1 00:00:06,131 --> 00:00:07,924 [música alegre tocando] 2 00:00:11,970 --> 00:00:15,557 [McEnroe] Não se preocupa, pessoal. Vocês não estão numa dimensão alternativa. 3 00:00:15,640 --> 00:00:18,309 Nossa boa menina está mesmo namorando um bad boy. 4 00:00:19,394 --> 00:00:22,313 Depois de um início tão humilhante do último ano letivo, 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,025 a Devi finalmente estava se dando bem. 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,153 Estava prestes a fazer a inscrição antecipada pra Princeton 7 00:00:28,236 --> 00:00:30,238 e estava namorando um gostosão. 8 00:00:31,406 --> 00:00:35,035 E, claro, o Ethan não era bom na escola ou educado com adultos, 9 00:00:35,118 --> 00:00:38,705 mas ele tinha outras habilidades que a Devi respeitava bastante. 10 00:00:38,788 --> 00:00:40,457 Agora, se me dão licença, 11 00:00:40,540 --> 00:00:41,750 eu vou jogar Wordle, 12 00:00:41,833 --> 00:00:44,753 enquanto a próxima cena ilustra tais habilidades. 13 00:00:45,420 --> 00:00:48,381 [pop romântico tocando] 14 00:00:50,050 --> 00:00:53,470 [estalos de beijo] 15 00:00:55,221 --> 00:00:56,181 [ofegantes] 16 00:00:56,264 --> 00:00:59,726 Ok, então. Vamos ficar sozinhos em casa por horas, 17 00:00:59,809 --> 00:01:02,312 e eu tava pensando que talvez a gente… 18 00:01:04,272 --> 00:01:05,106 Sim. 19 00:01:05,190 --> 00:01:06,858 [pop romântico continua] 20 00:01:12,530 --> 00:01:14,240 Então? Como vai ser? 21 00:01:14,324 --> 00:01:15,700 Fico em cima ou você fica? 22 00:01:15,784 --> 00:01:18,703 Ou nós podemos ficar lado a lado pra ser mais igualitário. 23 00:01:20,330 --> 00:01:22,582 - Já fez isso antes? - Uma vez. 24 00:01:23,083 --> 00:01:24,834 Mas não foi muito bom. 25 00:01:24,918 --> 00:01:28,171 Bom, foi porque você não fez sexo comigo. 26 00:01:32,842 --> 00:01:34,803 - [pop dançante tocando] - Uau… 27 00:01:39,808 --> 00:01:40,767 [suspira] 28 00:01:40,850 --> 00:01:41,893 Até amanhã. 29 00:01:43,103 --> 00:01:45,480 [McEnroe] Voltei! E a palavra do Wordle de hoje 30 00:01:45,563 --> 00:01:47,065 deveria ter sido "magia", 31 00:01:47,148 --> 00:01:50,610 porque nossa garota salvou o último ano de uma queda vertiginosa 32 00:01:50,693 --> 00:01:53,238 e agora estava voando pelos ares. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,239 [grita eufórica] 34 00:01:54,322 --> 00:01:55,615 [música continua] 35 00:01:55,698 --> 00:01:59,244 EU NUNCA… …DESTRUÍ MEU FUTURO 36 00:02:00,120 --> 00:02:03,289 [McEnroe] A Devi finalmente era o tipo de veterana sexualmente ativa 37 00:02:03,373 --> 00:02:04,999 que ela sempre quis ser. 38 00:02:05,083 --> 00:02:08,419 Mas, nesse momento, ela precisava mudar o foco das pegações 39 00:02:08,503 --> 00:02:09,671 para as inscrições, 40 00:02:09,754 --> 00:02:13,091 porque hoje era o dia da feira universitária. 41 00:02:13,174 --> 00:02:14,217 [hip-hop tocando] 42 00:02:14,300 --> 00:02:17,679 Ela finalmente ficaria frente a frente com um analista de admissão, 43 00:02:17,762 --> 00:02:20,098 que decidiria se ela entraria em Princeton. 44 00:02:21,099 --> 00:02:24,686 E ela estava determinada a passar uma primeira impressão incrível. 45 00:02:29,399 --> 00:02:30,358 [Ethan] E aí? 46 00:02:31,234 --> 00:02:33,570 Gostei do visual. Parece uma mulher de negócios. 47 00:02:33,653 --> 00:02:35,321 - [sorri satisfeita] - Tá gata. 48 00:02:35,405 --> 00:02:36,781 [Devi ri fraco, suspira] 49 00:02:36,865 --> 00:02:38,700 [música suave tocando] 50 00:02:38,783 --> 00:02:40,994 Quer dar um pulo na sala de suprimentos e mandar em mim? 51 00:02:41,077 --> 00:02:44,747 [suspira] Ah, não. Não posso, tem feira universitária. 52 00:02:44,831 --> 00:02:48,126 E… E, talvez, você devesse pegar aquele lixo. 53 00:02:48,209 --> 00:02:52,046 Sr. Morales, recolha o seu lixo. Isso não é uma beira de estrada. 54 00:02:54,174 --> 00:02:55,967 Srta. Vishwakumar, me acompanhe. 55 00:02:56,050 --> 00:02:57,010 [assente] 56 00:02:57,093 --> 00:02:58,595 - Te encontro mais tarde. - Ok. 57 00:02:59,971 --> 00:03:02,974 Srta. Warner, quer discutir meu plano de ataque pra feira? 58 00:03:03,057 --> 00:03:06,436 Não. Acho que não precisa de conselhos sobre como atacar mais nada. 59 00:03:06,519 --> 00:03:09,647 Não, quero discutir com quem está escolhendo passar seu tempo. 60 00:03:09,731 --> 00:03:11,983 Ah, tá falando do meu novo namorado gostosão? 61 00:03:12,066 --> 00:03:13,610 Sim, pode tocar aqui por essa. 62 00:03:14,652 --> 00:03:18,072 - Ok… - Olha, eu entendo a atração pelo bad boy. 63 00:03:18,156 --> 00:03:20,450 A maioria dos meus ex roubou minha identidade. 64 00:03:20,533 --> 00:03:22,911 Mas você está se preparando pra entrar em Princeton, 65 00:03:22,994 --> 00:03:26,873 e eu não quero que nada e nem ninguém te arraste para baixo. 66 00:03:26,956 --> 00:03:29,167 Confie em mim, nada vai obstruir meu caminho. 67 00:03:29,250 --> 00:03:32,212 Tenho praticado meu discurso pra Princeton há meses. 68 00:03:32,295 --> 00:03:35,882 O tom vai ser meio Sheryl Sandberg e meio Kool-Aid Man. 69 00:03:35,965 --> 00:03:37,717 Quebrando barreiras por todos os lados. 70 00:03:37,800 --> 00:03:39,052 - [assente] - [Warner] Amei. 71 00:03:39,135 --> 00:03:40,094 Só tenha cuidado. 72 00:03:40,637 --> 00:03:43,640 Às vezes, certas pessoas podem ofuscar nosso julgamento. 73 00:03:43,723 --> 00:03:45,642 Srta. Warner, sou uma mulher moderna. 74 00:03:45,725 --> 00:03:48,978 Posso pegar um bad boy e entrar numa boa faculdade ao mesmo tempo. 75 00:03:49,062 --> 00:03:50,063 Vai ver. 76 00:03:50,146 --> 00:03:52,232 [música animada tocando] 77 00:03:53,024 --> 00:03:54,859 Olá, Srta. Torres. Ah! 78 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 Elise, que surpresa! 79 00:03:57,153 --> 00:03:59,948 Pais não costumam comparecer a reuniões universitárias. 80 00:04:00,031 --> 00:04:02,075 Eu sei, mas é uma decisão importante, 81 00:04:02,158 --> 00:04:04,869 então achei que poderíamos decidir juntas como um time. 82 00:04:04,953 --> 00:04:05,995 Ok. 83 00:04:06,079 --> 00:04:07,872 Bom, Fabiola, em que está pensando? 84 00:04:07,956 --> 00:04:10,208 Bom, eu consegui reduzir minha lista 85 00:04:10,291 --> 00:04:13,086 pra 15 faculdades que têm programas incríveis de robótica 86 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 e uma boa quantidade de banheiros com cabines. 87 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 Bom, são excelentes. 88 00:04:18,675 --> 00:04:21,052 Michigan, Carnegie Mellon, Howard. 89 00:04:21,135 --> 00:04:23,638 Elas têm programas incríveis de engenharia mecânica. 90 00:04:23,721 --> 00:04:27,058 Está pensando em fazer inscrição antecipada para alguma delas? 91 00:04:27,141 --> 00:04:28,309 Ah, não. Acho que não. 92 00:04:28,393 --> 00:04:32,063 Quero jogar uma rede ampla pra encontrar a faculdade absolutamente perfeita. 93 00:04:32,146 --> 00:04:34,274 É aqui que eu gostaria de entrar. 94 00:04:34,774 --> 00:04:37,485 Acho que a Fab deveria se inscrever antes para uma Ivy. 95 00:04:37,568 --> 00:04:39,946 [hesita] Mãe, nem sei se quero ir pra uma Ivy. 96 00:04:40,029 --> 00:04:41,406 Todo mundo quer ir para uma Ivy. 97 00:04:41,489 --> 00:04:43,533 Se inscrever com antecedência aumenta suas chances. 98 00:04:43,616 --> 00:04:44,575 Tá bom. 99 00:04:45,076 --> 00:04:47,578 [sorri] Algumas Ivys têm inscrições antecipadas, 100 00:04:47,662 --> 00:04:50,290 então ainda pode se inscrever para as outras faculdades. 101 00:04:50,373 --> 00:04:51,749 E quais são essas Ivys? 102 00:04:51,833 --> 00:04:53,960 Ah, Harvard, Yale, e Princeton. 103 00:04:54,043 --> 00:04:55,545 - Uau! - Não posso ir pra Princeton. 104 00:04:55,628 --> 00:04:56,713 É a faculdade da Devi. 105 00:04:57,297 --> 00:04:59,716 Tenho certeza que ela adoraria que fossem juntas. 106 00:04:59,799 --> 00:05:01,884 Mãe, Princeton é insana de tão seletiva. 107 00:05:01,968 --> 00:05:04,262 Não vão aceitar mais de uma pessoa antecipadamente 108 00:05:04,345 --> 00:05:06,306 de uma escola pública medíocre no Vale. 109 00:05:06,389 --> 00:05:08,641 - Sem querer ofender. - Não, é bem verdade. 110 00:05:08,725 --> 00:05:11,519 E a Devi vai me matar se eu prejudicar as chances dela. 111 00:05:11,602 --> 00:05:14,814 Especialmente quando ela já escolheu a Princeton primeiro, tipo, na 1ª série. 112 00:05:14,897 --> 00:05:17,900 Ok. Fabiola, você não pode descartar uma instituição renomada 113 00:05:17,984 --> 00:05:20,069 porque a sua amiga quis ir primeiro. 114 00:05:20,153 --> 00:05:22,989 Espero que considere essas faculdades na feira universitária, 115 00:05:23,072 --> 00:05:24,490 incluindo Princeton. 116 00:05:24,574 --> 00:05:27,410 - Mas, mãe, eu… - Eu disse "incluindo Princeton". 117 00:05:28,077 --> 00:05:29,078 Obrigada, Jennifer! 118 00:05:29,162 --> 00:05:31,247 - [música suave tocando] - [Srta. Warner suspira] 119 00:05:35,793 --> 00:05:37,378 [porta abre] 120 00:05:37,462 --> 00:05:39,422 [música encerra] 121 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 Adivinha quem voltou da LASIK? 122 00:05:42,717 --> 00:05:45,720 [fala carinhosa] Oh… Kamala! 123 00:05:45,803 --> 00:05:48,264 Como você tá se sentindo, chellam? 124 00:05:48,348 --> 00:05:50,266 A cirurgia foi bem tranquila. 125 00:05:50,350 --> 00:05:52,852 Diria que vir com pati no volante foi mais estressante. 126 00:05:52,935 --> 00:05:54,270 O que eu deveria ter feito? 127 00:05:54,354 --> 00:05:57,565 Não dar meia-volta na autoestrada porque perdemos a saída? 128 00:05:57,648 --> 00:05:58,566 Ok… 129 00:05:58,649 --> 00:06:02,195 É… Kamala, por que não vai pro sofá e aí deita e descansa? 130 00:06:02,278 --> 00:06:05,239 Andres tá lá em cima arrumando a parede, então tá bagunçado. 131 00:06:05,323 --> 00:06:07,700 Espera, o Andres ainda tá trabalhando na casa? 132 00:06:07,784 --> 00:06:10,870 Você já não fez ele consertar a escada e reformar a garagem? 133 00:06:10,953 --> 00:06:14,207 O que quer que eu faça? Porque a casa precisa de melhorias, né? 134 00:06:14,290 --> 00:06:17,210 Ou você prefere que ela caia toda sobre as nossas cabeças? 135 00:06:17,293 --> 00:06:18,378 [sinal toca] 136 00:06:18,461 --> 00:06:19,962 [música animada tocando] 137 00:06:20,046 --> 00:06:24,384 Beleza, meninas, é hora do jogo. Vamos atacar essa feira universitária. 138 00:06:24,467 --> 00:06:25,927 [conversas indistintas] 139 00:06:26,010 --> 00:06:27,387 UNIVERSIDADE DO HAVAÍ 140 00:06:27,470 --> 00:06:29,597 FACULDADE DE SANTA MONICA 141 00:06:29,680 --> 00:06:31,641 Ok. Mas antes, como eu estou? 142 00:06:31,724 --> 00:06:33,101 Eu tô bem? Sem espinha? 143 00:06:33,184 --> 00:06:35,061 Dá pra notar corretivo escondendo um chupão? 144 00:06:35,144 --> 00:06:37,230 Não. Tá extremamente profissional. 145 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 [ofega] Igual à pessoa que cadastra novos cartões no aeroporto. 146 00:06:40,775 --> 00:06:41,609 Obrigada! 147 00:06:41,692 --> 00:06:45,238 Srta. Warner disse que não posso ter tudo. Posso, sim, ser sexy e bem-sucedida. 148 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 Por que a Srta. Warner não acha você um "sussexy"? 149 00:06:47,532 --> 00:06:49,992 Não, ela acha. Ela só acha que o Ethan é ruim pra mim. 150 00:06:50,076 --> 00:06:51,244 Bom, isso é verdade. 151 00:06:51,327 --> 00:06:53,913 Ele é uma âncora te puxando pra baixo até as profundezas. 152 00:06:53,996 --> 00:06:57,625 Peraí… Vocês concordam com ela? Eleanor, você tinha um crush nele também. 153 00:06:57,708 --> 00:06:58,918 É, porque ele é gato, 154 00:06:59,001 --> 00:07:01,045 mas não confiaria nele com meu número de CPF. 155 00:07:01,129 --> 00:07:02,672 - Seu e-mail. - Suas senhas. 156 00:07:02,755 --> 00:07:04,298 - Seu cartão de crédito. - Seu diário. 157 00:07:04,382 --> 00:07:08,511 Vocês estão tão erradas… Ele só é mal compreendido. 158 00:07:08,594 --> 00:07:11,055 - [ri] É, por você. - [Eleanor] Devi, a gente entende. 159 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 Tá tendo seu "Renascimento" sexual, e te amamos por isso. 160 00:07:13,474 --> 00:07:14,767 Quando a neblina sexual dissipar, 161 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 estaremos aqui pra ajudar a se livrar daquele bosta. 162 00:07:17,437 --> 00:07:20,148 Tá bom, quer saber? Não estou curtindo essa conversa. 163 00:07:20,231 --> 00:07:23,484 Agora, se me dão licença, eu vou praticar o meu discurso. 164 00:07:25,611 --> 00:07:27,613 [música encerra] 165 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 E aí! Tô no serviço de lanches com você? 166 00:07:30,783 --> 00:07:32,410 Ah, bem-vindo. 167 00:07:32,910 --> 00:07:36,372 Você também foi excluído da viagem dos professores pra Margaritaville. 168 00:07:36,456 --> 00:07:37,331 Peraí, que viagem? 169 00:07:37,415 --> 00:07:41,461 É… O resto dos professores saiu pra beber enquanto tomamos conta dessa bagunça. 170 00:07:41,544 --> 00:07:45,631 Então parabéns por oficialmente ser de baixo escalão! 171 00:07:45,715 --> 00:07:48,468 Fale por você. Eu não sou de baixo escalão. 172 00:07:48,551 --> 00:07:52,930 [pondera] Você é o assistente de Natação. Não chamaria isso de uma posição de elite. 173 00:07:53,014 --> 00:07:54,974 E daí? Você é uma substituta. 174 00:07:55,057 --> 00:07:58,060 É. Eu tô admitindo que eu tô bem no fundo do poço. 175 00:07:59,979 --> 00:08:02,940 Ah, eu… Desculpa, cara. Eu não quis te magoar e nem nada. 176 00:08:03,024 --> 00:08:04,525 Eu só tô puxando papo, sabe, 177 00:08:04,609 --> 00:08:06,986 na mesa de lanches mais deprimente do mundo. 178 00:08:07,069 --> 00:08:10,740 Não, não. Você não me magoou. Eu tô bem de boa. 179 00:08:10,823 --> 00:08:13,993 [McEnroe] Se não deu pra perceber, Paxton tava se sentindo inseguro 180 00:08:14,076 --> 00:08:17,788 desde que ouviu a nova Zona Quente chamando ele de patético. 181 00:08:17,872 --> 00:08:19,332 Se liga aí, Pax, 182 00:08:19,415 --> 00:08:21,334 Mais um chute nas bolas tá a caminho, hein? 183 00:08:21,417 --> 00:08:23,336 E aí, Paxton? Adivinha só. 184 00:08:23,419 --> 00:08:26,088 Acabei de falar com o representante da ASU por cinco segundos. 185 00:08:26,172 --> 00:08:28,424 - Estive lá tanto quanto você. - [riso forçado] 186 00:08:28,508 --> 00:08:30,134 Aí. É muito engraçado, cara. 187 00:08:30,218 --> 00:08:31,177 Valeu, cara! 188 00:08:31,260 --> 00:08:33,971 Então… Será que posso pegar uns Fritos? 189 00:08:35,348 --> 00:08:36,182 Claro. 190 00:08:38,559 --> 00:08:40,561 [conversas indistintas] 191 00:08:41,562 --> 00:08:42,688 [sussurra] Agradecido. 192 00:08:43,606 --> 00:08:45,358 - [Shrimp gargalha] - [garotos riem] 193 00:08:45,441 --> 00:08:47,193 [conversas indistintas] 194 00:08:47,777 --> 00:08:51,531 [McEnroe] A Devi tava escolhendo ignorar o que as amigas haviam dito sobre o Ethan 195 00:08:51,614 --> 00:08:55,701 e, em vez disso, focar na pessoa que decidiria o rumo do seu futuro. 196 00:08:55,785 --> 00:08:58,037 Uma pessoa que por acaso era… 197 00:08:58,913 --> 00:09:00,456 Acho que devia fazer essa viagem. 198 00:09:00,540 --> 00:09:01,791 [ri empolgada] Indiana! 199 00:09:01,874 --> 00:09:04,502 [inspira profundamente] Arrasaram, deuses. Obrigada. 200 00:09:04,585 --> 00:09:06,546 [McEnroe] As divindades haviam providenciado, 201 00:09:06,629 --> 00:09:10,091 e agora Devi com certeza impressionaria sua irmã desi. 202 00:09:11,092 --> 00:09:14,095 Logo que ela conseguisse vencer essa fila gigante. 203 00:09:14,887 --> 00:09:15,930 Vamos lá, Devi! 204 00:09:16,013 --> 00:09:17,890 O que a Sheryl Sandberg faria? 205 00:09:18,516 --> 00:09:21,852 Esquece isso. O que o Kool-Aid Man faria? 206 00:09:22,436 --> 00:09:24,105 Olha só, pode pegar. 207 00:09:24,188 --> 00:09:25,189 Oi! [riso exagerado] 208 00:09:25,773 --> 00:09:27,400 Oi! É, tem uma… 209 00:09:27,483 --> 00:09:30,278 Sou Devi Vishwakumar, e Princeton precisa de uma garota como eu. 210 00:09:30,361 --> 00:09:33,781 Estou no topo de todas as aulas, sou presidente de oito clubes diferentes 211 00:09:33,864 --> 00:09:36,033 e li todos os livros da biblioteca escolar, 212 00:09:36,117 --> 00:09:37,410 incluindo os dicionários. 213 00:09:37,493 --> 00:09:39,704 Alguns diriam que eu nasci na década errada. 214 00:09:39,787 --> 00:09:41,122 - Devi, não é? - [Devi assente] 215 00:09:41,205 --> 00:09:43,749 Eu sou Akshara e eu tava falando com outra pessoa. 216 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 É, mas, eu sou… 217 00:09:45,793 --> 00:09:46,669 [grunhe] 218 00:09:46,752 --> 00:09:48,671 E você é… [grunhe mais grave] 219 00:09:49,213 --> 00:09:50,423 - [indaga] - Indiana? 220 00:09:50,506 --> 00:09:54,677 - Ah, meu Deus, vanakkam pra você também! - Ainda assim vai ter que esperar na fila. 221 00:09:54,760 --> 00:09:56,012 [Devi hesita] 222 00:09:56,095 --> 00:09:58,222 Ah, tá bom! E que tal o pitch de elevador? 223 00:09:58,306 --> 00:10:00,808 Estou em todas as aulas avançadas, incluindo dois idiomas. 224 00:10:00,891 --> 00:10:04,228 Tenho um GPA maior que quatro e sou a melhor harpista da orquestra. 225 00:10:04,312 --> 00:10:06,230 Bom, na verdade, a única harpista, 226 00:10:06,314 --> 00:10:08,608 mas a harpa é muito difícil de dominar, então… 227 00:10:08,691 --> 00:10:11,527 Isso é ótimo, Devi. Obrigada pela visita. 228 00:10:12,194 --> 00:10:15,406 Ah… É só isso? Não quer me fazer nenhuma pergunta? 229 00:10:15,489 --> 00:10:18,284 Não. Eu acho que já te entendo muito bem. 230 00:10:20,077 --> 00:10:21,162 Ah… 231 00:10:21,245 --> 00:10:22,246 [Devi hesita] 232 00:10:22,330 --> 00:10:23,289 Quer saber? 233 00:10:23,372 --> 00:10:26,917 Pensando bem eu… Eu vou voltar pro fim da fila e… 234 00:10:27,001 --> 00:10:29,045 E talvez possamos começar do zero? 235 00:10:29,128 --> 00:10:31,130 Não é necessário. Tenha um bom dia. 236 00:10:32,089 --> 00:10:36,093 Então, esses são os pacotes que eu havia mencionado antes… 237 00:10:36,177 --> 00:10:38,763 [McEnroe] Espera um pouco O que foi que aconteceu? 238 00:10:38,846 --> 00:10:41,891 A Devi acabou de destruir as chances de entrar em Princeton? 239 00:10:42,391 --> 00:10:43,893 [burburinho] 240 00:10:43,976 --> 00:10:46,979 É por isso que Columbia devia estar louca pelo Benjamin. 241 00:10:47,063 --> 00:10:50,566 [McEnroe] Por falar em pessoas que estavam metendo os pés pelas mãos nessa feira… 242 00:10:50,650 --> 00:10:52,818 [música tensa tocando] 243 00:10:53,736 --> 00:10:55,279 [Ben bufa] 244 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 [ofega] 245 00:10:57,406 --> 00:10:58,991 [McEnroe] Caramba, olha pra ele! 246 00:10:59,075 --> 00:11:00,785 Ele tá me deixando estressado, 247 00:11:00,868 --> 00:11:03,245 e eu tô sentado numa banheira agora. 248 00:11:03,329 --> 00:11:04,163 [suspira] 249 00:11:04,872 --> 00:11:05,998 [suspira] 250 00:11:06,082 --> 00:11:08,959 Oi, Devi. Tá fazendo o quê? Não devia tá na conferência dos nerds? 251 00:11:09,460 --> 00:11:12,755 Não, porque eu vacilei, e a analista me odiou. 252 00:11:12,838 --> 00:11:14,423 Quê? Que vadia… 253 00:11:15,132 --> 00:11:16,092 Escuta… 254 00:11:17,551 --> 00:11:20,680 Quer que eu fure os pneus dela ou arranhe a lataria? 255 00:11:20,763 --> 00:11:22,431 Não, por favor, não. 256 00:11:22,515 --> 00:11:25,142 [suspira] Acho que eu avancei com muita gana. 257 00:11:26,143 --> 00:11:27,353 É, sei como é. 258 00:11:27,436 --> 00:11:29,772 Tá bom, eu gostei de como fez isso soar sexy, 259 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 mas preciso descobrir como dar um jeito nisso. 260 00:11:32,817 --> 00:11:34,443 Tá. Faz o seguinte. 261 00:11:34,527 --> 00:11:35,861 Segue ela até o carro. 262 00:11:35,945 --> 00:11:38,948 Quando ela sair da vaga, deixa ela te atropelar. Só um pouquinho. 263 00:11:39,031 --> 00:11:41,325 Ela vai se sentir mal e dar o que você quiser. 264 00:11:41,409 --> 00:11:42,910 Quê? Isso funciona de verdade? 265 00:11:42,993 --> 00:11:45,371 É… Como acha que eu ainda não fui expulso? 266 00:11:45,454 --> 00:11:47,373 - Sou atropelado uma vez por semana. - Ah… 267 00:11:47,456 --> 00:11:50,251 Tá bom. Então eu preciso usar sangue falso em mim? Ou… 268 00:11:50,334 --> 00:11:53,170 - Ah, nossa… - Ah, não! Eu não vou fazer isso. 269 00:11:53,254 --> 00:11:56,257 E, honestamente, tem que parar de mexer no carro das pessoas. 270 00:11:56,340 --> 00:11:58,134 [respira fundo] 271 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 [suspira] 272 00:11:59,427 --> 00:12:01,011 Então… Vai fazer o quê? 273 00:12:01,095 --> 00:12:04,724 [respira fundo] Sem esquema. Vou apenas mostrar quem eu sou. 274 00:12:04,807 --> 00:12:08,185 Uma jovem madura, cheia de graça e dignidade. 275 00:12:08,686 --> 00:12:10,813 Por favor, por favor, por favor! Dá mais uma chance? 276 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 Na verdade, temos pausa pro almoço agora, então vou pro refeitório. 277 00:12:14,358 --> 00:12:17,194 Ok! Por favor, eu só… Sinto que não me apresentei direito 278 00:12:17,278 --> 00:12:19,989 e acho que precisava exibir tudo o que eu faço de bom, 279 00:12:20,072 --> 00:12:22,450 o que percebi ser uma coisa muito desagradável. 280 00:12:24,618 --> 00:12:25,786 Que bom que notou isso. 281 00:12:25,870 --> 00:12:27,788 [suspira] Eu só… 282 00:12:28,372 --> 00:12:31,167 Eu sempre quis entrar em Princeton desde garotinha 283 00:12:31,250 --> 00:12:34,170 e eu acho que a pressão me abalou. 284 00:12:36,255 --> 00:12:37,673 Tá bom. Vou dar 15 minutos, 285 00:12:37,757 --> 00:12:40,760 mas quero aquela salada de grãos e abacate que têm aqui. 286 00:12:40,843 --> 00:12:42,678 Sim, sim. Saindo já! 287 00:12:42,762 --> 00:12:44,764 [música agradável tocando] 288 00:12:45,306 --> 00:12:48,225 É divertido morar com três gerações de mulheres na minha casa. 289 00:12:48,309 --> 00:12:51,562 Famílias indianas realmente não acreditam em asilos. 290 00:12:51,645 --> 00:12:54,774 Minha avó dividiu minha cama-beliche durante o ensino médio todo. 291 00:12:54,857 --> 00:12:58,819 Nossa, a pati é diva demais pra isso. Ela exige uma cama Cali king. 292 00:12:58,903 --> 00:13:00,279 [Ethan] Oi, oi. 293 00:13:00,362 --> 00:13:01,238 Ethan? 294 00:13:02,156 --> 00:13:03,741 Você é a moça de Princeton, né? 295 00:13:04,325 --> 00:13:05,868 Sim, sou eu. E você é? 296 00:13:05,951 --> 00:13:06,952 [McEnroe] Ah, não. 297 00:13:07,036 --> 00:13:09,497 O que esse belíssimo idiota vai fazer agora? 298 00:13:09,580 --> 00:13:11,373 Será que vai pichar a cara dela? 299 00:13:11,457 --> 00:13:13,834 Eu sou o Ethan, namorado da Devi. 300 00:13:13,918 --> 00:13:16,545 Eu só queria enfatizar o quanto ela é uma boa pessoa. 301 00:13:17,379 --> 00:13:20,341 Ela é literalmente a pessoa mais esperta que eu já conheci. 302 00:13:20,841 --> 00:13:23,594 Essa é a lista de honra. 303 00:13:24,178 --> 00:13:26,305 Peguei da parede do escritório da diretora. 304 00:13:26,847 --> 00:13:27,723 E ela tá no topo. 305 00:13:28,307 --> 00:13:30,684 E essa é uma escola gigantesca, então… 306 00:13:31,644 --> 00:13:34,522 você devia deixar ela entrar na sua faculdade, ou, sei lá. 307 00:13:35,731 --> 00:13:37,691 Uau. Impressionante, Devi. 308 00:13:37,775 --> 00:13:39,026 [McEnroe] Ah, meu Deus… 309 00:13:39,109 --> 00:13:40,945 O parceiro sexual e rebelde da Devi 310 00:13:41,028 --> 00:13:43,614 estava sendo uma ajuda de verdade pra ela academicamente? 311 00:13:43,697 --> 00:13:46,534 Toma essa, Fab, Eleanor e Srta. Dubs! 312 00:13:46,617 --> 00:13:48,953 Valeu, Ethan. Isso foi muito legal. 313 00:13:49,703 --> 00:13:52,540 - Não esquenta. Só quero que se dê bem. - [Devi suspira] 314 00:13:52,623 --> 00:13:53,582 Te vejo depois, tá? 315 00:13:54,166 --> 00:13:55,042 Tá bom. 316 00:13:57,419 --> 00:13:59,547 Eu tive um namorado assim no ensino médio. 317 00:14:00,214 --> 00:14:04,468 Aproveita, porque com certeza não tem nenhum assim nas faculdades Ivy League. 318 00:14:05,135 --> 00:14:06,136 [assente] 319 00:14:06,887 --> 00:14:08,138 [inspira fundo] 320 00:14:08,722 --> 00:14:09,598 [expira] 321 00:14:12,685 --> 00:14:15,479 [bufa] Pati, eu dormi por quanto tempo? 322 00:14:15,563 --> 00:14:16,897 [Len] Umas três horas. 323 00:14:17,481 --> 00:14:19,692 Len? Cadê a minha avó? 324 00:14:19,775 --> 00:14:21,610 É, bom, desculpa ter te assustado, 325 00:14:21,694 --> 00:14:23,904 mas ela saiu pra resolver umas coisas, 326 00:14:23,988 --> 00:14:27,074 então ela me pediu pra ficar de olho em você, e aqui estou. 327 00:14:27,157 --> 00:14:28,826 - [desdenha] - [celular vibrando] 328 00:14:29,326 --> 00:14:30,661 Ih, olha, é a Nirmi! 329 00:14:30,744 --> 00:14:31,787 Me dá isso! 330 00:14:33,831 --> 00:14:34,957 Com licença. 331 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 [Kamala suspira] 332 00:14:36,959 --> 00:14:38,127 Pati, onde você tá? 333 00:14:38,210 --> 00:14:41,839 Eu tô vendo os ingredientes pra fazer medu vada, seu favorito. 334 00:14:41,922 --> 00:14:43,507 Mas eu me distraí 335 00:14:43,591 --> 00:14:46,385 com um filme de Bollywood que tá passando na loja. 336 00:14:46,468 --> 00:14:48,095 Tá, pode voltar pra casa agora? 337 00:14:48,178 --> 00:14:49,054 É claro! 338 00:14:49,138 --> 00:14:52,266 Assim que o pai aprovar que a filha se case com o tutor de classe baixa. 339 00:14:52,349 --> 00:14:55,477 Ah, então vai me deixar aqui com o Len? Eu nem conheço ele! 340 00:14:55,561 --> 00:14:57,229 Dá uma chance pra ele. 341 00:14:57,313 --> 00:14:58,981 O Len é um ótimo cuidador. 342 00:14:59,064 --> 00:15:00,733 Mas deixa eu ir. 343 00:15:00,816 --> 00:15:03,611 Ranveer tá fazendo uma dança sem camisa. Eu volto logo. 344 00:15:03,694 --> 00:15:04,653 [Kamala] O quê? 345 00:15:04,737 --> 00:15:06,655 Pati, isso vai levar dez horas… 346 00:15:06,739 --> 00:15:07,573 Ok! 347 00:15:08,240 --> 00:15:10,826 Olha, eu sei 348 00:15:11,535 --> 00:15:13,412 que é meio esquisito eu estar aqui, 349 00:15:13,495 --> 00:15:14,872 mas preciso dizer. 350 00:15:14,955 --> 00:15:18,834 Sou o rei de ficar em casa durante o dia no meio da semana. 351 00:15:18,918 --> 00:15:21,837 E também temos o Santo Graal 352 00:15:21,921 --> 00:15:25,966 de tirar folga e assistir O Preço é Certo. 353 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 - [TV ao fundo] - Não enxergo nada. 354 00:15:27,760 --> 00:15:30,596 Não tem que enxergar. Aposta nos itens domésticos. 355 00:15:30,679 --> 00:15:32,348 Conhece os itens domésticos, né? 356 00:15:32,431 --> 00:15:34,934 Quer saber no que sou bom? Produtos de higiene baratos. 357 00:15:35,017 --> 00:15:38,729 Tá bom, Len, eu tô vendo que você tem umas habilidades. 358 00:15:38,812 --> 00:15:41,357 - [Len assente] - Por favor, o petisco mais salgado. 359 00:15:41,440 --> 00:15:42,983 Isso seria a pipoca. 360 00:15:43,067 --> 00:15:44,401 [TV ao fundo] 361 00:15:44,485 --> 00:15:46,278 - Quer que eu segure? - Por favor. 362 00:15:46,362 --> 00:15:47,279 Tá bom. 363 00:15:51,075 --> 00:15:52,743 Oi! Como é que foi? 364 00:15:52,826 --> 00:15:55,496 A Columbia te ofereceu a vaga ali na hora? 365 00:15:55,579 --> 00:15:56,872 Ainda não falei com eles. 366 00:15:56,956 --> 00:15:59,708 A fila tava muito grande. Vou esperar depois do almoço. 367 00:15:59,792 --> 00:16:02,461 Você tá bem? Por que é que tá suando tanto? 368 00:16:02,544 --> 00:16:04,838 Não sei. Fiquei praticando meu discurso por semanas. 369 00:16:04,922 --> 00:16:08,342 Tava esperando na fila e comecei a sentir que tava difícil de respirar. 370 00:16:08,425 --> 00:16:10,302 Acho que só tá tendo um pouquinho de pânico. 371 00:16:10,386 --> 00:16:11,428 Ai, meu Deus… 372 00:16:11,512 --> 00:16:14,431 Por que não faz seu discurso pra mim? Talvez ajude a se soltar. 373 00:16:14,515 --> 00:16:17,309 Tá, tá bom. Mas promete que não vai me julgar. 374 00:16:17,393 --> 00:16:20,771 - Eu não vou te julgar. Só manda ver. - Tá bom. [limpa a garganta] 375 00:16:21,605 --> 00:16:23,232 Poder. Ser um líder. 376 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Inovação. Dominação. 377 00:16:25,609 --> 00:16:27,861 Você tá recebendo o pacote completo quando me aceita, 378 00:16:27,945 --> 00:16:31,490 e é por isso que Columbia devia tá louca pelo Benjamin. 379 00:16:32,658 --> 00:16:34,618 Ok. Isso foi… 380 00:16:35,452 --> 00:16:36,286 Bom. 381 00:16:36,370 --> 00:16:37,788 Eu sabia. Tá me julgando! 382 00:16:37,871 --> 00:16:38,998 É, eu tô, 383 00:16:39,081 --> 00:16:42,376 mas só porque isso pareceu um comercial de academia. 384 00:16:42,459 --> 00:16:43,293 Quê? 385 00:16:43,377 --> 00:16:46,547 Por que não tenta uma versão mais sua cara ou mais coloquial? 386 00:16:46,630 --> 00:16:49,174 - Margot, não tô precisando de críticas. - [Margot] Peraí… 387 00:16:49,258 --> 00:16:51,135 - [música tensa tocando] - Vira. 388 00:16:51,218 --> 00:16:52,761 - Ah, merda! - [Margot] É… 389 00:16:52,845 --> 00:16:53,762 [Margot hesita] 390 00:16:54,638 --> 00:16:57,224 Aqui, aqui. Deixa eu tentar limpar. 391 00:16:57,307 --> 00:16:58,434 - É… Ui! - Ai… 392 00:16:58,517 --> 00:16:59,518 - Parece… - Ai, não. 393 00:16:59,601 --> 00:17:00,811 - Margot, para! - [Margot] Eu… 394 00:17:01,353 --> 00:17:03,022 Ah, que… merda! 395 00:17:05,566 --> 00:17:07,026 [música encerra] 396 00:17:07,109 --> 00:17:10,279 Que droga, droga, droga… Onde é que tá? 397 00:17:11,030 --> 00:17:12,781 O que que aconteceu com você? 398 00:17:13,574 --> 00:17:14,867 Não esquenta com isso. 399 00:17:14,950 --> 00:17:17,202 Espero que tenha falado com o representante da Columbia 400 00:17:17,286 --> 00:17:18,704 antes de esfaquear um minion. 401 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 - [assente] É. Eu não falei com ele ainda. - O quê? 402 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 - Não pode falar com ele assim. - Sei disso, Devi. 403 00:17:26,295 --> 00:17:29,339 Ah, que droga… Como não tenho um suéter reserva aqui? 404 00:17:29,423 --> 00:17:32,051 - Na real, acho que tenho uma… - Devi, só vai embora. 405 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 Quantas vezes tenho que falar que Margot não quer… 406 00:17:34,178 --> 00:17:35,763 Que a gente se fale? Tá, tá, tá. 407 00:17:35,846 --> 00:17:38,474 Eu já sei que foi decisão sua. Eu ouvi vocês dois. 408 00:17:39,141 --> 00:17:43,771 Escuta. Eu só tô tentando dizer que eu tenho uma blusa extra. 409 00:17:44,354 --> 00:17:45,355 É, eu dispenso. 410 00:17:45,439 --> 00:17:46,273 [muxoxo] 411 00:17:46,774 --> 00:17:48,275 Só vem comigo. 412 00:17:48,358 --> 00:17:50,486 [música agradável tocando] 413 00:17:51,612 --> 00:17:53,781 Tá bom. Você parece vestir M de mulher. 414 00:17:55,491 --> 00:17:56,700 Tira a sua camisa! 415 00:17:56,784 --> 00:17:58,535 Quê? Ah, tá. 416 00:18:03,248 --> 00:18:04,666 Ah… Veste isso. 417 00:18:06,710 --> 00:18:07,544 [Ben suspira] 418 00:18:10,756 --> 00:18:13,509 Nunca achei que ficaria grato por você ter corpo de quem arremessa peso. 419 00:18:13,592 --> 00:18:16,970 Ah, por favor! Eu sou uma gata de cintura fina e corpo forte. 420 00:18:17,054 --> 00:18:18,472 E, pelo jeito, você também. 421 00:18:24,144 --> 00:18:27,189 Olha… Na real, ela caiu superbem. 422 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 [assente] 423 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 Mas escuta… 424 00:18:30,317 --> 00:18:33,612 Tá, tá, tá. Não somos amigos, eu sei. Agora vai falar com a Columbia. 425 00:18:33,695 --> 00:18:35,322 [música empolgante tocando] 426 00:18:36,156 --> 00:18:37,074 [porta abre] 427 00:18:39,243 --> 00:18:42,079 [suspira] Tá legal. Já falei com Harvard e Yale. 428 00:18:42,162 --> 00:18:46,083 Só preciso pegar um folheto de Princeton pra minha mãe parar de encher o saco. 429 00:18:46,583 --> 00:18:47,835 Desculpa a obscenidade. 430 00:18:47,918 --> 00:18:50,546 A Devi já acabou, então você tá liberada. 431 00:18:50,629 --> 00:18:52,840 Legal. Você tá vendo alguma faculdade? 432 00:18:52,923 --> 00:18:56,135 [desdenha] Não, só vou me inscrever pra conservatórios dramáticos. 433 00:18:56,218 --> 00:18:59,471 Não sou uma pessoa das artes liberais. Sou uma pessoa das artes e só. 434 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 Tô aqui pra estudar sotaques regionais. 435 00:19:01,640 --> 00:19:04,017 [ofega] Universidade de Iowa. Já volto! 436 00:19:06,395 --> 00:19:07,437 Oi. Qual o seu nome? 437 00:19:07,521 --> 00:19:09,648 Ah, não importa. Só quero um folheto. 438 00:19:10,232 --> 00:19:11,942 - Ah… Aqui está. - Obrigada. 439 00:19:12,025 --> 00:19:14,153 Espera, você tá na equipe de Robótica 440 00:19:14,236 --> 00:19:17,698 ou isso é uma camiseta irônica e eu só tô provando o quanto sou velha? 441 00:19:17,781 --> 00:19:20,450 Ah, é. Eu sou capitã, na verdade. 442 00:19:20,534 --> 00:19:22,744 Sério? É uma coisa que você quer estudar na faculdade? 443 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 Robótica? 444 00:19:24,371 --> 00:19:27,708 Claro, é a minha paixão. Um dos meus melhores amigos é um robô. 445 00:19:28,792 --> 00:19:30,878 Eu não devia ter dito isso em voz alta. 446 00:19:30,961 --> 00:19:34,089 Bom, Princeton tem uma equipe fenomenal de Robótica. 447 00:19:34,173 --> 00:19:36,550 Estão construindo microrresolvedores de labirintos, 448 00:19:36,633 --> 00:19:40,304 drones autônomos e, desculpa ser nerd, mas este ano estão construindo 449 00:19:40,387 --> 00:19:41,972 um BB-8 totalmente funcional, tipo… 450 00:19:42,055 --> 00:19:44,016 - Despertar da Força? - [assente] 451 00:19:44,099 --> 00:19:47,102 É, eu diria que temos o melhor programa na Ivy League. 452 00:19:47,186 --> 00:19:49,605 Aqui está o meu e-mail, se tiver alguma dúvida. 453 00:19:49,688 --> 00:19:51,106 Ah, uau! Valeu. 454 00:19:51,190 --> 00:19:53,567 [assente] De nada. Ah, eu não sei seu nome. 455 00:19:53,650 --> 00:19:55,736 Ah, é Fabiola Torres. 456 00:19:55,819 --> 00:19:57,821 [música suave tocando] 457 00:20:04,745 --> 00:20:06,538 - Olá? Posso ajudar? - Quê? 458 00:20:06,622 --> 00:20:08,123 Não. Essa camisa não é minha. 459 00:20:08,790 --> 00:20:10,542 - Como é? - Ah, desculpa. Não, nada. 460 00:20:10,626 --> 00:20:12,252 Peguei emprestada uma camisa feminina. 461 00:20:13,754 --> 00:20:15,255 Não sei por que te contei isso. 462 00:20:15,339 --> 00:20:17,299 - Oi, eu sou o Ben. - Oi, Ben. 463 00:20:17,382 --> 00:20:19,927 Suou com a primeira camisa? Acontece demais nesses eventos. 464 00:20:20,010 --> 00:20:23,055 Não, é… Na verdade, eu me sujei com um monte de tinta quanto eu tava 465 00:20:24,181 --> 00:20:25,974 praticando o que ia dizer pro senhor. 466 00:20:26,058 --> 00:20:29,519 Ah, bom. Então acho que a tinta te fez um favor. 467 00:20:30,020 --> 00:20:32,356 Odeio quando chegam com discurso ensaiado. 468 00:20:32,439 --> 00:20:35,275 Prefiro falar com alguém que esteja apenas sendo genuíno. 469 00:20:35,859 --> 00:20:38,695 Sério? Porque não costumo confiar na minha personalidade. 470 00:20:40,155 --> 00:20:43,408 Você parece bem pra mim. Por que não me fala um pouco de você? 471 00:20:44,117 --> 00:20:45,160 Ok! 472 00:20:45,244 --> 00:20:47,663 Bom, eu sou muito envolvido em Sherman Oaks. 473 00:20:47,746 --> 00:20:49,873 A vida inteira eu quis entrar em Columbia. 474 00:20:49,957 --> 00:20:51,208 [Devi geme] 475 00:20:51,291 --> 00:20:52,251 [ofegantes] 476 00:20:52,334 --> 00:20:55,629 [geme] Você foi maravilhoso. Fez eu me sentir tão bem! 477 00:20:55,712 --> 00:20:57,256 - Sempre se sai bem. - [Devi ri] 478 00:20:57,339 --> 00:20:59,716 Eu sinto que eu tenho chances de entrar, sabe? 479 00:20:59,800 --> 00:21:01,134 [ambos gemem] 480 00:21:01,218 --> 00:21:03,011 Quer dizer, basicamente virei amiga da… 481 00:21:03,095 --> 00:21:04,346 [baque abafado] 482 00:21:04,972 --> 00:21:06,265 [música suspeita tocando] 483 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 Akshara? 484 00:21:11,019 --> 00:21:13,647 Ethan, por que tá com a carteira dela? 485 00:21:14,856 --> 00:21:16,108 Porque eu roubei. 486 00:21:16,191 --> 00:21:18,610 Roubou a representante de Princeton? Você é louco? 487 00:21:18,694 --> 00:21:21,113 Ela foi uma vaca, mereceu por ter sido fria com você. 488 00:21:21,196 --> 00:21:22,572 Além disso, tem uma graninha aí, 489 00:21:22,656 --> 00:21:25,117 e a gente pode fazer um estrago no Romano's Macaroni Grill. 490 00:21:25,200 --> 00:21:28,036 Como pode mexer na bolsa de alguém e roubar uma carteira? 491 00:21:28,120 --> 00:21:30,539 Bom, foi bem fácil, porque não era bem uma bolsa. 492 00:21:30,622 --> 00:21:32,833 Era uma sacola de pano sem zíper nem nada. 493 00:21:32,916 --> 00:21:34,668 [suspira] Ai, meu Deus. 494 00:21:35,168 --> 00:21:36,586 Você é um lixo. 495 00:21:36,670 --> 00:21:37,629 Quê? 496 00:21:37,713 --> 00:21:42,467 [arfa] Você não é um bad boy. Você é só uma pessoa ruim. 497 00:21:42,551 --> 00:21:43,969 Isso foi meio duro. 498 00:21:44,052 --> 00:21:47,806 Ethan, muito obrigada por esse despertar sexual incrível, 499 00:21:47,889 --> 00:21:50,684 mas acho que agora eu tô tendo um despertar moral. 500 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 Preciso estar com alguém que saiba o que é certo e errado, 501 00:21:54,396 --> 00:21:56,064 e parece que você não sabe. 502 00:21:57,399 --> 00:21:58,525 Então tá me largando? 503 00:21:58,608 --> 00:21:59,860 [suspira] 504 00:21:59,943 --> 00:22:01,945 [muxoxo] Ah, doce Ethan. 505 00:22:04,031 --> 00:22:04,865 Adeus. 506 00:22:12,122 --> 00:22:15,250 [McEnroe] Devi, não bate nessa porta. 507 00:22:15,334 --> 00:22:18,545 Só deixa a carteira naquele vaso de samambaia e corre. 508 00:22:18,628 --> 00:22:20,547 Ela vai achar que você é uma louca. 509 00:22:25,302 --> 00:22:26,136 [bufa] 510 00:22:28,764 --> 00:22:29,639 Devi? 511 00:22:30,640 --> 00:22:33,226 - Por que você tá no meu hotel? - Oi, é… 512 00:22:34,061 --> 00:22:35,020 Tô com a sua carteira. 513 00:22:35,103 --> 00:22:36,063 [ofega] 514 00:22:36,688 --> 00:22:40,108 Eu procurei por ela em toda parte. Muito obrigada. Onde você achou? 515 00:22:40,192 --> 00:22:41,610 É, engraçado… [ri sem jeito] 516 00:22:41,693 --> 00:22:44,696 Lembra aquele menino atraente que costumava ser meu namorado? 517 00:22:45,697 --> 00:22:47,366 Bom, ele roubou. 518 00:22:47,991 --> 00:22:48,825 Ah… 519 00:22:49,618 --> 00:22:50,452 Uau. 520 00:22:50,535 --> 00:22:53,205 É. Acontece que ele é uma pessoa terrível. 521 00:22:53,288 --> 00:22:54,206 [desdenha] 522 00:22:54,289 --> 00:22:59,044 Enfim, eu sinto muito por quase todas as nossas interações. 523 00:22:59,544 --> 00:23:01,838 Eu entenderia se isso fosse a gota d'água. 524 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 - Posso perguntar uma coisa? - [assente] 525 00:23:05,008 --> 00:23:06,551 Por que admitir isso pra mim? 526 00:23:06,635 --> 00:23:09,304 Poderia só jogar a carteira naquele vaso de samambaia e fugir. 527 00:23:09,388 --> 00:23:10,680 É, eu sei, 528 00:23:11,306 --> 00:23:13,392 mas parecia a coisa certa a se fazer. 529 00:23:13,475 --> 00:23:15,727 [pondera] Agradeço a sua honestidade. 530 00:23:16,311 --> 00:23:19,981 Foi corajoso me devolver, sem saber se eu faria um boletim de ocorrência. 531 00:23:20,065 --> 00:23:22,234 Ai, meu Deus, isso era uma possibilidade? 532 00:23:22,317 --> 00:23:23,276 Tô brincando. 533 00:23:23,360 --> 00:23:24,528 [ofega] 534 00:23:24,611 --> 00:23:25,737 É uma boa menina, Devi. 535 00:23:25,821 --> 00:23:27,697 Acho que tem um futuro brilhante pela frente. 536 00:23:28,824 --> 00:23:31,201 Contanto que pare de namorar ladrões. 537 00:23:31,284 --> 00:23:33,078 Sim. Eu posso fazer isso. 538 00:23:33,161 --> 00:23:35,163 [música inspiradora tocando] 539 00:23:35,789 --> 00:23:36,706 [ri animada] 540 00:23:38,291 --> 00:23:39,668 [Shrimp] Vai, já peguei. Grana. 541 00:23:39,751 --> 00:23:41,962 Grana. Ah, meu Deus! 542 00:23:42,045 --> 00:23:43,797 [Shrimp ri] 543 00:23:43,880 --> 00:23:47,509 Ei! Qual é, Mad Pax? Por que tá com essa cara de furioso? 544 00:23:47,592 --> 00:23:49,261 Trent, posso perguntar uma coisa? 545 00:23:50,846 --> 00:23:52,180 Não virei um perdedor, né? 546 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 Quê? 547 00:23:53,598 --> 00:23:56,059 Não se atreve a falar assim do meu reizinho de novo, hein? 548 00:23:56,143 --> 00:23:58,311 Aqueles vagabundos costumavam me idolatrar. 549 00:23:58,395 --> 00:24:00,397 E agora tão me zoando bem na minha cara. 550 00:24:00,981 --> 00:24:05,402 Eu não sei se você se lembra disso, mas você é Paxton Hall Yo-incrível-shida. 551 00:24:05,485 --> 00:24:08,572 Você é o rei de toda essa parada, baby. 552 00:24:08,655 --> 00:24:09,698 Você é uma lenda. 553 00:24:09,781 --> 00:24:13,118 Você é um desgraçado bonitão. É, você é o cara! 554 00:24:13,201 --> 00:24:14,369 - É. - [Trent] É isso aí! 555 00:24:14,453 --> 00:24:16,371 Quando tô escovando os dentes à noite, 556 00:24:16,455 --> 00:24:18,874 mal posso acreditar que somos melhores amigos! 557 00:24:18,957 --> 00:24:21,209 Se quer o respeito deles, então tem que ir lá 558 00:24:21,293 --> 00:24:23,462 e fazer eles lembrarem de quem é o alfa. 559 00:24:23,545 --> 00:24:25,297 [ambos] É disso que eu tô falando! 560 00:24:25,964 --> 00:24:27,132 Até vou pra aula agora. 561 00:24:27,215 --> 00:24:29,259 - [Shrimp ri] Tá quase… - Aí, Shrimp. 562 00:24:30,594 --> 00:24:31,428 E aí! 563 00:24:31,511 --> 00:24:34,347 Aquela piada da ASU antes foi bem engraçada, né? 564 00:24:34,931 --> 00:24:37,434 É, lembra? Todo mundo que ouviu, riu. [gargalha] 565 00:24:37,517 --> 00:24:39,686 - Pois é cara. É… - [ambos riem] 566 00:24:41,146 --> 00:24:43,190 Se você falar assim de novo comigo, 567 00:24:43,690 --> 00:24:46,318 eu vou te dar detenção aos sábados pelo resto do ano. 568 00:24:46,401 --> 00:24:47,736 [ofega] Peraí, o quê? 569 00:24:47,819 --> 00:24:49,905 E vou fazer com que sua hora do almoço seja às 9h. 570 00:24:49,988 --> 00:24:51,907 Ainda vou tá cheio do café da manhã. 571 00:24:51,990 --> 00:24:54,784 Sabe, mano. Acho que você esqueceu com quem tá falando. 572 00:24:54,868 --> 00:24:58,955 E agora que eu tenho o poder e a vaga de estacionamento 573 00:24:59,039 --> 00:25:00,499 de um funcionário da escola… 574 00:25:01,208 --> 00:25:05,212 Sabe, eu posso deixar a sua vida um inferno se eu quiser. 575 00:25:06,171 --> 00:25:07,506 Então tenha respeito. 576 00:25:07,589 --> 00:25:10,217 Ah… Olha, eu… Eu sinto muito, Paxton, tá bom? 577 00:25:10,300 --> 00:25:11,551 Não fica bravo comigo. 578 00:25:11,635 --> 00:25:13,345 Vo… Você tá bem atraente! 579 00:25:14,012 --> 00:25:16,014 Vermelho é super a sua cor, cara! 580 00:25:16,097 --> 00:25:18,099 [música agitada tocando] 581 00:25:19,518 --> 00:25:20,519 [engasga] 582 00:25:21,394 --> 00:25:23,396 [conversa indistinta] 583 00:25:26,274 --> 00:25:27,192 [Kamala] Len? 584 00:25:27,275 --> 00:25:29,277 [conversa indistinta continua] 585 00:25:32,113 --> 00:25:33,198 Pati, é você? 586 00:25:33,782 --> 00:25:35,825 - [mulher] Não posso contar… - [Len] Não posso falar. 587 00:25:35,909 --> 00:25:36,743 Tem uma pessoa aqui. 588 00:25:36,826 --> 00:25:39,871 - Olá? - [mulher] Que seja, querido, eu te ligo. 589 00:25:42,123 --> 00:25:42,999 [porta fecha] 590 00:25:43,083 --> 00:25:45,544 Ah, olha só quem levantou do sofá. 591 00:25:46,211 --> 00:25:49,172 - Tinha mais alguém aqui? - Não. Só o bom e velho Len. 592 00:25:49,673 --> 00:25:51,299 Sua avó deve chegar em dez minutos. 593 00:25:51,967 --> 00:25:54,261 - [ofega] - Ah, vamos lá! 594 00:25:54,344 --> 00:25:57,806 Eu te levo pro sofá antes de você arruinar as suas córneas novas. 595 00:25:57,889 --> 00:25:58,723 Mas… 596 00:25:58,807 --> 00:26:00,475 Mas eu ouvi alguém. 597 00:26:00,559 --> 00:26:03,979 Ah, é que os vizinhos adoram falar, e alto. 598 00:26:04,771 --> 00:26:06,898 [McEnroe] Na tentativa da Devi de ter tudo, 599 00:26:06,982 --> 00:26:09,985 ela quase perdeu a coisa com a qual ela mais se importava. 600 00:26:10,068 --> 00:26:13,530 Sim, ela se importava em ter uma vida sexual satisfatória, 601 00:26:13,613 --> 00:26:15,615 mas não pelo preço do seu futuro. 602 00:26:15,699 --> 00:26:17,158 E, por falar em futuro, 603 00:26:17,242 --> 00:26:20,495 ele estava começando agora pra ela e pra todos os outros jovens, 604 00:26:20,579 --> 00:26:22,664 enviando inscrições antecipadas. 605 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 No fim das contas, para nerds como esses jovens… 606 00:26:25,166 --> 00:26:26,126 É isso aí, baby! 607 00:26:26,209 --> 00:26:28,420 …a universidade é onde sua vida começa de verdade. 608 00:26:28,503 --> 00:26:30,338 Tô tão orgulhosa de você, querida. 609 00:26:30,422 --> 00:26:32,215 Ficará feliz por ter feito isso. 610 00:26:32,799 --> 00:26:34,301 Eu espero que sim. 611 00:26:35,135 --> 00:26:36,720 [McEnroe] A não ser, é claro, 612 00:26:36,803 --> 00:26:39,889 que brote um obstáculo do tamanho de Judas no seu caminho. 613 00:26:39,973 --> 00:26:40,849 [suspira] 614 00:26:41,391 --> 00:26:43,518 [pop suave tocando]