1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,852 Sudah seminggu sejak Devi diserang koyote, 3 00:00:15,932 --> 00:00:19,602 tapi kata-kata Paxton di rumah sakit masih bergema di benaknya. 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,346 Sebab itu kita berteman. 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,938 Dia hanya dianggap teman. 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,153 Dia pikir hewan liar adalah ayahnya. 7 00:00:25,233 --> 00:00:28,573 Meski Devi ingin jadi gadis keren yang bisa disetubuhi, 8 00:00:28,695 --> 00:00:32,405 dia tahu kebenarannya: dia pecundang aneh dan anggota PBB, 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,870 dan tentu hari ini tak akan mengubahnya. 10 00:01:14,783 --> 00:01:16,333 Kau Putri Jasmine? 11 00:01:16,743 --> 00:01:19,293 Bukan, tapi terima kasih. Dia cantik.  12 00:01:19,370 --> 00:01:20,500 Ariel lebih cantik. 13 00:01:20,955 --> 00:01:21,865 Mana Aladdin? 14 00:01:21,956 --> 00:01:23,036 Tak ada Aladdin, 15 00:01:23,124 --> 00:01:24,964 karena dia cuma ingin berteman. 16 00:01:25,043 --> 00:01:26,593 Baiklah... 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,879 Hai. Pesan dua kopi hitam dan satu cokelat panas besar. 18 00:01:29,964 --> 00:01:31,424 Tulis latte di gelasnya. 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,968 Aku mau dianggap serius. 20 00:01:34,010 --> 00:01:37,310 Boleh putriku berfoto denganmu? Kau sangat cantik. 21 00:01:37,388 --> 00:01:38,258 Tidak. 22 00:01:38,556 --> 00:01:40,556 Dia ingin mengunggahnya ke Instagram. 23 00:01:40,642 --> 00:01:42,142 Tampilanmu sangat etnik. 24 00:01:42,227 --> 00:01:44,767 Aku tak nyaman dengan bajuku saat ini. 25 00:01:44,854 --> 00:01:47,364 Biasanya pun tak nyaman, terutama hari ini. 26 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 Dia hanya seorang gadis kecil. 27 00:01:49,859 --> 00:01:51,779 Baik, Pak, tak perlu begitu. 28 00:01:51,861 --> 00:01:53,201 Aku cuma tak mau difoto. 29 00:01:53,279 --> 00:01:56,069 Juga, haruskah semua diabadikan di media sosial? 30 00:01:56,199 --> 00:01:57,659 Nikmati saja saat ini. 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,742 Kau aktif di Twitter selama antre. 32 00:01:59,828 --> 00:02:03,668 Kau twit terima kasih pada iklan Target yang ucapkan selamat Hari Buruh. 33 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 - Baiklah. Ayo foto. - Ayo. 34 00:02:08,503 --> 00:02:09,383 Baiklah. 35 00:02:10,463 --> 00:02:11,763 Kau mau tambah donat? 36 00:02:11,840 --> 00:02:14,880 Ya, Ira, aku mau, tapi aku puasa hari ini. 37 00:02:16,094 --> 00:02:17,054 Ini Ramadan? 38 00:02:17,679 --> 00:02:19,219 Tidak, Ira. 39 00:02:19,722 --> 00:02:21,722 Hari ini adalah Ganesh Puja. 40 00:02:23,393 --> 00:02:26,733 {\an8}...MERASA SANGAT INDIA 41 00:02:28,314 --> 00:02:30,364 Seperti iklan untuk India, bukan? 42 00:02:30,441 --> 00:02:33,241 Atau di tengah film Indiana Jones, tapi tidak. 43 00:02:33,319 --> 00:02:35,279 Ini Ganesh Puja, Sayang. 44 00:02:35,363 --> 00:02:39,163 Ganesh Puja adalah hari raya Hindu untuk merayakan Dewa Ganesha, 45 00:02:39,242 --> 00:02:41,292 dan saat berbagi kehangatan dengan keluarga. 46 00:02:41,369 --> 00:02:43,289 Bicara momen hangat keluarga, 47 00:02:43,580 --> 00:02:45,420 ayo lihat keluarga Vishwakumar. 48 00:02:45,498 --> 00:02:47,498 Bu, sari ini sangat tidak nyaman. 49 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 Kenapa gatal sekali? 50 00:02:49,377 --> 00:02:52,127 {\an8}Gatalnya sari adalah ritus peralihan untuk wanita India. 51 00:02:52,213 --> 00:02:53,053 {\an8}Terimalah. 52 00:02:53,131 --> 00:02:55,721 {\an8}Tak boleh pakai kurta dan jin seperti biasa? 53 00:02:55,800 --> 00:02:59,010 {\an8}Jadi tak perlu setengah telanjang setiap mau ke toilet. 54 00:02:59,095 --> 00:03:00,925 {\an8}Devi, kau sudah dewasa. 55 00:03:01,014 --> 00:03:02,684 {\an8}Sari sederhana lebih cocok. 56 00:03:03,349 --> 00:03:04,809 {\an8}Jangan bilang "dewasa". 57 00:03:04,893 --> 00:03:06,943 {\an8}Aku jadi seperti gadis di iklan pembersih. 58 00:03:07,020 --> 00:03:09,230 {\an8}- Apa itu? - Berhenti membahasnya. 59 00:03:09,647 --> 00:03:11,397 {\an8}Dewa Ganesha tak boleh melihat putriku 60 00:03:11,482 --> 00:03:13,742 {\an8}memakai jin dan kaus "Dahulukan Teman". 61 00:03:13,818 --> 00:03:15,568 {\an8}Nalini agak gelisah. 62 00:03:15,653 --> 00:03:17,493 {\an8}Ini puja pertama mereka 63 00:03:17,572 --> 00:03:20,582 {\an8}sejak kematian mendadak Mohan dan kelumpuhan Devi. 64 00:03:20,658 --> 00:03:23,868 {\an8}Pekan lalu, Ny. Iyengar tanya apa kita datang ke puja, 65 00:03:23,953 --> 00:03:26,963 {\an8}atau kita "sangat sibuk". 66 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 {\an8}Aku dengar rasa iba di suaranya. 67 00:03:29,125 --> 00:03:32,415 {\an8}Terlalu sibuk untuk Ganesha Puja? Sundal. 68 00:03:32,754 --> 00:03:34,174 Bibi Nalini, tenanglah. 69 00:03:34,255 --> 00:03:37,045 {\an8}Kenapa asosiasi Hindu adakan puja di SMA-ku? 70 00:03:37,133 --> 00:03:38,263 {\an8}Itu jelek. 71 00:03:38,676 --> 00:03:40,676 {\an8}Bar mitzvah Ben di Dolby Theatre. 72 00:03:40,762 --> 00:03:42,262 {\an8}Oscars diadakan di sana. 73 00:03:42,347 --> 00:03:44,017 {\an8}Orang Yahudi pintar menabung. 74 00:03:44,098 --> 00:03:48,058 {\an8}Jika orang India punya sedikit uang, kita membeli air mancur di Home Depot. 75 00:03:48,144 --> 00:03:50,064 {\an8}Kita terobsesi air mancur. 76 00:03:50,146 --> 00:03:51,476 {\an8}Aku suka air mancur. 77 00:03:51,940 --> 00:03:53,190 {\an8}Omong-omong, Devi, 78 00:03:53,566 --> 00:03:56,236 {\an8}kau tahu Sanchiti Bhattacharyya datang, 'kan? 79 00:03:56,319 --> 00:03:58,569 {\an8}Ingat suaminya? Bule tak berguna, Ron? 80 00:03:58,655 --> 00:04:01,155 {\an8}Ternyata, bukan sama sekali tak berguna. 81 00:04:01,241 --> 00:04:05,501 Dia mengelola perusahaan konseling kampus paling eksklusif di LA. 82 00:04:05,578 --> 00:04:08,208 Ada 90 persen klien mereka masuk Ivy League. 83 00:04:08,289 --> 00:04:09,579 Mereka sangat elit, 84 00:04:09,666 --> 00:04:12,286 Cornell dan Penn tak mereka anggap Ivy. 85 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 Dia sangat sukses, dia punya Tesla. 86 00:04:15,296 --> 00:04:16,626 Aku cek rumahnya di Zillow. 87 00:04:16,714 --> 00:04:18,514 Mau tahu nilai rumahnya? 88 00:04:18,967 --> 00:04:20,717 Sebesar 1,8 juta dolar. 89 00:04:21,970 --> 00:04:24,060 - Dia kaya. - Ya, memang. 90 00:04:24,138 --> 00:04:26,218 Ron tak menerima banyak klien, jadi... 91 00:04:26,307 --> 00:04:29,267 jika kau ingin masuk Princeton, kau tahu harus apa. 92 00:04:29,769 --> 00:04:30,849 Aku siap, Bu. 93 00:04:30,937 --> 00:04:34,227 Menaklukkan tipe guru tua adalah kekuatan superku. 94 00:04:34,774 --> 00:04:35,614 Gadis pintar. 95 00:04:36,401 --> 00:04:38,491 SMA SHERMAN OAKS 96 00:04:40,196 --> 00:04:42,276 ASOSIASI HINDU CALIFORNIA SELATAN 97 00:04:45,660 --> 00:04:47,700 Astaga. Bibi-bibi ke sini. 98 00:04:48,121 --> 00:04:49,211 Jangan lihat. 99 00:04:49,289 --> 00:04:50,669 Jangan lihat ke mana? 100 00:04:50,748 --> 00:04:52,248 Sial, Kamala. 101 00:04:52,333 --> 00:04:55,713 Bibi adalah wanita India tua yang bukan kerabatmu, 102 00:04:56,254 --> 00:04:59,594 tapi boleh mengomentari hidupmu dan semua kekuranganmu, 103 00:04:59,674 --> 00:05:01,684 dan kau harus ramah karena kau orang India. 104 00:05:01,759 --> 00:05:04,179 Senang melihatmu, dan, Devi, 105 00:05:04,262 --> 00:05:06,102 lega melihatmu tak lagi cacat. 106 00:05:06,180 --> 00:05:07,390 Sungguh keajaiban. 107 00:05:07,473 --> 00:05:08,893 Aku berdoa setiap hari. 108 00:05:08,975 --> 00:05:11,975 Aku bilang, "Apa pun alasan-Mu mengutuk mereka, 109 00:05:12,061 --> 00:05:14,441 sembuhkan dia sebagai hadiah kebajikanku." 110 00:05:14,522 --> 00:05:16,522 Terima kasih. Aku yakin doamu menyembuhkanku. 111 00:05:16,983 --> 00:05:19,823 Terima kasih atas kepedulianmu. Bagaimana Arjun? 112 00:05:19,902 --> 00:05:22,322 Kau tahu Arjun. Dia pasang teater rumah. 113 00:05:22,405 --> 00:05:25,575 Dua baris kursi. Dolby 5,1 Surround Sound. 114 00:05:25,783 --> 00:05:27,373 Akan ada mesin berondong. 115 00:05:27,452 --> 00:05:30,462 Sunu, mereka tak peduli dengan teater rumah bodohmu 116 00:05:30,538 --> 00:05:32,248 dengan semua yang mereka alami. 117 00:05:32,332 --> 00:05:34,962 Aku tahu persis perasaanmu. 118 00:05:35,043 --> 00:05:37,423 Suamiku, Pradeep, idap kanker testis. 119 00:05:37,920 --> 00:05:39,090 Aku turut berduka. 120 00:05:39,172 --> 00:05:40,342 Dia baik-baik saja. 121 00:05:40,423 --> 00:05:42,263 Stadium I. Cepat terdeteksi. 122 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 Testis diangkat, kini ikut lari 10K. 123 00:05:45,178 --> 00:05:47,848 Kau benar. Kisah kita sangat mirip. 124 00:05:48,473 --> 00:05:51,393 Kau tahu keponakanku, Kamala, bukan? 125 00:05:51,476 --> 00:05:53,976 Kuliah S3 di CalTech, segera bertunangan... 126 00:05:54,062 --> 00:05:55,612 dengan insinyur. 127 00:05:55,688 --> 00:05:57,398 Orang tuanya punya dua Mercedes. 128 00:05:57,482 --> 00:05:59,192 - Dua Mercedes? - Beruntung. 129 00:05:59,275 --> 00:06:02,775 Saat para bibi memujinya, perasaan Kamala tak enak. 130 00:06:02,862 --> 00:06:04,202 Dia tak mau menikah, 131 00:06:04,280 --> 00:06:05,740 tapi dipasangnya wajah bahagia 132 00:06:05,823 --> 00:06:07,373 seperti aku saat penyerahan trofi 133 00:06:07,825 --> 00:06:11,155 saat kalah di Prancis Terbuka dari Ivan Lendl tahun 1984. 134 00:06:11,579 --> 00:06:14,789 - Aku akan cari Ron. - Aku di sini saja dan bunuh diri. 135 00:06:33,059 --> 00:06:34,559 Meski Devi orang India, 136 00:06:34,644 --> 00:06:38,024 dia tak menganggap dirinya orang India asli seperti mereka ini, 137 00:06:38,106 --> 00:06:39,106 yang sangat berbeda. 138 00:06:39,690 --> 00:06:42,110 Jadi, terkadang dia merasa asing. 139 00:06:42,193 --> 00:06:43,283 Terlihat keren di sini, 140 00:06:43,361 --> 00:06:46,741 tapi bayangkan betapa konyol mereka menari di tempat lain. 141 00:06:46,823 --> 00:06:48,833 Itu adikku, Preethi. 142 00:06:48,908 --> 00:06:51,238 Grup tari Bollywood-nya tampil di Parade Macy's Day 143 00:06:51,327 --> 00:06:53,497 di kendaraan yang Ziploc sponsori. 144 00:06:53,579 --> 00:06:55,209 Siapa yang konyol sekarang? 145 00:06:55,623 --> 00:06:59,173 Sial, Devi. Kakak Preethi mengguruimu. Bacalah situasinya. 146 00:07:08,970 --> 00:07:11,470 - Harish. - Hei. 147 00:07:12,140 --> 00:07:14,100 Aku berharap bertemu orang keren. 148 00:07:14,725 --> 00:07:16,435 Kau lihat orang keren kemari? 149 00:07:16,853 --> 00:07:17,903 Sialan. 150 00:07:18,229 --> 00:07:19,649 Lalu kenapa datang? 151 00:07:19,730 --> 00:07:22,610 Bukankah harusnya kau di Stanford, main frisbee dengan komputer? 152 00:07:22,692 --> 00:07:23,992 Aku ingin ke sini. 153 00:07:24,068 --> 00:07:25,568 Ke Ganesh Puja? 154 00:07:25,653 --> 00:07:28,533 Di sekolah negeri di Valley? Apa kau gila? 155 00:07:28,614 --> 00:07:31,034 Jujurlah. Kau dipulangkan karena sakit? 156 00:07:31,742 --> 00:07:33,042 Bunuh diri dengan Accutane? 157 00:07:33,119 --> 00:07:34,159 Tidak. 158 00:07:34,245 --> 00:07:38,495 Aku memang ejek acara ini setiap tahun, tapi sebenarnya, aku rindu puja. 159 00:07:38,583 --> 00:07:39,753 Kau bercanda? 160 00:07:39,834 --> 00:07:42,304 Bila masuk Princeton, aku tak mau kembali. 161 00:07:42,378 --> 00:07:44,758 Jadi ateis, makan burger keju setiap hari 162 00:07:44,839 --> 00:07:46,129 dengan pacar buleku. 163 00:07:46,215 --> 00:07:47,625 Aku kira juga begitu, 164 00:07:47,717 --> 00:07:49,587 tapi jadi berbeda saat kuliah. 165 00:07:49,677 --> 00:07:53,717 Teman sekamarku, Nick, asli Amerika, dan dia sangat bangga akan itu. 166 00:07:53,806 --> 00:07:55,886 Awalnya, aku bilang, "Kau jauh dari orang tua. 167 00:07:55,975 --> 00:07:58,725 Tak perlu pura-pura peduli dengan leluhurmu." 168 00:07:59,145 --> 00:08:01,355 Lalu dia ajak aku ke acara budayanya. 169 00:08:01,439 --> 00:08:03,859 Tak ada yang berdiri di sudut, mengejek. 170 00:08:03,941 --> 00:08:06,361 Mereka menari dan bernyanyi, 171 00:08:06,444 --> 00:08:08,704 dan bersenang-senang, dan aku terpikir 172 00:08:08,821 --> 00:08:11,161 "Kenapa menjadi orang India aneh dan memalukan?" 173 00:08:11,949 --> 00:08:13,159 Aku mulai dari mana? 174 00:08:13,242 --> 00:08:16,002 Bagaimana dengan semua ucapan dan perbuatan ibuku? 175 00:08:16,078 --> 00:08:18,828 Aku pikir, "Apa aku akan jadi orang India gelisah 176 00:08:18,915 --> 00:08:20,325 yang benci budayanya?" 177 00:08:20,416 --> 00:08:22,786 Karena itu identitasnya. Hanya saja menyebalkan. 178 00:08:22,877 --> 00:08:25,457 Itu jelas bukan identitasku. 179 00:08:25,546 --> 00:08:27,126 Aku suka jadi orang India. 180 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 Sungguh meyakinkan, Devi. 181 00:08:29,008 --> 00:08:31,548 Aku tampak lebih nyaman jadi orang India. 182 00:08:38,434 --> 00:08:39,984 Sebarkan abu Mohan. 183 00:08:40,061 --> 00:08:42,231 Abu ibuku aku sebar di air mancur di Bellagio. 184 00:08:42,313 --> 00:08:43,653 Dia penjudi. 185 00:08:44,148 --> 00:08:45,648 Sangat mengharukan. 186 00:08:46,192 --> 00:08:47,282 Aku tak ada waktu. 187 00:08:47,360 --> 00:08:50,110 Dia tak bisa masuk surga sampai kau ikhlas. 188 00:08:51,697 --> 00:08:53,447 Aku ingin bertanya. Nanti, 189 00:08:53,533 --> 00:08:56,623 bisa periksa kutil yang ada di bawah payudara kiriku? 190 00:08:57,745 --> 00:08:59,745 Aku tak sabar memeriksamu. Ya. 191 00:09:03,960 --> 00:09:05,340 Sampai jumpa nanti. 192 00:09:14,262 --> 00:09:16,142 Ini Pandit Rajakrishnan, 193 00:09:16,222 --> 00:09:18,312 tapi orang memanggilnya Pandit Raj. 194 00:09:18,391 --> 00:09:22,691 Dia pemimpin spiritual komunitas, dan juga tahu cara berinteraksi. 195 00:09:22,770 --> 00:09:25,690 Sekarang, semuanya ulangi setelah aku. 196 00:09:32,113 --> 00:09:34,573 Bercanda. Kita lakukan yang lebih mudah. 197 00:09:35,283 --> 00:09:37,203 Aku suka dia. Auranya bagus. 198 00:09:37,702 --> 00:09:38,542 Majulah. 199 00:09:39,537 --> 00:09:40,707 Sudah bicara pada Ron? 200 00:09:40,788 --> 00:09:42,668 Sedari pagi aku menjilat Sanchiti. 201 00:09:42,748 --> 00:09:44,748 Bahkan menjanjikan botoks gratis. 202 00:09:44,834 --> 00:09:46,294 Belum. Tak bisa aku temukan. 203 00:09:46,377 --> 00:09:49,417 Kau tak bisa temukan satu pria bule di antara 500 orang India? 204 00:09:50,047 --> 00:09:52,127 Maju. Silakan grup selanjutnya. 205 00:09:52,216 --> 00:09:54,216 - Berikan ke Pandit Raj. - Nalini. 206 00:09:54,302 --> 00:09:55,342 Terima kasih. 207 00:09:56,220 --> 00:09:57,600 Berdoa agar masuk Princeton. 208 00:09:57,680 --> 00:09:59,930 Jangan sia-siakan doamu untuk perdamaian dunia. 209 00:10:01,183 --> 00:10:03,143 Devi selalu kesulitan berdoa. 210 00:10:03,227 --> 00:10:05,187 Perhatiannya mudah teralihkan. 211 00:10:05,271 --> 00:10:08,231 Pertama, berdoa untuk kesehatan ibu dan sepupunya, 212 00:10:08,316 --> 00:10:10,686 lalu beralih, memikirkan PR, 213 00:10:10,776 --> 00:10:14,276 atau saat posisi berlutut dia bisa cium deodorannya. 214 00:10:14,363 --> 00:10:16,873 Jadi, dia harus fokus pada keinginannya: 215 00:10:16,949 --> 00:10:19,699 Surat penerimaan dari kampus impiannya... 216 00:10:25,041 --> 00:10:28,251 pembesaran instan pada area tertentu tubuhnya... 217 00:10:31,922 --> 00:10:32,762 Hei. 218 00:10:33,132 --> 00:10:35,682 ...tawaran tak terduga dari teman tertentu di sekolah... 219 00:10:35,760 --> 00:10:36,800 Aku mencintaimu. 220 00:10:38,971 --> 00:10:41,971 ...dan mendengar ibunya katakan hal paling didamba. 221 00:10:42,058 --> 00:10:43,768 Aku sangat bangga padamu. 222 00:10:45,061 --> 00:10:46,731 Kau boleh menindik septummu. 223 00:10:47,229 --> 00:10:48,729 Namun, tahun ini berbeda. 224 00:10:48,814 --> 00:10:50,574 Dia tak mau permohonan biasa. 225 00:10:50,650 --> 00:10:52,440 Jangan meleset. 226 00:10:55,655 --> 00:10:56,565 Rasakan itu. 227 00:10:57,031 --> 00:10:58,411 Dia ingin yang lain. 228 00:11:04,455 --> 00:11:05,665 Pakai tika. 229 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 Sementara itu, Kamala tahu apa doanya. 230 00:11:09,460 --> 00:11:13,670 Semoga tunangannya, Prashant, jatuh cinta dengan teman program doktornya 231 00:11:13,756 --> 00:11:16,966 di Universitas Chicago, dan pertunangan mereka batal. 232 00:11:19,220 --> 00:11:20,850 Kau tidak ingin menikah? 233 00:11:21,639 --> 00:11:24,929 Sial, Pandit Raj. Sangat menakutkan. Kau hebat. 234 00:11:28,979 --> 00:11:30,819 Rambutmu sangat hitam. 235 00:11:31,232 --> 00:11:34,362 Saat suami adikku wafat, dia berhenti mengecat rambut. 236 00:11:34,443 --> 00:11:37,283 Jangan sampai aku tak memperhatikan penampilanku. 237 00:11:37,363 --> 00:11:38,953 Mohan tak mau itu. 238 00:11:39,031 --> 00:11:41,161 Jangan sampai orang salah mengerti. 239 00:11:41,242 --> 00:11:44,952 Apa? Aku tak mencintai suamiku sebab akar rambutku tak tampak? 240 00:11:45,579 --> 00:11:48,039 Ayo masuk. Aku dengar Roopa makin gemuk. 241 00:11:56,257 --> 00:11:59,337 Ini dia! Bule. Konselor Universitas Ron. 242 00:11:59,802 --> 00:12:01,222 Taklukkan dia, Devi. 243 00:12:02,930 --> 00:12:05,730 Hei, kau Ron Hansen-Bhattacharyya? 244 00:12:06,642 --> 00:12:09,772 - Ya. - Senang berjumpa. Aku Devi Vishwakumar. 245 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 Aku murid sekolah ini. 246 00:12:11,897 --> 00:12:12,817 Keren. 247 00:12:13,315 --> 00:12:15,355 Banyak siswa SMA ini masuk Ivy. 248 00:12:15,443 --> 00:12:18,073 Meski konselor kampus Susan payah. 249 00:12:18,154 --> 00:12:20,204 Ya. Dia juga pelayan makan siang. 250 00:12:20,573 --> 00:12:22,033 Dia punya banyak pekerjaan. 251 00:12:22,616 --> 00:12:26,116 Aku ingin bilang aku tertarik dengan layananmu. 252 00:12:26,537 --> 00:12:27,907 Statistikmu luar biasa. 253 00:12:27,997 --> 00:12:29,917 Entahlah. Maksudku, aku... 254 00:12:30,499 --> 00:12:34,589 hanya 28 anak masuk Ivy tahun lalu, aku mau 30. 255 00:12:34,670 --> 00:12:36,300 Dua lainnya masuk MIT. 256 00:12:36,380 --> 00:12:38,090 Tapi tak semua keinginan terwujud. 257 00:12:38,591 --> 00:12:41,431 Aku tak bisa paham karena aku dapatkan semuanya. 258 00:12:41,677 --> 00:12:44,757 Aku masuk kelas AP, dan dapat nilai PSAT sempurna. 259 00:12:44,847 --> 00:12:47,097 Bagus, Devi. Mudah. 260 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 Juga menjadi relawan di pusat dialisis ginjal. 261 00:12:49,518 --> 00:12:52,478 Aku bacakan buku Bill O'Reilly kepada veteran Perang Vietnam. 262 00:12:53,731 --> 00:12:57,401 Baik, dengar... Aku bilang begini karena istriku wanita India 263 00:12:57,485 --> 00:12:59,565 dan anggota komunitas antusias ini. 264 00:12:59,653 --> 00:13:02,913 Tapi kampus tak lagi inginkan orang India pekerja keras 265 00:13:02,990 --> 00:13:05,160 dengan resume yang dibuat-buat. 266 00:13:05,242 --> 00:13:07,752 Apa? Aku sungguh suka jadi relawan. 267 00:13:08,245 --> 00:13:10,455 Kampus ingin anak dengan cerita tak biasa. 268 00:13:10,956 --> 00:13:11,826 Ada klienku. 269 00:13:11,916 --> 00:13:14,626 Dia kecelakaan mobil. Dia mati selama 30 detik. 270 00:13:14,710 --> 00:13:17,920 Dia bilang Tuhan menyuruhnya masuk Yale. Berhasil. 271 00:13:18,839 --> 00:13:21,549 Aku alergi kacang. Itu penting. 272 00:13:23,052 --> 00:13:25,642 - Aku tahu siapa kau. - Benarkah? 273 00:13:25,721 --> 00:13:29,731 Kau gadis yang ayahnya wafat di depanmu saat konser dan jadi lumpuh. 274 00:13:29,809 --> 00:13:32,389 Devi tak percaya trauma besar dalam hidupnya 275 00:13:32,478 --> 00:13:35,648 bisa disingkat menjadi satu kalimat, tapi begitulah. 276 00:13:35,731 --> 00:13:37,401 Ya. Kenapa? 277 00:13:38,567 --> 00:13:41,647 Cerita itu luar biasa. 278 00:13:42,029 --> 00:13:43,319 Kau punya tiket emas. 279 00:13:43,614 --> 00:13:46,664 Jika mau ceritakan itu, aku yakin kau bisa masuk mana pun. 280 00:13:46,742 --> 00:13:49,622 Tapi Devi tak mau gunakan kisah kematian ayahnya 281 00:13:49,703 --> 00:13:53,423 untuk membuat dirinya lebih menarik bagi komite penerimaan. 282 00:13:53,541 --> 00:13:55,211 Tidak, tak akan aku lakukan. 283 00:13:55,292 --> 00:13:57,842 Tanpa itu, aku tak lihat kau menarik. 284 00:13:58,295 --> 00:14:00,585 Sejujurnya, aku tak lihat perbedaanmu 285 00:14:00,673 --> 00:14:02,473 dari anak India lain. 286 00:14:02,550 --> 00:14:04,720 Aku tak seperti anak India lainnya, 287 00:14:04,802 --> 00:14:06,932 dan menarik sebab ayahku meninggal. 288 00:14:07,012 --> 00:14:08,512 Lalu apa menariknya kau? 289 00:14:08,597 --> 00:14:09,887 Entahlah, Ron. 290 00:14:09,974 --> 00:14:12,484 Mungkin nilai sempurna atau tesku bagus. 291 00:14:12,852 --> 00:14:14,942 Atau mungkin kepribadian sundalku 292 00:14:15,020 --> 00:14:16,770 atau keahlian PowerPoint-ku, 293 00:14:16,856 --> 00:14:19,936 Aku tak butuh pria bule tua yang mencicil Tesla 294 00:14:20,025 --> 00:14:22,105 mendikte apa yang membuatku spesial. 295 00:14:22,653 --> 00:14:24,953 Mencicil tetap saja membayar! 296 00:14:25,447 --> 00:14:27,487 Dan cicilanku cukup tinggi! 297 00:14:28,951 --> 00:14:30,371 Lihat, ada yang kosong. 298 00:14:30,452 --> 00:14:31,332 Tidak. Ayo. 299 00:14:34,498 --> 00:14:36,328 Hei, Anak-anak, minggir. 300 00:14:36,417 --> 00:14:38,957 Bawa slime kalian dan pergi. Ayo. Orang masih makan. 301 00:14:42,673 --> 00:14:44,173 Kenapa tak duduk di sana? 302 00:14:44,258 --> 00:14:45,628 Itu Jaya Kuyavar. 303 00:14:45,718 --> 00:14:48,888 Dia dari Chennai, datang ke UCLA untuk studi doktorat, 304 00:14:48,971 --> 00:14:50,971 dijodohkan dengan pria di India. 305 00:14:51,056 --> 00:14:52,806 Lalu kabur dengan pria Amerika. 306 00:14:52,892 --> 00:14:53,852 Orang muslim. 307 00:14:54,310 --> 00:14:56,400 Orang tuanya tak pernah bicara lagi padanya. 308 00:14:56,478 --> 00:14:57,648 Mereka hadiri pernikahan? 309 00:14:57,730 --> 00:15:00,020 Kau gila? Dengar aku bilang dia muslim? 310 00:15:00,482 --> 00:15:01,402 Kasihan dia. 311 00:15:01,942 --> 00:15:03,572 Mari duduk dengannya. 312 00:15:03,861 --> 00:15:05,071 Jangan sekarang. 313 00:15:05,154 --> 00:15:06,744 Kita sudah dikucilkan. 314 00:15:07,573 --> 00:15:09,123 Devi, apa-apaan kau? 315 00:15:09,199 --> 00:15:12,239 Banyak bibi bilang kau meneriaki konselor Ron, 316 00:15:12,328 --> 00:15:13,698 dan mengejek mobil listriknya. 317 00:15:13,787 --> 00:15:17,327 Dia pantas menerimanya. Katanya aku seperti anak India lain. 318 00:15:17,416 --> 00:15:18,956 Sangat tak sopan. 319 00:15:19,043 --> 00:15:20,593 Aku kecewa padamu. 320 00:15:24,548 --> 00:15:26,628 - Aku makan di meja lain. - Silakan. 321 00:15:34,266 --> 00:15:35,306 Ini milikmu? 322 00:15:36,435 --> 00:15:37,845 - Terima kasih. - Ya. 323 00:15:37,937 --> 00:15:39,227 Tertinggal di meja. 324 00:15:39,313 --> 00:15:41,363 Meja yang kau duduki setelah kau dan bibimu 325 00:15:41,440 --> 00:15:42,860 seketika menghindariku. 326 00:15:42,942 --> 00:15:44,822 Tidak, kami tak menghindarimu. 327 00:15:44,902 --> 00:15:48,282 Kau tampak populer, kami tak mau menduduki kursi teman-temanmu. 328 00:15:51,742 --> 00:15:52,622 Tentu. 329 00:15:53,619 --> 00:15:56,459 Hei, aku harus hindari para bibi ini. 330 00:15:57,331 --> 00:15:59,881 Mau ke mesin penjual otomatis? Aku traktir. 331 00:16:00,292 --> 00:16:01,132 Baiklah. 332 00:16:04,588 --> 00:16:07,628 Intinya, aku Hester Prynne dari komunitas India 333 00:16:07,716 --> 00:16:08,966 di San Fernando Valley. 334 00:16:09,051 --> 00:16:11,301 Andai ada analogi lebih sederhana, 335 00:16:11,387 --> 00:16:13,467 tapi ini akurat. 336 00:16:13,555 --> 00:16:15,805 Jadi, kau bahagia dengan keputusanmu 337 00:16:15,891 --> 00:16:17,351 meski kau bercerai? 338 00:16:17,434 --> 00:16:19,524 Tentu tidak. Tidak. 339 00:16:19,603 --> 00:16:20,523 Lihatlah aku. 340 00:16:20,604 --> 00:16:23,734 Teman India terdekatku adalah wanita yang kutemui tujuh menit lalu. 341 00:16:23,816 --> 00:16:28,606 Tidak. Andai aku mendengarkan keluargaku dan menikahi pilihan mereka. 342 00:16:29,279 --> 00:16:30,779 Mungkin aku tak bercerai. 343 00:16:30,864 --> 00:16:35,624 Anak-anakku menanyakan kakek nenek mereka, dan aku tak tahu harus bilang apa. 344 00:16:35,703 --> 00:16:37,203 Mungkin mereka akan lupa. 345 00:16:37,621 --> 00:16:41,751 Jika saudaramu pecandu atau kuliah di kampus lokal, Itu akan membantu. 346 00:16:41,834 --> 00:16:44,634 Tidak, saudaraku dua, keduanya ahli bedah saraf, 347 00:16:44,712 --> 00:16:48,132 dinikahkan ganda dengan dua bersaudari Hindu kaya, 348 00:16:49,508 --> 00:16:51,838 Seperti kata sepupuku, itu menyebalkan. 349 00:16:51,927 --> 00:16:53,257 Ya, aku setuju. 350 00:16:54,722 --> 00:16:57,142 Omong-omong, aku akan pergi. 351 00:16:58,267 --> 00:17:01,687 Tak menyenangkan bila semua orang berbisik tentangmu. 352 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 Tapi, semoga pertunanganmu sukses... 353 00:17:05,190 --> 00:17:07,900 dan jangan mengacaukannya, ya? 354 00:17:21,457 --> 00:17:22,577 Devi? 355 00:17:22,916 --> 00:17:25,586 Paxton? Sedang apa kau di sini? 356 00:17:25,669 --> 00:17:28,169 Latihan renang. Sedang apa kau di sini? 357 00:17:28,255 --> 00:17:30,415 Hanya... Ganesh Puja. 358 00:17:30,716 --> 00:17:31,926 Upacara India aneh. 359 00:17:33,052 --> 00:17:34,012 Apa ritualnya? 360 00:17:34,094 --> 00:17:38,064 Kami makan dan berdoa kepada Ganesha. 361 00:17:39,183 --> 00:17:40,603 Dia dewa gajah. 362 00:17:40,684 --> 00:17:42,484 Dia penting bagi orang India. 363 00:17:42,853 --> 00:17:43,983 Maksudku penganut Hindu. 364 00:17:44,063 --> 00:17:47,613 Karena ada orang India muslim, Sikh, Jain, dan... 365 00:17:47,691 --> 00:17:51,071 - Jujur... - Tak perlu bacakan laman Wikipedia India. 366 00:17:51,153 --> 00:17:52,073 Maaf. 367 00:17:52,196 --> 00:17:55,696 Apa marah-marah menendang loker bagian Ganesh Puja? 368 00:17:55,783 --> 00:17:58,203 Tidak, tak ada hubungannya. Itu tidak... 369 00:18:00,704 --> 00:18:02,124 Kau bercanda. 370 00:18:02,956 --> 00:18:06,126 Tidak, aku hanya marah, itu yang aku lakukan. 371 00:18:07,127 --> 00:18:08,497 Kau memang pemarah, ya? 372 00:18:08,587 --> 00:18:09,837 Bukan salahku. 373 00:18:09,922 --> 00:18:12,512 Pecundang tua bilang aku terlalu India, 374 00:18:12,591 --> 00:18:14,761 orang lain pikir aku kurang India. 375 00:18:14,843 --> 00:18:16,973 Jujur, aku cuma ingin makan donat, 376 00:18:17,054 --> 00:18:18,514 tapi terjebak di sini. 377 00:18:19,515 --> 00:18:20,715 Abaikan anggapan orang. 378 00:18:21,809 --> 00:18:22,979 Jadilah dirimu. 379 00:18:25,229 --> 00:18:27,649 Juga, kau keren dengan pakaian itu. 380 00:18:28,273 --> 00:18:29,863 Dia bilang Devi cantik? 381 00:18:29,942 --> 00:18:33,402 Astaga. Mungkin dia tak dianggap teman seperti dugaannya. 382 00:18:38,283 --> 00:18:40,703 Baik. Sudah cukup sosialisasinya. 383 00:18:40,786 --> 00:18:42,406 - Sudah siap pulang? - Ya. 384 00:18:42,496 --> 00:18:44,666 - Kau lihat Devi? - Tidak. 385 00:18:44,748 --> 00:18:47,958 Mungkin lengannya terjepit di penjual otomatis, mau curi keripik. 386 00:18:48,043 --> 00:18:49,043 Pernah terjadi. 387 00:18:49,128 --> 00:18:50,208 Akan aku lihat. 388 00:18:50,963 --> 00:18:51,923 - Nalini. - Ya. 389 00:18:52,005 --> 00:18:52,915 Kau mau pulang? 390 00:18:53,715 --> 00:18:55,375 Ya. Aku rasa sudah waktunya. 391 00:18:55,843 --> 00:18:57,433 Senangnya kau keluar rumah 392 00:18:57,511 --> 00:18:59,471 - dan Devi pulih. - Terima kasih. 393 00:18:59,555 --> 00:19:01,515 Kabari jika dia lumpuh lagi, 394 00:19:01,598 --> 00:19:03,348 sepupuku menjual alat medis, 395 00:19:03,433 --> 00:19:05,063 bisa memberimu diskon. 396 00:19:05,561 --> 00:19:07,981 - Halo, Nyonya-Nyonya. - Halo, Pandit. 397 00:19:08,730 --> 00:19:10,860 Ada yang mau memberiku tumpangan? 398 00:19:11,150 --> 00:19:12,990 Hari yang melelahkan bagi Nalini, 399 00:19:13,068 --> 00:19:16,108 dan dia butuh kemenangan... meski itu kecil. 400 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 Aku bisa. 401 00:19:18,282 --> 00:19:21,292 Luar biasa. Bisa antar aku ke Home Depot? 402 00:19:21,368 --> 00:19:22,658 Dengan senang hati. 403 00:19:23,203 --> 00:19:26,173 Bagus. Ada air mancur indah yang aku incar. 404 00:19:27,207 --> 00:19:28,787 Kau baik sekali. 405 00:19:28,876 --> 00:19:30,496 Aku bisa naik Uber. 406 00:19:30,586 --> 00:19:32,046 Pandit kami naik Uber? 407 00:19:32,129 --> 00:19:34,259 Selanjutnya? PM Modi di Postmates? 408 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 Langkahi dulu mayatku. 409 00:19:36,508 --> 00:19:38,008 Aku suka puja hari ini. 410 00:19:38,093 --> 00:19:39,343 Aku suka dupanya. 411 00:19:39,428 --> 00:19:40,968 Seperti ada di toko ganja. 412 00:19:41,346 --> 00:19:43,716 Terima kasih. Tersedia di situs webku... 413 00:19:43,807 --> 00:19:45,637 coolhindude.com. 414 00:19:46,894 --> 00:19:51,574 Omong-omong, aku harap kalian temukan pencerahan dalam doa kalian hari ini. 415 00:19:51,648 --> 00:19:52,818 Tentu, 100 persen. 416 00:19:52,900 --> 00:19:53,900 Benar, Pandit. 417 00:20:04,244 --> 00:20:05,584 Luar biasa. 418 00:20:07,331 --> 00:20:08,421 Terima kasih. 419 00:20:08,916 --> 00:20:10,536 Mobilnya nyaman. 420 00:20:10,626 --> 00:20:12,206 Dengan senang hati. 421 00:20:12,294 --> 00:20:13,464 Meski menderita, 422 00:20:14,296 --> 00:20:16,916 rasa sakit akan reda karena kalian baik. 423 00:20:17,633 --> 00:20:19,803 Dan Tuhan tahu itu. 424 00:20:25,599 --> 00:20:27,019 Kau mau kuliah di mana? 425 00:20:27,517 --> 00:20:29,937 - Princeton. - Akan aku doakan. 426 00:20:31,897 --> 00:20:34,607 Terima kasih tumpangannya. Sampai jumpa! 427 00:21:30,205 --> 00:21:31,495 Terjemahan subtitle oleh Idris Paiton