1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,346
Miután a suli legszebb fiúja kiabál veled,
3
00:00:15,432 --> 00:00:18,732
mert azt hazudtad, hogy szexeltek,
inkább meghúzod magad.
4
00:00:19,185 --> 00:00:22,855
Devinél ez azt jelentette,
hogy bujkáló celebnek öltözik.
5
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Mivel az egész iskola tudta,
milyen beteg hazudozó,
6
00:00:26,526 --> 00:00:29,396
Devi úgy érezte, láthatatlanná kell válnia
7
00:00:29,487 --> 00:00:31,277
talán érettségiig.
8
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
HIGGY MAGADBAN!
9
00:00:53,762 --> 00:00:55,682
Pár napig jól működött a terve.
10
00:00:55,764 --> 00:01:00,604
Amíg azt nem hitte, hogy Eric Perkins
a folyosón végigsétálva nem fog elesni.
11
00:01:03,104 --> 00:01:04,654
Ne, a csokis mazsolám!
12
00:01:04,731 --> 00:01:06,981
A hülye vitaminjaim!
13
00:01:10,236 --> 00:01:12,106
Prérifarkaslány!
14
00:01:12,906 --> 00:01:13,986
Tudom a titkod.
15
00:01:16,534 --> 00:01:17,744
Szexi az unokatesód.
16
00:01:17,827 --> 00:01:21,037
Láttam, mikor elhozott.
Szerinted bejönnék neki?
17
00:01:22,624 --> 00:01:25,424
Sajnos egy elrendezett házasság
helyzetében van.
18
00:01:25,877 --> 00:01:26,957
Azért kérdezd meg!
19
00:01:27,045 --> 00:01:31,505
Devi életében először örült annak,
hogy Kamala külsejét dicsérik neki,
20
00:01:31,591 --> 00:01:34,091
mert ezek szerint
Trent nem tudta a titkát.
21
00:01:34,177 --> 00:01:36,007
Valójában senki sem tudta.
22
00:01:36,096 --> 00:01:39,216
Basszus, Paxton senkinek sem mondta el,
hogy hazudott?
23
00:01:39,307 --> 00:01:41,057
Miért? Védni akarta?
24
00:01:41,142 --> 00:01:43,062
Fontos neki? Szerelmes belé?
25
00:01:45,188 --> 00:01:47,978
Nem, csak elfeledkezett Deviről.
26
00:01:49,234 --> 00:01:50,074
Igen.
27
00:01:50,151 --> 00:01:52,151
- Mindenképpen.
- Nem veheted le.
28
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Igen.
29
00:01:56,491 --> 00:01:59,621
{\an8}…VOLTAM EGY KÖVÉR HAZUDOZÓ
30
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Üdv, hölgyek! Mizu?
31
00:02:02,872 --> 00:02:03,792
Foglalt.
32
00:02:04,249 --> 00:02:07,209
{\an8}Ne utáljatok! Hoztam sajtos hasábot
és csiliset is.
33
00:02:08,670 --> 00:02:10,550
Jonah? Ti mióta vagytok barátok?
34
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Pár napja lettünk elválaszthatatlanok.
35
00:02:13,091 --> 00:02:17,431
Bár Eleanor már tudta, Fabiola családja
még mindig nem, hogy a lány meleg.
36
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
MONDD EL,
HOGY MELEG VAGY
37
00:02:18,847 --> 00:02:21,977
Szerencséjére, Jonah-nak is
hasonló gondjai voltak.
38
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
Jonah jó barátunk volt,
39
00:02:26,604 --> 00:02:29,154
{\an8}és ő nem kiabált velünk ok nélkül.
40
00:02:29,607 --> 00:02:30,687
Én sem kiabáltam.
41
00:02:31,192 --> 00:02:32,072
Dehogynem.
42
00:02:32,152 --> 00:02:35,572
Bármi is van veletek, én most sokkal
nagyobb szarban vagyok.
43
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Sokkal nagyobb szarban!
44
00:02:38,366 --> 00:02:40,826
{\an8}Oké, mondhatjuk, hogy az kiabálás volt.
45
00:02:41,327 --> 00:02:43,327
Sajnálom, nehéz időszakom van.
46
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
{\an8}Tudjuk. Ebédnél láttuk Paxtont és Zoét
együtt sütizni.
47
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
Nyilvánvaló, hogy szakítottatok.
48
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Mivel már így is haragudtak rá,
49
00:02:51,212 --> 00:02:55,262
{\an8}Devi nem mondta el, hogy
Paxton nem is vette el a szüzességét.
50
00:02:55,341 --> 00:02:58,011
{\an8}Valójában ártatlanabb volt,
mint egy apáca.
51
00:02:58,136 --> 00:02:59,756
{\an8}Így van. Dobott.
52
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}Úgyhogy lehetnétek kedvesebbek velem.
53
00:03:02,390 --> 00:03:04,020
{\an8}Nem lehet.
54
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}Az instabilitásod
fenyegetően hat a barátságunkra.
55
00:03:07,979 --> 00:03:12,359
{\an8}Jonah, ez egy A, B, C beszélgetés,
szóval te húzz a P-be!
56
00:03:12,567 --> 00:03:13,937
{\an8}Hé, ne bántsd Jonah-t!
57
00:03:14,027 --> 00:03:16,317
{\an8}Amíg te Paxtonnal voltál elfoglalva,
58
00:03:16,613 --> 00:03:18,283
{\an8}itt komoly dráma zajlott le.
59
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}És az élet viharában
Jonah volt a mentsvárunk.
60
00:03:21,951 --> 00:03:23,871
Oké, lehet, hogy nem figyeltem,
61
00:03:23,953 --> 00:03:25,753
{\an8}de most itt vagyok veletek.
62
00:03:26,331 --> 00:03:28,251
{\an8}Hadd legyek én várkapitányotok!
63
00:03:29,250 --> 00:03:30,080
Mi történt?
64
00:03:30,835 --> 00:03:32,045
Nem muszáj elmondani.
65
00:03:32,837 --> 00:03:36,877
{\an8}Nemrég rájöttem valami fontosra, és…
66
00:03:36,966 --> 00:03:39,466
{\an8}Rájöttél, hogy
te is griffendéles vagy, mint én?
67
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}Nem, én hollóhátas vagyok, mint Eleanor.
68
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
Mindannyian hugraburgosok.
69
00:03:44,307 --> 00:03:45,557
Akkor mi az?
70
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Én…
71
00:03:49,896 --> 00:03:51,306
- meleg vagyok.
- Tessék?
72
00:03:52,106 --> 00:03:54,276
{\an8}Meleg vagy?
73
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Igen.
74
00:03:57,278 --> 00:03:58,398
Ez nagy hír!
75
00:03:58,905 --> 00:04:00,235
Nagyon örülök neki!
76
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Istenem! Így már sok mindent értek!
77
00:04:02,575 --> 00:04:05,615
Miért James Corden a Macskákból
a férfiideálod.
78
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
Gratulálok!
79
00:04:09,374 --> 00:04:11,044
Hát ebben segített Jonah!
80
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Mert ő egy haladó gondolkodású
fiatalember.
81
00:04:16,422 --> 00:04:17,802
Nem, igazad van.
82
00:04:18,216 --> 00:04:19,626
Buttigieg-bébi vagyok.
83
00:04:20,677 --> 00:04:22,467
Nem jó, hogy erről lemaradtam.
84
00:04:22,762 --> 00:04:23,812
Hadd tegyem jóvá!
85
00:04:23,888 --> 00:04:25,098
Semmi baj.
86
00:04:26,015 --> 00:04:27,425
Jó, hogy Jonah itt volt.
87
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
Nem. Jóvá fogom tenni.
88
00:04:33,147 --> 00:04:35,317
Devi most először érezte,
89
00:04:35,400 --> 00:04:37,280
hogy ha nem szedi össze magát,
90
00:04:37,360 --> 00:04:40,570
mindkét barátját elveszíti.
És akkor egy sem lesz neki.
91
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Szóval szervezett egy Jonah-mentes
ottalvós lánybulit.
92
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Hogy vagytok, csajok?
93
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
- Mindenki jól érzi magát a bulin?
- Abszolút!
94
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
Óriási, hogy kikölcsönözted
a Chicagót, és végigénekelhettem!
95
00:04:56,963 --> 00:04:59,843
Jó érzés volt beprogramozni
a családi távirányítót.
96
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Szívesen. Ez az este rólatok szól.
97
00:05:02,844 --> 00:05:05,394
Mit szólnátok, ha felpörgetnénk a bulit,
98
00:05:05,471 --> 00:05:07,641
és ivós játékokat játszanánk?
99
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
Igazi alkohol?
100
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
Nem. Almaborecetes kombucha.
101
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
Gyakorolhatunk jó képet vágni
rossz italokhoz.
102
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
Ugye milyen jó?
103
00:05:16,649 --> 00:05:18,359
Az eredeti kemény mag együtt.
104
00:05:18,735 --> 00:05:21,235
Az eredeti szuperhármas.
105
00:05:23,072 --> 00:05:25,032
Az istenit, Fab, ezt látnod kell!
106
00:05:25,283 --> 00:05:27,543
Jonah a Rocky Horror színpadán.
107
00:05:27,618 --> 00:05:29,748
Csodásan néz ki a neccharisnyában.
108
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Tudom, hogy Jonah figyel rátok,
és jó illata van,
109
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
de ezenkívül nem értem,
miért olyan nagyszerű.
110
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
Nagyon bölcs.
111
00:05:38,254 --> 00:05:42,974
Azt mondta, ha bob frizurám lenne,
gyereket és felnőtt nőt is játszhatok.
112
00:05:43,051 --> 00:05:45,761
És anyukáddal kapcsolatban is bölcs volt.
113
00:05:46,387 --> 00:05:47,427
Mi van anyukáddal?
114
00:05:48,306 --> 00:05:52,806
Láttuk, hogy itt él,
Encinóban dolgozik egy mexikói étteremben.
115
00:05:53,519 --> 00:05:55,899
A képeslapküldés csak színjáték volt.
116
00:05:56,564 --> 00:05:59,034
Komolyan? És mit mondtál neki?
117
00:05:59,108 --> 00:06:00,778
Semmit. Elszaladtam.
118
00:06:00,860 --> 00:06:04,070
Hívott és írt, de Jonah szerint
hagyjam figyelmen kívül
119
00:06:04,155 --> 00:06:06,235
mert hazudott, és csalt a postával.
120
00:06:06,324 --> 00:06:09,624
Szerinte ki kell iktatni életünkből
a mérgező embereket.
121
00:06:09,911 --> 00:06:12,001
Itt igazából rád gondolt,
122
00:06:12,455 --> 00:06:13,655
de erre is érvényes.
123
00:06:14,165 --> 00:06:16,625
Mások szerint lehet, hogy
Jonah a mérgező,
124
00:06:16,959 --> 00:06:19,499
különösen az életre szóló
női barátságokra.
125
00:06:19,587 --> 00:06:20,507
De mindegy.
126
00:06:20,880 --> 00:06:23,800
Szerintem beszélj anyukáddal,
jöjj rá, miért van itt!
127
00:06:24,258 --> 00:06:25,178
Igen, hiányzik.
128
00:06:25,259 --> 00:06:28,969
De többet kell tennie, mint
gyenge bocsánatkérő SMS-eket küldeni
129
00:06:29,055 --> 00:06:30,845
ha beszélni akar velem.
130
00:06:31,974 --> 00:06:33,234
Ekkor Devi tudta,
131
00:06:33,309 --> 00:06:36,899
hogyan bizonyítsa,
hogy jó barátja Eleanornak.
132
00:06:39,857 --> 00:06:41,437
Ez itt egy partiasztal!
133
00:06:41,526 --> 00:06:42,686
Hozzak margaritát,
134
00:06:42,777 --> 00:06:45,147
vagy később járművezetői vizsgájuk lesz?
135
00:06:48,741 --> 00:06:50,241
Mindjárt jövök,
136
00:06:50,701 --> 00:06:51,871
addig találják ki!
137
00:06:53,037 --> 00:06:54,537
- Devi?
- Üdv, Ms. Wong!
138
00:06:54,622 --> 00:06:59,212
Alig ismertelek meg!
Arányosabb lett a szemöldököd.
139
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Köszönöm.
140
00:07:01,504 --> 00:07:02,844
Eleanor küldött?
141
00:07:03,381 --> 00:07:04,881
Nem, magamtól jöttem.
142
00:07:05,383 --> 00:07:06,593
Segíteni szeretnék.
143
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
Szörnyen éreztem magam.
144
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
El akartam magyarázni neki, de elszaladt
otthonról.
145
00:07:12,974 --> 00:07:14,524
Hát igen, elég mérges.
146
00:07:14,851 --> 00:07:17,941
Tudom, hogy szereti, és szeretné,
hogy élete része legyen.
147
00:07:18,354 --> 00:07:21,444
De nem elég csak hívogatnia
és SMS-eket írogatni.
148
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
Hanem?
149
00:07:25,319 --> 00:07:26,149
Ön színésznő.
150
00:07:26,737 --> 00:07:28,697
Csináljon valami látványosabbat!
151
00:07:29,490 --> 00:07:33,040
Béreljek ki egy színházat,
és adjak elő csak neki valamit?
152
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
Nem. Inkább csak beszéljen vele
153
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
személyesen.
154
00:07:41,127 --> 00:07:42,997
Jó ötlet! Az menni fog.
155
00:07:43,379 --> 00:07:45,759
Eleanor örülhet, hogy a barátja vagy.
156
00:07:46,632 --> 00:07:47,472
Köszönöm.
157
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi büszke volt magára.
158
00:07:50,720 --> 00:07:53,390
Jól tette, hogy Eleanor tudta nélkül
159
00:07:53,473 --> 00:07:55,853
beleavatkozott a családi drámába.
160
00:07:55,933 --> 00:07:58,103
- Kérsz Cheetót, Eleanor?
- Köszi, Devi.
161
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
Nem utoljára mondta ezt.
162
00:08:00,480 --> 00:08:03,690
És most ideje megoldani
a másik barátja gondját.
163
00:08:04,317 --> 00:08:05,317
Minden oké, Fab?
164
00:08:06,444 --> 00:08:08,454
Félek színt vallani a családomnak.
165
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
Liberálisak, nem?
Anyukádnak hibridje van.
166
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
De eleve nem vagyok neki elég nőies.
167
00:08:13,451 --> 00:08:17,751
Csinált rólam egy montázst.
Toszkán esküvőm lesz Michael B. Jordannel.
168
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Ki ne akarna hozzámenni
Michael B. Jordanhez Toszkánában?
169
00:08:22,627 --> 00:08:24,457
Én. Én nem akarok.
170
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
Persze.
171
00:08:26,589 --> 00:08:27,969
Meleg vagy. Értem.
172
00:08:28,424 --> 00:08:31,474
Adj anyádnak egy esélyt,
hátha jól sül el az egész.
173
00:08:32,094 --> 00:08:34,854
Tudom, de most az SZMK-s
sütivásárt szervezi,
174
00:08:34,931 --> 00:08:36,181
és nagyon feszült.
175
00:08:36,724 --> 00:08:38,564
Fab, elmondod, ha készen állsz.
176
00:08:39,101 --> 00:08:40,391
Jó érzésem van anyádról.
177
00:08:40,978 --> 00:08:43,688
A szülőkről tűpontos
megérzéseim szoktak lenni.
178
00:08:44,815 --> 00:08:46,935
Sziasztok, csajok!
179
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Szia, Eleanor!
180
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Anyu, te mit keresel itt?
181
00:08:51,656 --> 00:08:54,116
Devi szerint személyesen beszéljek veled.
182
00:08:56,160 --> 00:09:00,370
Ezért jutott eszedbe, hogy a nap közepén
eljössz a suliba?
183
00:09:00,456 --> 00:09:03,166
Igen. Gondoltam mókás szünet lesz.
184
00:09:04,001 --> 00:09:05,341
Hoztam tacót.
185
00:09:08,464 --> 00:09:09,554
Eleanor, várj!
186
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
Mit csináltál?
187
00:09:15,680 --> 00:09:18,350
Eleanor, ne szaladj már el előlem!
188
00:09:18,432 --> 00:09:20,942
Bár igaz, hogy nagyon filmbe illő jelenet.
189
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Mióta vagy itthon?
190
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
Két hónapja.
191
00:09:25,314 --> 00:09:27,904
Két hónapja?! Miért nem hívtál?
192
00:09:27,984 --> 00:09:29,324
Megmagyarázom, édesem.
193
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
Nem hívtalak, mert nem akartam találkozni
veled.
194
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
Újra elfutok ettől.
195
00:09:34,407 --> 00:09:38,697
Úgy értem, hogy azért nem akartam veled
találkozni, mert csődtömeg vagyok.
196
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Kirúgtak a hajóról.
197
00:09:44,125 --> 00:09:46,415
Jamaicánál kitettek a bőröndömmel
198
00:09:46,502 --> 00:09:49,212
és egy nővel,
akinek a férje kiesett a hajóról.
199
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Anya!
200
00:09:51,007 --> 00:09:52,967
Amikor visszajöttem,
201
00:09:53,050 --> 00:09:55,640
nem akartalak új munka nélkül felkeresni.
202
00:09:56,137 --> 00:09:58,557
És hogy munkanélküli
színésznőként láss.
203
00:09:58,639 --> 00:10:01,849
Harry Bosch – A nyomozó
helyszínelője akartam lenni.
204
00:10:01,934 --> 00:10:05,694
Nem érdekel, milyen a munkád.
Azt szeretném, hogy velem legyél.
205
00:10:06,272 --> 00:10:08,982
Apa és Sharon próbálkoznak,
de nem értenek meg.
206
00:10:09,066 --> 00:10:10,856
Sharon elvitt a Spamalotra.
207
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
Szegénykém!
208
00:10:12,737 --> 00:10:14,487
Nagyon hiányoztál!
209
00:10:15,448 --> 00:10:17,738
Te is nekem, de most már itt vagyok.
210
00:10:18,618 --> 00:10:21,618
És ha hagyod, szeretnék
olyan anya lenni, akit érdemelsz.
211
00:10:22,705 --> 00:10:24,035
Az szerintem jó lenne.
212
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
{\an8}SZMK SÜTIVÁSÁR
VEGYENEK ÉDES FINOMSÁGOKAT!
213
00:10:31,464 --> 00:10:32,384
Már mostantól.
214
00:10:32,840 --> 00:10:34,840
Süssünk az SZMK-s eseményre sütit!
215
00:10:35,343 --> 00:10:38,353
És most nem
a Sztármenedzserek közösségére gondolok.
216
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
Ők nem fogadnak el sütit,
kipróbáltam.
217
00:10:41,932 --> 00:10:44,312
Szerintem mi még sosem sütöttünk együtt.
218
00:10:44,393 --> 00:10:46,233
Tudom, különleges alkalom lesz.
219
00:10:47,188 --> 00:10:48,688
De hol fogunk sütni?
220
00:10:48,773 --> 00:10:50,613
Négy 19 évessel élek,
221
00:10:50,691 --> 00:10:52,491
és a sütő a szekrényem.
222
00:10:52,985 --> 00:10:54,445
Nálunk lehet!
223
00:11:00,409 --> 00:11:03,119
Devi, még egyszer köszönöm,
hogy idejöhettünk,
224
00:11:03,579 --> 00:11:05,409
és hogy moshattam is.
225
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
A szálláson a mosógépünknek
vén szájszaga van.
226
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Örülök, hogy együtt tudnak lenni.
227
00:11:10,961 --> 00:11:13,011
Hallotta, hogy játszik egy darabban?
228
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
Komolyan?
229
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
Nem nagy ügy.
230
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
Dehogynem! Olyan büszke vagyok rád!
231
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Egy újabb színész a családban.
232
00:11:21,806 --> 00:11:23,806
Mi vagyunk a Barrymore család.
233
00:11:24,433 --> 00:11:25,643
Vagy a Fanningék.
234
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Úgyhogy muszáj itt maradnia
segíteni Eleanornak a próbákon.
235
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Ne aggódj! Nem megyek sehova.
236
00:11:31,857 --> 00:11:35,567
Akartam adni még egy esélyt a Broadwaynek,
de már az sem a régi.
237
00:11:36,028 --> 00:11:39,488
Szóval, avassatok be!
Milyen pletyik vannak? Kivel járunk?
238
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
Párban vagyunk? Szinglik vagyunk?
239
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Nekem van barátom.
Oliver a műszaki stábból.
240
00:11:44,495 --> 00:11:45,575
Ügyes lány!
241
00:11:45,663 --> 00:11:48,373
Okos dolog műszakival,
nem színésszel randizni.
242
00:11:48,457 --> 00:11:50,167
Kevesebb a kakaskodás.
243
00:11:50,251 --> 00:11:52,551
Tudom. Mindig reflektorfényben vagyok,
244
00:11:53,003 --> 00:11:54,553
mivel ő kezeli a fényeket.
245
00:11:54,880 --> 00:11:58,220
Tudjátok ki cuki?
Aki a múlt héten az étteremben járt.
246
00:11:58,300 --> 00:11:59,390
Szexi neve volt.
247
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Szexton, Beton…
248
00:12:01,595 --> 00:12:04,005
Paxton! Devi jól ismeri.
249
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Szeretők voltak.
250
00:12:07,101 --> 00:12:10,311
Igen, Paxton és én
– ez tényleg megtörtént.
251
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
Tetszik!
252
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Jó neked, Devi!
253
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Én is mindig más súlycsoportból
választottam.
254
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Nathan Lane.
255
00:12:19,739 --> 00:12:21,489
Fabiola, veled mi a helyzet?
256
00:12:21,574 --> 00:12:24,334
Biztos kinéztél
egy csinos lányt a suliban.
257
00:12:25,286 --> 00:12:27,366
- Eleanor, elmondtad?
- Eskü, nem!
258
00:12:27,455 --> 00:12:28,995
Nem, nem mondott semmit.
259
00:12:29,081 --> 00:12:32,131
Mindig megérzem.
Három évig jártam Nathan Lane-nel.
260
00:12:32,710 --> 00:12:34,090
Oké, igen. Így van.
261
00:12:34,170 --> 00:12:35,840
De ne mondja el senkinek!
262
00:12:35,921 --> 00:12:38,341
Csak őelőttük és a robotomnak bújtam elő.
263
00:12:38,424 --> 00:12:39,594
Az ősöknek még nem.
264
00:12:39,884 --> 00:12:40,934
Persze, drágám!
265
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
Ti vagytok az én lányaim.
266
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
És ami a pletyipartin történik,
ott is marad.
267
00:12:51,604 --> 00:12:54,024
Mandulavajas fudge?
Meg akarsz ölni valakit?
268
00:12:54,482 --> 00:12:57,782
A diófélék tiltólistán vannak.
Vidd ezt innen!
269
00:12:58,277 --> 00:12:59,567
Igenis!
270
00:13:00,529 --> 00:13:02,239
Sziasztok!
271
00:13:02,323 --> 00:13:03,823
Hoztam muffint.
272
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Elise!
273
00:13:06,869 --> 00:13:08,039
Boltit?
274
00:13:08,120 --> 00:13:10,540
Mindenki más anyukája maga sütötte.
275
00:13:10,623 --> 00:13:14,463
Sajnálom, elfoglalt, hogy megmentsem
a pácienseimet a melanomától.
276
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
Mrs. Fields vajon tud ilyet?
277
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
Anya, eljöttél!
278
00:13:21,300 --> 00:13:23,390
A kedves családi jelenetet nézve
279
00:13:23,469 --> 00:13:25,299
Devi igazán büszke volt magára.
280
00:13:25,387 --> 00:13:28,677
De nem mindenki örült így Joyce-nak.
281
00:13:28,766 --> 00:13:29,596
Hölgyeim!
282
00:13:29,975 --> 00:13:30,885
Helló, Joyce!
283
00:13:31,268 --> 00:13:33,098
Nem tudtuk, hogy hazajöttél.
284
00:13:33,479 --> 00:13:34,479
Tíz évvel ezelőtt
285
00:13:34,563 --> 00:13:36,983
Joyce elvitte a lányokat egy karneválra,
286
00:13:37,066 --> 00:13:41,606
de az arcfestőnél hagyta őket,
amikor behívták az NCIS meghallgatására.
287
00:13:41,695 --> 00:13:45,565
Azt hitte, megkapja a szerepet,
és visszaér, mire a festés kész.
288
00:13:45,658 --> 00:13:47,408
Mindkettőben tévedett.
289
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Joyce, minek köszönhető
a hirtelen visszatérésed?
290
00:13:53,749 --> 00:13:54,829
Mint tudjátok,
291
00:13:54,917 --> 00:13:57,627
évek óta musicalszínész voltam,
és utaztam,
292
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
de rájöttem, hogy Los Angelesben a helyem,
293
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
mert itt megvan az, ami máshol sehol:
294
00:14:04,552 --> 00:14:05,682
Hollywood.
295
00:14:05,761 --> 00:14:07,971
Színészként ott vagyok, ahol a munka.
296
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
És persze, ahol a lányod van.
297
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Persze. Ez magától értetődő.
298
00:14:15,104 --> 00:14:18,364
Borzasztóan hiányzott Eleanor
és a ti lányaitok is.
299
00:14:18,440 --> 00:14:21,360
Annyira örültem, hogy tegnap
együtt lehettünk.
300
00:14:21,443 --> 00:14:23,203
Tegnap velük voltál?
301
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
Igen, csajos buli volt.
302
00:14:25,364 --> 00:14:27,534
Sütit sütöttünk, és pletyiztünk.
303
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Mindent megtudtam a szerelmi életükről.
304
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
Szerelmi élet? Jaj, ne!
305
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
Túl fiatalok a szerelemhez
és a saját élethez.
306
00:14:35,708 --> 00:14:40,958
Olyan gyorsan felnőnek! Hihetetlen,
hogy már barátjuk és barátnőjük van.
307
00:14:41,046 --> 00:14:42,256
Tessék?
308
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
Kinek van barátnője?
309
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
Nincs senkinek.
310
00:14:45,634 --> 00:14:47,014
És kinek van barátja?
311
00:14:48,679 --> 00:14:52,139
Megígértem, hogy nem beszélek
a pletyipartin hallottakról.
312
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
Devinek van barátja?
313
00:14:56,312 --> 00:15:00,612
Mert neki addig tilos randiznia,
amíg nem elég idős autót bérelni.
314
00:15:01,066 --> 00:15:04,396
Ki az? Frank, akinek kopaszodik a homloka?
Tudtam.
315
00:15:04,486 --> 00:15:06,946
A forgalomirányító? Nem.
316
00:15:07,031 --> 00:15:08,201
Akkor ki?
317
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, nyugalom,
már szakítottak Paxtonnal.
318
00:15:11,368 --> 00:15:15,288
Paxton? Mr. Arccsont a kórházból?
Akit az ágyadban találtam?
319
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
Az ágyában találtál rá?
320
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
Szóval, akkor tudtad, hogy szexelnek?
Nem értem.
321
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
- Nem.
- Mi?
322
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
Mi? Hogy Devi mit csinál?
323
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
Nem, nem szexeltem!
324
00:15:26,467 --> 00:15:30,387
Hazudtam. Sosem volt a barátom,
és nem csináltunk semmit.
325
00:15:30,471 --> 00:15:32,771
Igen, így van. Sosem.
326
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
Érintetlen, mint a szűz hó.
327
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
Nem, tényleg.
Még csak meg sem csókoltam senkit.
328
00:15:37,811 --> 00:15:39,151
Mindenkinek hazudtam.
329
00:15:39,229 --> 00:15:41,189
Egy nagy szűz csaló vagyok.
330
00:15:46,737 --> 00:15:49,237
Micsoda érzelmi hullámvasút!
331
00:15:49,698 --> 00:15:51,278
Hova tegyem a sütiket?
332
00:15:52,993 --> 00:15:55,293
Devi, megyünk.
333
00:16:00,668 --> 00:16:03,458
Nem teljesen értem, mi történt ma,
334
00:16:04,046 --> 00:16:05,666
úgyhogy Joyce-ot okolom érte.
335
00:16:05,756 --> 00:16:07,046
De tisztázzuk,
336
00:16:07,132 --> 00:16:13,312
hogy még a hazugságaidban sem lehet
szexuális kapcsolatod fiúkkal.
337
00:16:13,806 --> 00:16:16,016
Ígérem, tényleg nincs miért aggódnod.
338
00:16:16,100 --> 00:16:17,480
Remélem is.
339
00:16:21,105 --> 00:16:23,105
Hatalmas kudarc volt a nap.
340
00:16:23,190 --> 00:16:24,270
Devinek hála
341
00:16:24,358 --> 00:16:27,818
Eleanor őrült anyja majdnem kikotyogta,
hogy Fabiola meleg,
342
00:16:28,028 --> 00:16:30,358
róla meg kiderült, hogy hazudott nekik.
343
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
Életében először a barátság próbáján
bukott meg.
344
00:16:36,078 --> 00:16:38,078
Fú, Anya, szinte mindent eladtál.
345
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
Nem is rossz egy döcögősen induló
eseményen.
346
00:16:41,542 --> 00:16:44,552
Igen, csak sajnálom Eleanort.
347
00:16:44,628 --> 00:16:46,548
Az anyja olyan megbízhatatlan.
348
00:16:47,006 --> 00:16:49,466
Szerencse, hogy a mi családunk normális.
349
00:16:50,926 --> 00:16:52,006
Hogy érted?
350
00:16:52,094 --> 00:16:54,854
Hogy hétköznapi.
351
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
Nem rendezünk jelenetet.
Nem viselkedünk kínosan.
352
00:16:58,809 --> 00:17:02,189
Nem tudom, lehet, hogy néha
én kínos lehetek neked.
353
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
Nem kínosak a robotjaid és a fura ruháid.
354
00:17:05,649 --> 00:17:08,069
Oké. Úgy látom, ezek beléd rögzültek.
355
00:17:08,152 --> 00:17:11,492
Nem, én pont ezt imádom benned.
Mindent szeretek benned.
356
00:17:13,824 --> 00:17:14,704
Becsszó?
357
00:17:15,325 --> 00:17:16,195
Persze.
358
00:17:16,660 --> 00:17:17,660
Miért?
359
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Meleg vagyok.
360
00:17:26,837 --> 00:17:28,547
Jaj, nem mondasz semmit.
361
00:17:29,131 --> 00:17:30,171
Csalódott vagy.
362
00:17:30,257 --> 00:17:32,127
- Tudtam…
- Fabiola…
363
00:17:32,593 --> 00:17:35,763
Úgy nézel, mint amikor elfogyott,
amit rendeltél.
364
00:17:35,846 --> 00:17:36,966
Fabiola, nyugi!
365
00:17:37,056 --> 00:17:39,056
Nem vagyok csalódott.
366
00:17:39,600 --> 00:17:43,560
Csak meglepődtem egy nagy dolgon,
és próbálom feldolgozni.
367
00:17:44,021 --> 00:17:44,981
Ülj le!
368
00:17:55,449 --> 00:17:56,829
Nem tudom, mit mondjak.
369
00:17:59,286 --> 00:18:01,456
Már egy ideje próbálod elmondani?
370
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Olyasmi, csak nem tudtam, hogyan.
371
00:18:09,671 --> 00:18:11,301
Biztos nehéz lehetett.
372
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Drágám, szeretlek,
373
00:18:15,719 --> 00:18:18,309
nem tudsz olyat mondani,
374
00:18:18,388 --> 00:18:19,718
ami ezen változtatna.
375
00:18:20,599 --> 00:18:23,309
- Szeretném, hogy boldog legyél.
- Tényleg?
376
00:18:24,394 --> 00:18:25,354
Nem zavar?
377
00:18:26,897 --> 00:18:28,067
Gyere ide!
378
00:18:36,031 --> 00:18:38,701
Ezért volt az a latin faktos
családi gyűlés?
379
00:18:39,743 --> 00:18:41,543
- Igen.
- Visszamész franciára?
380
00:18:42,454 --> 00:18:43,334
Hála istennek!
381
00:18:43,413 --> 00:18:45,293
Akkor mehetünk Marseille-be!
382
00:18:47,376 --> 00:18:48,286
AKVÁRIUMRAJONGÓ
383
00:18:48,377 --> 00:18:51,167
- Vége van a sütivásárnak?
- Igen, sajnos.
384
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Úgy tudom, hogy amit nem vettek meg,
elvihetem ingyen.
385
00:18:55,342 --> 00:18:56,592
Ki mondta ezt, Eric?
386
00:18:56,677 --> 00:18:59,177
Nem tudom. Elvihetem?
387
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Vidd!
388
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Sziasztok!
389
00:19:08,564 --> 00:19:10,324
Szóval, mi volt ez tegnap?
390
00:19:10,399 --> 00:19:12,529
Nem szeretkeztél Paxtonnal?
391
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
Hazudtál nekünk?
392
00:19:14,153 --> 00:19:15,533
Valójában nem hazudtam.
393
00:19:15,612 --> 00:19:19,032
Ti azt feltételeztétek,
én meg nem javítottalak ki titeket.
394
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
Ez hazudás.
395
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
Igen, Jonah. Már látom.
396
00:19:23,162 --> 00:19:25,002
Miért nem mondtad el az igazat?
397
00:19:25,080 --> 00:19:28,290
Igazság szerint egy ideig úgy tűnt,
mégis megtörténhet.
398
00:19:28,584 --> 00:19:31,464
Szóval csak egy jövőbeli igazságot
mondtam.
399
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
Nagyon homályosan fogalmazol.
400
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Tudom.
401
00:19:36,216 --> 00:19:37,216
Sajnálom.
402
00:19:37,926 --> 00:19:39,846
Megértem, ha Jonah-ra cseréltek.
403
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
Mi?
404
00:19:41,889 --> 00:19:43,469
Nagyon szar barát voltam,
405
00:19:43,557 --> 00:19:46,227
megértem, ha Jonah-t választjátok inkább.
406
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Devi, nem akarunk Jonah-ra cserélni.
407
00:19:50,772 --> 00:19:54,232
És Fabbal lehet több mint egy barátunk.
408
00:19:54,318 --> 00:19:58,358
Én meg az élénk társasági életem mellett
nem érek rá mindig.
409
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Miattam Ms. Wong majdnem elárult.
410
00:20:03,619 --> 00:20:05,289
Végül elmondtam anyukámnak.
411
00:20:05,787 --> 00:20:07,787
És tényleg jól fogadta.
412
00:20:08,248 --> 00:20:09,628
Tényleg? Ez nagyszerű!
413
00:20:10,083 --> 00:20:13,923
Nagyon sajnálom.
Nem tudom, mit gondoltam.
414
00:20:14,379 --> 00:20:17,009
A hazugság jobban hangzott a valóságnál.
415
00:20:17,090 --> 00:20:18,590
Mint mindig.
416
00:20:18,675 --> 00:20:21,845
Ezért van a színész CV-ben,
hogy tudok motorozni.
417
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Titokzatosabbá tesz.
418
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
Mi lesz, ha kapsz egy szerepet,
ahol motoroznod kell?
419
00:20:28,227 --> 00:20:31,397
Szeretném, hogy tudjátok,
megtanultam a leckét.
420
00:20:31,480 --> 00:20:33,520
Ígérem, jobb barátotok leszek.
421
00:20:35,692 --> 00:20:37,822
Nincs több fura hazugság a szexről.
422
00:20:38,570 --> 00:20:40,070
Pontosan.
423
00:20:40,614 --> 00:20:41,824
Soha többé.
424
00:20:47,329 --> 00:20:49,919
Azt hittem, ma már fejből próbálunk.
425
00:20:49,998 --> 00:20:53,708
De ha kell a szöveg, akkor kell.
Nem tanulhatom meg helyettetek.
426
00:20:53,794 --> 00:20:57,974
Mr. Schleicher, hadd mutassam be
a profi színésznőt,
427
00:20:58,048 --> 00:21:00,428
a Színész Egyesület tagját,
Joyce Wongot,
428
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
aki egyben az édesanyám.
429
00:21:03,303 --> 00:21:04,553
Örvendek.
430
00:21:04,638 --> 00:21:06,008
Részemről a szerencse.
431
00:21:06,098 --> 00:21:08,598
Megnézheti a próbát?
432
00:21:08,684 --> 00:21:11,404
Miatta kezdtem el színészkedni.
433
00:21:11,478 --> 00:21:14,438
Persze, imádom a meglepetés-vendég
szülőket,
434
00:21:15,023 --> 00:21:16,903
főleg a színészeket.
435
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Biztos büszke a lányára,
ő a legfiatalabb főszereplőnk.
436
00:21:20,988 --> 00:21:22,028
Főszereplő?
437
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
- Te jó ég! Milyen csodálatos!
- Igen.
438
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Oké, kezdjük is!
439
00:21:27,244 --> 00:21:30,254
Mindenki színpadra!
Folytassuk a hetedik jelenettől!
440
00:21:32,874 --> 00:21:34,634
Tom, te kezdesz!
441
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Moziba megyek.
442
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Jól van, menj csak moziba!
443
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Ne gondolj ránk!
444
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
Egy elhagyott anya,
445
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
és egy férj nélküli testvér,
aki béna és nincs munkája.
446
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
Nehogy bármi megzavarja
az önző kedvtelésed!
447
00:21:57,858 --> 00:22:00,778
Csodálatos, Eleanor!
Jobb, mint Katharine Hepburn.
448
00:22:07,075 --> 00:22:09,195
PAXTON
ÁT TUDSZ JÖNNI MOST AZONNAL?
449
00:22:09,286 --> 00:22:10,746
Ez meg mi?
450
00:22:10,829 --> 00:22:13,869
Paxton azt kéri SMS-ben,
hogy menjen át hozzá?
451
00:22:13,957 --> 00:22:16,127
Devi, segíts! Vészhelyzet van!
452
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
Eleanor anyja lelépett.
Ezt az üzenetet hagyta.
453
00:22:21,590 --> 00:22:22,920
„Drága Eleanor!”
454
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
Mindennél jobban szerettem volna
Kaliforniában maradni.
455
00:22:28,305 --> 00:22:30,715
De ahhoz, hogy ne bánjak semmit,
456
00:22:30,807 --> 00:22:33,137
még egy próbát kell tennem
a Broadwayen.
457
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Kérlek, bocsáss meg!
458
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Szeretlek: anya.
459
00:22:39,566 --> 00:22:40,606
Istenem!
460
00:22:41,026 --> 00:22:43,356
Eleanor kiborult. Kilépett a darabból.
461
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
- Mi?
- Azt mondta, nem játszik többé.
462
00:22:47,032 --> 00:22:50,122
Összeomlott, a teremben van.
Segítenünk kell!
463
00:22:50,202 --> 00:22:51,292
SZÜKSÉGEM VAN RÁD.
464
00:22:51,370 --> 00:22:54,250
Hozom a levendulaolajat,
és ott találkozunk.
465
00:22:54,331 --> 00:22:57,171
Tegyél be addig egy Laura Linney
hangoskönyvet!
466
00:22:57,250 --> 00:22:58,790
Az általában megnyugtatja.
467
00:23:00,837 --> 00:23:04,547
Most bizonyíthatta volna,
hogy jó barát.
468
00:23:05,050 --> 00:23:06,340
PAXTON
TARTOZOL NEKEM.
469
00:23:06,426 --> 00:23:08,346
A francba! Ezt nehéz ignorálni.
470
00:24:13,743 --> 00:24:15,703
A feliratot fordította: Sleisz Judit