1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,812
Прошла неделя с момента встречи Деви
с койотом,
3
00:00:15,890 --> 00:00:19,600
но слова Пакстона со дня в больнице
все еще звучали в ее голове.
4
00:00:19,686 --> 00:00:21,346
Круто, что мы друзья.
5
00:00:21,438 --> 00:00:25,148
Он зафрендзонил ее. Она думала,
что дикое животное — ее отец.
6
00:00:25,233 --> 00:00:29,323
Хоть она и хотела быть привлекательной
сердцеедкой, она знала правду:
7
00:00:29,779 --> 00:00:32,409
она странная неудачница и член «ООН»,
8
00:00:32,490 --> 00:00:34,780
и сегодня точно ничего не изменится.
9
00:01:14,783 --> 00:01:16,333
Вы принцесса Жасмин?
10
00:01:16,743 --> 00:01:19,293
Нет, но спасибо. Она очень красивая.
11
00:01:19,370 --> 00:01:20,500
Ариэль красивее.
12
00:01:20,955 --> 00:01:23,035
- Где Аладдин?
- Нет Аладдина —
13
00:01:23,124 --> 00:01:24,964
он хочет просто дружить.
14
00:01:25,043 --> 00:01:26,593
Ладно…
15
00:01:26,669 --> 00:01:29,879
Можно мне два кофе и один
большой горячий шоколад?
16
00:01:29,964 --> 00:01:32,974
И напишете «латте»? Хочу, чтобы меня
принимали всерьез.
17
00:01:34,010 --> 00:01:37,310
Можно дочь сфотографируется с вами?
Вы так прекрасны.
18
00:01:37,388 --> 00:01:38,468
Нет, спасибо.
19
00:01:38,556 --> 00:01:40,556
Она бы выложила в свой Instagram.
20
00:01:40,642 --> 00:01:42,142
Такой национальный наряд.
21
00:01:42,227 --> 00:01:45,767
Мне не очень комфортно в моей одежде.
22
00:01:45,855 --> 00:01:47,515
И вообще, и особенно сегодня.
23
00:01:47,607 --> 00:01:49,777
Она же просто маленькая девочка.
24
00:01:49,859 --> 00:01:53,199
Не говорите так, сэр. Я просто не хочу
фотографироваться.
25
00:01:53,279 --> 00:01:57,659
И зачем документировать все в соцсетях?
Почему бы не жить в моменте?
26
00:01:57,742 --> 00:01:59,742
Ты сидела в Twitter всю очередь
27
00:01:59,828 --> 00:02:03,668
и поблагодарила таргетированную рекламу
за поздравление с Днем трудящихся.
28
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
- Ладно. Давайте.
- Иди.
29
00:02:08,503 --> 00:02:09,383
Отлично.
30
00:02:10,463 --> 00:02:11,763
Пончиков не желаете?
31
00:02:11,840 --> 00:02:14,880
Желаю, Айра, но сегодня я пощусь.
32
00:02:16,219 --> 00:02:17,049
Рамадан?
33
00:02:17,679 --> 00:02:19,219
Нет, Айра.
34
00:02:19,722 --> 00:02:21,352
Сегодня Ганеша-чатуртхи.
35
00:02:23,393 --> 00:02:26,733
{\an8}«…БЫЛА ПАТРИОТКОЙ ИНДИИ»
36
00:02:28,231 --> 00:02:30,361
Похоже на рекламу Индии, да?
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,241
Или на кульминацию «Индианы Джонс»,
но нет.
38
00:02:33,319 --> 00:02:35,279
Это Ганеша-чатуртхи, детка.
39
00:02:35,363 --> 00:02:39,033
Ганеша-чатуртхи — это индийский
праздник, посвященный Ганеше,
40
00:02:39,242 --> 00:02:41,292
и время для семейной идиллии.
41
00:02:41,369 --> 00:02:43,499
Кстати о семейной идиллии,
42
00:02:43,580 --> 00:02:45,420
заглянем к Вишвакумарам.
43
00:02:45,498 --> 00:02:47,498
Мама, это сари такое неудобное.
44
00:02:47,584 --> 00:02:49,294
Почему оно так колется?
45
00:02:49,377 --> 00:02:52,127
{\an8}Таков обряд посвящения
в индийские женщины.
46
00:02:52,213 --> 00:02:53,053
{\an8}Смирись.
47
00:02:53,131 --> 00:02:55,721
{\an8}Почему не надеть курту и джинсы,
как обычно?
48
00:02:55,800 --> 00:02:58,970
{\an8}И не надо раздеваться догола,
чтобы сходить в туалет.
49
00:02:59,053 --> 00:03:00,933
{\an8}Деви, ты уже взрослая.
50
00:03:01,014 --> 00:03:02,684
{\an8}Тебе пора носить полусари.
51
00:03:03,224 --> 00:03:04,854
{\an8}Мама, не говори «взрослая».
52
00:03:04,934 --> 00:03:06,944
{\an8}Звучит как отстойная реклама.
53
00:03:07,020 --> 00:03:09,230
{\an8}- «Отстойная»?
- Так, перестаньте.
54
00:03:09,606 --> 00:03:13,736
{\an8}Ганеше не стоит видеть мою дочь
в рваных джинсах и футболке с котиками.
55
00:03:13,818 --> 00:03:15,568
{\an8}Налини была слегка на взводе.
56
00:03:15,653 --> 00:03:20,413
{\an8}Это был их первый Фестиваль Ганеши
после кончины Мохана и паралича Деви.
57
00:03:20,491 --> 00:03:23,871
{\an8}На прошлой неделе миссис Айенгар
спрашивала: «А вы придете,
58
00:03:23,953 --> 00:03:26,873
{\an8}или у вас много дел?»
59
00:03:26,956 --> 00:03:29,036
{\an8}Я прям слышала жалость в ее голосе.
60
00:03:29,125 --> 00:03:32,665
{\an8}Много дел в день Ганеши-чатуртхи?
Вот стерва.
61
00:03:32,754 --> 00:03:34,174
Тетя Налини, спокойно.
62
00:03:34,255 --> 00:03:37,045
{\an8}Почему индийская диаспора
проводит чатуртхи в моей школе?
63
00:03:37,133 --> 00:03:38,223
{\an8}Это такой отстой.
64
00:03:38,593 --> 00:03:40,683
{\an8}Бар-мицва Бена Гросса была в Долби.
65
00:03:40,762 --> 00:03:42,262
{\an8}Там «Оскара» проводят.
66
00:03:42,347 --> 00:03:44,017
{\an8}Евреи умеют экономить.
67
00:03:44,098 --> 00:03:48,058
{\an8}Только у индийцев появляются деньги,
мы покупаем фонтаны в строительном.
68
00:03:48,144 --> 00:03:50,064
{\an8}Мы просто одержимы фонтанами.
69
00:03:50,146 --> 00:03:51,476
{\an8}Обожаю фонтаны.
70
00:03:51,940 --> 00:03:53,150
{\an8}Так, ладно, Деви,
71
00:03:53,566 --> 00:03:56,236
{\an8}ты знаешь, что Санчити Бхаттачарья
тоже будет?
72
00:03:56,319 --> 00:04:01,159
{\an8}Помнишь ее белого мужа Рона?
Оказывается, он не такой и бестолковый.
73
00:04:01,241 --> 00:04:05,501
Он глава консультационного центра
по подбору вуза, самым престижным в ЛА.
74
00:04:05,578 --> 00:04:07,708
В Лигу плюща попадают 90%.
75
00:04:07,789 --> 00:04:09,619
Центр настолько престижный,
76
00:04:09,707 --> 00:04:12,287
что даже Корнелл и Пенн
не рассматривают.
77
00:04:12,377 --> 00:04:14,837
Он так успешен, он ездит на «Тесле».
78
00:04:15,296 --> 00:04:18,506
Смотрела, сколько стоит его дом.
И ты знаешь, сколько?
79
00:04:18,967 --> 00:04:20,757
Миллион восемь тысяч долларов!
80
00:04:21,177 --> 00:04:24,057
- Ого. Заряженный.
- Да.
81
00:04:24,138 --> 00:04:26,218
Сейчас Рон не берет много детей.
82
00:04:26,307 --> 00:04:29,267
Если хочешь в Принстон, ты знаешь,
что делать.
83
00:04:29,769 --> 00:04:30,849
Я усекла, мама.
84
00:04:30,937 --> 00:04:34,227
Очаровывать старомодных учителей —
моя суперспособность.
85
00:04:34,774 --> 00:04:35,614
Умница.
86
00:04:36,401 --> 00:04:38,491
ШКОЛА ШЕРМАН-ОКС
87
00:04:40,196 --> 00:04:42,276
ИНДИЙСКАЯ ДИАСПОРА ЮЖНОЙ КАЛИФОРНИИ
88
00:04:45,660 --> 00:04:47,700
О Боже. Приближаются тетушки.
89
00:04:48,121 --> 00:04:49,211
Не смотри.
90
00:04:49,289 --> 00:04:50,669
Куда? Куда не смотреть?
91
00:04:50,748 --> 00:04:52,248
Камала, блин.
92
00:04:52,333 --> 00:04:55,713
Тетушки — это старшие индианки,
не являющиеся родственниками,
93
00:04:56,254 --> 00:04:59,594
которым разрешено выражать
свое мнение по поводу тебя,
94
00:04:59,674 --> 00:05:01,684
и раз ты индианка, с ними надо
быть милой.
95
00:05:01,759 --> 00:05:04,179
Я так рада видеть вас с Деви!
96
00:05:04,262 --> 00:05:06,102
Рада, что ты больше не калека.
97
00:05:06,180 --> 00:05:07,390
Какое чудо.
98
00:05:07,473 --> 00:05:08,893
Я молилась каждый день:
99
00:05:08,975 --> 00:05:11,975
«Неважно, зачем вы прокляли их,
100
00:05:12,061 --> 00:05:14,441
просто исцелите ее за мою добродетель».
101
00:05:14,522 --> 00:05:16,692
Спасибо.
Всё благодаря вашим молитвам.
102
00:05:16,983 --> 00:05:19,823
Да. Спасибо, что подумали о нас.
Как Арджун?
103
00:05:19,902 --> 00:05:22,322
Арджун установил домашний кинотеатр.
104
00:05:22,405 --> 00:05:25,695
Два ряда кресел, шестиканальный
объемный звук Dolby.
105
00:05:25,783 --> 00:05:27,373
Будет попкорновый автомат.
106
00:05:27,452 --> 00:05:30,542
Суну, им плевать на твой
дурацкий домашний кинотеатр,
107
00:05:30,621 --> 00:05:32,251
у них проблемы посерьезнее.
108
00:05:32,332 --> 00:05:34,962
Я вас понимаю как никто другой.
109
00:05:35,043 --> 00:05:37,423
У моего мужа, Прадипа, был рак яичка.
110
00:05:37,920 --> 00:05:39,090
Сожалею об утрате.
111
00:05:39,172 --> 00:05:40,382
О нет. Он в порядке.
112
00:05:40,465 --> 00:05:44,545
Рак был на ранней стадии.
Яичко удалили, теперь он бежит марафон.
113
00:05:45,178 --> 00:05:47,848
Ты права. История один в один с нашей.
114
00:05:48,473 --> 00:05:51,393
Вы же помните мою племянницу Камалу?
115
00:05:51,476 --> 00:05:53,976
Аспирантка в Калтехе,
скоро помолвка…
116
00:05:54,062 --> 00:05:57,402
…с инженером. У родителей парня
аж два «Мерседеса».
117
00:05:57,482 --> 00:05:59,192
- Два «Мерседеса»?
- Повезло.
118
00:05:59,275 --> 00:06:02,775
Пока тетушки хвалили ее,
Камала чувствовала отчаяние.
119
00:06:02,862 --> 00:06:05,742
Она не хотела замуж, но продолжала
улыбаться,
120
00:06:05,823 --> 00:06:07,373
как я на церемонии награждения,
121
00:06:07,784 --> 00:06:11,164
когда проиграл чемпионат Франции
Ивану Лендлу в 1984 году.
122
00:06:11,537 --> 00:06:12,617
Пойду найду Рона.
123
00:06:12,705 --> 00:06:15,035
Ладно. А я останусь здесь и застрелюсь.
124
00:06:33,059 --> 00:06:36,559
Хоть Деви и была индианкой,
она не считала себя таковой,
125
00:06:37,105 --> 00:06:39,105
как эти, совсем другие девочки.
126
00:06:39,482 --> 00:06:42,152
Порой она чувствовала себя
не в своей тарелке.
127
00:06:42,235 --> 00:06:43,275
Здесь они крутые,
128
00:06:43,361 --> 00:06:46,741
но представь, как глупо
они будут выглядеть где-то еще?
129
00:06:46,823 --> 00:06:48,833
Это моя сестра Прити.
130
00:06:48,908 --> 00:06:53,498
Ее болливудская команда выступала
в День благодарения на стенде Ziploc.
131
00:06:53,579 --> 00:06:55,209
И кто теперь глупый?
132
00:06:55,623 --> 00:06:59,173
Черт, Деви. Сестра Прити тебя обула.
Думай, что говоришь.
133
00:07:08,970 --> 00:07:11,470
- Хариш.
- Привет.
134
00:07:12,098 --> 00:07:14,518
Я надеялся увидеть
кого-нибудь классного.
135
00:07:14,851 --> 00:07:16,771
Скажи, есть ли кто покруче тебя?
136
00:07:16,853 --> 00:07:17,693
Да ты жжешь.
137
00:07:18,104 --> 00:07:19,654
А ты чего на этом сборище?
138
00:07:19,730 --> 00:07:22,610
Почему не играешь во фрисби
с компьютером в Стэнфорде?
139
00:07:22,692 --> 00:07:23,992
Я очень хотел прийти.
140
00:07:24,068 --> 00:07:25,568
На Ганешу-чатуртхи?
141
00:07:25,653 --> 00:07:28,533
В школу на окраине? Ты с ума сошел?
142
00:07:28,614 --> 00:07:33,044
Скажи, тебя отправили на больничный?
У тебя аллергия на лекарство от угрей?
143
00:07:33,119 --> 00:07:33,949
Нет.
144
00:07:34,162 --> 00:07:38,502
Я каждый год стебусь над фестивалем,
но, честно, я скучал по нему.
145
00:07:38,583 --> 00:07:39,583
Ты шутишь?
146
00:07:39,709 --> 00:07:42,249
Если я попаду в Принстон,
я оттуда ни ногой.
147
00:07:42,336 --> 00:07:46,126
Я буду атеистом, поедающим чизбургеры
с белым парнем каждый день.
148
00:07:46,215 --> 00:07:49,635
Я раньше тоже так думал, но в колледже
все оказалось иначе.
149
00:07:49,719 --> 00:07:51,719
Мой сосед Ник — коренной американец,
150
00:07:51,804 --> 00:07:53,724
и он так гордится этим.
151
00:07:53,806 --> 00:07:55,926
Я говорил: «Ты далеко от семьи.
152
00:07:56,017 --> 00:07:58,727
Не притворяйся,
что тебя волнуют твои предки».
153
00:07:59,228 --> 00:08:01,358
Но потом он взял меня на Пау-вау.
154
00:08:01,439 --> 00:08:03,859
Никто не насмехался над этим.
155
00:08:03,941 --> 00:08:06,361
Они танцевали, пели
156
00:08:06,444 --> 00:08:11,164
и веселились, и я подумал:
«Почему быть индийцем — зазорно?»
157
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
С чего же начать?
158
00:08:13,242 --> 00:08:16,002
Как насчет слов и поступков моей мамы?
159
00:08:16,078 --> 00:08:18,828
Я подумал: «Оставаться
неуверенным в себе индийцем,
160
00:08:18,915 --> 00:08:20,325
ненавидящим традиции?»
161
00:08:20,416 --> 00:08:22,786
Ведь это твоя личность.
И она дерьмовая.
162
00:08:22,877 --> 00:08:25,417
Ну, это точно не моя личность.
163
00:08:25,505 --> 00:08:27,125
Я рада, что я — индианка.
164
00:08:27,215 --> 00:08:28,925
Очень убедительно, Деви.
165
00:08:29,008 --> 00:08:31,008
Даже мне приятнее быть индийцем.
166
00:08:38,434 --> 00:08:39,984
Развей прах Мохана.
167
00:08:40,061 --> 00:08:43,651
Я развеяла прах мамы над фонтаном
в Белладжио. Она была игроманкой.
168
00:08:44,148 --> 00:08:47,278
Очень трогательно.
Просто у меня не было времени.
169
00:08:47,360 --> 00:08:50,110
Он не попадет в рай,
если не сделать этого.
170
00:08:51,697 --> 00:08:56,617
Я хотела тебя спросить. Сможешь
взглянуть на мою сыпь под левой грудью?
171
00:08:57,745 --> 00:08:59,745
Конечно взгляну. Да.
172
00:09:03,960 --> 00:09:05,340
Увидимся позже.
173
00:09:14,262 --> 00:09:16,142
Это Пандит Раджакришнан,
174
00:09:16,222 --> 00:09:18,312
но все зовут его Пандит Радж.
175
00:09:18,391 --> 00:09:22,771
Он духовный наставник диаспоры, а также
умеет завоевать внимание аудитории.
176
00:09:22,853 --> 00:09:25,773
Итак, повторяйте все за мной.
177
00:09:32,113 --> 00:09:34,573
Шучу. Давайте кое-что попроще.
178
00:09:35,199 --> 00:09:37,199
У Пандита приятная энергетика.
179
00:09:37,660 --> 00:09:38,540
Подходите.
180
00:09:39,370 --> 00:09:40,710
Ты поговорила с Роном?
181
00:09:40,788 --> 00:09:44,748
Я все утро угождала Санчити.
Даже согласилась осмотреть ее подмышки.
182
00:09:44,834 --> 00:09:46,294
Нет. Не могу его найти.
183
00:09:46,377 --> 00:09:49,417
Не можешь найти белого человека
среди 500 индийцев?
184
00:09:50,006 --> 00:09:52,126
Следующая группа, подходите.
185
00:09:52,216 --> 00:09:54,216
- Отдай Пандиту Раджу.
- Налини.
186
00:09:54,302 --> 00:09:55,342
Спасибо.
187
00:09:56,178 --> 00:10:00,268
Молись, чтоб попасть в Принстон.
Не трать молитвы на мир во всем мире.
188
00:10:01,183 --> 00:10:03,143
Мольбы давались Деви тяжело.
189
00:10:03,227 --> 00:10:05,147
Отвлечься было проще простого.
190
00:10:05,229 --> 00:10:08,359
Только она начинала молиться
о здравии мамы и сестры,
191
00:10:08,441 --> 00:10:09,981
как моментально вспоминала
192
00:10:10,067 --> 00:10:13,857
о домашнем задании или унюхивала
запах собственного дезодоранта.
193
00:10:14,405 --> 00:10:16,865
Ей следовало бы сосредоточиться
194
00:10:16,949 --> 00:10:19,699
на письме о принятии в колледж мечты…
195
00:10:25,041 --> 00:10:28,001
…на внезапном созревании
определенных частей тела…
196
00:10:32,214 --> 00:10:33,054
Привет.
197
00:10:33,132 --> 00:10:35,682
…на неожиданных поступках
некоторых людей…
198
00:10:35,760 --> 00:10:36,800
Я люблю тебя.
199
00:10:38,971 --> 00:10:41,971
…и на самых долгожданных словах матери.
200
00:10:42,058 --> 00:10:43,268
Я так тобой горжусь.
201
00:10:45,144 --> 00:10:46,734
Можешь проколоть септум.
202
00:10:47,229 --> 00:10:48,729
Но в этом году всё иначе.
203
00:10:48,814 --> 00:10:50,574
Ей не нужны эти земные блага.
204
00:10:50,650 --> 00:10:52,440
Не пропускай.
205
00:10:55,655 --> 00:10:56,565
Получай!
206
00:10:57,031 --> 00:10:58,411
Она желала другого.
207
00:11:04,455 --> 00:11:05,665
Бери тику.
208
00:11:06,457 --> 00:11:09,377
Между тем Камала знала,
о чём молиться.
209
00:11:09,460 --> 00:11:13,670
Чтобы ее жених, Прашант, влюбился
в кого-то из тех, кто учится с ним
210
00:11:13,756 --> 00:11:15,466
в Чикагском университете,
211
00:11:15,549 --> 00:11:16,969
и об отмене их помолвки.
212
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
Ты не хочешь жениться?
213
00:11:21,639 --> 00:11:25,099
Ай да Пандит Радж! Это было
чертовски жутко. Так держать.
214
00:11:28,979 --> 00:11:30,819
У тебя такие темные волосы.
215
00:11:31,190 --> 00:11:34,360
После смерти мужа моя сестра
больше не красилась.
216
00:11:34,443 --> 00:11:37,283
Ну, я не хотела идти на крайние меры.
217
00:11:37,363 --> 00:11:38,953
Мохан был бы против этого.
218
00:11:39,031 --> 00:11:41,161
Люди могут подумать что-нибудь не то.
219
00:11:41,242 --> 00:11:44,952
Что? Что я не люблю мужа,
потому что подкрашиваю корни?
220
00:11:45,579 --> 00:11:48,039
Пойдем внутрь. Говорят,
Рупа растолстела.
221
00:11:56,257 --> 00:11:59,337
Бинго! Белый мужик.
Консультант по подбору вуза Рон.
222
00:11:59,802 --> 00:12:01,222
Хватай его, Деви.
223
00:12:02,930 --> 00:12:05,730
Здравствуйте,
вы Рон Хансен-Бхаттачарья?
224
00:12:06,392 --> 00:12:07,232
Да.
225
00:12:07,309 --> 00:12:09,899
Рада знакомству. Меня зовут
Деви Вишвакумар.
226
00:12:09,979 --> 00:12:11,809
Я учусь в этой школе.
227
00:12:11,897 --> 00:12:12,817
Круто.
228
00:12:12,940 --> 00:12:15,360
Шерман-Окс дает много талантов
Лиге плюща.
229
00:12:15,443 --> 00:12:18,073
Хотя консультант по вузам
из Сьюзан так себе.
230
00:12:18,154 --> 00:12:20,204
Да. Она еще и в столовой работает.
231
00:12:20,573 --> 00:12:22,033
У нее забот полон рот.
232
00:12:22,616 --> 00:12:26,196
Я хотела выразить заинтересованность
в ваших услугах.
233
00:12:26,412 --> 00:12:27,912
У вас отличная репутация.
234
00:12:27,997 --> 00:12:29,917
Ну, не знаю. То есть мне…
235
00:12:30,166 --> 00:12:34,586
…удалось отправить в Лигу плюща только
28 детей в прошлом году, а хотел 30.
236
00:12:34,670 --> 00:12:36,340
Оставшиеся двое пошли в МТИ.
237
00:12:36,422 --> 00:12:38,342
Но всего на свете не заполучить.
238
00:12:38,591 --> 00:12:41,431
Не соглашусь, я заполучаю то,
что хочу.
239
00:12:41,552 --> 00:12:44,812
Я изучаю все предметы углубленно,
сдала предэкзамен на отлично.
240
00:12:44,889 --> 00:12:47,099
Так держать, Деви. Легко и грациозно.
241
00:12:47,183 --> 00:12:49,393
Я волонтер в центре диализа почек.
242
00:12:49,477 --> 00:12:52,977
В свободное время я читаю
ветеранам Вьетнама книги O’Рейли.
243
00:12:53,731 --> 00:12:57,401
Смотри. Я говорю так, потому что женат
на индианке
244
00:12:57,485 --> 00:12:59,565
и горжусь членством
в прекрасной диаспоре,
245
00:12:59,653 --> 00:13:02,913
но вузам не нужна индианка-зубрилка
246
00:13:02,990 --> 00:13:05,160
с полутораметровым резюме.
247
00:13:05,242 --> 00:13:07,912
Что? Я ночами изучаю
почечную недостаточность.
248
00:13:08,245 --> 00:13:11,665
Вузы ищут детей с историей.
Был у меня парень.
249
00:13:11,916 --> 00:13:14,496
Он попал в аварию, был мертв 30 секунд.
250
00:13:14,585 --> 00:13:17,915
Он сказал, что Бог велел ему
поступать в Йель. Сработало.
251
00:13:18,714 --> 00:13:21,554
У меня прошла аллергия на орехи.
Это уже что-то.
252
00:13:23,052 --> 00:13:25,642
- Вообще, я знаю твою историю.
- Правда?
253
00:13:25,721 --> 00:13:29,731
Твой отец умер на твоем концерте,
в итоге тебя парализовало.
254
00:13:29,809 --> 00:13:32,479
Деви поверить не могла,
что боль всей ее жизни
255
00:13:32,561 --> 00:13:35,691
могла уместиться в одном предложении,
но это было так.
256
00:13:35,773 --> 00:13:37,273
Да. И что дальше?
257
00:13:38,567 --> 00:13:41,647
Это потрясающая история.
258
00:13:42,029 --> 00:13:46,659
У тебя счастливый билет. Я устрою тебя
в любой вуз, какой только пожелаешь.
259
00:13:46,742 --> 00:13:49,752
Но Деви не хотела использовать
историю о смерти отца
260
00:13:49,829 --> 00:13:53,369
как способ заинтересовать
приемную комиссию.
261
00:13:53,499 --> 00:13:55,209
Нет, я не хочу так поступать.
262
00:13:55,292 --> 00:13:57,842
Но у тебя больше ничего нет,
кроме как это.
263
00:13:58,295 --> 00:14:02,465
Без этого ты ничем не отличаешься
от других поступающих индийцев.
264
00:14:02,550 --> 00:14:04,640
Я не такая, как другие индийцы,
265
00:14:04,718 --> 00:14:06,928
я интересна не потому, что отец умер.
266
00:14:07,012 --> 00:14:08,512
Тогда чем ты интересна?
267
00:14:08,597 --> 00:14:09,887
Даже не знаю, Рон.
268
00:14:09,974 --> 00:14:12,484
Может, своими оценками, включая тесты.
269
00:14:12,726 --> 00:14:16,766
А может, своей напористой личностью
или навыками работы в PowerPoint.
270
00:14:16,856 --> 00:14:19,936
И мне не нужно, чтобы дряхлый белый
с «Теслой» в лизинге
271
00:14:20,025 --> 00:14:22,105
рассказывал мне, почему я особенная.
272
00:14:22,653 --> 00:14:27,493
Лизинг — тоже финансовое обязательство!
Мой ежемесячный платеж довольно высок!
273
00:14:28,951 --> 00:14:30,371
Смотри, вот столик.
274
00:14:30,452 --> 00:14:31,542
Нет. Идем дальше.
275
00:14:34,498 --> 00:14:36,208
Так, дети, разбежались.
276
00:14:36,292 --> 00:14:38,962
Взяли слаймы и ушли. Быстро.
Люди едят здесь.
277
00:14:42,673 --> 00:14:44,173
Почему мы не сели там?
278
00:14:44,258 --> 00:14:45,628
Это Джая Куявар.
279
00:14:45,718 --> 00:14:48,888
Она приехала из Ченнай
в аспирантуру в УКЛА,
280
00:14:48,971 --> 00:14:50,971
родители нашли ей дома
отличного парня,
281
00:14:51,056 --> 00:14:52,806
а она сбежала с американцем.
282
00:14:52,892 --> 00:14:53,852
С мусульманином.
283
00:14:54,310 --> 00:14:56,400
Родители больше с ней не общались.
284
00:14:56,478 --> 00:14:57,648
А на свадьбе были?
285
00:14:57,730 --> 00:15:00,020
Ты спятила? Говорю же, он мусульманин.
286
00:15:00,482 --> 00:15:01,402
Мне ее жаль.
287
00:15:01,859 --> 00:15:03,069
Надо подсесть к ней.
288
00:15:03,861 --> 00:15:05,071
Нельзя рисковать.
289
00:15:05,154 --> 00:15:06,744
Мы и так почти изгои.
290
00:15:07,573 --> 00:15:09,073
Деви, что ты наделала?
291
00:15:09,158 --> 00:15:12,118
Тетушки доложили, что ты накричала
на консультанта
292
00:15:12,202 --> 00:15:13,702
и высмеяла его электрокар.
293
00:15:13,787 --> 00:15:14,747
И поделом.
294
00:15:14,830 --> 00:15:17,330
Он сказал, что я не лучше
других индийцев.
295
00:15:17,416 --> 00:15:18,956
Это было очень обидно.
296
00:15:19,043 --> 00:15:20,753
Я очень разочарована в тебе.
297
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
- Пожалуй, пересяду.
- Да пожалуйста.
298
00:15:34,266 --> 00:15:35,266
Это ваше?
299
00:15:36,435 --> 00:15:37,845
- Большое спасибо.
- Да.
300
00:15:37,937 --> 00:15:38,977
Забыли на столе,
301
00:15:39,313 --> 00:15:42,863
за который вы с тетей сели после того,
как удалились от меня.
302
00:15:42,942 --> 00:15:44,572
Мы не избегали вас.
303
00:15:44,652 --> 00:15:48,282
Вы показались нам популярной,
не хотели занимать места ваших друзей.
304
00:15:51,617 --> 00:15:52,447
Конечно.
305
00:15:53,577 --> 00:15:56,497
Слушай, я хотела отдохнуть от тётушек.
306
00:15:57,289 --> 00:15:59,879
Пойдем к автоматам с напитками?
Я угощаю.
307
00:16:00,292 --> 00:16:01,132
Ладно.
308
00:16:04,588 --> 00:16:08,968
Да, по сути, я Эстер Прин
индийской диаспоры в Сан-Фернандо.
309
00:16:09,051 --> 00:16:13,471
Да, сравнение для школьников,
зато я выразилась точно.
310
00:16:13,555 --> 00:16:17,345
Значит, ты довольна своим решением
даже после развода?
311
00:16:17,434 --> 00:16:20,524
Конечно нет. Нет. Посмотри на меня.
312
00:16:20,604 --> 00:16:23,734
Моя лучшая индийская подруга — женщина,
которую я только встретила.
313
00:16:23,816 --> 00:16:26,896
Нет. Мне жаль,
что не послушала свою семью
314
00:16:26,986 --> 00:16:28,606
и не вышла за того парня.
315
00:16:29,321 --> 00:16:30,781
Может, не развелась бы.
316
00:16:30,864 --> 00:16:35,624
Дети спрашивают о бабушке с дедушкой,
а я не знаю, что им рассказать.
317
00:16:35,703 --> 00:16:39,673
Может, забудут. У тебя есть сестра,
страдающая наркозависимостью
318
00:16:39,748 --> 00:16:41,748
или учащаяся в ПТУ? Это поможет.
319
00:16:41,834 --> 00:16:44,634
Нет, у меня два брата,
оба нейрохирурги,
320
00:16:44,712 --> 00:16:48,132
сыграли двойную свадьбу
с богатенькими сестрами-индианками.
321
00:16:49,425 --> 00:16:51,795
Мой брат сказал бы:
«Это полный отстой».
322
00:16:51,885 --> 00:16:53,255
Да, согласна.
323
00:16:54,722 --> 00:16:57,142
В любом случае, думаю, мне пора.
324
00:16:58,308 --> 00:17:01,688
Это совсем не весело,
когда все шепчутся за твоей спиной.
325
00:17:02,563 --> 00:17:04,773
Но удачи тебе с помолвкой…
326
00:17:05,190 --> 00:17:08,150
…и не облажайся, ладно?
327
00:17:21,165 --> 00:17:21,995
Деви?
328
00:17:22,916 --> 00:17:25,586
Пакстон? Что ты здесь делаешь?
329
00:17:25,669 --> 00:17:28,169
У меня плавание.
А ты что здесь делаешь?
330
00:17:28,255 --> 00:17:31,925
Да так, Фестиваль Ганеши.
Это индийский праздник.
331
00:17:33,010 --> 00:17:34,010
И что вы делаете?
332
00:17:34,386 --> 00:17:38,216
Мы едим и молимся Ганеше.
333
00:17:39,391 --> 00:17:40,561
Он — бог-слон.
334
00:17:40,684 --> 00:17:42,484
Он очень важен для индийцев.
335
00:17:42,770 --> 00:17:44,100
В смысле для индуизма.
336
00:17:44,188 --> 00:17:47,608
Знаешь, есть индийцы-мусульмане,
сикхи, джайны и…
337
00:17:47,691 --> 00:17:51,071
- Честно…
- Довольно этой «Википедии» об Индии.
338
00:17:51,445 --> 00:17:52,275
Прости.
339
00:17:52,696 --> 00:17:55,696
Значит, пинать шкафчики —
часть Фестиваля Ганеши?
340
00:17:55,783 --> 00:17:58,203
Нет, это другое. Это было…
341
00:18:00,704 --> 00:18:02,164
Ты пошутил.
342
00:18:02,956 --> 00:18:06,126
Нет, я просто разозлилась
по одному поводу.
343
00:18:07,127 --> 00:18:08,497
А ты с характером, да?
344
00:18:08,587 --> 00:18:09,667
Это не моя вина.
345
00:18:09,797 --> 00:18:12,507
Старый лузер сказал, что я
чересчур индианка,
346
00:18:12,591 --> 00:18:14,761
а другие считают меня недоиндианкой.
347
00:18:14,843 --> 00:18:16,973
И если честно, я хочу съесть пончик,
348
00:18:17,054 --> 00:18:18,434
но я торчу здесь.
349
00:18:19,515 --> 00:18:20,715
Плевать на мнение других.
350
00:18:21,809 --> 00:18:22,979
Ты — это ты, Вишвакумар.
351
00:18:25,229 --> 00:18:27,649
Кстати, классно выглядишь
в этом прикиде.
352
00:18:28,273 --> 00:18:29,863
Он сделал ей комплимент?
353
00:18:29,942 --> 00:18:33,152
Чёрт возьми. Может,
она не в такой уж и френдзоне.
354
00:18:38,283 --> 00:18:40,703
Пожалуй, хватит с меня общения.
355
00:18:40,786 --> 00:18:42,406
- Готова ехать домой?
- Да.
356
00:18:42,496 --> 00:18:44,666
- Деви не видела?
- Нет.
357
00:18:44,748 --> 00:18:47,958
Может, ее рука застряла в автомате,
пока она пыталась украсть чипсы.
358
00:18:48,043 --> 00:18:49,043
Такое случалось.
359
00:18:49,128 --> 00:18:50,048
Пойду проверю.
360
00:18:50,963 --> 00:18:51,923
- Налини.
- Да.
361
00:18:52,005 --> 00:18:52,915
Ты уходишь?
362
00:18:53,715 --> 00:18:55,375
Да. Мне уже пора.
363
00:18:55,843 --> 00:18:58,433
Были рады видеть тебя вне дома,
а Деви — на ногах.
364
00:18:58,804 --> 00:18:59,644
Спасибо.
365
00:18:59,721 --> 00:19:01,521
Если перестанет ходить снова,
366
00:19:01,598 --> 00:19:05,058
мой брат-аптекарь сделает скидку
на инвалидное кресло.
367
00:19:05,519 --> 00:19:07,939
- Привет, дамы.
- Привет, Пандитджи.
368
00:19:08,730 --> 00:19:10,860
Кто-то из вас сможет меня подвезти?
369
00:19:11,316 --> 00:19:12,986
День был долгим для Налини,
370
00:19:13,068 --> 00:19:16,108
ей нужна была победа,
пусть даже незначительная.
371
00:19:16,446 --> 00:19:17,276
Я могу.
372
00:19:18,282 --> 00:19:21,292
Чудесно. Отвезешь меня
в строительный магазин?
373
00:19:21,660 --> 00:19:22,660
С удовольствием.
374
00:19:23,203 --> 00:19:26,003
Отлично. Я присмотрел там
красивый фонтан.
375
00:19:27,124 --> 00:19:28,794
Это любезно с твоей стороны.
376
00:19:28,876 --> 00:19:30,496
Я бы мог взять Uber.
377
00:19:30,586 --> 00:19:31,916
Наш Пандит и Uber?
378
00:19:32,004 --> 00:19:34,344
Что дальше? Премьер Моди
и доставка еды?
379
00:19:34,423 --> 00:19:35,883
Только через мой труп.
380
00:19:36,383 --> 00:19:39,343
Отличный выдался фестиваль.
Понравились благовония.
381
00:19:39,428 --> 00:19:40,968
Как в магазине каннабиса.
382
00:19:41,471 --> 00:19:45,811
Спасибо. Приобретайте на моем сайте
«крутой индус точка ком».
383
00:19:46,894 --> 00:19:51,574
В общем, надеюсь, вы прозрели
благодаря сегодняшним молитвам.
384
00:19:51,648 --> 00:19:52,768
Конечно. Сто пудов.
385
00:19:52,900 --> 00:19:53,900
Очень даже, Пандитджи.
386
00:20:04,244 --> 00:20:05,334
Чудесно.
387
00:20:07,039 --> 00:20:08,419
Спасибо, что подвезли.
388
00:20:08,916 --> 00:20:10,536
Автомобиль очень удобный.
389
00:20:10,626 --> 00:20:12,206
Пожалуйста, Пандитджи.
390
00:20:12,586 --> 00:20:13,456
Боль еще есть.
391
00:20:14,296 --> 00:20:16,916
Она утихнет, потому что у вас
хорошая семья.
392
00:20:17,633 --> 00:20:19,803
Бог всеведущ.
393
00:20:25,599 --> 00:20:27,019
Куда хочешь поступить?
394
00:20:27,559 --> 00:20:29,939
- В Принстон.
- Я лично передам это Богу.
395
00:20:31,897 --> 00:20:34,607
Спасибо, что подвезли.
Вперед, «Лейкерс»!
396
00:21:30,205 --> 00:21:32,115
Перевод субтитров: Илья Золотуха