1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,892 ‫חלף שבוע מאז המפגש האלים‬ ‫של דייווי עם זאב הערבות,‬ 3 00:00:15,974 --> 00:00:19,604 ‫אבל מילותיו של פקסטון מבית החולים‬ ‫עדיין הדהדו במוחה.‬ 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,346 ‫לכן זה מגניב שאנחנו ידידים.‬ 5 00:00:21,438 --> 00:00:25,148 ‫כמובן שהוא רואה אותה רק כידידה.‬ ‫היא חשבה שחיית בר היא אבא שלה.‬ 6 00:00:25,233 --> 00:00:27,993 ‫עד כמה שדייווי רצתה להיות נערה מגניבה‬ ‫שעושים איתה סקס...‬ 7 00:00:28,028 --> 00:00:29,318 ‫- אני אשכב עם פקסטון! -‬ 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,414 ‫היא ידעה את האמת: היא לוזרית מוזרה.‬ ‫וחברה באו"ם.‬ 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,780 ‫וזה לא ישתנה היום.‬ 10 00:01:14,783 --> 00:01:16,333 ‫את הנסיכה יסמין?‬ 11 00:01:16,743 --> 00:01:19,293 ‫לא, אבל תודה. היא יפה מאוד.‬ 12 00:01:19,370 --> 00:01:20,500 ‫אריאל יפה יותר.‬ 13 00:01:20,955 --> 00:01:21,865 ‫איפה אלדין?‬ 14 00:01:21,956 --> 00:01:23,036 ‫אין לי אלדין,‬ 15 00:01:23,124 --> 00:01:24,964 ‫כי הוא רוצה שנהיה רק ידידים.‬ 16 00:01:25,043 --> 00:01:26,593 ‫אוקיי...‬ 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,879 ‫היי, אפשר לקבל שני קפה שחור ושוקו גדול?‬ 18 00:01:29,964 --> 00:01:32,974 ‫אתה יכול לכתוב לאטה על הכוס?‬ ‫אני רוצה שייקחו אותי ברצינות.‬ 19 00:01:34,010 --> 00:01:37,310 ‫הבת שלי יכולה להצטלם איתך? את נראית מדהים.‬ 20 00:01:37,388 --> 00:01:38,468 ‫לא, תודה.‬ 21 00:01:38,556 --> 00:01:40,556 ‫היא תשמח לשים את זה באינסטגרם שלה.‬ 22 00:01:40,642 --> 00:01:42,142 ‫זה כל כך תרבותי.‬ 23 00:01:42,227 --> 00:01:44,767 ‫אני לא מרגישה בנוח בבגדים שלי כרגע.‬ 24 00:01:44,854 --> 00:01:47,154 ‫זה כמעט תמיד ככה, אבל בעיקר היום.‬ 25 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 ‫היא בסך הכול ילדה קטנה.‬ 26 00:01:49,859 --> 00:01:53,199 ‫אדוני, אתה לא צריך לומר זאת ככה.‬ ‫אני פשוט לא רוצה להצטלם.‬ 27 00:01:53,279 --> 00:01:55,739 ‫וחוץ מזה, למה לתעד כל דבר במדיה החברתית?‬ 28 00:01:56,199 --> 00:01:57,739 ‫למה אי אפשר לחיות את הרגע?‬ 29 00:01:57,826 --> 00:01:59,736 ‫היית בטוויטר מאז שנכנסת לתור.‬ 30 00:01:59,828 --> 00:02:03,668 ‫צייצת תודה לפרסומת שאיחלה לך חג עבודה שמח.‬ 31 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 ‫טוב. בואי נצטלם.‬ ‫-לכי.‬ 32 00:02:08,503 --> 00:02:09,383 ‫אוקיי.‬ 33 00:02:10,463 --> 00:02:11,763 ‫את רוצה דונאטס?‬ 34 00:02:11,840 --> 00:02:14,880 ‫כן, איירה, אני רוצה, אבל אני בצום היום.‬ 35 00:02:16,094 --> 00:02:17,054 ‫חג הרמדאן?‬ 36 00:02:17,679 --> 00:02:19,219 ‫לא, זה לא, איירה.‬ 37 00:02:19,722 --> 00:02:21,722 ‫היום זה גאנש פוג'ה.‬ 38 00:02:23,393 --> 00:02:26,733 {\an8}‫- ...חובה עלייך להיות הודית כמו שצריך -‬ 39 00:02:28,314 --> 00:02:30,364 ‫נראה כמו פרסומת להודו, נכון?‬ 40 00:02:30,441 --> 00:02:33,241 ‫או לפחות לסרט של אינדיאנה ג'ונס,‬ ‫אבל זה לא.‬ 41 00:02:33,319 --> 00:02:35,279 ‫זה גאנש פוג'ה, בייבי.‬ 42 00:02:35,363 --> 00:02:38,743 ‫גאנש פוג'ה הוא חג הינדואי לכבוד האל גאנש,‬ 43 00:02:39,242 --> 00:02:41,292 ‫שבו חולקים רגעים מחממי לב עם המשפחה.‬ 44 00:02:41,369 --> 00:02:43,499 ‫ואפרופו רגעים מחממי לב,‬ 45 00:02:43,580 --> 00:02:45,420 ‫בואו נחזור למשפחת וישווקומאר.‬ 46 00:02:45,498 --> 00:02:47,498 ‫אמא, הסארי הזה ממש לא נוח.‬ 47 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 ‫למה הוא מגרד כל כך?‬ 48 00:02:49,377 --> 00:02:52,127 {\an8}‫גירוד מסארי הוא טקס חניכה לנשים הודיות.‬ 49 00:02:52,213 --> 00:02:53,053 {\an8}‫תתמודדי. ‬ 50 00:02:53,131 --> 00:02:55,721 {\an8}‫למה אני לא יכולה ללבוש קורטה וג'ינס‬ ‫כמו תמיד?‬ 51 00:02:55,800 --> 00:02:58,970 {\an8}‫לפחות אז אני לא צריכה להתפשט‬ ‫כשאני הולכת לשירותים.‬ 52 00:02:59,053 --> 00:03:00,933 {\an8}‫דייווי, הגעת לפרקך.‬ 53 00:03:01,014 --> 00:03:02,684 {\an8}‫סארי חלקי הוא הולם יותר.‬ 54 00:03:03,349 --> 00:03:04,809 {\an8}‫אמא, אל תגידי "לפרקך".‬ 55 00:03:04,893 --> 00:03:06,943 {\an8}‫אני נשמעת כמו בחורה מפרסומת לדוש.‬ 56 00:03:07,020 --> 00:03:09,230 {\an8}‫מה זה דוש?‬ ‫-טוב, תפסיקו לדבר על דושים.‬ 57 00:03:09,731 --> 00:03:11,361 {\an8}‫האל גאנש לא צריך לראות את בתי‬ 58 00:03:11,441 --> 00:03:13,741 {\an8}‫בג'ינס קרוע‬ ‫וחולצה של "טוגנים על פני בנים".‬ 59 00:03:13,818 --> 00:03:15,568 {\an8}‫נאליני הייתה מעט עצבנית.‬ 60 00:03:15,653 --> 00:03:17,493 {\an8}‫זה הפוג'ה הראשון שלהן‬ 61 00:03:17,572 --> 00:03:20,582 {\an8}‫מאז מותו בטרם עת של מוהאן‬ ‫והשיתוק של דייווי.‬ 62 00:03:20,658 --> 00:03:23,868 {\an8}‫בשבוע שעבר, גב' איינגר שאלה אם נגיע לפוג'ה‬ 63 00:03:23,953 --> 00:03:26,963 {\an8}‫או אם, אני מצטטת, "אנחנו עסוקות מדי".‬ 64 00:03:27,040 --> 00:03:28,790 {\an8}‫יכולתי לשמוע את הרחמים בקולה.‬ 65 00:03:29,125 --> 00:03:32,665 {\an8}‫עסוקות מדי בשביל גאנש פוג'ה? הכלבה הזאת.‬ 66 00:03:32,754 --> 00:03:34,174 ‫דודה נאליני, תירגעי.‬ 67 00:03:34,255 --> 00:03:37,045 {\an8}‫למה ארגון יוצאי הודו צריך לערוך את הפוג'ה‬ ‫בתיכון שלי?‬ 68 00:03:37,133 --> 00:03:38,593 {\an8}‫זה מקום עלוב.‬ 69 00:03:38,676 --> 00:03:40,676 {\an8}‫הבר מצווה של בן גרוס הייתה באולם דולבי.‬ 70 00:03:40,762 --> 00:03:42,262 {\an8}‫איפה שמחלקים את האוסקרים.‬ 71 00:03:42,347 --> 00:03:44,017 {\an8}‫יהודים יודעים איך לחסוך כסף.‬ 72 00:03:44,098 --> 00:03:45,728 {\an8}‫כשלהודים יש קצת כסף,‬ 73 00:03:45,808 --> 00:03:48,058 {\an8}‫הם הולכים ישר להום דיפו לקנות מזרקה.‬ 74 00:03:48,144 --> 00:03:50,064 {\an8}‫יש לנו אובססיה למזרקות.‬ 75 00:03:50,146 --> 00:03:51,476 {\an8}‫אני מתה על מזרקות.‬ 76 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 {\an8}‫בכל מקרה, דייווי,‬ 77 00:03:53,566 --> 00:03:56,236 {\an8}‫את יודעת שסנצ'יטי באטצ'ריה‬ ‫תהיה בפוג'ה, נכון?‬ 78 00:03:56,319 --> 00:03:58,569 {\an8}‫זוכרת את הבעל הלבן והמיותר שלה, רון?‬ 79 00:03:58,655 --> 00:04:01,155 {\an8}‫מסתבר שהוא לא כזה מיותר.‬ 80 00:04:01,241 --> 00:04:05,501 ‫הוא מנהל את חברת ייעוץ הקולג'ים‬ ‫הטובה ביותר באל-איי.‬ 81 00:04:05,578 --> 00:04:08,208 ‫תשעים אחוז מלקוחותיהם מתקבלים‬ ‫לאוניברסיטאות ליגת הקיסוס.‬ 82 00:04:08,289 --> 00:04:09,579 ‫והם כל כך יוקרתיים,‬ 83 00:04:09,666 --> 00:04:12,286 ‫שקורנל ופן אפילו לא נחשבות אצלם כקיסוס.‬ 84 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 ‫הוא מצליח כל כך, שיש לו טסלה משלו.‬ 85 00:04:15,296 --> 00:04:18,506 ‫בדקתי את ערך הבית שלו באינטרנט.‬ ‫רוצה לדעת מהו?‬ 86 00:04:18,967 --> 00:04:20,717 ‫1,8 מיליון דולר.‬ 87 00:04:21,177 --> 00:04:24,057 ‫וואו, הוא מליין.‬ ‫-כן.‬ 88 00:04:24,138 --> 00:04:26,218 ‫רון לא מקבל הרבה ילדים,‬ 89 00:04:26,307 --> 00:04:29,267 ‫אז אם ברצונך ללכת לפרינסטון,‬ ‫את יודעת מה עלייך לעשות.‬ 90 00:04:29,769 --> 00:04:30,849 ‫אין בעיה, אמא.‬ 91 00:04:30,937 --> 00:04:34,227 ‫כוח העל שלי הוא להקסים מורים זקנים.‬ 92 00:04:34,774 --> 00:04:35,614 ‫ילדה טובה.‬ 93 00:04:36,401 --> 00:04:38,491 ‫- תיכון שרמן אוקס -‬ 94 00:04:40,196 --> 00:04:42,276 ‫- ארגון יוצאי הודו של דרום קליפורניה -‬ 95 00:04:45,660 --> 00:04:47,700 ‫אוי, אלוהים. הדודות מתקרבות.‬ 96 00:04:48,121 --> 00:04:49,211 ‫אל תסתכלי.‬ 97 00:04:49,289 --> 00:04:50,669 ‫לאן? לאן לא להסתכל?‬ 98 00:04:50,748 --> 00:04:52,248 ‫לעזאזל, קמאלה.‬ 99 00:04:52,333 --> 00:04:56,173 ‫"דודות" הן נשים הודיות מבוגרות‬ ‫שאינן קרובות משפחה,‬ 100 00:04:56,254 --> 00:04:59,594 ‫אבל מותר להן להביע דעה על חייך ועל פגמיך,‬ 101 00:04:59,674 --> 00:05:01,684 ‫ואתה צריך להיות נחמד אליהן כי אתה הודי.‬ 102 00:05:01,759 --> 00:05:04,179 ‫טוב לראות אותך, דייווי.‬ 103 00:05:04,262 --> 00:05:06,102 ‫זו הקלה לראות שאת כבר לא נכה.‬ 104 00:05:06,180 --> 00:05:07,390 ‫איזה נס.‬ 105 00:05:07,473 --> 00:05:08,893 ‫התפללתי למענה מדי יום.‬ 106 00:05:08,975 --> 00:05:11,975 ‫אמרתי, "לא משנה למה בחרת לקלל אותן,‬ 107 00:05:12,061 --> 00:05:14,441 ‫אנא רפא אותה כגמול על חסדיי."‬ 108 00:05:14,522 --> 00:05:16,522 ‫תודה. אני בטוחה שנרפאתי בזכות התפילות שלך.‬ 109 00:05:16,983 --> 00:05:19,823 ‫כן. תודה שחשבת עלינו. מה שלום ארג'ון?‬ 110 00:05:19,902 --> 00:05:22,322 ‫את מכירה אותו, הוא כרגע התקין קולנוע ביתי.‬ 111 00:05:22,405 --> 00:05:25,695 ‫שני שורות מושבים. סראונד סאונד 5,1.‬ 112 00:05:25,783 --> 00:05:27,373 ‫מכונת הפופקורן תגיע בקרוב.‬ 113 00:05:27,452 --> 00:05:30,462 ‫סונו, לא אכפת להן מהקולנוע הביתי‬ ‫המטופש שלך,‬ 114 00:05:30,538 --> 00:05:32,248 ‫אחרי מה שהן עברו.‬ 115 00:05:32,332 --> 00:05:34,962 ‫אני יודעת בדיוק איך אתן מרגישות.‬ 116 00:05:35,043 --> 00:05:37,423 ‫לבעלי, פראדיפ, היה סרטן אשכים.‬ 117 00:05:37,920 --> 00:05:39,090 ‫משתתפת בצערך.‬ 118 00:05:39,172 --> 00:05:40,342 ‫אה, לא. הוא בסדר.‬ 119 00:05:40,423 --> 00:05:42,263 ‫זה היה שלב 1. תפסו את זה מוקדם.‬ 120 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ‫הסירו לו את האשך ועכשיו הוא רץ מרתון.‬ 121 00:05:45,178 --> 00:05:47,848 ‫את צודקת. עברנו דברים מאוד דומים.‬ 122 00:05:48,473 --> 00:05:51,393 ‫אתן מכירות את אחייניתי קמאלה, נכון?‬ 123 00:05:51,476 --> 00:05:53,976 ‫עושה דוקטורט בקאל-טק, עוד מעט תתארס...‬ 124 00:05:54,062 --> 00:05:55,612 ‫למהנדס.‬ 125 00:05:55,688 --> 00:05:57,398 ‫להורים שלו יש שתי מרצדס.‬ 126 00:05:57,482 --> 00:05:59,192 ‫שתי מרצדס?‬ ‫-בת מזל.‬ 127 00:05:59,275 --> 00:06:02,775 ‫בשעה שהדודות בירכו אותה,‬ ‫לבה של קמאלה צנח בקרבה.‬ 128 00:06:02,862 --> 00:06:04,202 ‫היא לא רצתה להתחתן,‬ 129 00:06:04,280 --> 00:06:05,740 ‫אבל היא עטתה פרצוף שמח‬ 130 00:06:05,823 --> 00:06:07,373 ‫כמו שאני עטיתי בטקס הענקת הגביע‬ 131 00:06:07,450 --> 00:06:11,160 ‫כשהפסדתי באליפות צרפת הפתוחה‬ ‫לאיוון לנדל ב-1984.‬ 132 00:06:11,245 --> 00:06:12,615 ‫אלך למצוא את רון.‬ 133 00:06:12,705 --> 00:06:14,825 ‫בסדר. אני אישאר כאן ואהרוג את עצמי.‬ 134 00:06:33,017 --> 00:06:34,557 ‫אפילו שדייווי הייתה הודית,‬ 135 00:06:34,644 --> 00:06:38,024 ‫היא לא חשבה על עצמה כהודית-הודית,‬ ‫כמו הבחורות האלה,‬ 136 00:06:38,106 --> 00:06:39,606 ‫שהן דבר אחר לגמרי.‬ 137 00:06:39,690 --> 00:06:42,110 ‫אז לפעמים היא הרגישה קצת לא שייכת.‬ 138 00:06:42,193 --> 00:06:43,283 ‫כאן הן נראות טוב,‬ 139 00:06:43,361 --> 00:06:46,741 ‫אבל תארי לעצמך כמה חנוניות הן ייראו‬ ‫בכל מקום אחר.‬ 140 00:06:46,823 --> 00:06:48,833 ‫זאת אחותי, פרית'י.‬ 141 00:06:48,908 --> 00:06:51,238 ‫להקת הריקודים שלה השתתפה במצעד מייסי'ס‬ 142 00:06:51,327 --> 00:06:53,497 ‫על במה בחסות "זיפלוק".‬ 143 00:06:53,579 --> 00:06:55,209 ‫אז מי נראית חנונית עכשיו?‬ 144 00:06:55,623 --> 00:06:59,173 ‫לעזאזל, דייווי. אחותה של פרית'י הכניסה לך.‬ ‫תתחברי לאווירה.‬ 145 00:07:08,970 --> 00:07:11,470 ‫האריש.‬ ‫-דייווי, היי.‬ 146 00:07:12,223 --> 00:07:14,023 ‫קיוויתי שאפגוש כאן מישהו אחלה.‬ 147 00:07:14,725 --> 00:07:16,765 ‫מכירה מישהו כזה שמגיע?‬ 148 00:07:16,853 --> 00:07:18,153 ‫שרפת אותי.‬ 149 00:07:18,229 --> 00:07:19,649 ‫אז למה אתה בפסטי-זבל הזה?‬ 150 00:07:19,730 --> 00:07:22,610 ‫אתה לא אמור להיות בסטנפורד‬ ‫ולשחק פריזבי עם מחשב?‬ 151 00:07:22,692 --> 00:07:23,992 ‫האמת שרציתי לבוא.‬ 152 00:07:24,068 --> 00:07:25,568 ‫לגאנש פוג'ה?‬ 153 00:07:25,653 --> 00:07:28,533 ‫בתיכון ציבורי בוואלי? השתגעת?‬ 154 00:07:28,614 --> 00:07:31,034 ‫תגיד את האמת. שלחו אותך הביתה לחופשת מחלה?‬ 155 00:07:31,617 --> 00:07:33,037 ‫אתה אובדני מרוב רואקוטן?‬ 156 00:07:33,119 --> 00:07:34,159 ‫לא.‬ 157 00:07:34,245 --> 00:07:36,325 ‫תראי, אני יודע שאת צוחקת על זה כל שנה,‬ 158 00:07:36,414 --> 00:07:38,504 ‫אבל האמת היא שאני מתגעגע לפוג'ה.‬ 159 00:07:38,583 --> 00:07:39,503 ‫אתה צוחק?‬ 160 00:07:39,834 --> 00:07:42,304 ‫כשאני אתקבל לפרינסטון, לעולם לא אחזור.‬ 161 00:07:42,378 --> 00:07:44,758 ‫אהיה אתאיסטית שאוכלת צ'יזבורגרים כל יום‬ 162 00:07:44,839 --> 00:07:46,129 ‫עם החבר הלבן שלי.‬ 163 00:07:46,215 --> 00:07:47,625 ‫גם אני חשבתי שאהיה כזה,‬ 164 00:07:47,717 --> 00:07:49,587 ‫אבל כשהגעתי לקולג' זה היה שונה.‬ 165 00:07:49,677 --> 00:07:53,717 ‫השותף שלי לחדר, ניק, הוא אמריקאי-ילידי.‬ ‫והוא ממש בקטע של אמריקאי-ילידי.‬ 166 00:07:53,806 --> 00:07:55,886 ‫בהתחלה אמרתי לו, "אתה רחוק מההורים.‬ 167 00:07:55,975 --> 00:07:58,725 ‫אתה לא צריך להעמיד פנים שאכפת לך מהמורשת."‬ 168 00:07:59,228 --> 00:08:01,358 ‫אבל אז הוא לקח אותי למסיבה שבטית בקמפוס.‬ 169 00:08:01,439 --> 00:08:03,859 ‫אף אחד לא עמד בפינה ולעג לזה.‬ 170 00:08:03,941 --> 00:08:06,361 ‫כולם רקדו וזימרו,‬ 171 00:08:06,444 --> 00:08:08,454 ‫ונהנו מאוד, וזה גרם לי לחשוב,‬ 172 00:08:08,821 --> 00:08:11,161 ‫"למה אני חושב שזה מוזר ומביך להיות הודי?"‬ 173 00:08:11,949 --> 00:08:13,159 ‫איפה אתחיל?‬ 174 00:08:13,242 --> 00:08:16,002 ‫מה דעתך על, כל דבר שאמא שלי‬ ‫אי פעם אמרה ועשתה?‬ 175 00:08:16,078 --> 00:08:18,828 ‫חשבתי, "אני אהיה בחור הודי‬ ‫עם ביטחון עצמי נמוך‬ 176 00:08:18,915 --> 00:08:20,325 ‫ששונא לעשות דברים הודים?"‬ 177 00:08:20,416 --> 00:08:22,786 ‫כי זאת זהות בפני עצמה. היא פשוט מחורבנת.‬ 178 00:08:22,877 --> 00:08:25,457 ‫זאת בהחלט לא הזהות שלי.‬ 179 00:08:25,546 --> 00:08:26,756 ‫אני אוהבת להיות הודית.‬ 180 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 ‫ממש משכנע, דייווי.‬ 181 00:08:29,008 --> 00:08:31,048 ‫אני נראה יותר נינוח בתור הודי.‬ 182 00:08:38,309 --> 00:08:39,979 ‫עלייך לפזר את האפר של מוהאן.‬ 183 00:08:40,061 --> 00:08:42,231 ‫פיזרתי את האפר של אמי במזרקה בבלג'יו.‬ 184 00:08:42,313 --> 00:08:43,653 ‫היא הייתה מכורה להימורים.‬ 185 00:08:44,148 --> 00:08:45,188 ‫זה מרגש מאוד.‬ 186 00:08:46,192 --> 00:08:47,282 ‫עוד לא היה לי זמן.‬ 187 00:08:47,360 --> 00:08:50,110 ‫את יודעת שהוא לא ייכנס לגן עדן‬ ‫עד שלא תשלימי עם מותו?‬ 188 00:08:51,697 --> 00:08:53,447 ‫רציתי לשאול אותך. מאוחר יותר היום,‬ 189 00:08:53,533 --> 00:08:56,623 ‫תוכלי להעיף מבט בכמה פלולות?‬ ‫מתחת לשד השמאלי שלי.‬ 190 00:08:57,745 --> 00:08:59,745 ‫אני מחכה לכך בקוצר רוח. כן.‬ 191 00:09:03,960 --> 00:09:05,340 ‫נתראה אחר כך.‬ 192 00:09:14,262 --> 00:09:16,142 ‫זה פנדיט רג'אקרישנן,‬ 193 00:09:16,222 --> 00:09:18,312 ‫אבל כולם קוראים לו פנדיט רג'.‬ 194 00:09:18,391 --> 00:09:22,691 ‫הוא המנהיג הרוחני של הקהילה,‬ ‫ויודע איך להפעיל את הקהל.‬ 195 00:09:22,770 --> 00:09:25,690 ‫עכשיו, כולם לחזור אחריי.‬ 196 00:09:32,113 --> 00:09:34,573 ‫סתם צחקתי. נעשה משהו קל יותר.‬ 197 00:09:35,283 --> 00:09:37,793 ‫אני מחבב את פנדיט רג'. יש לו אנרגיה טובה.‬ 198 00:09:37,868 --> 00:09:38,908 ‫בואו קדימה.‬ 199 00:09:39,537 --> 00:09:40,707 ‫כבר דיברת עם רון?‬ 200 00:09:40,788 --> 00:09:42,668 ‫אני כל הבוקר מתחנפת לסנצ'יטי.‬ 201 00:09:42,748 --> 00:09:44,748 ‫הבטחתי לה בוטוקס בבית השחי בחינם.‬ 202 00:09:44,834 --> 00:09:46,294 ‫עדיין לא. אני לא מוצאת אותו.‬ 203 00:09:46,377 --> 00:09:49,957 ‫את לא מוצאת את הגבר הלבן היחיד‬ ‫בקבוצה של 500 הודים?‬ 204 00:09:50,047 --> 00:09:52,127 ‫בואו קדימה. אנחנו מוכנים לקבוצה הבאה.‬ 205 00:09:52,216 --> 00:09:54,216 ‫תני את זה לפנדיט רג'.‬ ‫-נאליני.‬ 206 00:09:54,302 --> 00:09:55,342 ‫תודה.‬ 207 00:09:55,886 --> 00:09:57,596 ‫תתפללי שתתקבלי לפרינסטון.‬ 208 00:09:57,680 --> 00:10:00,270 ‫אל תבזבזי את התפילה על משהו מטופש‬ ‫כמו שלום עולמי.‬ 209 00:10:01,183 --> 00:10:03,143 ‫דייווי תמיד התקשתה להתפלל.‬ 210 00:10:03,227 --> 00:10:05,187 ‫דעתה הוסחה בקלות רבה.‬ 211 00:10:05,271 --> 00:10:08,231 ‫קודם היא התפללה לבריאות אמה ובת דודתה,‬ 212 00:10:08,316 --> 00:10:10,686 ‫אבל אז התחילה לחשוב על שיעורי הבית,‬ 213 00:10:10,776 --> 00:10:13,856 ‫או איך היא יכולה להריח את הדיאודורנט שלה‬ ‫בתנוחת הכריעה הזו.‬ 214 00:10:14,363 --> 00:10:16,873 ‫אז היא הייתה צריכה להתרכז‬ ‫במה שהיא רצתה:‬ 215 00:10:16,949 --> 00:10:19,699 ‫מכתב קבלה מאוניברסיטת חלומותיה...‬ 216 00:10:25,041 --> 00:10:28,251 ‫התבגרות פתאומית באזורים מסוימים של גופה.‬ 217 00:10:32,214 --> 00:10:33,054 ‫היי.‬ 218 00:10:33,132 --> 00:10:35,682 ‫ביקורים בלתי צפויים‬ ‫מאנשים מסוימים מביה"ס...‬ 219 00:10:35,760 --> 00:10:36,800 ‫נראה לי שאני אוהב אותך.‬ 220 00:10:38,971 --> 00:10:41,971 ‫ולשמוע את אמה אומרת‬ ‫את מה שהיא הכי רצתה לשמוע.‬ 221 00:10:42,058 --> 00:10:43,768 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 222 00:10:45,144 --> 00:10:46,734 ‫ואת יכולה לנקב את האף.‬ 223 00:10:47,229 --> 00:10:48,729 ‫אבל השנה הזאת הייתה שונה.‬ 224 00:10:48,814 --> 00:10:50,574 ‫היא לא רצתה את הדברים הרגילים.‬ 225 00:10:50,650 --> 00:10:52,440 ‫אל תפספסי.‬ 226 00:10:55,655 --> 00:10:56,565 ‫קבלי את זה.‬ 227 00:10:57,031 --> 00:10:58,411 ‫היא רצתה משהו אחר.‬ 228 00:11:04,455 --> 00:11:05,665 ‫קחי טיקה.‬ 229 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 ‫בינתיים, קמאלה ידעה בדיוק למה היא מתפללת.‬ 230 00:11:09,460 --> 00:11:13,670 ‫לזה שהארוס שלה פרשנט‬ ‫יתאהב במישהי בתוכנית הדוקטורט שלו‬ 231 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 ‫באוניברסיטת שיקגו,‬ 232 00:11:15,591 --> 00:11:17,511 ‫ולביטול אירוסיהם.‬ 233 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 ‫את לא רוצה להינשא?‬ 234 00:11:21,639 --> 00:11:25,099 ‫לעזאזל, פנדיט רג'. זה מפחיד. אתה טוב.‬ 235 00:11:28,979 --> 00:11:30,819 ‫השיער שלך כל כך שחור.‬ 236 00:11:31,232 --> 00:11:34,362 ‫כשבעלה של אחותי מת,‬ ‫היא הפסיקה לצבוע את השיער.‬ 237 00:11:34,443 --> 00:11:37,283 ‫לא רציתי להזניח את עצמי לגמרי.‬ 238 00:11:37,363 --> 00:11:38,953 ‫מוהאן לא היה רוצה בכך.‬ 239 00:11:39,031 --> 00:11:41,161 ‫פשוט לא כדאי לתת רושם לא נכון.‬ 240 00:11:41,242 --> 00:11:44,952 ‫איזה רושם? שאני אוהבת את בעלי פחות‬ ‫כי לא רואים לי את השורשים?‬ 241 00:11:45,579 --> 00:11:46,709 ‫בואי ניכנס.‬ 242 00:11:46,789 --> 00:11:48,039 ‫שמעתי שרופה השמינה.‬ 243 00:11:56,257 --> 00:11:59,337 ‫בינגו. גבר לבן. היועץ רון.‬ 244 00:11:59,802 --> 00:12:01,222 ‫לכי תרשימי אותו, דייווי.‬ 245 00:12:02,930 --> 00:12:05,980 ‫היי, אתה רון הנסן-באטצ'ריה?‬ 246 00:12:06,642 --> 00:12:09,692 ‫כן.‬ ‫-נהדר לפגוש אותך. שמי דייווי וישווקומאר.‬ 247 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 ‫אני תלמידה בתיכון הזה.‬ 248 00:12:11,897 --> 00:12:12,817 ‫נחמד.‬ 249 00:12:13,315 --> 00:12:15,355 ‫יש הרבה מצטיינים בתיכון שרמן אוקס.‬ 250 00:12:15,443 --> 00:12:18,073 ‫אפילו שיועצת ההשכלה הגבוהה היא בדיחה.‬ 251 00:12:18,154 --> 00:12:20,034 ‫כן, היא גם מגישה בקפטריה.‬ 252 00:12:20,573 --> 00:12:22,033 ‫יש לה הרבה על הצלחת.‬ 253 00:12:22,616 --> 00:12:26,446 ‫רציתי רק לומר שאני מעוניינת מאוד‬ ‫לשכור את שירותיך.‬ 254 00:12:26,537 --> 00:12:27,907 ‫המספרים שלך מדהימים.‬ 255 00:12:27,997 --> 00:12:29,917 ‫טוב, אני לא יודע.‬ 256 00:12:30,499 --> 00:12:34,589 ‫הכנסתי רק 28 ילדים בשנה שעברה, ורציתי 30.‬ 257 00:12:34,670 --> 00:12:36,300 ‫השניים האחרים הלכו ל-MIT.‬ 258 00:12:36,380 --> 00:12:38,090 ‫אבל אי אפשר תמיד לנצח.‬ 259 00:12:38,591 --> 00:12:41,591 ‫קשה לי להזדהות כי אני כן מנצחת תמיד.‬ 260 00:12:41,677 --> 00:12:44,757 ‫אני בכל שיעורי המתקדמים‬ ‫ויש לי ציון מושלם ב-PSAT.‬ 261 00:12:44,847 --> 00:12:47,097 ‫שינוי נושא מצוין, דייווי. בקלילות.‬ 262 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 ‫ובו בזמן אני מתנדבת במרכז הדיאליזה.‬ 263 00:12:49,518 --> 00:12:52,478 ‫כשאני לא שם, אני מקריאה ספרי‬ ‫ביל או'ריילי ליוצאי מלחמת וייטנאם.‬ 264 00:12:53,731 --> 00:12:57,401 ‫טוב, תראי... מותר לי לומר את זה‬ ‫כי נישאתי להודית,‬ 265 00:12:57,485 --> 00:12:59,565 ‫ואני חבר גאה בקהילה התוססת הזו.‬ 266 00:12:59,653 --> 00:13:02,913 ‫אבל האוניברסיטאות לא רוצות עוד הודים‬ ‫שמתאמצים מדי‬ 267 00:13:02,990 --> 00:13:05,160 ‫עם קורות חיים מנופחים.‬ 268 00:13:05,242 --> 00:13:07,752 ‫מה? אי-ספיקת כליות מדאיגה אותי מאוד.‬ 269 00:13:08,245 --> 00:13:10,455 ‫בקולג'ים רוצים ילדים עם סיפורים מעניינים.‬ 270 00:13:10,956 --> 00:13:11,826 ‫היה אצלי בחור,‬ 271 00:13:11,916 --> 00:13:14,626 ‫הוא היה בתאונת דרכים,‬ ‫מת קלינית במשך חצי דקה.‬ 272 00:13:14,710 --> 00:13:17,920 ‫הוא אמר שאלוהים אמר לו ללכת לייל. זה עבד.‬ 273 00:13:18,839 --> 00:13:21,549 ‫הצלחתי להתגבר על אלרגיית הבוטנים שלי.‬ ‫זה משהו.‬ 274 00:13:23,052 --> 00:13:25,642 ‫אני בעצם יודע מי את.‬ ‫-אתה יודע?‬ 275 00:13:25,721 --> 00:13:28,271 ‫את הנערה שאבא שלה מת מולה במופע‬ 276 00:13:28,349 --> 00:13:29,729 ‫ונעשתה משותקת.‬ 277 00:13:29,809 --> 00:13:32,389 ‫דייווי לא האמינה שהטראומה הכי גדולה בחייה‬ 278 00:13:32,478 --> 00:13:35,648 ‫יכולה להסתכם במשפט אחד, אבל זה מה שקרה.‬ 279 00:13:35,731 --> 00:13:37,401 ‫כן. אז מה לגבי זה?‬ 280 00:13:38,567 --> 00:13:41,647 ‫הסיפור הזה ממש מדהים.‬ 281 00:13:41,737 --> 00:13:43,317 ‫כרטיס הזהב בידייך.‬ 282 00:13:43,405 --> 00:13:46,655 ‫אם תהיי מוכנה לדבר על זה,‬ ‫אוכל להכניס אותך לאן שתרצי.‬ 283 00:13:46,742 --> 00:13:49,622 ‫אבל דייווי לא רצתה להשתמש בסיפור‬ ‫על מותו של אביה‬ 284 00:13:49,703 --> 00:13:53,543 ‫כדרך להפוך את עצמה מעניינת יותר‬ ‫לאיזו ועדת קבלה.‬ 285 00:13:53,624 --> 00:13:55,214 ‫לא, אני לא אעשה את זה.‬ 286 00:13:55,292 --> 00:13:57,842 ‫טוב, בלעדי זה, אני לא יודע מה היתרון שלך.‬ 287 00:13:58,295 --> 00:14:00,585 ‫למען האמת, אני לא רואה מה יבדיל אותך‬ 288 00:14:00,673 --> 00:14:02,473 ‫מכל נערה הודית אחרת שמנסה להתקבל.‬ 289 00:14:02,550 --> 00:14:04,720 ‫אני לא דומה לנערות הודיות אחרות,‬ 290 00:14:04,802 --> 00:14:06,932 ‫ואני לא מעניינת רק כי אבא שלי מת.‬ 291 00:14:07,012 --> 00:14:08,512 ‫אז מה הופך אותך למעניינת?‬ 292 00:14:08,597 --> 00:14:09,887 ‫אני לא יודעת, רון.‬ 293 00:14:09,974 --> 00:14:12,484 ‫אולי הציונים המושלמים שלי‬ ‫או תוצאות המבחנים שלי.‬ 294 00:14:12,852 --> 00:14:16,772 ‫או אולי זו האישיות המופלאה שלי‬ ‫או כישוריי המעולים בפאוור פוינט.‬ 295 00:14:16,856 --> 00:14:19,936 ‫אני לא צריכה שאיזה לבן מקומט‬ ‫עם טסלה בליסינג‬ 296 00:14:20,025 --> 00:14:22,105 ‫שיגיד לי מה עושה אותי מיוחדת.‬ 297 00:14:22,653 --> 00:14:24,953 ‫ליסינג זה עדיין התחייבות פיננסית!‬ 298 00:14:25,447 --> 00:14:27,487 ‫והתשלומים החודשיים שלי די גבוהים!‬ 299 00:14:28,951 --> 00:14:30,371 ‫תראי, שולחן פנוי.‬ 300 00:14:30,452 --> 00:14:31,542 ‫לא, בואי הנה.‬ 301 00:14:34,498 --> 00:14:36,328 ‫היי, ילדים, זוזו.‬ 302 00:14:36,417 --> 00:14:38,957 ‫קחו את הסליים שלכם ולכו.‬ ‫קדימה. אנשים עדיין אוכלים.‬ 303 00:14:42,673 --> 00:14:44,173 ‫למה לא ישבנו שם?‬ 304 00:14:44,258 --> 00:14:45,628 ‫זאת ג'איה קוייבאר.‬ 305 00:14:45,718 --> 00:14:48,888 ‫היא באה מצ'נאי,‬ ‫עשתה את הדוקטורט שלה ב-UCLA,‬ 306 00:14:48,971 --> 00:14:50,971 ‫ההורים שלה מצאו לה בחור נחמד שתינשא לו.‬ 307 00:14:51,056 --> 00:14:52,806 ‫ואז היא ברחה עם בחור אמריקאי.‬ 308 00:14:52,892 --> 00:14:53,932 ‫מוסלמי.‬ 309 00:14:54,310 --> 00:14:56,400 ‫ההורים ניתקו את הקשר איתה.‬ 310 00:14:56,478 --> 00:14:57,648 ‫הם הגיעו לחתונה?‬ 311 00:14:57,730 --> 00:15:00,020 ‫יצאת מדעתך? אמרתי לך שהוא מוסלמי.‬ 312 00:15:00,482 --> 00:15:01,402 ‫אני מרחמת עליה.‬ 313 00:15:01,942 --> 00:15:03,032 ‫כדאי שנשב איתה.‬ 314 00:15:03,861 --> 00:15:04,991 ‫אי אפשר להסתכן בזה.‬ 315 00:15:05,154 --> 00:15:06,744 ‫אנחנו כבר חצי מנודות.‬ 316 00:15:07,573 --> 00:15:09,073 ‫דייווי, מה עשית?‬ 317 00:15:09,158 --> 00:15:12,238 ‫שמעתי מכמה דודות שצעקת על היועץ רון‬ 318 00:15:12,328 --> 00:15:13,698 ‫ולעגת למכונית החשמלית שלו.‬ 319 00:15:13,787 --> 00:15:14,747 ‫זה הגיע לו.‬ 320 00:15:14,830 --> 00:15:17,330 ‫היא אמר שאני כמו כל נערה הודית אחרת‬ ‫שמגישה בקשה.‬ 321 00:15:17,416 --> 00:15:18,956 ‫זה היה מעליב מאוד.‬ 322 00:15:19,043 --> 00:15:20,593 ‫אני מאוכזבת ממך מאוד.‬ 323 00:15:24,548 --> 00:15:26,628 ‫אלך לאכול במקום אחר.‬ ‫-בבקשה.‬ 324 00:15:34,266 --> 00:15:35,306 ‫זה שלך?‬ 325 00:15:36,435 --> 00:15:37,845 ‫תודה רבה.‬ ‫-כן.‬ 326 00:15:37,937 --> 00:15:39,227 ‫השארת אותו על השולחן.‬ 327 00:15:39,313 --> 00:15:41,363 ‫השולחן שישבת בו אחרי שאת ודודה שלך‬ 328 00:15:41,440 --> 00:15:42,860 ‫התרחקתן ממני.‬ 329 00:15:42,942 --> 00:15:44,822 ‫לא, לא ניסינו להתחמק ממך.‬ 330 00:15:44,902 --> 00:15:48,282 ‫נראית כל כך פופולרית, שלא רצינו לתפוס‬ ‫את המקומות של חברייך.‬ 331 00:15:51,742 --> 00:15:52,622 ‫כמובן.‬ 332 00:15:53,619 --> 00:15:56,459 ‫היי, אני צריכה הפסקה מהדודות האלה.‬ 333 00:15:57,331 --> 00:15:59,881 ‫רוצה שנלך למכונות האוטומטיות? עליי.‬ 334 00:16:00,292 --> 00:16:01,132 ‫אוקיי.‬ 335 00:16:04,588 --> 00:16:07,628 ‫כן, אז בעצם אני הסטר פרין של הקהילה ההודית‬ 336 00:16:07,716 --> 00:16:08,966 ‫בסן פרננדו ואלי.‬ 337 00:16:09,051 --> 00:16:13,471 ‫הלוואי שהייתה לי אנלוגיה שלא לקוחה‬ ‫מספר של כיתה ט', אבל היא מדויקת.‬ 338 00:16:13,555 --> 00:16:15,805 ‫אז בסופו של דבר את שלמה עם החלטתך,‬ 339 00:16:15,891 --> 00:16:17,351 ‫אפילו שהתגרשת?‬ 340 00:16:17,434 --> 00:16:19,524 ‫כמובן שלא. לא.‬ 341 00:16:19,603 --> 00:16:20,523 ‫תסתכלי עליי.‬ 342 00:16:20,604 --> 00:16:23,734 ‫החברה ההודית הקרובה שלי‬ ‫היא אישה שפגשתי לפני שבע דקות.‬ 343 00:16:23,816 --> 00:16:27,066 ‫לא, הלוואי שהייתי מקשיבה למשפחתי‬ 344 00:16:27,152 --> 00:16:28,612 ‫ונישאת לבחור שהם בחרו.‬ 345 00:16:29,279 --> 00:16:30,779 ‫אולי לא הייתי מתגרשת.‬ 346 00:16:30,864 --> 00:16:32,954 ‫הילדים שואלים על סבא וסבתא שלהם,‬ 347 00:16:33,033 --> 00:16:35,623 ‫ואני לא יודעת מה לומר להם.‬ 348 00:16:35,703 --> 00:16:36,913 ‫אולי זה יעבור להם.‬ 349 00:16:37,621 --> 00:16:39,671 ‫יש לך אח או אחות עם בעיית סמים?‬ 350 00:16:39,748 --> 00:16:41,748 ‫או שהולך לקולג' קהילתי? זה יעזור.‬ 351 00:16:41,834 --> 00:16:44,634 ‫לא, יש לי שני אחים, שניהם נוירוכירורגים,‬ 352 00:16:44,712 --> 00:16:48,132 ‫שהתחתנו בחתונה כפולה‬ ‫עם שתי אחיות מיליונריות.‬ 353 00:16:49,508 --> 00:16:51,838 ‫כמו שבת דודה שלי אומרת, זה מבאס את התחת.‬ 354 00:16:51,927 --> 00:16:53,257 ‫כן, אני מסכימה.‬ 355 00:16:54,722 --> 00:16:57,642 ‫בכל מקרה, נראה לי שאלך.‬ 356 00:16:58,267 --> 00:17:01,687 ‫את יודעת, זה לא כזה כיף‬ ‫כשכולם מלחששים עלייך.‬ 357 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 ‫אבל היי, בהצלחה באירוסין שלך,‬ 358 00:17:05,190 --> 00:17:08,150 ‫ואל תדפקי את זה, כן?‬ 359 00:17:21,457 --> 00:17:22,577 ‫דייווי?‬ 360 00:17:22,916 --> 00:17:25,586 ‫פקסטון. מה אתה עושה כאן?‬ 361 00:17:25,669 --> 00:17:28,169 ‫אימון שחייה. מה את עושה כאן?‬ 362 00:17:28,255 --> 00:17:30,625 ‫רק... גאנש פוג'ה.‬ 363 00:17:30,716 --> 00:17:31,926 ‫קטע הודי מוזר כזה.‬ 364 00:17:33,052 --> 00:17:34,012 ‫מה עושים בו?‬ 365 00:17:34,094 --> 00:17:38,064 ‫אוכלים ומתפללים לגאנש.‬ 366 00:17:39,183 --> 00:17:40,603 ‫הוא אל בצורת פיל.‬ 367 00:17:40,684 --> 00:17:42,484 ‫הוא חשוב מאוד להודים.‬ 368 00:17:42,853 --> 00:17:43,983 ‫כלומר, להינדים.‬ 369 00:17:44,063 --> 00:17:47,613 ‫כי יש הודים מוסלמים, הודים סיקים,‬ ‫ג'יינים, ו...‬ 370 00:17:47,691 --> 00:17:49,281 ‫האמת ...‬ ‫-את לא צריכה להקריא לי‬ 371 00:17:49,359 --> 00:17:51,069 ‫את עמוד הוויקיפדיה על הודו.‬ 372 00:17:51,153 --> 00:17:52,203 ‫סליחה.‬ 373 00:17:52,696 --> 00:17:55,696 ‫אז בעיטה בארוניות בכעס‬ ‫היא חלק מגאנש פוג'ה?‬ 374 00:17:55,783 --> 00:17:58,203 ‫לא. זה לא היה קשור. לא היה לזה...‬ 375 00:18:00,704 --> 00:18:02,164 ‫צחקת.‬ 376 00:18:02,956 --> 00:18:06,126 ‫לא, פשוט התרגזתי. זה משהו שאני עובדת עליו.‬ 377 00:18:07,127 --> 00:18:08,497 ‫יש לך מזג די סוער, אה?‬ 378 00:18:08,587 --> 00:18:09,837 ‫זאת לא אשמתי.‬ 379 00:18:09,922 --> 00:18:12,512 ‫איזה אפס זקן אמר לי שאני הודית מדי,‬ 380 00:18:12,591 --> 00:18:14,761 ‫ואחרים חושבים שאני לא הודית מספיק.‬ 381 00:18:14,843 --> 00:18:16,973 ‫והאמת היא שאני רק רוצה לאכול דונאט,‬ 382 00:18:17,054 --> 00:18:18,724 ‫אבל אני תקועה פה.‬ 383 00:18:19,515 --> 00:18:20,715 ‫למי אכפת מה אחרים חושבים?‬ 384 00:18:21,809 --> 00:18:22,979 ‫תהיי מי שאת, וישווקומאר.‬ 385 00:18:25,229 --> 00:18:27,649 ‫וגם, את נראית אחלה בתלבושת הזאת.‬ 386 00:18:28,148 --> 00:18:29,858 ‫הוא כרגע אמר שהיא נראית טוב?‬ 387 00:18:29,942 --> 00:18:33,152 ‫אני לא מאמין. אולי היא לא תקועה בתור ידידה‬ ‫אחרי הכול.‬ 388 00:18:38,283 --> 00:18:40,703 ‫טוב. עייפתי מלפגוש אנשים.‬ 389 00:18:40,786 --> 00:18:42,406 ‫את מוכנה ללכת הביתה?‬ ‫-כן.‬ 390 00:18:42,496 --> 00:18:44,666 ‫את רואה את דייווי?‬ ‫-לא.‬ 391 00:18:44,748 --> 00:18:47,958 ‫אולי הזרועות שלה נתקעו‬ ‫במכונה האוטומטית בניסיון לגנוב.‬ 392 00:18:48,043 --> 00:18:49,043 ‫יש לזה תקדים.‬ 393 00:18:49,128 --> 00:18:50,208 ‫אלך לבדוק.‬ 394 00:18:50,963 --> 00:18:51,923 ‫נאליני.‬ ‫-כן.‬ 395 00:18:52,005 --> 00:18:52,915 ‫את הולכת?‬ 396 00:18:53,715 --> 00:18:55,375 ‫כן. נראה לי שהגיע הזמן.‬ 397 00:18:55,843 --> 00:18:57,473 ‫נהדר לראות אותך יוצאת מהבית‬ 398 00:18:57,553 --> 00:18:59,473 ‫ולראות שדייווי חזרה לעצמה.‬ ‫-תודה.‬ 399 00:18:59,555 --> 00:19:01,515 ‫תודיעי לי אם היא תפסיק שוב ללכת,‬ 400 00:19:01,598 --> 00:19:05,058 ‫כי יש לי בת דודה בחברת ציוד רפואי‬ ‫שתוכל להשיג לך כיסא גלגלים בזול.‬ 401 00:19:05,561 --> 00:19:07,981 ‫שלום, גבירותיי.‬ ‫-שלום, פנדיט ג'י.‬ 402 00:19:08,730 --> 00:19:10,860 ‫מישהי מכן תוכל לתת לי טרמפ?‬ 403 00:19:11,316 --> 00:19:12,986 ‫זה היה יום ארוך לנאליני,‬ 404 00:19:13,068 --> 00:19:16,108 ‫והיא הייתה צריכה ניצחון, גם אם הוא קטן.‬ 405 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 ‫אני יכולה.‬ 406 00:19:18,282 --> 00:19:21,292 ‫נהדר. תוכלי להקפיץ אותי להום דיפו?‬ 407 00:19:21,368 --> 00:19:22,658 ‫יהיה לי לעונג.‬ 408 00:19:23,203 --> 00:19:26,423 ‫נהדר. שמתי את עיני על מזרקה יפהפייה.‬ 409 00:19:27,207 --> 00:19:28,787 ‫זה יפה מאוד מצדך.‬ 410 00:19:28,876 --> 00:19:30,496 ‫יכולתי לקחת אובר.‬ 411 00:19:30,586 --> 00:19:32,046 ‫פנדיט שלנו באובר?‬ 412 00:19:32,129 --> 00:19:34,259 ‫מה עוד? ראש הממשלה מודי בפוסטמייטס?‬ 413 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 ‫על גופתי.‬ 414 00:19:36,508 --> 00:19:38,008 ‫נהניתי מאוד מהפוג'ה היום.‬ 415 00:19:38,093 --> 00:19:40,973 ‫אהבתי את הקטורת שהשתמשת בה.‬ ‫זה היה כמו בחנות קנביס.‬ 416 00:19:41,471 --> 00:19:43,721 ‫תודה. תוכלי לקנות אותה באתר שלי,‬ 417 00:19:43,807 --> 00:19:45,807 ‫קול-הינדוד.קום.‬ 418 00:19:46,894 --> 00:19:51,574 ‫בכל מקרה, אני מקווה שכולכן מצאתן‬ ‫תשובות כלשהן בתפילותיכן היום.‬ 419 00:19:51,648 --> 00:19:52,818 ‫בטח. מאה אחוז.‬ 420 00:19:52,900 --> 00:19:53,900 ‫בהחלט, פנדיט ג'י.‬ 421 00:20:04,244 --> 00:20:05,584 ‫נפלא.‬ 422 00:20:07,331 --> 00:20:08,421 ‫תודה על הטרמפ.‬ 423 00:20:08,916 --> 00:20:10,536 ‫המכונית נוחה ביותר.‬ 424 00:20:10,626 --> 00:20:12,206 ‫העונג שלנו, פנדיט ג'י.‬ 425 00:20:12,294 --> 00:20:13,464 ‫אפילו שקיים כאב,‬ 426 00:20:14,296 --> 00:20:16,916 ‫הכאב ייחלש כי אתן משפחה טובה.‬ 427 00:20:17,633 --> 00:20:19,803 ‫ואלוהים תמיד יבחין בכך.‬ 428 00:20:25,599 --> 00:20:27,019 ‫לאיזה קולג' את רוצה ללכת?‬ 429 00:20:27,559 --> 00:20:29,939 ‫לפרינסטון.‬ ‫-אדבר על זה עם אלוהים באופן אישי.‬ 430 00:20:31,897 --> 00:20:34,607 ‫תודה על הטרמפ. קדימה, לייקרס!‬ 431 00:21:30,205 --> 00:21:31,495 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬