1
00:00:06,006 --> 00:00:09,126
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,809
Sao? Mẹ, con ngủ sâu giấc rồi!
3
00:00:21,312 --> 00:00:22,772
Không giống em đang ngủ.
4
00:00:24,065 --> 00:00:25,025
Paxton?
5
00:00:26,234 --> 00:00:27,404
Anh làm gì ở đây?
6
00:00:27,485 --> 00:00:29,195
Anh đang làm những gì đã nói.
7
00:00:29,654 --> 00:00:31,244
Tới đây lên giường với em.
8
00:00:38,038 --> 00:00:40,208
Thân hình em thật đẹp
trong chiếc áo quá cỡ đó.
9
00:00:42,042 --> 00:00:42,962
Và đó là...
10
00:00:44,711 --> 00:00:45,921
dầu gội trị gàu.
11
00:00:50,425 --> 00:00:52,465
Đợi đã. Đây là giấc mơ à?
12
00:00:52,552 --> 00:00:54,802
Này, nếu mơ thì là anh đang mơ.
13
00:00:55,055 --> 00:00:57,765
Nhìn em đi.
Em xinh đẹp như Priyanka Chopra...
14
00:00:58,475 --> 00:01:01,435
cùng trí tuệ sắc sảo
của Ruth Bader Ginsburg.
15
00:01:03,897 --> 00:01:06,357
Tất nhiên đó là giấc mơ, mọi người ạ.
16
00:01:06,441 --> 00:01:08,781
Lấy đâu ra chuyện dễ ăn như thế?
17
00:01:10,487 --> 00:01:13,777
{\an8}...QUAN HỆ VỚI PAXTON HALL-YOSHIDA
18
00:01:14,699 --> 00:01:17,159
Suốt thời gian qua, Paxton luôn khen cháu
19
00:01:17,243 --> 00:01:19,623
và nói rất tôn trọng cháu và mọi điều.
20
00:01:19,704 --> 00:01:21,374
{\an8}Cô nghĩ thế nghĩa là sao?
21
00:01:21,456 --> 00:01:25,586
{\an8}Devi, lý do các bác sĩ và mẹ cháu chọn cô
22
00:01:25,668 --> 00:01:28,048
{\an8}là để hiểu rõ một số sự kiện hệ trọng
23
00:01:28,129 --> 00:01:30,549
{\an8}xảy ra với cuộc sống của cháu năm qua.
24
00:01:30,632 --> 00:01:32,342
{\an8}Ta đã gặp nhau hàng tháng,
25
00:01:32,425 --> 00:01:34,675
{\an8}và cháu vẫn không muốn mở lời về bố.
26
00:01:34,761 --> 00:01:36,261
{\an8}Có gì để nói chứ?
27
00:01:36,346 --> 00:01:37,966
{\an8}Bố mất rồi. Vậy làm cháu buồn.
28
00:01:38,056 --> 00:01:41,426
{\an8}Giờ cháu muốn kể sự kiện trọng đại
có thể xảy ra tuần này!
29
00:01:41,518 --> 00:01:42,688
{\an8}Mất trinh, bác sĩ.
30
00:01:42,769 --> 00:01:43,769
{\an8}Chúa ơi.
31
00:01:43,853 --> 00:01:46,313
{\an8}Xác suất thống kê việc cháu mất trinh
32
00:01:46,397 --> 00:01:48,937
{\an8}với một người quyến rũ là cực kì thấp.
33
00:01:49,025 --> 00:01:51,105
{\an8}Cháu đã tính toán với Fabiola.
34
00:01:51,194 --> 00:01:53,454
{\an8}Cơ hội cháu bị thiên thạch đâm trúng
còn cao hơn.
35
00:01:53,822 --> 00:01:56,202
{\an8}Cô biết. Cô có tập Excel của cháu.
36
00:01:56,282 --> 00:01:58,582
{\an8}Nói về bố đã khuất lúc nào cũng được.
37
00:01:58,952 --> 00:02:00,872
{\an8}Giờ cháu đang ở khoảng thời gian đặc biệt.
38
00:02:01,371 --> 00:02:02,541
{\an8}Cháu sẵn sàng quan hệ.
39
00:02:03,248 --> 00:02:04,748
{\an8}Nếu đã sẵn sàng,
40
00:02:04,833 --> 00:02:07,253
{\an8}cháu sẽ không nói "sẵn sàng quan hệ".
41
00:02:08,002 --> 00:02:10,342
Thế cậu bé này có gì đặc biệt?
42
00:02:13,550 --> 00:02:14,630
Cái này.
43
00:02:14,717 --> 00:02:16,467
{\an8}- Cô có thể lướt xuống.
- Không đâu.
44
00:02:16,553 --> 00:02:18,183
{\an8}Tin cháu. Hãy lướt xuống.
45
00:02:18,680 --> 00:02:20,310
Cô không... Chết tiệt!
46
00:02:21,766 --> 00:02:23,426
Nó dùng hoóc-môn tăng trưởng?
47
00:02:23,518 --> 00:02:25,148
Thấy chưa ạ?
48
00:02:25,645 --> 00:02:26,595
{\an8}Hiểu rồi.
49
00:02:27,230 --> 00:02:30,900
{\an8}Nhưng cậu ấy vẫn là người
có những xúc cảm và vấn đề.
50
00:02:31,734 --> 00:02:33,244
{\an8}Người quyến rũ không có vấn đề.
51
00:02:33,695 --> 00:02:35,605
{\an8}Cháu gặp vài người ở phòng chờ của cô.
52
00:02:36,281 --> 00:02:38,701
Nói cô đừng giận, nhưng họ xấu.
53
00:02:39,367 --> 00:02:40,987
{\an8}Cô có giận khi nghe câu đó.
54
00:02:41,870 --> 00:02:42,950
Quên Paxton đi.
55
00:02:43,037 --> 00:02:45,247
{\an8}Ở tình trạng tình thần hiện tại của cháu,
56
00:02:45,331 --> 00:02:48,461
{\an8}mất trinh với tên cháu không hề biết rõ
57
00:02:48,543 --> 00:02:50,803
{\an8}và tên đó có thể không thích cháu...
58
00:02:50,879 --> 00:02:52,799
Là ý hay mà cô hết sức ủng hộ?
59
00:02:54,340 --> 00:02:56,180
{\an8}Cháu biết cô sẽ không nói vậy.
60
00:02:56,843 --> 00:02:57,973
Có cố gắng đấy.
61
00:03:00,889 --> 00:03:02,929
Devi, tôi biết cậu buồn.
62
00:03:03,016 --> 00:03:06,846
Và tôi đã lừa cậu, thật xin lỗi,
không mong cậu tha thứ cho tôi.
63
00:03:06,936 --> 00:03:10,896
Nên tôi thức cả đêm rồi dựng một clip hình
64
00:03:10,982 --> 00:03:13,612
về tình bạn của ta cài bài All of me
của John Legend.
65
00:03:13,693 --> 00:03:15,323
Không sao. Tha thứ cho cậu.
66
00:03:15,695 --> 00:03:18,195
Nếu cậu cho phép thì tôi vẫn muốn bật nó.
67
00:03:18,281 --> 00:03:20,281
- Mất nhiều thời gian...
- Không sao.
68
00:03:20,366 --> 00:03:21,776
Mừng cho cậu và Oliver.
69
00:03:24,245 --> 00:03:25,115
Tuyệt.
70
00:03:25,413 --> 00:03:27,833
El và tôi nhất trí không giấu cậu gì nữa,
71
00:03:27,916 --> 00:03:30,416
kể cả sự thật phũ phàng
khiến cậu lại phải ngồi xe lăn.
72
00:03:30,501 --> 00:03:33,051
Thật cảm kích, nhưng không có việc đó đâu.
73
00:03:33,129 --> 00:03:34,169
Chào Fab.
74
00:03:35,173 --> 00:03:36,803
Tôi thích quần yếm của cậu.
75
00:03:37,258 --> 00:03:40,048
Fab, chuyện gì thế? Thật hấp dẫn.
76
00:03:40,136 --> 00:03:41,546
Cậu đã hẹn Alex Gomez?
77
00:03:41,679 --> 00:03:43,469
Tôi theo kế hoạch tìm bạn trai của cậu.
78
00:03:43,556 --> 00:03:46,306
Nên, cuối tuần Alex và tôi
sẽ tới Wetzel's Pretzels.
79
00:03:47,268 --> 00:03:49,398
Còn Cậu và Jonah? Hẹn cậu ta chưa?
80
00:03:49,479 --> 00:03:52,269
Nghe nói cậu ta làm việc ở Sephora
và thích trang điểm.
81
00:03:52,357 --> 00:03:54,317
Thực ra tôi đã mở lời với người khác.
82
00:03:54,817 --> 00:03:57,567
Paxton Hall-Yoshida. Biết anh ấy chứ?
83
00:03:57,654 --> 00:04:00,454
Devi kể với bạn
về tương tác giữa cô với Paxton,
84
00:04:00,531 --> 00:04:03,081
nhưng xem ra cô không nói chính xác.
85
00:04:04,118 --> 00:04:06,868
TRUNG HỌC SHERMAN OAKS
86
00:04:09,040 --> 00:04:10,330
Phải, thật kì quặc.
87
00:04:10,416 --> 00:04:12,336
Tôi chỉ lo việc của mình,
88
00:04:12,418 --> 00:04:14,588
và rồi Paxton kéo tôi ra và nói,
89
00:04:14,671 --> 00:04:17,131
"Này, em là Devi, đúng không?
90
00:04:17,340 --> 00:04:19,260
Anh nghĩ em ngầu và thông minh.
91
00:04:19,342 --> 00:04:20,642
Và nếu em cho phép,
92
00:04:20,718 --> 00:04:22,548
anh muốn tìm hiểu thêm về em."
Rồi tôi...
93
00:04:22,637 --> 00:04:24,637
Được. Ý là, vâng.
94
00:04:24,722 --> 00:04:25,932
Chắc sẽ tuyệt đây.
95
00:04:28,434 --> 00:04:29,394
Tuyệt!
96
00:04:29,852 --> 00:04:31,312
Anh ta nói "thông minh"?
97
00:04:31,396 --> 00:04:33,476
- Chắc chắn không hề.
- Đúng vậy.
98
00:04:33,564 --> 00:04:36,614
Nếu suôn sẻ,
tôi có thể bắt đầu hẹn hò với Paxton.
99
00:04:36,985 --> 00:04:38,275
Chắc phải chờ xem.
100
00:04:44,701 --> 00:04:46,081
Fab, cậu tập trung chứ?
101
00:04:47,328 --> 00:04:49,498
Ừ. Ai đó đang hẹn hò với Paxton.
102
00:04:49,580 --> 00:04:51,670
Là tôi. Fab, tập trung nào.
103
00:04:52,208 --> 00:04:55,378
Dù sao, tôi sẽ tạo khối mũi
trước khi gặp anh ấy trong lớp.
104
00:04:55,461 --> 00:04:56,501
Hẹn gặp lại.
105
00:04:56,587 --> 00:04:57,797
Devi bước đi,
106
00:04:57,880 --> 00:05:00,760
tin rằng bạn bè cô
tin câu chuyện vớ vẩn này.
107
00:05:00,842 --> 00:05:02,762
Fabiola và Eleanor chắc chắn là
108
00:05:02,844 --> 00:05:05,144
bạn của họ đã trở nên quẫn trí.
109
00:05:13,229 --> 00:05:14,649
Không cần tìm xari cho cháu.
110
00:05:14,731 --> 00:05:17,321
Cháu đã chọn một bộ đẹp
để gọi video với nhà Prashant.
111
00:05:17,400 --> 00:05:19,030
Được rồi! Bộ nào vậy?
112
00:05:19,569 --> 00:05:20,649
Cháu đang mặc đây.
113
00:05:21,904 --> 00:05:23,824
Bộ đó? Quần jean và áo khoác đó?
114
00:05:23,906 --> 00:05:24,986
Cháu điên à?
115
00:05:25,366 --> 00:05:26,736
Mục thời trang ở Today
116
00:05:26,826 --> 00:05:29,446
nói thật thú vị khi kết hợp đồ trang trọng
với thường phục.
117
00:05:29,537 --> 00:05:32,667
Phải, trông cháu như phụ nữ phương Tây
tham công việc,
118
00:05:32,749 --> 00:05:34,169
dù rõ ràng cháu là thế,
119
00:05:34,250 --> 00:05:36,540
họ vẫn chưa cần biết điều đó... vội.
120
00:05:37,670 --> 00:05:39,630
Kamala, gia đình cậu ta muốn thấy
121
00:05:39,714 --> 00:05:41,724
cháu có thể nấu ăn, dọn dẹp,
chăm sóc cậu ta.
122
00:05:41,799 --> 00:05:43,589
Họ muốn con họ có người chăm như mẹ.
123
00:05:43,676 --> 00:05:45,386
Nghe thật mơ hồ quyến rũ.
124
00:05:45,470 --> 00:05:47,390
Là thế, nhưng giả vờ trước đám cưới thôi.
125
00:05:47,472 --> 00:05:49,602
Sau khi kết hôn, cháu chuyển đến Mỹ,
126
00:05:49,682 --> 00:05:51,062
làm mọi điều cháu muốn.
127
00:05:54,604 --> 00:05:56,984
- Cháu ổn chứ?
- Ổn ạ.
128
00:05:58,107 --> 00:06:00,567
Cô còn không rõ sao lại có chiếc xe này.
Là của Mohan.
129
00:06:00,651 --> 00:06:02,151
Cô luôn ghét nó.
130
00:06:12,246 --> 00:06:14,746
Em nghĩ thế nào về xe mới của anh?
131
00:06:15,458 --> 00:06:16,458
Anh bị gì vậy?
132
00:06:16,876 --> 00:06:19,796
Đã nhắc anh kỹ phải mua xe giá vừa phải,
133
00:06:20,254 --> 00:06:23,974
Phải, nhưng anh có chỉ thị khác...
134
00:06:24,050 --> 00:06:25,470
từ California.
135
00:06:25,885 --> 00:06:27,545
- Sao?
- Thôi nào, em yêu.
136
00:06:27,637 --> 00:06:29,717
Bọn mình đã có xe của em rồi,
137
00:06:29,806 --> 00:06:31,846
và đây sẽ là chuyến đi thú vị...
138
00:06:32,600 --> 00:06:33,560
cho những đêm hẹn hò.
139
00:06:33,976 --> 00:06:35,096
Những đêm hẹn hò?
140
00:06:35,186 --> 00:06:36,646
Em là ai, Kate Hudson à?
141
00:06:37,980 --> 00:06:40,730
Phải, và anh sẽ là Matthew McConaughey.
142
00:06:41,526 --> 00:06:42,566
Cô có thể bán nó,
143
00:06:42,902 --> 00:06:46,572
rồi có thể dùng số tiền đó
để thi thoảng bật điều hòa.
144
00:06:46,656 --> 00:06:47,816
Bật điều hòa ư?
145
00:06:48,199 --> 00:06:50,279
Người Siberia muốn nóng như này đó.
146
00:06:50,952 --> 00:06:54,122
Nhưng phải, có lẽ nên bán chiếc xe này.
147
00:06:57,542 --> 00:07:01,172
Vào bữa trưa, Devi đi tới chỗ
mà cô biết chắc Paxton sẽ tới,
148
00:07:01,254 --> 00:07:03,674
chỗ đáng sợ nhất trường...
149
00:07:04,340 --> 00:07:05,300
Hot Pocket.
150
00:07:05,800 --> 00:07:08,720
Nơi các gã đẹp trai nhất trường ăn trưa.
151
00:07:09,178 --> 00:07:12,058
Đó là Marcus Jones. Eddie Tan.
152
00:07:12,140 --> 00:07:13,980
Trời, là Trent Harrison.
153
00:07:14,058 --> 00:07:15,848
Nhưng Devi đã quyết tâm.
154
00:07:15,935 --> 00:07:18,265
Nên cô quyết định dũng cảm tiến vào...
155
00:07:18,354 --> 00:07:19,484
Mẹ kiếp!
156
00:07:19,564 --> 00:07:21,984
...chỗ cô bị dây đánh ngay vào mặt.
157
00:07:22,066 --> 00:07:23,856
- Tôi vừa đánh cô?
- Không sao.
158
00:07:24,360 --> 00:07:26,280
Này, Paxton, nói chuyện tí nhé?
159
00:07:32,118 --> 00:07:35,458
Chắc em sẽ tiếp tục
cuộc nói chuyện hôm trước
160
00:07:35,538 --> 00:07:38,668
và hỏi xem liệu sau này anh muốn hẹn hò.
161
00:07:39,834 --> 00:07:41,634
Ý em là, quan hệ?
162
00:07:43,379 --> 00:07:46,469
Được. Có lẽ sẽ sau giờ học ngày hôm nay
ở chỗ anh?
163
00:07:47,091 --> 00:07:48,221
- Hôm nay?
- Phải.
164
00:07:48,301 --> 00:07:50,601
Vậy sớm thật, tuyệt lắm.
165
00:07:50,678 --> 00:07:52,348
Sớm thì tốt thôi. Chỉ là...
166
00:07:52,430 --> 00:07:55,640
hôm nay em tập với ban nhạc sau giờ học,
không đi được.
167
00:07:55,725 --> 00:07:56,975
Nhưng tuần này nhé?
168
00:07:58,144 --> 00:07:59,734
Anh không biết. Chắc được.
169
00:08:00,188 --> 00:08:01,148
Được rồi.
170
00:08:01,230 --> 00:08:03,360
Mai ta sẽ đối chiếu thời gian biểu.
171
00:08:03,441 --> 00:08:05,321
Ta sẽ tìm ra ngày. Hẹn gặp lại.
172
00:08:06,068 --> 00:08:07,028
Gì cơ?
173
00:08:11,866 --> 00:08:13,866
Xin chào các nhạc công.
174
00:08:14,285 --> 00:08:17,075
Hi vọng kì nghỉ hè của các em
không quá ngắn.
175
00:08:20,458 --> 00:08:21,378
Quên đi.
176
00:08:22,001 --> 00:08:25,551
Chào mừng Devi V trở lại,
nghệ sĩ hạc cầm sáng giá.
177
00:08:25,963 --> 00:08:29,093
Các em đã biết,
Devi đã trải qua một năm rất tệ.
178
00:08:29,842 --> 00:08:32,852
Tất cả chúng ta đều vậy,
sau chuyện đã chứng kiến.
179
00:08:33,471 --> 00:08:37,681
Các em đều nhớ là điều gì.
Không cần nói thẳng ra.
180
00:08:38,267 --> 00:08:41,597
Khi bố Devi... chết...
181
00:08:43,397 --> 00:08:46,567
Dù sao, chào mừng Devi trở lại.
Cùng chơi nhạc nào.
182
00:08:48,444 --> 00:08:50,994
Thầy Chan, ở đây mùi kinh quá.
183
00:08:51,072 --> 00:08:52,912
Gì cơ? Không có đâu.
184
00:08:52,990 --> 00:08:54,370
Phải, có mùi đó.
185
00:08:54,450 --> 00:08:56,740
Có mùi phân trong phòng này.
186
00:08:56,827 --> 00:08:59,327
Không có. Phòng được lau dọn suốt mùa hè.
187
00:08:59,413 --> 00:09:00,923
Phải. Còn thông hơi thì sao?
188
00:09:00,998 --> 00:09:02,748
Họ lau lỗ thông hơi vào mùa hè chứ?
189
00:09:02,833 --> 00:09:04,883
Chắc có phân trên đó. Thầy đâu biết.
190
00:09:04,961 --> 00:09:08,051
Eric, đủ rồi đấy. Chơi nhạc thôi.
191
00:09:08,548 --> 00:09:10,468
Đàn dây, dẫn nhạc.
192
00:09:20,560 --> 00:09:23,190
Thầy Chan, em không chơi như này được!
193
00:09:23,271 --> 00:09:26,771
Thầy lại ngửi đi,
rồi hẵng nói chỗ này không có phân.
194
00:09:26,857 --> 00:09:29,027
- Mẹ kiếp, Eric!
- Gì cơ?
195
00:09:29,110 --> 00:09:31,070
Em ói trong kèn tuba của em mất.
196
00:09:35,700 --> 00:09:36,620
Paxton!
197
00:09:37,535 --> 00:09:40,905
Này. Em lại đến được.
Em đã bỏ thời gian biểu trùng đó.
198
00:09:40,997 --> 00:09:42,957
- Tuyệt. Vào xe đi.
- Được.
199
00:09:53,884 --> 00:09:54,894
Chết tiệt.
200
00:09:54,969 --> 00:09:56,469
Bất ngờ đấy.
201
00:10:00,266 --> 00:10:02,176
CẨN THẬN BẠCH TUỘC
202
00:10:02,268 --> 00:10:04,098
Ở trong gara của Paxton
203
00:10:04,186 --> 00:10:06,686
như thể có lối đi riêng vào lòng cậu ấy.
204
00:10:11,569 --> 00:10:13,109
Paxton nói tiếng Nhật!
205
00:10:13,195 --> 00:10:15,065
Giờ thì rõ vì sao họ cậu ta là vậy.
206
00:10:16,782 --> 00:10:18,372
Xin lỗi. Ông của anh gọi.
207
00:10:18,451 --> 00:10:19,741
Em uống gì nhé?
208
00:10:19,827 --> 00:10:21,947
Vâng. Anh có sô-cô-la...
209
00:10:23,789 --> 00:10:25,369
Bia. Anh hiểu em mà.
210
00:10:25,458 --> 00:10:29,668
Được rồi. Mẹ anh sẽ về sớm,
vậy nên... tiến hành thôi.
211
00:10:34,550 --> 00:10:36,680
Nói em biết, phải cạo lông ngực để bơi,
212
00:10:36,761 --> 00:10:39,221
nên gốc râu có thể làm da em khó chịu.
213
00:10:41,932 --> 00:10:43,022
Chúa ơi.
214
00:10:46,729 --> 00:10:50,149
Ồ này! Em chợt nhớ ra. Em phải về nhà...
215
00:10:50,232 --> 00:10:52,742
vì có kiện hàng sắp tới cần em ký.
216
00:10:52,818 --> 00:10:55,568
Devi hoảng loạn, và nghĩ ra lý do khá tệ.
217
00:10:55,655 --> 00:10:56,815
- Đúng vậy.
- Phải.
218
00:10:56,906 --> 00:10:59,656
Đó là thuốc chữa... bại liệt cho mẹ em.
219
00:10:59,742 --> 00:11:01,492
- Chúa ơi.
- Vậy nên...
220
00:11:01,577 --> 00:11:04,037
- Mẹ kiếp!
- Ôi. Em ổn chứ?
221
00:11:04,121 --> 00:11:05,081
Vâng, em ổn.
222
00:11:05,164 --> 00:11:07,214
Chắc chứ? Chân em đang chảy máu.
223
00:11:07,291 --> 00:11:09,341
Không sao. Hẹn mai gặp lại.
224
00:11:16,717 --> 00:11:20,297
Chắc chắn Devi không mong đợi
cuộc đi bộ đầy xấu hổ này,
225
00:11:20,388 --> 00:11:22,968
và ngày hôm nay của cô sắp tệ hơn nữa.
226
00:11:24,100 --> 00:11:25,180
Chuyện quái...
227
00:11:26,602 --> 00:11:28,312
Chuyện quái gì thế này?
228
00:11:28,396 --> 00:11:31,226
Devi, hết cách chào mẹ với hàng xóm rồi?
229
00:11:32,066 --> 00:11:34,896
Andrew ở đây chỉ để cân nhắc
mua xe cũ của bố.
230
00:11:34,985 --> 00:11:36,485
Sao? Không được bán nó.
231
00:11:36,570 --> 00:11:38,160
Con gần 16. Con đi được.
232
00:11:38,239 --> 00:11:40,869
Phải. Rồi mỗi năm mẹ lại đi đặt hoa
ở đoạn đường cao tốc
233
00:11:40,950 --> 00:11:42,450
chỗ con chết vì tai nạn.
234
00:11:42,535 --> 00:11:43,655
Nhưng là xe của bố.
235
00:11:43,744 --> 00:11:46,254
Bố không muốn mẹ bán
cho phiên bản lỗi của Luke Wilson.
236
00:11:46,330 --> 00:11:48,420
- Chú biết Luke. Gã rất tuyệt.
- Im.
237
00:11:48,666 --> 00:11:50,456
Bố không ở đây. Do mẹ quyết.
238
00:11:51,168 --> 00:11:53,088
Mẹ, mẹ là đồ khốn!
239
00:11:53,546 --> 00:11:56,126
Phải, mày nên về phòng trước khi ăn tát!
240
00:11:59,677 --> 00:12:02,757
Tát vẫn là hình phạt hợp lệ
ở nhiều vùng văn hóa thiểu số.
241
00:12:04,140 --> 00:12:06,020
Xin lỗi, tối nay không có Bagel Bites.
242
00:12:06,100 --> 00:12:09,230
Mẹ rất giận tôi
và giờ sẽ chẳng làm đồ ăn vặt cho ta
243
00:12:09,311 --> 00:12:12,441
dù bánh Bagel Bites giúp ta học hành!
244
00:12:12,565 --> 00:12:14,355
Lẽ ra nên nghĩ đến Bagel Bites
245
00:12:14,442 --> 00:12:16,192
trước khi gọi mẹ là đồ khốn!
246
00:12:17,862 --> 00:12:20,532
Này, bọn này muốn bàn về món ăn khác.
247
00:12:20,614 --> 00:12:21,994
Paxton H-Y.
248
00:12:22,074 --> 00:12:23,534
Hôm nay thấy cậu đi với anh ta.
249
00:12:23,617 --> 00:12:24,487
Hai người quan hệ?
250
00:12:24,577 --> 00:12:26,827
Cu anh ta to như khi
mặc quần thể thao xám chứ?
251
00:12:26,912 --> 00:12:29,422
Cứ như giấu cối xay tiêu trong đó vậy.
252
00:12:29,498 --> 00:12:31,828
Phải, giống túi bột bánh quy Pillsbury.
253
00:12:33,294 --> 00:12:34,464
Phải không?
254
00:12:34,962 --> 00:12:35,882
Rất tệ.
255
00:12:35,963 --> 00:12:39,553
Tôi nghĩ về tình dục 24/7,
nhưng không biết làm thế nào cả.
256
00:12:39,633 --> 00:12:43,013
Trong phim, luôn thấy cô gái
hôn lên thân hình chàng trai,
257
00:12:43,095 --> 00:12:44,505
còn sau đó, không chiếu tiếp.
258
00:12:44,597 --> 00:12:47,137
Cô ta dừng lại ở cu, hay hôn xuống chân?
259
00:12:47,224 --> 00:12:48,484
- Cu.
- Chân.
260
00:12:48,559 --> 00:12:51,649
Thấy chưa? Tôi tưởng đã sẵn sàng,
nhưng chắc là chưa.
261
00:12:51,729 --> 00:12:53,399
Đợi đã. Chúng ta thông minh,
262
00:12:53,481 --> 00:12:55,231
còn lũ ngu lại quan hệ suốt.
263
00:12:55,316 --> 00:12:58,026
Nếu họ làm được, thì ta cũng học làm được.
264
00:13:05,534 --> 00:13:07,954
BÀI TẬP KEGEL
265
00:13:11,540 --> 00:13:12,960
Tư thế truyền giáo.
266
00:13:14,043 --> 00:13:15,133
Cưỡi ngựa ngược.
267
00:13:16,086 --> 00:13:17,416
Ngồi yêu.
268
00:13:17,922 --> 00:13:18,762
Chóng vánh.
269
00:13:23,135 --> 00:13:24,425
Jolly Roger?
270
00:13:27,014 --> 00:13:27,854
Con chim đáng tin.
271
00:13:30,017 --> 00:13:32,807
Tôi thấy thật khó chịu khi xem cảnh này.
272
00:13:40,861 --> 00:13:42,111
HỎI THĂM VỀ THỜI TIẾT
273
00:13:43,447 --> 00:13:45,447
Thời tiết chỗ cô chú thế nào ạ?
274
00:13:45,950 --> 00:13:46,910
Dễ chịu.
275
00:13:47,409 --> 00:13:49,289
Thời tiết chỗ cháu thế nào?
276
00:13:49,954 --> 00:13:52,414
Cháu ở Nam California. Không chê nổi.
277
00:13:54,750 --> 00:13:55,960
THÚ VỊ HƠN ĐI
278
00:13:57,086 --> 00:13:59,626
Cháu thú vị ở chỗ....
279
00:14:00,047 --> 00:14:02,047
là đang học chương trình nghiên cứu 6 năm
280
00:14:02,132 --> 00:14:04,052
để tìm ra thuốc điều trị dự phòng Lyme.
281
00:14:04,134 --> 00:14:05,894
Có đột phá dạo gần đây và...
282
00:14:07,054 --> 00:14:08,854
Con bé thích nấu ăn.
283
00:14:08,931 --> 00:14:11,561
Kamala, kể cô chú vài món cháu thích đi.
284
00:14:11,642 --> 00:14:12,812
Bánh khoai tây.
285
00:14:13,435 --> 00:14:15,725
Con bé muốn nói là sambar, idli, dosa.
286
00:14:15,813 --> 00:14:17,823
Mọi món truyền thống.
Món gì cũng nấu được.
287
00:14:18,315 --> 00:14:19,315
Trừ thịt.
288
00:14:19,817 --> 00:14:20,777
Cháu ăn trứng.
289
00:14:22,862 --> 00:14:23,992
Con bé đùa đó.
290
00:14:24,071 --> 00:14:27,831
Đó là câu nói của nhân vật nó thích
trên phim truyền hình Mỹ thôi.
291
00:14:27,908 --> 00:14:29,908
"Tôi ăn trứng."
292
00:14:29,994 --> 00:14:31,664
- Con bé nói thế.
- Cháu ăn trứng.
293
00:14:38,961 --> 00:14:40,671
Không nên trang điểm đậm vậy.
294
00:14:40,754 --> 00:14:41,924
Sẽ dính lại trên ria mép.
295
00:14:42,006 --> 00:14:43,546
Ít nhất tôi có ria mép.
296
00:14:43,632 --> 00:14:45,512
Bác sĩ bảo tôi sẽ sớm có thôi.
297
00:14:46,010 --> 00:14:47,300
Muốn làm le với ai?
298
00:14:47,386 --> 00:14:50,096
Không phải việc của cậu,
nhưng tôi đang hẹn hò,
299
00:14:50,180 --> 00:14:51,350
và có hẹn sau giờ học.
300
00:14:52,516 --> 00:14:54,686
Devi, cậu gặp mỗi bác sĩ trị liệu,
301
00:14:54,768 --> 00:14:57,518
vì cậu bị tâm thần
và ba tháng không đi được.
302
00:14:57,605 --> 00:14:58,605
Vậy sao?
303
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
À, ngày mai tôi lại không đi được
304
00:15:01,442 --> 00:15:03,242
vì tôi sắp quan hệ rồi.
305
00:15:03,319 --> 00:15:04,699
Tạm biệt, trai tân.
306
00:15:07,197 --> 00:15:09,157
Ừ, khi nào muốn có thể đến xem,
307
00:15:09,241 --> 00:15:12,121
phải, nó đang rất tốt, không hề bị xước.
308
00:15:12,953 --> 00:15:14,463
Được rồi. Tạm biệt.
309
00:15:40,940 --> 00:15:44,900
Ta đã có một cô con gái hoàn hảo rồi.
310
00:15:45,694 --> 00:15:47,074
Ta chỉ cần thế thôi.
311
00:15:47,821 --> 00:15:49,491
Gia đình ta đã trọn vẹn.
312
00:15:51,241 --> 00:15:52,621
Ta cùng đi chơi nhé?
313
00:15:53,243 --> 00:15:54,583
Hít thở không khí trong lành.
314
00:15:55,329 --> 00:15:56,789
Vậy sẽ giúp em khỏe hơn.
315
00:15:57,456 --> 00:15:58,996
Em không muốn khỏe hơn.
316
00:15:59,541 --> 00:16:00,711
Tin anh đi.
317
00:16:12,054 --> 00:16:14,184
Em yêu, không phải lo gì cả.
318
00:16:14,264 --> 00:16:16,234
Xe đã được ban phước ở ngôi đền.
319
00:16:47,089 --> 00:16:48,759
Devi đã chuẩn bị mọi thứ,
320
00:16:48,841 --> 00:16:53,431
như điều tôi làm ở trận chung kết US Open
năm 84 khi thắng liên tiếp.
321
00:16:55,806 --> 00:16:59,436
Nhưng nếu định thắng bước đầu,
cô phải chuẩn bị tinh thần cho lần đầu.
322
00:17:04,356 --> 00:17:06,776
Được rồi, Devi. Mày làm được mà.
323
00:17:07,276 --> 00:17:08,316
Mày quan hệ được.
324
00:17:08,777 --> 00:17:10,277
Giống như đi xe đạp...
325
00:17:10,362 --> 00:17:12,242
ngoại trừ xe là đàn ông thôi.
326
00:17:12,322 --> 00:17:13,372
Chào.
327
00:17:14,533 --> 00:17:16,203
Anh vừa chạy bộ xong.
328
00:17:16,285 --> 00:17:17,285
Được rồi. Tuyệt.
329
00:17:17,369 --> 00:17:19,119
Vậy anh có cần thư giãn,
330
00:17:19,204 --> 00:17:21,754
hay đủ sức vào gara và quan hệ với em chứ?
331
00:17:23,000 --> 00:17:24,250
Anh đủ sức tới gara.
332
00:17:35,846 --> 00:17:38,136
Vậy, chúng ta...
333
00:17:39,308 --> 00:17:41,848
sắp thỏa mãn nhau.
334
00:17:41,935 --> 00:17:46,225
Nhưng trước khi quan hệ với anh,
em cần chỉnh chu hơn.
335
00:17:46,315 --> 00:17:48,525
Chỉ đường nhà vệ sinh giúp em nhé?
336
00:17:48,609 --> 00:17:51,069
Em không muốn đang quan hệ lại tè ra.
337
00:17:51,570 --> 00:17:53,110
Ừ, thế thì tệ lắm.
338
00:17:53,739 --> 00:17:55,869
- Phòng đầu tiên bên phải.
- Cảm ơn.
339
00:18:34,738 --> 00:18:36,408
Chúa ơi!
340
00:18:37,324 --> 00:18:38,704
Chị ổn chứ?
341
00:18:42,246 --> 00:18:43,406
Em thấy chị hét.
342
00:18:43,497 --> 00:18:44,707
Em là em của Paxton.
343
00:18:44,790 --> 00:18:46,210
Chị rơi máy vào bồn cầu.
344
00:18:46,291 --> 00:18:48,001
Giờ sạch rồi. Khô nhanh lắm.
345
00:18:48,085 --> 00:18:49,455
Được rồi.
346
00:18:49,545 --> 00:18:51,755
Chị giúp em tí nhé?
347
00:18:52,714 --> 00:18:53,764
Được.
348
00:18:54,591 --> 00:18:56,841
Em sắp đi xem phim với bạn.
349
00:18:56,927 --> 00:18:59,177
Quần jean nào được nhất?
350
00:19:00,097 --> 00:19:02,427
Chắc chắn cái quần jean rách.
Trông thật hấp dẫn.
351
00:19:02,516 --> 00:19:04,686
Em mua ở Old Navy. Em làm việc ở đó.
352
00:19:05,269 --> 00:19:07,479
Tuyệt. Chị bị cho thôi việc bán lẻ.
353
00:19:07,563 --> 00:19:09,313
Họ bảo tay chị quá mồ hôi để xếp đồ.
354
00:19:09,898 --> 00:19:12,398
Chị là bạn gái mới của Paxton?
355
00:19:12,484 --> 00:19:14,444
Chị trông giống bạn gái Paxton à?
356
00:19:14,528 --> 00:19:15,488
Không.
357
00:19:15,988 --> 00:19:17,818
Vì chị không mặc hở hang.
358
00:19:18,574 --> 00:19:20,994
- Này cô gái. Đáp trả hay đó.
- Cảm ơn.
359
00:19:21,076 --> 00:19:22,036
Em là Rebecca.
360
00:19:22,119 --> 00:19:24,039
Chị là Devi. Rất vui khi gặp em.
361
00:19:24,830 --> 00:19:25,660
Em làm gì vậy?
362
00:19:26,206 --> 00:19:27,666
Becca, tưởng em đi làm.
363
00:19:27,749 --> 00:19:28,669
Em đổi ca với Lisa.
364
00:19:28,750 --> 00:19:30,380
Mai cô ấy tháo niềng.
365
00:19:30,460 --> 00:19:33,050
Em nói chỉ đi vệ sinh mà. Chuyện gì đây?
366
00:19:33,630 --> 00:19:35,380
Đợi đã. Anh giận em hay sao?
367
00:19:38,177 --> 00:19:39,637
Đi xem phim vui vẻ.
368
00:19:39,720 --> 00:19:40,720
Hân hạnh gặp chị.
369
00:19:43,807 --> 00:19:46,187
Sao lại lén lút quanh nhà
rồi nói chuyện với em anh?
370
00:19:46,268 --> 00:19:48,978
Không được à?
Em còn không biết anh có em gái.
371
00:19:49,062 --> 00:19:50,732
Em nghĩ anh đang giấu nó,
372
00:19:50,814 --> 00:19:52,484
vì anh xấu hổ về nó hay sao?
373
00:19:52,566 --> 00:19:54,066
- Không, em không nói thế.
- Được.
374
00:19:55,110 --> 00:19:56,570
Việc đó không được rồi.
375
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
Có lẽ em nên về đi.
376
00:20:17,841 --> 00:20:20,761
Devi, đi thôi! Xe cộ tắc hơn bình thường!
377
00:20:20,844 --> 00:20:23,224
Tìm thấy một thi thể trên đường 101.
378
00:20:28,185 --> 00:20:30,185
Paxton, nói chuyện với em tí nhé?
379
00:20:40,280 --> 00:20:41,620
Ôi, Chúa ơi!
380
00:20:42,115 --> 00:20:44,445
Cậu vừa ở chỗ Hot Pocket cùng Paxton à?
381
00:20:44,534 --> 00:20:48,294
Vì cậu... Chúa ơi thêm lần nữa.
Cậu không phải nói gì đâu.
382
00:20:48,372 --> 00:20:50,462
Trông cậu không còn trinh nữ nữa.
383
00:20:50,999 --> 00:20:52,539
- Cậu thật rực rỡ.
- Không.
384
00:20:52,626 --> 00:20:54,916
Devi, tuyệt quá.
385
00:20:55,003 --> 00:20:57,843
Từ người cả trường ai cũng thấy buồn thay
386
00:20:57,923 --> 00:21:01,093
cậu trở thành người cả trường đều ghen tị.
387
00:21:01,176 --> 00:21:02,966
Đúng vậy, đó là sự thật.
388
00:21:03,053 --> 00:21:04,393
Ai cũng thương hại cô.
389
00:21:04,471 --> 00:21:06,351
Và nếu giờ Devi nói thật,
390
00:21:06,431 --> 00:21:09,311
cô sẽ lại là cô gái cả trường thương hại.
391
00:21:09,393 --> 00:21:10,813
Phải. Không, thật khủng.
392
00:21:10,894 --> 00:21:12,274
Không ngờ tôi đã là phụ nữ.
393
00:21:12,354 --> 00:21:13,944
Cảm giác khác hẳn.
394
00:21:14,022 --> 00:21:15,022
Chào Fabiola.
395
00:21:15,107 --> 00:21:17,317
Rất mong cuối tuần gặp cậu
ở Wetzel's Pretzels.
396
00:21:18,151 --> 00:21:19,071
Tôi cũng thế.
397
00:21:20,529 --> 00:21:23,029
Chúa ơi.
398
00:21:23,115 --> 00:21:27,945
Ta đều đã có bạn trai.
Tin nổi cuộc sống này không?
399
00:21:29,746 --> 00:21:30,706
Devi đã bối rối.
400
00:21:30,789 --> 00:21:32,999
Từ cô gái luôn biết mọi câu trả lời,
401
00:21:33,083 --> 00:21:34,293
cô không biết phải làm gì.
402
00:21:34,376 --> 00:21:37,496
Sao mà giải thích với Paxton
nếu anh không chịu nói chuyện cùng cô?
403
00:21:37,587 --> 00:21:39,967
- Anh cách hơn nửa mét, nhưng...
- Devi.
404
00:21:40,549 --> 00:21:41,879
Thầy hỏi em đấy.
405
00:21:41,967 --> 00:21:44,717
Hình như thầy Shapiro
đã có câu hỏi cho Devi.
406
00:21:44,803 --> 00:21:46,933
Tôi cũng không để ý,
tại đang nói dở chuyện.
407
00:21:47,014 --> 00:21:50,024
Kể tên bảy nhóm
mà Đức Quốc xã muốn tiêu diệt?
408
00:21:51,810 --> 00:21:53,600
Người Do Thái, khuyết tật,
409
00:21:53,687 --> 00:21:55,647
hội Tam Điểm, cộng hòa Tây Ban Nha,
410
00:21:55,731 --> 00:22:00,191
cộng đồng đồng tính, Nhân chứng Jehovah,
và...
411
00:22:02,362 --> 00:22:03,992
Thầy Shapiro, em phát biểu?
412
00:22:04,072 --> 00:22:05,162
Được.
413
00:22:05,615 --> 00:22:08,035
Là người Romani, thưa thầy Shapiro.
414
00:22:08,118 --> 00:22:09,908
Đúng rồi, Ben. Giỏi lắm.
415
00:22:09,995 --> 00:22:11,285
Devi, không sao cả.
416
00:22:11,371 --> 00:22:13,751
Tôi biết nhớ bảy sự kiện rất khó.
417
00:22:13,832 --> 00:22:15,832
Giá mà Đức Quốc xã giết quách cậu đi.
418
00:22:15,917 --> 00:22:17,377
Devi, chuyện gì vậy?
419
00:22:17,461 --> 00:22:20,881
Devi, nói với cả lớp cậu lẩm bẩm gì đi.
420
00:22:21,506 --> 00:22:23,926
Em nói giá mà Đức Quốc xã giết Ben đi.
421
00:22:25,135 --> 00:22:26,345
Trời ơi...
422
00:22:26,428 --> 00:22:27,598
Sao vậy, Devi?
423
00:22:28,055 --> 00:22:30,925
Em không thể cứ mong
Đức Quốc xã giết bạn học đi.
424
00:22:31,558 --> 00:22:33,138
Đặc biệt là người...
425
00:22:37,314 --> 00:22:39,734
- Do Thái?
- Chính xác. Em nói đúng.
426
00:22:40,233 --> 00:22:42,283
Devi, xin lỗi Ben ngay đi.
427
00:22:43,320 --> 00:22:45,740
- Xin lỗi.
- Phải xin lỗi thành thật hơn.
428
00:22:45,822 --> 00:22:47,662
Xin lỗi. Tôi đã làm sai.
429
00:22:48,158 --> 00:22:50,658
Tôi chỉ là đứa cáu kỉnh, phá hoại mọi thứ,
430
00:22:50,744 --> 00:22:52,704
và không thể tìm thấy hạnh phúc.
431
00:22:52,788 --> 00:22:55,118
Sao lại vậy?
Tôi không xứng được yêu thương.
432
00:22:55,207 --> 00:22:57,627
Tôi là thiếu niên thô lỗ, vô lễ với mẹ.
433
00:22:57,709 --> 00:22:59,629
Giá mà tôi là nạn nhân trên đường 101.
434
00:23:00,712 --> 00:23:01,922
Được rồi, vậy ghê quá.
435
00:23:04,841 --> 00:23:08,181
Hiệu trưởng Grubbs, nếu được,
em không muốn buộc tội bạn.
436
00:23:08,261 --> 00:23:10,311
Được rồi, không phải bàn chuyện đó, Ben.
437
00:23:12,307 --> 00:23:14,807
Vậy hai em nên tự giải quyết...
438
00:23:15,519 --> 00:23:17,349
và không báo phụ huynh, nhé?
439
00:23:23,276 --> 00:23:26,856
Ben, rất xin lỗi.
Tôi không muốn Đức Quốc xã giết cậu.
440
00:23:27,531 --> 00:23:28,491
Không sao.
441
00:23:28,573 --> 00:23:30,493
Tôi biết có thứ khác làm cậu buồn hơn.
442
00:23:30,575 --> 00:23:33,365
Ngoài việc bị kẻ thông minh hơn vượt mặt.
443
00:23:35,789 --> 00:23:37,249
Chắc buổi hẹn không tốt.
444
00:23:38,708 --> 00:23:41,338
Ai cũng nghĩ Shira và tôi
là cặp đôi quyền lực hoàn hảo
445
00:23:41,420 --> 00:23:43,840
đến gây quỹ ở các nhà hàng
Lisa Vanderpump sở hữu.
446
00:23:43,922 --> 00:23:45,382
Cô ấy là thân chủ của bố tôi.
447
00:23:45,465 --> 00:23:47,085
Hơi lố rồi đấy.
448
00:23:47,175 --> 00:23:49,845
Phải, nhưng ý tôi là,
dù Shira và tôi có thăng trầm,
449
00:23:49,928 --> 00:23:51,008
nhưng vẫn lo được.
450
00:23:51,096 --> 00:23:54,806
Vì tôi thúc đẩy nàng về trí tuệ,
sự quyến rũ của nàng làm tôi hưng phấn.
451
00:23:54,891 --> 00:23:56,141
Cậu thật tởm, Gross.
452
00:23:56,935 --> 00:23:57,805
Nhưng cảm ơn.
453
00:24:04,109 --> 00:24:06,149
PHÒNG THÍ NGHIỆM SINH HỌC PHÂN TỬ
454
00:24:11,575 --> 00:24:14,865
Steve, đợi đã. Ta không thể hẹn hò nữa.
455
00:24:15,370 --> 00:24:16,250
Sao cơ?
456
00:24:16,329 --> 00:24:17,539
Phức tạp lắm,
457
00:24:17,622 --> 00:24:20,542
nhưng bố mẹ muốn em ở bên người khác.
458
00:24:23,003 --> 00:24:24,923
ĐIỀN KINH & SÂN VẬN ĐỘNG
459
00:24:25,005 --> 00:24:27,215
Có phải vì anh huấn luyện đội rất dở?
460
00:24:27,299 --> 00:24:28,969
CalTech không nổi danh về VĐV giỏi.
461
00:24:29,050 --> 00:24:30,720
Đa số VĐV đội anh ngại mặc quần đùi.
462
00:24:30,802 --> 00:24:32,262
Không phải vậy.
463
00:24:32,345 --> 00:24:34,925
Bố mẹ em... không hề biết về anh.
464
00:24:35,640 --> 00:24:37,180
Ta hẹn hò ba tháng rồi mà.
465
00:24:37,267 --> 00:24:39,437
Và đã có ba tháng rất tuyệt vời.
466
00:24:39,519 --> 00:24:42,519
Anh dẫn em tới nhiều cảnh đẹp ở thành phố.
467
00:24:42,606 --> 00:24:45,686
Bảng hiệu Hollywood, Venice Beach,
Olive Garden.
468
00:24:47,027 --> 00:24:50,697
Nhưng em còn có bổn phận với gia đình.
Xin lỗi anh.
469
00:24:52,032 --> 00:24:53,282
Tạm biệt, Steve.
470
00:25:10,425 --> 00:25:14,045
{\an8}HÃNH DIỆN VÌ CẬU ĐÃ QUAN HỆ VỚI PAXTON!
471
00:25:20,727 --> 00:25:22,437
Mẹ, con đói quá.
472
00:25:22,729 --> 00:25:24,439
Chẳng còn gì ngoài bỏng ngô,
473
00:25:24,523 --> 00:25:27,283
khoai tây chiên, sốt hummus, đồ ăn thừa.
474
00:25:30,779 --> 00:25:32,199
Mẹ ơi, mẹ đâu rồi?
475
00:25:32,280 --> 00:25:34,370
Con biết mẹ ở nhà. Xe mẹ ngoài kìa.
476
00:25:36,701 --> 00:25:37,741
Mẹ!
477
00:25:59,891 --> 00:26:01,641
Kamala, nước chanh quá chua.
478
00:26:01,726 --> 00:26:02,886
Vậy thì đừng uống!
479
00:26:03,687 --> 00:26:05,357
Trời ạ. Xin lỗi chị.
480
00:26:08,483 --> 00:26:10,903
Mẹ quyết định sẽ giữ lại xe máy.
481
00:26:10,986 --> 00:26:13,696
Không phải để cho Devi. Để mình mẹ dùng.
482
00:26:14,030 --> 00:26:16,490
Mẹ sẽ giấu chìa khóa. Kết thúc thảo luận.
483
00:26:17,993 --> 00:26:19,043
Và thêm nữa,
484
00:26:19,119 --> 00:26:21,449
nếu con còn dám nói từ khốn với mẹ nữa,
485
00:26:21,538 --> 00:26:23,668
không chỉ không được lái xe máy,
486
00:26:23,748 --> 00:26:24,998
cả đời sẽ không được đi xe.
487
00:26:25,375 --> 00:26:26,495
Vì con sẽ xong đời.
488
00:26:27,460 --> 00:26:29,500
Con hiểu. Con rất xin lỗi.
489
00:26:31,256 --> 00:26:33,256
Thật mong chờ tối bánh taco.
490
00:26:36,303 --> 00:26:37,853
Kamala, nước chanh hơi chua quá.
491
00:26:38,597 --> 00:26:41,637
Xin lỗi vì bao đồng về lượng đường
cả nhà hấp thụ!
492
00:26:50,609 --> 00:26:53,319
Devi, có cậu bé đến gặp con.
493
00:26:58,533 --> 00:26:59,783
- Chào em.
- Chào.
494
00:27:01,453 --> 00:27:03,333
Ra kia nói chuyện đi.
495
00:27:08,793 --> 00:27:11,383
Anh tới xin lỗi em chuyện hôm qua.
496
00:27:12,339 --> 00:27:14,339
Anh chỉ bảo vệ em gái mình thôi.
497
00:27:14,633 --> 00:27:16,593
Nó từng bị bắt nạt trầm trọng...
498
00:27:16,676 --> 00:27:19,296
bởi những người anh coi là bạn.
499
00:27:19,804 --> 00:27:22,474
Chắc anh bảo vệ nó hơi thái quá.
500
00:27:23,141 --> 00:27:25,271
Khi bố mẹ anh mới nhận nuôi nó,
501
00:27:25,352 --> 00:27:28,272
tối nào anh cũng ngồi cạnh nó
chơi súng nhựa.
502
00:27:28,772 --> 00:27:31,482
Vậy nên mèo nhà anh giờ chỉ còn một mắt.
503
00:27:31,858 --> 00:27:34,238
Paxton, em sẽ không chế nhạo em gái anh.
504
00:27:34,319 --> 00:27:36,949
Cô ấy rất thời thượng và ngầu hơn cả em.
505
00:27:37,781 --> 00:27:39,241
- Không được cười.
- Mẹ!
506
00:27:40,075 --> 00:27:42,985
Chia buồn về bệnh bại liệt của cô,
bác sĩ Vishwakumar.
507
00:27:43,078 --> 00:27:44,248
Gì cơ?
508
00:27:44,329 --> 00:27:46,289
Cảm ơn anh vì lời xin lỗi.
509
00:27:46,373 --> 00:27:50,093
Nếu được, mai có gặp nhau ở gara nhà anh?
510
00:27:51,086 --> 00:27:53,046
Thực ra anh không còn nghĩ ý đó hay.
511
00:27:53,672 --> 00:27:56,052
Chuyện này hơi kỳ nhỉ?
512
00:27:57,133 --> 00:27:59,593
Phải. Em cũng định nói.
513
00:28:00,553 --> 00:28:01,473
Được rồi.
514
00:28:02,389 --> 00:28:04,679
Hẹn gặp lại em ở trường.
515
00:29:09,330 --> 00:29:10,540
Biên dịch: Tony Viet