:12:37,631 --> 00:12:40,760 ‎nhưng cô muốn ‎một bát ngũ cốc California có ở đây. 248 00:12:40,843 --> 00:12:42,678 ‎Vâng, có ngay đây. 249 00:12:45,306 --> 00:12:48,225 ‎Thật tuyệt khi sống với ba thế hệ phụ nữ. 250 00:12:48,309 --> 00:12:51,645 ‎Phải, các gia đình Ấn Độ ‎không tin vào viện dưỡng lão. 251 00:12:51,729 --> 00:12:54,774 ‎Bà của cô ngủ chung giường tầng ‎với cô suốt thời trung học. 252 00:12:54,857 --> 00:12:57,526 ‎Trời. ‎Pati ‎nhà em ‎quá sang chảnh, không chịu. 253 00:12:57,610 --> 00:12:58,819 ‎Bà ấy đòi giường lớn. 254 00:12:59,403 --> 00:13:00,279 ‎Chào. 255 00:13:00,362 --> 00:13:01,238 ‎Ethan? 256 00:13:02,198 --> 00:13:03,741 ‎Quý cô Princeton đây à? 257 00:13:04,325 --> 00:13:05,868 ‎Đúng vậy. Còn em? 258 00:13:05,951 --> 00:13:09,497 ‎Ồ không. Gã đần điển trai này tính làm gì? 259 00:13:09,580 --> 00:13:11,373 ‎Vẽ bậy lên mặt cô ấy à? 260 00:13:11,457 --> 00:13:13,834 ‎Em là Ethan, bạn trai của Devi, 261 00:13:13,918 --> 00:13:16,545 ‎và em muốn nhấn mạnh ‎bạn ấy là học sinh rất ngầu. 262 00:13:17,379 --> 00:13:20,341 ‎Bạn ấy là người thông minh nhất ‎em từng gặp. 263 00:13:20,841 --> 00:13:23,594 ‎Đây là danh sách danh dự. 264 00:13:24,220 --> 00:13:26,347 ‎Em gỡ trên tường phòng hiệu trưởng. 265 00:13:26,847 --> 00:13:27,723 ‎Bạn ấy đứng đầu. 266 00:13:28,307 --> 00:13:30,267 ‎Và đây là ngôi trường khổng lồ 267 00:13:30,351 --> 00:13:34,647 ‎nên là cô nên cho bạn ấy ‎vào đại học của cô hay gì đó. 268 00:13:35,731 --> 00:13:37,691 ‎Chà. Ấn tượng đấy, Devi. 269 00:13:37,775 --> 00:13:39,026 ‎Ôi Chúa ơi. 270 00:13:39,109 --> 00:13:40,945 ‎Cậu bạn trai lêu lổng của Devi 271 00:13:41,028 --> 00:13:44,073 ‎thật sự vừa giúp cô ấy trong việc học à? 272 00:13:44,156 --> 00:13:46,534 ‎Nghe chưa, Fab, El và cô W. 273 00:13:46,617 --> 00:13:48,953 ‎Cảm ơn, Ethan. Cậu thật tốt. 274 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 ‎Đừng lo. Chỉ muốn tâng bốc bạn gái thôi. 275 00:13:52,790 --> 00:13:54,083 ‎Gặp lại sau nhé? 276 00:13:54,166 --> 00:13:55,042 ‎Rồi. 277 00:13:57,419 --> 00:13:59,547 ‎Cô có bạn trai như thế thời cấp ba. 278 00:14:00,214 --> 00:14:01,298 ‎Hãy tận hưởng nhé 279 00:14:01,382 --> 00:14:04,468 ‎vì không có người như thế ‎trong khối Ivy League đâu. 280 00:14:13,435 --> 00:14:15,479 ‎Pati, ‎cháu ngủ bao lâu rồi? 281 00:14:15,563 --> 00:14:16,897 ‎Khoảng ba tiếng. 282 00:14:17,481 --> 00:14:19,692 ‎Len? Bà cháu đâu? 283 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 ‎Xin lỗi vì làm cháu giật mình 284 00:14:21,694 --> 00:14:23,445 ‎nhưng bà ấy có chút việc vặt, 285 00:14:23,529 --> 00:14:27,074 ‎nên nhờ tôi trông chừng cháu, và tôi đây. 286 00:14:29,285 --> 00:14:30,661 ‎Ồ nhìn kìa, là Nirmi. 287 00:14:30,744 --> 00:14:31,787 ‎Đưa cho cháu. 288 00:14:33,831 --> 00:14:34,957 ‎Xin lỗi. 289 00:14:35,040 --> 00:14:35,958 ‎Ừ. 290 00:14:37,001 --> 00:14:38,127 ‎Pati,‎ bà đâu rồi? 291 00:14:38,210 --> 00:14:41,839 ‎Bà đang đi mua đồ ‎để làm món ‎medu vadai,‎ món cháu thích. 292 00:14:41,922 --> 00:14:44,008 ‎Nhưng bà có hơi bị phân tâm 293 00:14:44,091 --> 00:14:46,385 ‎bởi bộ phim Bollywood ‎đang chiếu trong cửa hàng. 294 00:14:46,468 --> 00:14:48,095 ‎Bà về nhà được không? 295 00:14:48,178 --> 00:14:49,138 ‎Tất nhiên. 296 00:14:49,221 --> 00:14:52,266 ‎Ngay khi ông bố cho con gái ‎cưới gã gia sư hèn mọn. 297 00:14:52,349 --> 00:14:55,477 ‎Vậy bà để cháu với Len à? ‎Cháu đâu quen biết ông ấy. 298 00:14:55,561 --> 00:14:57,229 ‎Cho ông ấy cơ hội đi. 299 00:14:57,313 --> 00:14:58,981 ‎Len là người chăm sóc tuyệt vời. 300 00:14:59,064 --> 00:15:00,733 ‎Ồ, mà bà cúp đây. 301 00:15:00,816 --> 00:15:03,611 ‎Ranveer đang nhảy cởi trần. ‎Bà sẽ về nhà sớm. 302 00:15:03,694 --> 00:15:04,653 ‎Gì cơ? 303 00:15:04,737 --> 00:15:07,573 ‎Pati, ‎chắc mười tiếng quá. Được rồi. 304 00:15:08,157 --> 00:15:13,412 ‎Nghe này, tôi biết là hơi kỳ ‎khi tôi ở đây, 305 00:15:13,495 --> 00:15:14,788 ‎nhưng tôi phải nói, 306 00:15:14,872 --> 00:15:18,834 ‎tôi là ông hoàng ở nhà ‎vào ban ngày, ngày thường, 307 00:15:18,918 --> 00:15:23,255 ‎và chúng ta cũng có ‎một thánh ca trốn việc, 308 00:15:23,339 --> 00:15:25,966 ‎đó là ‎Hãy chọn giá đúng. 309 00:15:26,717 --> 00:15:27,676 ‎Chả thấy gì cả. 310 00:15:27,760 --> 00:15:30,054 ‎Cháu không cần xem giá mua đồ gia dụng. 311 00:15:30,137 --> 00:15:31,555 ‎Cháu biết đồ gia dụng mà. 312 00:15:32,431 --> 00:15:34,934 ‎Biết tôi giỏi gì không? Đồ vệ sinh hạ giá. 313 00:15:35,017 --> 00:15:38,729 ‎Được rồi, Len, ‎cháu thấy ông có vài kỹ năng. 314 00:15:39,480 --> 00:15:41,357 ‎Đưa cháu món ăn vặt mặn nhất ạ. 315 00:15:41,440 --> 00:15:42,983 ‎Đó sẽ là bỏng ngô. 316 00:15:44,568 --> 00:15:46,278 ‎- Muốn tôi cầm à? ‎- Vâng. 317 00:15:46,362 --> 00:15:47,279 ‎Được rồi. 318 00:15:51,075 --> 00:15:52,743 ‎Này. Mọi việc thế nào? 319 00:15:52,826 --> 00:15:55,496 ‎Columbia có lập tức nhận cậu vào chưa? 320 00:15:55,579 --> 00:15:57,122 ‎Tớ chưa gặp họ. 321 00:15:57,206 --> 00:15:59,708 ‎Hàng dài quá. Tớ sẽ đợi đến sau bữa trưa. 322 00:15:59,792 --> 00:16:02,461 ‎Cậu ổn chứ? Sao đổ mồ hôi như tắm vậy? 323 00:16:02,544 --> 00:16:04,672 ‎Tớ chả biết. Tớ đã luyện nói cả tuần 324 00:16:04,755 --> 00:16:08,342 ‎và tớ đang xếp hàng chờ ‎rồi bắt đầu thấy khó thở. 325 00:16:08,425 --> 00:16:10,302 ‎Tớ nghĩ cậu chỉ hơi hoảng sợ. 326 00:16:10,386 --> 00:16:11,428 ‎Ôi Chúa ơi. 327 00:16:11,512 --> 00:16:14,431 ‎Tập nói với tớ đi. ‎Có lẽ cậu sẽ thoải mái hơn. 328 00:16:14,515 --> 00:16:17,309 ‎Ừ, rồi. Nhưng hãy hứa là ‎cậu sẽ không phán xét. 329 00:16:17,393 --> 00:16:18,978 ‎Không đâu. Cứ nói đi. 330 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 ‎Được rồi. 331 00:16:21,605 --> 00:16:25,025 ‎Quyền lực, lãnh đạo, đổi mới, thống trị. 332 00:16:25,609 --> 00:16:27,695 ‎Cô sẽ có trọn gói nếu nhận em. 333 00:16:27,778 --> 00:16:31,490 ‎Và đó là lý do Columbia ‎nên tập trung vào Benjamin. 334 00:16:32,658 --> 00:16:36,286 ‎Rồi, cũng… hay đó. 335 00:16:36,370 --> 00:16:37,788 ‎Biết mà. Cậu phán xét. 336 00:16:37,871 --> 00:16:38,872 ‎Ừ, đúng vậy, 337 00:16:38,956 --> 00:16:42,376 ‎chỉ vì nó giống như quảng cáo Bowflex. 338 00:16:42,459 --> 00:16:43,293 ‎Cái gì? 339 00:16:43,377 --> 00:16:46,547 ‎Thử phiên bản nghe giống cậu hơn ‎hoặc tự nhiên hơn đi. 340 00:16:46,630 --> 00:16:48,257 ‎Tớ không cần phê bình. 341 00:16:48,340 --> 00:16:49,174 ‎Đừng… 342 00:16:50,300 --> 00:16:51,135 ‎đi… 343 00:16:51,218 --> 00:16:52,678 ‎Chết tiệt. 344 00:16:54,638 --> 00:16:56,640 ‎Đây, để tớ lau cho. 345 00:16:57,933 --> 00:16:58,934 ‎Ôi, nó… 346 00:16:59,018 --> 00:17:00,602 ‎Margot, dừng lại đi. 347 00:17:01,353 --> 00:17:02,896 ‎Khỉ thật. 348 00:17:07,818 --> 00:17:10,279 ‎Chết tiệt. Được rồi, thôi nào. 349 00:17:11,030 --> 00:17:12,781 ‎Cậu bị quái gì vậy? 350 00:17:13,574 --> 00:17:14,867 ‎Đừng lo chuyện đó. 351 00:17:14,950 --> 00:17:18,704 ‎Mong là cậu đã gặp đại diện Columbia ‎trước khi đâm Minion. 352 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 ‎- Tớ chưa gặp đại diện Columbia. ‎- Gì cơ? 353 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 ‎- Nhưng thế thì sao nói được. ‎- Tớ biết, Devi. 354 00:17:26,879 --> 00:17:29,339 ‎Chết tiệt. Không có áo len dự phòng sao? 355 00:17:29,423 --> 00:17:32,051 ‎- Có lẽ tớ có một… ‎- Devi, cậu đi đi. 356 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 ‎Tớ đã nói mấy lần là Margot không… 357 00:17:34,178 --> 00:17:35,679 ‎Muốn mình nói chuyện? Ừ. 358 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 ‎Tớ biết là cậu muốn thế. Tớ nghe lỏm. 359 00:17:39,308 --> 00:17:43,771 ‎Nghe này. Tớ chỉ muốn nói là ‎tớ có dư một cái áo. 360 00:17:44,354 --> 00:17:45,355 ‎Phải, còn lâu. 361 00:17:46,732 --> 00:17:48,233 ‎Cứ đi với tớ. 362 00:17:51,403 --> 00:17:53,906 ‎Rồi, có vẻ cậu mặc cỡ vừa của nữ. 363 00:17:55,491 --> 00:17:56,700 ‎Cởi áo ra. 364 00:17:56,784 --> 00:17:58,535 ‎Cái gì? Được. 365 00:18:03,749 --> 00:18:04,666 ‎Mặc cái này. 366 00:18:10,923 --> 00:18:13,509 ‎Chả ngờ là tớ biết ơn ‎vì dáng cậu như lực sĩ ném tạ. 367 00:18:14,301 --> 00:18:16,970 ‎Làm ơn, tớ là nữ hoàng eo thon, dáng đẹp, 368 00:18:17,054 --> 00:18:18,388 ‎có vẻ cậu cũng thế. 369 00:18:24,144 --> 00:18:27,189 ‎Rồi. Cái này thật ra nhìn cũng đẹp đó chứ. 370 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‎Mà nghe này… 371 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 ‎Rồi, ta vẫn chả phải bạn. Hiểu. ‎Gặp Columbia đi. 372 00:18:39,910 --> 00:18:41,745 ‎Rồi, tớ đã gặp Harvard và Yale. 373 00:18:41,829 --> 00:18:43,747 ‎Chỉ cần lấy tờ rơi từ Princeton 374 00:18:43,831 --> 00:18:46,500 ‎để mẹ tớ sẽ thôi càu nhàu điếc tai tớ. 375 00:18:46,583 --> 00:18:47,835 ‎Xin lỗi vì dùng từ nặng. 376 00:18:47,918 --> 00:18:50,546 ‎Devi xong rồi, nên cậu cứ lấy đi. 377 00:18:50,629 --> 00:18:53,257 ‎Tuyệt. Cậu có trao đổi với trường nào chứ? 378 00:18:53,340 --> 00:18:56,051 ‎Không, tớ chỉ nộp đơn ‎vào trường diễn xuất. 379 00:18:56,135 --> 00:18:59,388 ‎Tớ không theo nghệ thuật tự do, ‎tớ theo một nghệ thuật. 380 00:18:59,471 --> 00:19:01,849 ‎Tớ chỉ đến đây để học giọng vùng miền. 381 00:19:01,932 --> 00:19:04,017 ‎Ồ, Đại học Iowa. Gặp sau! 382 00:19:06,395 --> 00:19:07,437 ‎Chào. Em tên gì? 383 00:19:07,521 --> 00:19:09,648 ‎Không quan trọng. Em chỉ xin tờ rơi. 384 00:19:10,566 --> 00:19:11,942 ‎- Của em đây. ‎- Cảm ơn. 385 00:19:12,025 --> 00:19:14,153 ‎Khoan, em trong đội robot à, 386 00:19:14,236 --> 00:19:17,698 ‎hay đó là một cái áo châm biếm ‎và cô quá già để hiểu? 387 00:19:17,781 --> 00:19:20,284 ‎Vâng, thật ra em là đội trưởng. 388 00:19:20,367 --> 00:19:22,744 ‎Thế à? Em muốn học ngành đó ở đại học? 389 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 ‎Robot học sao? 390 00:19:24,371 --> 00:19:25,998 ‎Vâng, đó là đam mê của em. 391 00:19:26,081 --> 00:19:28,292 ‎Một bạn thân của em là robot. 392 00:19:28,792 --> 00:19:30,878 ‎Có lẽ không nên nói ra điều đó. 393 00:19:30,961 --> 00:19:34,089 ‎Princeton có một đội robot phi thường. 394 00:19:34,173 --> 00:19:37,134 ‎Họ đang chế máy bay không người lái ‎giải mê cung Micromouse, 395 00:19:37,217 --> 00:19:39,636 ‎xin lỗi vì hơi cuồng, mà năm nay họ sẽ chế 396 00:19:39,720 --> 00:19:41,972 ‎người máy BB-8 đủ chức năng, như từ… 397 00:19:42,055 --> 00:19:43,140 ‎Thần lực thức tỉnh? 398 00:19:44,099 --> 00:19:46,518 ‎Cô nghĩ chương trình ở đây ‎tốt nhất Ivy League. 399 00:19:46,602 --> 00:19:49,605 ‎Đây là email của cô, nếu em có thắc mắc. 400 00:19:49,688 --> 00:19:51,106 ‎Ồ, cảm ơn. 401 00:19:51,690 --> 00:19:53,567 ‎Không sao. Cô chưa biết tên em. 402 00:19:53,650 --> 00:19:55,736 ‎Là Fabiola Torres. 403 00:20:04,745 --> 00:20:06,538 ‎- Chào. Tôi giúp được gì? ‎- Sao? 404 00:20:06,622 --> 00:20:08,123 ‎Chả phải áo em đâu. 405 00:20:08,790 --> 00:20:10,334 ‎- Xin lỗi? ‎- Xin lỗi. Không có gì. 406 00:20:10,417 --> 00:20:12,252 ‎Em phải mượn áo của bạn nữ. 407 00:20:13,712 --> 00:20:15,464 ‎Chả biết sao lại kể. 408 00:20:15,547 --> 00:20:17,299 ‎- Chào, em là Ben. ‎- Chào Ben. 409 00:20:17,382 --> 00:20:19,927 ‎Em đổ mồ hôi ướt áo kia à? ‎Chuyện thường mà. 410 00:20:20,010 --> 00:20:23,055 ‎Không, thật ra em đã dính sơn ‎lên mình khi em đang… 411 00:20:24,181 --> 00:20:25,974 ‎tập cho bài nói với thầy. 412 00:20:26,850 --> 00:20:29,519 ‎Vậy tôi nghĩ đống sơn đó đã giúp em. 413 00:20:30,020 --> 00:20:31,980 ‎Tôi ghét khi học sinh đọc diễn văn. 414 00:20:32,064 --> 00:20:35,275 ‎Tôi muốn nói chuyện với một người ‎chỉ là chính mình. 415 00:20:35,859 --> 00:20:38,695 ‎Thật à? Vì em thường không tin ‎cái tính của em. 416 00:20:40,155 --> 00:20:42,824 ‎Tôi thấy em ổn. Giới thiệu bản thân đi? 417 00:20:44,076 --> 00:20:44,993 ‎Vâng. 418 00:20:45,827 --> 00:20:47,788 ‎Em rất tận tuỵ với Sherman Oaks. 419 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 ‎Em đã muốn học Columbia cả đời. 420 00:20:52,334 --> 00:20:55,629 ‎Cậu thật quá tuyệt. Cậu làm tớ đẹp mặt. 421 00:20:55,712 --> 00:20:56,838 ‎Mặt cậu luôn đẹp mà. 422 00:20:57,339 --> 00:20:59,132 ‎Tớ thấy như được vào rồi. 423 00:21:00,509 --> 00:21:02,427 ‎Tớ như là bạn thân với… 424 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 ‎Akshara? 425 00:21:10,894 --> 00:21:13,647 ‎Ethan, sao cậu lại có ví của cô Akshara? 426 00:21:14,648 --> 00:21:15,524 ‎Vì tớ trộm nó. 427 00:21:16,108 --> 00:21:18,610 ‎Cậu ăn trộm của đại diện Princeton? ‎Điên à? 428 00:21:18,694 --> 00:21:21,113 ‎Cô ta khốn nạn. Đáng tội thô lỗ với cậu. 429 00:21:21,196 --> 00:21:22,572 ‎Còn có tiền mặt trong đó. 430 00:21:22,656 --> 00:21:25,117 ‎Ta có thể tới bến ‎ở quán Romano's Macaroni Grill. 431 00:21:25,200 --> 00:21:28,036 ‎Sao cậu có thể mò túi và lấy ví người ta? 432 00:21:28,120 --> 00:21:30,789 ‎Khá dễ mà vì nó không hẳn là túi. 433 00:21:30,872 --> 00:21:33,166 ‎Nó giống túi vải không dây kéo hay gì đó. 434 00:21:33,667 --> 00:21:36,586 ‎Chúa ơi, cậu đúng là người xấu. 435 00:21:36,670 --> 00:21:37,629 ‎Cái gì? 436 00:21:38,213 --> 00:21:42,467 ‎Cậu không phải trai hư, ‎cậu chỉ là người xấu. 437 00:21:42,551 --> 00:21:43,969 ‎Hơi gắt đấy. 438 00:21:44,052 --> 00:21:47,723 ‎Ethan, cảm ơn rất nhiều ‎vì sự thức tỉnh tình dục tuyệt vời này 439 00:21:47,806 --> 00:21:50,684 ‎nhưng giờ tớ đang thức tỉnh ‎về mặt đạo đức. 440 00:21:51,518 --> 00:21:54,271 ‎Tớ cần ở bên người ‎biết phân biệt đúng sai, 441 00:21:54,354 --> 00:21:56,064 ‎và đó không phải là cậu. 442 00:21:57,399 --> 00:21:58,525 ‎Cậu đá tớ sao? 443 00:22:00,819 --> 00:22:01,945 ‎Ôi, Ethan cưng. 444 00:22:04,031 --> 00:22:04,865 ‎Tạm biệt. 445 00:22:12,122 --> 00:22:15,208 ‎Devi, đừng gõ cánh cửa đó. 446 00:22:15,292 --> 00:22:18,462 ‎Cứ để cái ví trong chậu dương xỉ đó ‎và chạy đi. 447 00:22:18,545 --> 00:22:20,547 ‎Cô ấy sẽ nghĩ cô điên mất. 448 00:22:28,764 --> 00:22:29,639 ‎Devi? 449 00:22:30,515 --> 00:22:31,933 ‎Sao lại tới phòng cô? 450 00:22:32,017 --> 00:22:32,851 ‎Chào. 451 00:22:34,061 --> 00:22:35,020 ‎Em có ví của cô. 452 00:22:36,688 --> 00:22:40,108 ‎Cô tìm nó khắp nơi. ‎Cảm ơn. Tìm thấy nó ở đâu thế? 453 00:22:40,192 --> 00:22:41,443 ‎Chuyện vui đây. 454 00:22:41,526 --> 00:22:44,905 ‎Nhớ cậu nhóc đẹp trai đó ‎từng là bạn trai của em chứ? 455 00:22:45,572 --> 00:22:47,366 ‎Cậu ấy đã trộm nó. 456 00:22:49,868 --> 00:22:53,205 ‎- Chà. ‎- Ừ. Hoá ra cậu ta là kẻ tồi tệ. 457 00:22:54,289 --> 00:22:59,044 ‎Dù sao, em rất xin lỗi về gần như ‎tất cả lần tương tác của chúng ta. 458 00:22:59,544 --> 00:23:01,838 ‎Em hiểu nếu đây là dấu chấm hết. 459 00:23:02,547 --> 00:23:03,715 ‎Cô hỏi em nhé? 460 00:23:05,008 --> 00:23:06,551 ‎Sao lại thừa nhận với cô? 461 00:23:06,635 --> 00:23:09,304 ‎Em có thể ném ‎vào cây dương xỉ trong chậu và chạy. 462 00:23:09,388 --> 00:23:10,680 ‎Vâng, em biết, 463 00:23:11,306 --> 00:23:13,392 ‎nhưng đây là điều đúng đắn cần làm. 464 00:23:14,601 --> 00:23:16,311 ‎Cô đánh giá cao sự trung thực của em. 465 00:23:16,395 --> 00:23:19,981 ‎Em thật gan khi đem trả cô ‎mà chưa chắc cô sẽ kiện hay không. 466 00:23:20,065 --> 00:23:22,234 ‎Chúa ơi, cô định thế à? 467 00:23:22,317 --> 00:23:23,276 ‎Cô đùa thôi. 468 00:23:24,611 --> 00:23:27,697 ‎Em ngoan lắm, Devi. ‎Em có tương lai tươi sáng phía trước. 469 00:23:28,824 --> 00:23:31,201 ‎Miễn là đừng hẹn hò với bọn trộm nữa. 470 00:23:31,284 --> 00:23:33,078 ‎Phải, em làm được. 471 00:23:38,333 --> 00:23:39,668 ‎Ừ, tớ làm được. Trúng này. 472 00:23:39,751 --> 00:23:41,962 ‎Trúng này. Ôi Chúa ơi. 473 00:23:43,880 --> 00:23:47,509 ‎Có chuyện gì thế, Mad Pax? ‎Sao lại trông giận dữ thế? 474 00:23:47,592 --> 00:23:49,469 ‎Trent, tớ hỏi cậu một câu nhé? 475 00:23:50,846 --> 00:23:52,180 ‎Giờ tớ là kẻ thất bại à? 476 00:23:52,264 --> 00:23:53,515 ‎Gì cơ? 477 00:23:53,598 --> 00:23:56,059 ‎Cấm cậu nói về bạn cưng của tớ như thế. 478 00:23:56,143 --> 00:23:58,311 ‎Mấy tên khốn đó từng tôn thờ tớ. 479 00:23:58,395 --> 00:24:00,397 ‎Giờ bọn nó sỉ vả vào mặt tớ. 480 00:24:00,981 --> 00:24:05,402 ‎Tớ không biết cậu có nhớ không, ‎mà cậu là Paxton Hall-Yoshida chết tiệt. 481 00:24:05,485 --> 00:24:08,572 ‎Cậu là vua của khu rừng này, cưng à. 482 00:24:08,655 --> 00:24:10,991 ‎Cậu là huyền thoại, tên khốn đẹp trai, 483 00:24:11,575 --> 00:24:13,118 ‎và cậu là gã đó. 484 00:24:13,201 --> 00:24:14,369 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 485 00:24:14,453 --> 00:24:18,290 ‎Đôi khi, tớ đánh răng buổi tối, ‎tớ chả dám tin ta là bạn thân. 486 00:24:18,874 --> 00:24:21,209 ‎Nếu cậu muốn họ tôn trọng, ‎cậu phải tiến đến 487 00:24:21,293 --> 00:24:23,462 ‎và khiến họ nhớ ai là kẻ đứng đầu. 488 00:24:23,545 --> 00:24:25,881 ‎- Có thế chứ. ‎- Có thế chứ. 489 00:24:25,964 --> 00:24:27,132 ‎Tớ phải vào lớp. 490 00:24:27,757 --> 00:24:29,259 ‎- Suýt nữa. ‎- Này, Shrimp. 491 00:24:30,594 --> 00:24:31,428 ‎Này. 492 00:24:31,511 --> 00:24:34,347 ‎Câu đùa ASU lúc nãy khá buồn cười nhỉ? 493 00:24:34,931 --> 00:24:37,434 ‎Ừ, nhớ chứ? Ai nghe thấy cũng cười. 494 00:24:37,517 --> 00:24:38,852 ‎Ừ, anh bạn. 495 00:24:41,146 --> 00:24:43,190 ‎Nếu cậu nói với tôi thế lần nữa, 496 00:24:43,690 --> 00:24:46,318 ‎tôi sẽ phạt cấm túc thứ Bảy ‎cho đến hết năm. 497 00:24:46,902 --> 00:24:47,736 ‎Khoan, cái gì? 498 00:24:47,819 --> 00:24:49,905 ‎Và xếp giờ ăn trưa lúc 9 giờ sáng. 499 00:24:49,988 --> 00:24:51,907 ‎Nhưng em vẫn no từ bữa sáng. 500 00:24:51,990 --> 00:24:54,784 ‎Anh bạn, đôi khi cậu quên ‎mình đang nói với ai. 501 00:24:54,868 --> 00:25:00,499 ‎Và giờ tôi có quyền lực ‎và chỗ đỗ xe của một giáo viên. 502 00:25:01,208 --> 00:25:05,212 ‎Tôi có thể làm cậu khốn khổ nếu tôi muốn. 503 00:25:06,171 --> 00:25:07,506 ‎Nên tôn trọng tôi đi. 504 00:25:08,173 --> 00:25:10,091 ‎Em rất xin lỗi, Paxton, nhé? 505 00:25:10,175 --> 00:25:11,551 ‎Làm ơn đừng giận em. 506 00:25:11,635 --> 00:25:13,345 ‎Anh… trông rất đẹp trai. 507 00:25:14,012 --> 00:25:16,014 ‎Màu đỏ hợp với anh quá. 508 00:25:26,274 --> 00:25:27,192 ‎Len? 509 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 ‎Pati,‎ là bà à? 510 00:25:33,782 --> 00:25:36,618 ‎Giờ không nói được. Có người ở đây. 511 00:25:36,701 --> 00:25:39,871 ‎- Xin chào? ‎- Sao cũng được, cưng à, gọi sau nhé. 512 00:25:44,042 --> 00:25:45,544 ‎Xem ai đã dậy rồi. 513 00:25:46,211 --> 00:25:49,172 ‎- Vừa có ai ở đây à? ‎- Không, chỉ có Len già. 514 00:25:49,673 --> 00:25:51,883 ‎Bà cháu sẽ về khoảng mười phút nữa. 515 00:25:53,343 --> 00:25:54,302 ‎Thôi nào. 516 00:25:54,386 --> 00:25:57,973 ‎Đưa cháu về ghế trước khi cháu làm hỏng ‎giác mạc mới toanh của mình. 517 00:25:58,890 --> 00:26:00,475 ‎Nhưng cháu đã nghe ai đó. 518 00:26:00,559 --> 00:26:03,979 ‎Ồ, hàng xóm thích nói chuyện và ồn ào. 519 00:26:04,771 --> 00:26:06,898 ‎Trong nỗ lực có tất cả của Devi, 520 00:26:06,982 --> 00:26:09,985 ‎cô ấy suýt mất thứ mình quan tâm nhất. 521 00:26:10,068 --> 00:26:13,530 ‎Phải, cô ấy quan tâm ‎đến đời sống tình dục viên mãn, 522 00:26:13,613 --> 00:26:15,615 ‎nhưng không thể đánh mất tương lai. 523 00:26:15,699 --> 00:26:17,158 ‎Và nói về tương lai, 524 00:26:17,242 --> 00:26:20,245 ‎nó bắt đầu bây giờ cho cô ấy ‎và tất cả các bạn khác 525 00:26:20,328 --> 00:26:22,872 ‎khi nộp đơn xin quyết định sớm. 526 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 ‎Xét cho cùng, với bọn mọt sách này… 527 00:26:25,166 --> 00:26:26,126 ‎Tuyệt quá. 528 00:26:26,209 --> 00:26:28,420 ‎…đại học là nơi cuộc đời mở ra. 529 00:26:28,503 --> 00:26:30,338 ‎Mẹ rất tự hào về con. 530 00:26:30,422 --> 00:26:32,215 ‎Con sẽ mừng vì con đã làm. 531 00:26:32,799 --> 00:26:33,883 ‎Con mong là vậy. 532 00:26:33,967 --> 00:26:35,135 ‎ĐẠI HỌC PRINCETON ‎GỬI 533 00:26:35,218 --> 00:26:36,469 ‎Tất nhiên, trừ khi, 534 00:26:37,470 --> 00:26:40,015 ‎có kẻ phản bội cản đường. 535 00:27:29,898 --> 00:27:32,359 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh