1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,892
Egy hét telt el a prérifarkas-támadás óta,
3
00:00:15,974 --> 00:00:19,604
de Paxton szavai a kórházból még mindig
Devi fülében csengtek.
4
00:00:19,686 --> 00:00:21,346
Ezért menő, hogy barátok vagyunk.
5
00:00:21,438 --> 00:00:22,978
Persze, hogy csak barátok.
6
00:00:23,064 --> 00:00:25,154
Egy vadállatot az apjának nézett.
7
00:00:25,233 --> 00:00:29,323
Bár szeretett volna laza lány lenni,
és szexelni, tudta, hogy igazából
8
00:00:29,404 --> 00:00:32,414
ő csak egy fura lúzer, aki az ENSZ tagja.
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,780
És nem ma fog ez megváltozni.
10
00:01:14,783 --> 00:01:16,283
Te vagy Jázmin hercegnő?
11
00:01:16,743 --> 00:01:19,293
Nem, de köszönöm. Ő nagyon szép.
12
00:01:19,370 --> 00:01:20,500
Ariel szebb.
13
00:01:20,914 --> 00:01:21,874
Hol van Aladdin?
14
00:01:21,956 --> 00:01:23,036
Aladdinnal
15
00:01:23,124 --> 00:01:24,964
csak barátok vagyunk.
16
00:01:25,043 --> 00:01:26,593
Oké…
17
00:01:26,669 --> 00:01:29,919
Két sima kávét
és egy nagy forró csokit szeretnék.
18
00:01:30,006 --> 00:01:32,966
De lattét írj a pohárra!
Hogy komolyan vegyenek.
19
00:01:34,010 --> 00:01:37,310
A lányom szeretne egy képet veled.
Nagyon jól nézel ki.
20
00:01:37,388 --> 00:01:38,468
Köszönöm, nem.
21
00:01:38,556 --> 00:01:40,556
Szeretné kitenni az Instagramjára.
22
00:01:40,642 --> 00:01:42,142
Annyira kulturális.
23
00:01:42,227 --> 00:01:44,767
Most épp nem érzem magam
komfortosan a ruhámban.
24
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
Általában sem, de most különösen nem.
25
00:01:47,607 --> 00:01:49,777
Ő csak egy kislány.
26
00:01:49,859 --> 00:01:51,779
Oké, nem kell ezt így mondania.
27
00:01:51,861 --> 00:01:52,901
Nem akarok fotót.
28
00:01:52,987 --> 00:01:56,117
És miért kell mindent közzétenni
a közösségi médiában?
29
00:01:56,199 --> 00:01:57,739
Inkább éljünk a jelenben!
30
00:01:57,826 --> 00:01:59,736
Végig Twittereztél a sorban.
31
00:01:59,828 --> 00:02:03,668
Egy reklámhirdetésnek köszönted meg
az ünnepi jókívánságát.
32
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
- Oké, akkor csináljuk!
- Gyerünk!
33
00:02:08,503 --> 00:02:09,383
Oké.
34
00:02:10,463 --> 00:02:11,763
Fánkot szeretnél?
35
00:02:11,840 --> 00:02:14,880
Szeretnék, Ira, de ma böjtölök.
36
00:02:16,094 --> 00:02:17,054
Ramadán van?
37
00:02:17,679 --> 00:02:19,219
Nem, Ira.
38
00:02:19,722 --> 00:02:21,722
Ma van a Ganésa-púdzsa.
39
00:02:23,393 --> 00:02:26,733
{\an8}…ÉREZTEM MAGAM ENNYIRE INDIAINAK
40
00:02:28,231 --> 00:02:30,361
Mintha Indiát reklámoznák, ugye?
41
00:02:30,441 --> 00:02:33,241
Minimum, mint egy Indiana Jones-film.
De nem az.
42
00:02:33,319 --> 00:02:35,279
Ez a Ganésa-púdzsa!
43
00:02:35,363 --> 00:02:41,293
A hinduk ilyenkor Ganésa istent ünneplik,
és kellemes családi pillanatokat élnek át.
44
00:02:41,369 --> 00:02:43,499
Apropó kellemes családi pillanatok,
45
00:02:43,580 --> 00:02:45,420
nézzük a Vishwakumar családot!
46
00:02:45,498 --> 00:02:47,498
Anya, ez a szári kényelmetlen.
47
00:02:47,584 --> 00:02:49,294
Miért viszket ennyire?
48
00:02:49,377 --> 00:02:53,047
{\an8}A viszkető szári az indiai
női beavatás része. Fogadd el!
49
00:02:53,131 --> 00:02:55,721
{\an8}Miért nem lehetek kurtában és farmerban?
50
00:02:55,800 --> 00:02:58,970
{\an8}Nem kellene meztelenre vetkőznöm
minden mosdózáskor.
51
00:02:59,053 --> 00:03:00,933
{\an8}Most már érett vagy.
52
00:03:01,014 --> 00:03:02,684
{\an8}A félszári helyénvalóbb.
53
00:03:03,349 --> 00:03:06,939
{\an8}Érett? Ez úgy hangzik, mint
egy irrigátorreklám.
54
00:03:07,020 --> 00:03:09,230
{\an8}- Mi az az irrigátor?
- Téma lezárva.
55
00:03:09,647 --> 00:03:11,567
{\an8}Ganésa nem láthatja a lányomat
56
00:03:11,649 --> 00:03:13,739
{\an8}szakadt farmerben és pólóban.
57
00:03:13,818 --> 00:03:15,568
{\an8}Nalini kissé ideges volt.
58
00:03:15,653 --> 00:03:17,493
{\an8}Ez volt az első púdzsájuk
59
00:03:17,572 --> 00:03:20,582
{\an8}Mohan hirtelen halála
és Devi bénulása óta.
60
00:03:20,658 --> 00:03:23,868
{\an8}Múlt héten Mrs. Iyengar megkérdezte,
hogy jövünk-e,
61
00:03:23,953 --> 00:03:26,963
{\an8}vagy, idézem: „túl sok lenne nekünk”.
62
00:03:27,040 --> 00:03:29,040
{\an8}Hallottam a szánalmat a hangjában.
63
00:03:29,125 --> 00:03:32,665
{\an8}Még hogy túl sok a Ganésa-púdzsa!
Hülye picsa.
64
00:03:32,754 --> 00:03:34,174
Nalini, nyugodj meg!
65
00:03:34,255 --> 00:03:37,045
{\an8}Miért az én sulimat választotta
a Hindu Szövetség?
66
00:03:37,133 --> 00:03:38,593
{\an8}Elég fapados megoldás.
67
00:03:38,676 --> 00:03:40,676
{\an8}Ben bar-micvója a Dolby-ban volt.
68
00:03:40,762 --> 00:03:42,262
{\an8}Ott adják át az Oscart!
69
00:03:42,347 --> 00:03:44,017
{\an8}A zsidók tudnak spórolni.
70
00:03:44,098 --> 00:03:45,928
{\an8}Mi indiaiak szökőkutat veszünk,
71
00:03:46,017 --> 00:03:48,057
{\an8}amint van egy kis pénzünk.
72
00:03:48,144 --> 00:03:50,064
{\an8}Mi szökőkút-mániások vagyunk.
73
00:03:50,146 --> 00:03:51,476
{\an8}Imádom a szökőkutakat!
74
00:03:51,940 --> 00:03:56,240
{\an8}Devi, ugye tudod,
hogy Sanchiti Bhattacharyya is ott lesz?
75
00:03:56,319 --> 00:03:58,819
{\an8}Ronnal, azzal
a haszontalan fehér férjével.
76
00:03:58,947 --> 00:04:01,157
{\an8}Kiderült,
hogy nem is haszontalan.
77
00:04:01,241 --> 00:04:05,501
Neki van a legjobb
egyetemi tanácsadó cége Los Angelesben.
78
00:04:05,578 --> 00:04:08,208
A diákok 90%-a bejut az elit helyekre.
79
00:04:08,289 --> 00:04:12,289
Annyira elitek, hogy a Cornellt és a Pennt
nem is tartják elitnek.
80
00:04:12,377 --> 00:04:14,837
Olyan sikeres, hogy saját Teslája van.
81
00:04:15,296 --> 00:04:17,006
Rákerestem a házra.
82
00:04:17,090 --> 00:04:18,510
Tudod mennyire becsülik?
83
00:04:18,883 --> 00:04:20,973
1,8 millió dollár.
84
00:04:21,177 --> 00:04:24,057
- Azta! Gazdag pasas.
- Igen, az.
85
00:04:24,138 --> 00:04:26,218
Ron nem vállal sok diákot,
86
00:04:26,307 --> 00:04:29,267
szóval, ha a Princeton a cél,
tudod, mi a feladat.
87
00:04:29,769 --> 00:04:30,849
Tudom, anya.
88
00:04:30,937 --> 00:04:34,227
Különleges tehetségem van
öreg tanárok megnyeréséhez.
89
00:04:34,774 --> 00:04:35,614
Ügyes lány.
90
00:04:36,401 --> 00:04:38,491
SHERMAN OAKS GIMNÁZIUM
91
00:04:40,196 --> 00:04:42,276
DÉL-KALIFORNIAI HINDU SZÖVETSÉG
92
00:04:45,660 --> 00:04:47,700
Jaj, jönnek a tantik.
93
00:04:48,121 --> 00:04:49,211
Ne nézz oda!
94
00:04:49,289 --> 00:04:50,669
Hova? Hova ne nézzek?
95
00:04:50,748 --> 00:04:52,248
A francba, Kamala!
96
00:04:52,333 --> 00:04:56,173
A tantik olyan idősebb indiai nők,
akik nem vérrokonok,
97
00:04:56,254 --> 00:05:01,684
de véleményük lehet az életedről. És mert
indiai vagy, kedvesnek kell lenned velük.
98
00:05:01,759 --> 00:05:04,179
Milyen jó, hogy látunk titeket és Devit!
99
00:05:04,262 --> 00:05:06,102
Jó, hogy már nem vagy nyomorék.
100
00:05:06,180 --> 00:05:08,770
Micsoda csoda! Mindennap imádkoztam érte.
101
00:05:08,850 --> 00:05:11,980
Azt mondtam: „Istenem, mindegy miért
átkoztad el őket,
102
00:05:12,061 --> 00:05:14,441
de gyógyítsd meg
az erényeimért cserébe.”
103
00:05:14,522 --> 00:05:16,902
Köszönöm. Biztosan ez az ima segített.
104
00:05:16,983 --> 00:05:19,823
Köszönjük, hogy gondoltál ránk.
Hogy van Arjun?
105
00:05:19,902 --> 00:05:22,322
Ismered Arjunt, beépítette a házimozit.
106
00:05:22,405 --> 00:05:25,525
Két sor szék. Dolby 5,1-es térhangzás.
107
00:05:25,783 --> 00:05:27,373
Hamarosan lesz popcorngép.
108
00:05:27,452 --> 00:05:30,462
Sunu, nem érdekli őket a hülye házimozid,
109
00:05:30,538 --> 00:05:32,248
azok után, ami velük történt.
110
00:05:32,332 --> 00:05:34,962
Pontosan tudom, hogy érzel.
111
00:05:35,043 --> 00:05:37,423
A férjemnek, Pradeepnek hererákja volt.
112
00:05:37,920 --> 00:05:39,090
Őszinte részvétem.
113
00:05:39,172 --> 00:05:40,342
Ja, nem, jól van.
114
00:05:40,423 --> 00:05:41,923
1. stádium, időben elkapták.
115
00:05:42,008 --> 00:05:44,548
Eltávolították a heréjét,
és most sokat fut.
116
00:05:45,178 --> 00:05:47,848
Igazad van.
Nagyon hasonló helyzetben vagyunk.
117
00:05:48,639 --> 00:05:51,389
Ismeritek az unokahúgomat, Kamalát?
118
00:05:51,476 --> 00:05:53,476
A CalTechre jár doktori képzésre,
119
00:05:53,561 --> 00:05:55,611
egy mérnök fogja eljegyezni.
120
00:05:55,688 --> 00:05:57,398
A szülőknek 2 Mercedese van.
121
00:05:57,482 --> 00:05:59,192
- Két Mercedese?
- Mázlista!
122
00:05:59,275 --> 00:06:02,775
A tantik csodálatától
Kamala egyre jobban szorongott.
123
00:06:02,862 --> 00:06:05,742
Nem akart férjhez menni,
de szépen mosolygott,
124
00:06:05,823 --> 00:06:07,373
mint én, amikor 1984-ben
125
00:06:07,450 --> 00:06:11,160
elvesztettem a francia
nyílt teniszbajnokságot Ivan Lendl ellen.
126
00:06:11,245 --> 00:06:12,655
Megyek, megkeresem Ront.
127
00:06:12,747 --> 00:06:14,747
Én meg mindjárt megölöm itt magam.
128
00:06:33,059 --> 00:06:34,519
Bár Devi indiai volt,
129
00:06:34,602 --> 00:06:36,562
nem érezte magát igazi indiainak,
130
00:06:36,646 --> 00:06:39,106
nem úgy, mint ezek a lányok.
131
00:06:39,190 --> 00:06:42,110
Ezért néha kicsit
kívülállónak érezte magát.
132
00:06:42,193 --> 00:06:43,283
Itt nagyon menők,
133
00:06:43,361 --> 00:06:46,491
de képzelheted, máshol
milyen bénák lennének.
134
00:06:46,823 --> 00:06:48,833
Ő ott a tesóm, Preethi.
135
00:06:48,908 --> 00:06:51,238
A bollywoodi tánccsoportját meghívta
136
00:06:51,327 --> 00:06:53,497
a hálaadásnapi parádéra.
137
00:06:53,579 --> 00:06:55,209
Szóval, most ki a béna?
138
00:06:55,581 --> 00:06:59,171
Devi, Preethi tesója jól beolvasott.
Érezz rá a hangulatra!
139
00:07:08,970 --> 00:07:11,470
- Harish!
- Szia!
140
00:07:12,223 --> 00:07:14,063
Reménykedtem jó fej emberekben.
141
00:07:14,725 --> 00:07:16,765
Nem tudod, jön-e ilyesvalaki?
142
00:07:16,853 --> 00:07:17,903
Ott a pont!
143
00:07:18,020 --> 00:07:19,690
Mit keresel az uncsiparádén?
144
00:07:19,772 --> 00:07:22,612
Nem a Stanfordon kéne most
egy géppel frizbizned?
145
00:07:22,692 --> 00:07:23,992
Önszántamból jöttem.
146
00:07:24,068 --> 00:07:25,568
A Ganésa-púdzsára?
147
00:07:25,653 --> 00:07:28,533
Egy állami gimibe a völgyben? Megőrültél?
148
00:07:28,614 --> 00:07:31,034
Az igazat! Betegség miatt küldtek haza?
149
00:07:31,492 --> 00:07:34,042
- Vagy gyógyszer-mellékhatások miatt?
- Nem.
150
00:07:34,120 --> 00:07:36,330
Tudom, hogy eddig gúnyt űztem belőle,
151
00:07:36,414 --> 00:07:38,504
de valójában hiányzott a púdzsa.
152
00:07:38,583 --> 00:07:39,753
Viccelsz?
153
00:07:39,834 --> 00:07:42,304
Ha bejutok Princetonba, többet nem jövök.
154
00:07:42,378 --> 00:07:46,128
Ateista leszek, és naponta sajtburgert
eszem a fehér barátommal.
155
00:07:46,215 --> 00:07:48,045
Én is azt hittem, ilyen leszek,
156
00:07:48,134 --> 00:07:49,554
de nem ez történt végül.
157
00:07:49,635 --> 00:07:51,845
Nick, a szobatársam amerikai őslakos,
158
00:07:51,929 --> 00:07:53,719
és nagyon büszke erre.
159
00:07:53,806 --> 00:07:55,886
Mondtam, hogy itt, szülők nélkül
160
00:07:55,975 --> 00:07:58,725
nem kell olyan komolyan vennie
a hagyományokat.
161
00:07:59,228 --> 00:08:01,358
Aztán elvitt az egyetemi pow-wow-ra.
162
00:08:01,439 --> 00:08:03,859
Senki sem gúnyolódott a sarokból.
163
00:08:03,941 --> 00:08:07,531
Táncoltak, énekeltek, jól érezték magukat,
164
00:08:07,612 --> 00:08:11,162
én meg arra gondoltam:
Miért szégyellem, hogy indiai vagyok?
165
00:08:11,949 --> 00:08:13,119
Hol is kezdjem?
166
00:08:13,201 --> 00:08:15,911
Mindenért,
amit valaha anyám mondott és tett?
167
00:08:15,995 --> 00:08:18,825
Nem akartam
az a szorongó indiai srác lenni, aki
168
00:08:18,915 --> 00:08:20,325
mindent utál, ami indiai.
169
00:08:20,416 --> 00:08:22,786
Az is egy identitás. Csak egy szarféle.
170
00:08:22,877 --> 00:08:25,457
Biztos nem az én identitásom.
171
00:08:25,546 --> 00:08:26,756
Imádok indiai lenni.
172
00:08:27,215 --> 00:08:28,925
Nagyon meggyőző, Devi.
173
00:08:29,008 --> 00:08:31,138
Nekem erősebb az indiai identitásom.
174
00:08:38,434 --> 00:08:39,984
Szórd szét Mohan hamvait!
175
00:08:40,061 --> 00:08:43,651
Anyámat a bellagiói szökőkútba szórtam.
Szerencsejátékozott.
176
00:08:44,148 --> 00:08:45,188
Igazán megható.
177
00:08:46,192 --> 00:08:47,282
Még nem volt időm.
178
00:08:47,360 --> 00:08:50,110
Fogadd el a halálát,
csak akkor jut a mennybe!
179
00:08:51,697 --> 00:08:55,367
Megtennéd, hogy ma később
megnézed a szemölcseimet?
180
00:08:55,451 --> 00:08:56,621
A bal mellem alatt.
181
00:08:57,745 --> 00:08:59,745
Alig várom, persze!
182
00:09:03,960 --> 00:09:05,340
Később találkozunk.
183
00:09:14,262 --> 00:09:16,142
Ő Pandit Rajakrishnan,
184
00:09:16,222 --> 00:09:18,312
de mindenki Pandit Rajnak hívja.
185
00:09:18,391 --> 00:09:22,691
Ő a közösség szellemi vezetője,
és nagyon ért az emberekhez.
186
00:09:22,770 --> 00:09:25,690
Mindenki ismételje utánam!
187
00:09:32,113 --> 00:09:34,573
Vicceltem.
Valami könnyebbet csinálunk.
188
00:09:35,283 --> 00:09:37,793
Kedvelem Pandit Rajt. Jó a kisugárzása.
189
00:09:37,868 --> 00:09:38,908
Gyertek közelebb!
190
00:09:39,495 --> 00:09:40,535
Beszéltél Ronnal?
191
00:09:40,621 --> 00:09:42,331
Eddig Sanchitivel bájologtam.
192
00:09:42,415 --> 00:09:44,745
Vállaltam a hónalja botoxolását ingyen.
193
00:09:44,834 --> 00:09:46,294
Még nem. Nem találom őt.
194
00:09:46,377 --> 00:09:47,917
Egy középkorú fehér férfit
195
00:09:48,004 --> 00:09:49,964
nem találsz ötszáz indiai között?
196
00:09:50,047 --> 00:09:52,127
Gyertek! Jöhet a következő csoport.
197
00:09:52,216 --> 00:09:54,216
- Add oda Pandit Rajnak!
- Nalini.
198
00:09:54,302 --> 00:09:55,342
Köszönöm.
199
00:09:55,886 --> 00:09:57,596
Imádkozz a Princetonért!
200
00:09:57,680 --> 00:09:59,930
Nehogy a világbékére pazarold az imát!
201
00:10:01,183 --> 00:10:03,103
Devi nehezen tudott imádkozni.
202
00:10:03,185 --> 00:10:05,145
Könnyen elkalandozott közben.
203
00:10:05,229 --> 00:10:08,229
Először a család egészségéért imádkozott,
204
00:10:08,316 --> 00:10:10,686
majd eszébe jutott a házi feladata,
205
00:10:10,776 --> 00:10:13,856
vagy hogy így letérdelve
érezi a dezodora illatát.
206
00:10:14,363 --> 00:10:18,203
Nagyon kellett koncentrálnia arra,
amit akart: felvételi értesítő
207
00:10:18,284 --> 00:10:19,624
álmai egyetemétől,
208
00:10:22,913 --> 00:10:24,173
Princeton!
209
00:10:25,041 --> 00:10:28,041
bizonyos testrészeinek hirtelen
megnövekedése,…
210
00:10:32,214 --> 00:10:33,054
Szia!
211
00:10:33,132 --> 00:10:35,682
…váratlan vallomás
egy bizonyos személytől,…
212
00:10:35,760 --> 00:10:36,800
Szeretlek.
213
00:10:38,971 --> 00:10:41,971
…és azt hallani anyjától,
amire a legjobban vágyott.
214
00:10:42,058 --> 00:10:43,768
Olyan büszke vagyok rád!
215
00:10:45,144 --> 00:10:46,734
Lehet orrpiercinged.
216
00:10:47,229 --> 00:10:48,729
Idén ez nem így volt.
217
00:10:48,814 --> 00:10:50,574
Nem azt akarta, mint máskor.
218
00:10:50,650 --> 00:10:52,440
Találd el!
219
00:10:55,655 --> 00:10:56,565
Ezt neked!
220
00:10:57,031 --> 00:10:58,411
Valami másra vágyott.
221
00:11:04,455 --> 00:11:05,665
Tilak?
222
00:11:06,457 --> 00:11:09,377
Kamala viszont pontosan tudta,
miért imádkozik.
223
00:11:09,460 --> 00:11:13,670
Prashant, a vőlegénye szeressen bele
valaki másba a doktori programjában
224
00:11:13,756 --> 00:11:15,506
a Chicagói Egyetemen,
225
00:11:15,591 --> 00:11:16,971
és ne legyen eljegyzés.
226
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
Nem akarsz megházasodni?
227
00:11:21,639 --> 00:11:25,099
Pandit Raj, ez elég kísérteties volt!
Nem semmi!
228
00:11:28,979 --> 00:11:30,819
Milyen fekete a hajad!
229
00:11:31,232 --> 00:11:34,362
Mióta a nővérem férje meghalt,
ő nem festette a haját.
230
00:11:34,443 --> 00:11:37,283
Nem akartam
teljesen elhagyni magam.
231
00:11:37,363 --> 00:11:38,953
Mohan sem akarta volna.
232
00:11:39,031 --> 00:11:41,161
Még rosszat gondolnak rólad.
233
00:11:41,242 --> 00:11:44,952
Mit? Hogy kevésbé szeretem a férjem,
mert festetem a hajam?
234
00:11:45,496 --> 00:11:46,536
Menjünk be!
235
00:11:46,622 --> 00:11:48,042
Hallom, Roopa meghízott.
236
00:11:56,340 --> 00:11:59,340
Bingó! Fehér pasas.
Ron, az egyetemi tanácsadó.
237
00:11:59,802 --> 00:12:01,222
Cserkészd be, Devi!
238
00:12:02,930 --> 00:12:05,730
Üdv! Ön Ron Hansen-Bhattacharyya?
239
00:12:06,392 --> 00:12:07,232
Igen.
240
00:12:07,309 --> 00:12:09,899
Nagyon örvendek.
Devi Vishwakumar vagyok.
241
00:12:09,979 --> 00:12:11,809
Ebbe az iskolába járok.
242
00:12:11,897 --> 00:12:12,727
Klassz.
243
00:12:13,315 --> 00:12:15,355
Innen sokan mennek elit egyetemre.
244
00:12:15,443 --> 00:12:18,073
Habár az egyetemi tanácsadó,
Susan egy vicc.
245
00:12:18,154 --> 00:12:20,114
Igen, ő egyben a konyhás néni is.
246
00:12:20,531 --> 00:12:22,031
Szóval eléggé elfoglalt.
247
00:12:22,616 --> 00:12:26,326
Nagyon érdekelne engem
az ön szolgáltatása.
248
00:12:26,412 --> 00:12:27,912
Óriási a statisztikája.
249
00:12:27,997 --> 00:12:29,917
Nem is tudom. Mármint...
250
00:12:30,499 --> 00:12:34,589
Tavaly 30-ból csak 28 diákot
juttattam be elit helyre.
251
00:12:34,670 --> 00:12:36,300
Az a kettő az MIT-re ment.
252
00:12:36,380 --> 00:12:38,090
Nem sikerülhet mindig minden.
253
00:12:38,591 --> 00:12:41,591
Nem értem ezt, mert nekem
mindig minden sikerül.
254
00:12:41,677 --> 00:12:44,757
Az összes fakultációt felvettem,
és kitűnő vagyok.
255
00:12:44,847 --> 00:12:47,097
Ügyes átvezetés, Devi! Simán ment.
256
00:12:47,183 --> 00:12:49,443
Vesebetegeknél önkénteskedem.
257
00:12:49,518 --> 00:12:52,478
Vagy vietnami veteránoknak
olvasok Bill O'Reillyt.
258
00:12:53,731 --> 00:12:57,401
Mivel egy indiai nő a feleségem,
és a pezsgő közösség
259
00:12:57,485 --> 00:12:59,565
büszke tagja vagyok, mondhatom ezt:
260
00:12:59,653 --> 00:13:02,743
Az iskolák nem akarnak még egy szorgos
indiai diákot,
261
00:13:02,823 --> 00:13:05,163
aki a kipárnázott önéletrajzok bajnoka.
262
00:13:05,242 --> 00:13:07,792
Alig alszom, úgy aggódom
a vesebetegek miatt.
263
00:13:08,245 --> 00:13:10,455
Az iskolák eredeti sztorikat akarnak.
264
00:13:10,956 --> 00:13:11,826
Volt egy srác.
265
00:13:11,916 --> 00:13:14,626
Balesete volt,
és 30 másodpercig halott volt.
266
00:13:14,710 --> 00:13:17,920
Azt mondta, Isten a Yale-re küldte.
Működött.
267
00:13:18,839 --> 00:13:21,549
Kinőttem a dióallergiám. Az is valami.
268
00:13:23,052 --> 00:13:25,642
- Tudom, ki vagy te!
- Tényleg?
269
00:13:25,721 --> 00:13:28,271
A te apád halt meg a koncerted közben,
270
00:13:28,349 --> 00:13:29,729
és aztán lebénultál.
271
00:13:29,809 --> 00:13:32,389
Devi nem tudta elhinni,
hogy élete traumája
272
00:13:32,478 --> 00:13:35,648
egyetlen mondatra redukálható.
De íme.
273
00:13:35,731 --> 00:13:37,401
Igen. És?
274
00:13:38,567 --> 00:13:41,647
Ez egy rohadt jó sztori!
275
00:13:41,737 --> 00:13:43,357
Megvan a belépőd.
276
00:13:43,614 --> 00:13:45,164
Ha tudnál erről beszélni,
277
00:13:45,241 --> 00:13:46,661
bárhova bejuthatnál.
278
00:13:46,742 --> 00:13:49,622
Devi azonban nem akarta az apja halálát
279
00:13:49,703 --> 00:13:53,543
saját maga érdekesebbé tételére
használni a felvételiztetők előtt.
280
00:13:53,624 --> 00:13:55,214
Kizárt dolog.
281
00:13:55,292 --> 00:13:57,842
Enélkül viszont nem vagy érdekes.
282
00:13:58,295 --> 00:14:00,005
Őszintén szólva, nem értem,
283
00:14:00,089 --> 00:14:02,469
miben különbözöl a többi
felvételiző indiaitól.
284
00:14:02,550 --> 00:14:04,720
Nem vagyok olyan, mint a többiek,
285
00:14:04,802 --> 00:14:06,932
és nem apám halála tesz érdekessé.
286
00:14:07,012 --> 00:14:08,512
Akkor mi?
287
00:14:08,597 --> 00:14:09,887
Nem tudom, Ron.
288
00:14:09,974 --> 00:14:12,694
Talán a tökéletes jegyeim és eredményeim.
289
00:14:12,768 --> 00:14:16,768
Vagy talán a szuper személyiségem,
és a PowerPoint őrült jó ismerete.
290
00:14:16,856 --> 00:14:22,106
Nem egy Teslát lízingelő öreg fehér pasi
mondja meg, hogy különleges vagyok-e.
291
00:14:22,611 --> 00:14:24,951
A lízing is egy pénzügyi kötelezettség.
292
00:14:25,447 --> 00:14:27,487
Elég magas a havi részletem.
293
00:14:28,951 --> 00:14:30,371
Ott van szabad hely!
294
00:14:30,452 --> 00:14:31,542
Nem. Gyere!
295
00:14:34,999 --> 00:14:36,209
Hé, kölykök, tűnés!
296
00:14:36,292 --> 00:14:37,542
Vigyétek a pépeteket!
297
00:14:37,626 --> 00:14:38,956
Hagyd! Itt még esznek.
298
00:14:42,715 --> 00:14:44,165
Miért nem ülhettünk oda?
299
00:14:44,258 --> 00:14:45,628
Ő Jaya Kuyavar.
300
00:14:45,718 --> 00:14:50,968
Csennaiból származik, doktorit végzett,
a szülei találtak neki ott egy jó férjet.
301
00:14:51,056 --> 00:14:52,806
De hozzáment egy amerikaihoz.
302
00:14:52,892 --> 00:14:53,932
Egy muszlimmal.
303
00:14:54,018 --> 00:14:57,648
- A szülei nem állnak vele szóba.
- Az esküvőn sem voltak ott?
304
00:14:57,730 --> 00:15:00,020
Megőrültél? Hallottad, hogy muszlim.
305
00:15:00,482 --> 00:15:01,402
Szegény!
306
00:15:01,942 --> 00:15:03,032
Odaülhetnénk.
307
00:15:03,861 --> 00:15:05,071
Nem kockáztathatok.
308
00:15:05,154 --> 00:15:06,744
Vékony jégen táncolunk.
309
00:15:07,573 --> 00:15:09,783
Mit csináltál? A tantik szerint
310
00:15:09,867 --> 00:15:13,697
kiabáltál Ronnal, és kigúnyoltad
az elektromos autóját.
311
00:15:13,787 --> 00:15:17,327
Megérdemelte. Azt mondta,
olyan vagyok, mint a többi indiai.
312
00:15:17,416 --> 00:15:18,956
Megsértett.
313
00:15:19,043 --> 00:15:20,753
Csalódtam benned.
314
00:15:24,548 --> 00:15:26,628
- Átülök máshová enni.
- Kérlek!
315
00:15:34,266 --> 00:15:35,306
Ez a tiéd?
316
00:15:36,435 --> 00:15:37,845
- Köszönöm.
- Nincs mit.
317
00:15:37,937 --> 00:15:39,147
Az asztalon hagytad.
318
00:15:39,229 --> 00:15:40,769
Ahova azután ültetek, hogy
319
00:15:40,856 --> 00:15:42,856
nagynénéddel kikerültetek engem.
320
00:15:42,942 --> 00:15:44,532
Nem kerültünk ki.
321
00:15:44,610 --> 00:15:48,280
Népszerű vagy, nem akartuk
a barátaid elől elfoglalni a helyet.
322
00:15:51,742 --> 00:15:52,622
Persze.
323
00:15:53,577 --> 00:15:56,497
Kell egy kis nyugalom a tantiktól.
324
00:15:57,331 --> 00:15:59,881
Megnézzük az automatát?
Meghívlak.
325
00:16:00,292 --> 00:16:01,132
Oké.
326
00:16:04,588 --> 00:16:06,468
Én vagyok az indiai közösség
327
00:16:06,548 --> 00:16:08,968
megbélyegzettje a San Fernando-völgyben.
328
00:16:09,051 --> 00:16:11,301
Iskolás a párhuzam A Skarlát betű-vel,
329
00:16:11,387 --> 00:16:13,467
de legalább pontos.
330
00:16:13,555 --> 00:16:17,345
De nem bántad meg a döntésed
a válásod ellenére, ugye?
331
00:16:17,434 --> 00:16:19,524
Dehogynem.
332
00:16:19,603 --> 00:16:20,523
Nézz csak rám!
333
00:16:20,604 --> 00:16:23,574
A legjobb indiai barátnőmet
hét perce ismerem.
334
00:16:23,816 --> 00:16:27,066
Bár hallgattam volna a családomra,
335
00:16:27,152 --> 00:16:28,612
és szót fogadtam volna!
336
00:16:29,071 --> 00:16:30,781
Lehet, nem lennék elvált.
337
00:16:30,864 --> 00:16:35,624
A gyerekek a nagyszülőkről kérdeznek,
és nem tudom, mit mondjak nekik.
338
00:16:35,703 --> 00:16:36,913
Talán megbocsátanak.
339
00:16:37,621 --> 00:16:41,751
Van drogos vagy közösségi főiskolára
járó testvéred? Az segítene.
340
00:16:41,834 --> 00:16:44,634
Két idegsebész bátyám van,
341
00:16:44,712 --> 00:16:48,132
szervezett házassággal,
milliomos hindu testvérekkel.
342
00:16:49,508 --> 00:16:51,838
Ahogy Devi mondaná: ez elég cinkes.
343
00:16:51,927 --> 00:16:53,177
Egyetértek.
344
00:16:54,722 --> 00:16:57,142
Azt hiszem, megyek.
345
00:16:58,267 --> 00:17:01,687
Nem olyan szórakoztató itt,
amikor mindenki rólad suttog.
346
00:17:02,563 --> 00:17:04,773
Sok szerencsét az eljegyzésedhez!
347
00:17:05,190 --> 00:17:08,150
Ne cseszd el, jó?
348
00:17:21,165 --> 00:17:21,995
Devi?
349
00:17:22,916 --> 00:17:25,586
Paxton? Mit keresel itt?
350
00:17:25,669 --> 00:17:28,169
Úszóedzés van. Te mit keresel itt?
351
00:17:28,255 --> 00:17:30,625
Ganésa-púdzsa van.
352
00:17:30,716 --> 00:17:31,926
Fura indiai dolog.
353
00:17:33,052 --> 00:17:34,012
Mit csináltok?
354
00:17:34,094 --> 00:17:38,064
Eszünk és imádkozunk Ganésához.
355
00:17:39,391 --> 00:17:42,391
Az elefántfejű istenhez.
Elég fontos az indiaiaknak.
356
00:17:42,770 --> 00:17:43,980
Mármint a hinduknak.
357
00:17:44,063 --> 00:17:47,613
Mert vannak ugye muszlimok, szikhek,
dzsainák…
358
00:17:47,691 --> 00:17:48,691
Őszintén…
359
00:17:48,776 --> 00:17:51,066
Nem kell India Wikipédia-oldala.
360
00:17:51,153 --> 00:17:52,203
Bocsi.
361
00:17:52,696 --> 00:17:55,696
A szekrény mérges rugdosása is
a Ganésa ünnep része?
362
00:17:55,783 --> 00:17:58,203
Nem, az attól független volt.
363
00:18:00,704 --> 00:18:02,124
Viccelsz velem.
364
00:18:02,956 --> 00:18:06,126
Dühös lettem, de dolgozom rajta.
365
00:18:07,127 --> 00:18:08,497
Eléggé forrófejű vagy.
366
00:18:08,587 --> 00:18:09,837
Nem az én hibám.
367
00:18:09,922 --> 00:18:14,762
Egy öreg lúzer szerint túlságosan,
mások szerint nem eléggé vagyok indiai.
368
00:18:14,843 --> 00:18:16,973
És én meg csak egy fánkot akarok,
369
00:18:17,054 --> 00:18:18,354
de itt ragadtam.
370
00:18:19,515 --> 00:18:20,715
Kit érdekel, mit hisznek?
371
00:18:21,809 --> 00:18:22,979
Légy önmagad, Devi!
372
00:18:25,229 --> 00:18:27,649
Jól nézel ki ebben a cuccban!
373
00:18:28,273 --> 00:18:29,863
Azt mondta, jól néz ki?
374
00:18:29,942 --> 00:18:32,952
A szentségit! Lehet, mégsem csak barátok?
375
00:18:38,283 --> 00:18:40,703
Elég volt a társasági létből.
376
00:18:40,786 --> 00:18:42,406
- Hazamehetünk?
- Aha.
377
00:18:42,496 --> 00:18:44,666
- Látod valahol Devit?
- Nem.
378
00:18:44,748 --> 00:18:47,958
Talán beragadt a keze az automatába
csipszlopáskor.
379
00:18:48,043 --> 00:18:49,043
Volt már ilyen.
380
00:18:49,128 --> 00:18:50,128
Megnézem.
381
00:18:50,921 --> 00:18:51,921
- Nalini!
- Igen?
382
00:18:52,005 --> 00:18:52,915
Elmész?
383
00:18:53,715 --> 00:18:55,755
Igen. Itt az ideje.
384
00:18:55,843 --> 00:18:59,473
- Jó volt itt látni, és hogy Devi jól van!
- Köszönöm.
385
00:18:59,555 --> 00:19:03,345
Szólj, ha megint lebénulna,
egy rokonom orvosi eszközöket árusít,
386
00:19:03,433 --> 00:19:05,063
tud olcsón kerekesszéket.
387
00:19:05,561 --> 00:19:07,981
- Helló, hölgyeim!
- Pandit-dzsi!
388
00:19:08,730 --> 00:19:10,860
El tudna vinni valaki?
389
00:19:11,316 --> 00:19:12,986
Nalini elfáradt,
390
00:19:13,068 --> 00:19:16,358
és szüksége volt sikerélményre.
Akár csak egy kicsire.
391
00:19:16,446 --> 00:19:17,276
Igen.
392
00:19:18,323 --> 00:19:21,293
Elvinnél az Home Depot áruházba?
393
00:19:21,368 --> 00:19:22,658
Ezer örömmel!
394
00:19:23,203 --> 00:19:26,423
Remek! Kinéztem egy csodás szökőkutat.
395
00:19:27,207 --> 00:19:28,787
Nagyon kedves tőled.
396
00:19:28,876 --> 00:19:30,496
Uberrel is jöhettem volna.
397
00:19:30,586 --> 00:19:34,256
Pandit Uberrel?
Mi jön még? Modi miniszterelnök futárral?
398
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Csak a holttestemen át.
399
00:19:36,508 --> 00:19:38,008
Nagyon jól éreztem magam.
400
00:19:38,093 --> 00:19:40,973
Tetszett a füstölő.
Finom kannabisz-illata volt.
401
00:19:41,471 --> 00:19:43,721
Köszönöm, az oldalamon megtalálod:
402
00:19:43,807 --> 00:19:45,807
lazahindupasi.com
403
00:19:46,894 --> 00:19:51,524
Remélem, a mai imádkozás némi
világosságot hozott mindegyikőtöknek.
404
00:19:51,607 --> 00:19:52,607
Teljes mértékben.
405
00:19:52,691 --> 00:19:53,901
Igazán, Pandit-dzsi.
406
00:20:04,244 --> 00:20:05,584
Csodálatos.
407
00:20:07,331 --> 00:20:08,421
Köszönöm a fuvart!
408
00:20:08,916 --> 00:20:10,536
Nagyon kényelmes kocsi.
409
00:20:10,626 --> 00:20:12,206
Szívesen, Pandit-dzsi.
410
00:20:12,294 --> 00:20:13,464
A fájdalom
411
00:20:14,379 --> 00:20:16,919
csillapodni fog, mert jó család vagytok.
412
00:20:17,633 --> 00:20:19,803
Isten ezt mindig látja.
413
00:20:25,599 --> 00:20:27,019
Melyik egyetem a cél?
414
00:20:27,559 --> 00:20:29,939
- Princeton.
- Intézkedem Istennél.
415
00:20:31,897 --> 00:20:34,687
Köszönöm a fuvart. Hajrá, Lakers!
416
00:21:30,205 --> 00:21:32,075
A feliratot fordította: Sleisz Judit