1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,346 Miután a suli legszebb fiúja kiabál veled, 3 00:00:15,432 --> 00:00:18,732 mert azt hazudtad, hogy szexeltek, inkább meghúzod magad. 4 00:00:19,185 --> 00:00:22,855 Devinél ez azt jelentette, hogy bujkáló celebnek öltözik. 5 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 Mivel az egész iskola tudta, milyen beteg hazudozó, 6 00:00:26,526 --> 00:00:29,396 Devi úgy érezte, láthatatlanná kell válnia 7 00:00:29,487 --> 00:00:31,277 talán érettségiig. 8 00:00:51,509 --> 00:00:53,299 HIGGY MAGADBAN! 9 00:00:53,762 --> 00:00:55,682 Pár napig jól működött a terve. 10 00:00:55,764 --> 00:01:00,604 Amíg azt nem hitte, hogy Eric Perkins a folyosón végigsétálva nem fog elesni. 11 00:01:03,104 --> 00:01:04,654 Ne, a csokis mazsolám! 12 00:01:04,731 --> 00:01:06,981 A hülye vitaminjaim! 13 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 Prérifarkaslány! 14 00:01:12,906 --> 00:01:13,986 Tudom a titkod. 15 00:01:16,534 --> 00:01:17,744 Szexi az unokatesód. 16 00:01:17,827 --> 00:01:21,037 Láttam, mikor elhozott. Szerinted bejönnék neki? 17 00:01:22,624 --> 00:01:25,424 Sajnos egy elrendezett házasság helyzetében van. 18 00:01:25,877 --> 00:01:26,957 Azért kérdezd meg! 19 00:01:27,045 --> 00:01:31,505 Devi életében először örült annak, hogy Kamala külsejét dicsérik neki, 20 00:01:31,591 --> 00:01:34,091 mert ezek szerint Trent nem tudta a titkát. 21 00:01:34,177 --> 00:01:36,007 Valójában senki sem tudta. 22 00:01:36,096 --> 00:01:39,216 Basszus, Paxton senkinek sem mondta el, hogy hazudott? 23 00:01:39,307 --> 00:01:41,057 Miért? Védni akarta? 24 00:01:41,142 --> 00:01:43,062 Fontos neki? Szerelmes belé? 25 00:01:45,188 --> 00:01:47,978 Nem, csak elfeledkezett Deviről. 26 00:01:49,234 --> 00:01:50,074 Igen. 27 00:01:50,151 --> 00:01:52,151 - Mindenképpen. - Nem veheted le. 28 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 Igen. 29 00:01:56,491 --> 00:01:59,621 {\an8}…VOLTAM EGY KÖVÉR HAZUDOZÓ 30 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Üdv, hölgyek! Mizu? 31 00:02:02,872 --> 00:02:03,792 Foglalt. 32 00:02:04,249 --> 00:02:07,209 {\an8}Ne utáljatok! Hoztam sajtos hasábot és csiliset is. 33 00:02:08,670 --> 00:02:10,550 Jonah? Ti mióta vagytok barátok? 34 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}Pár napja lettünk elválaszthatatlanok. 35 00:02:13,091 --> 00:02:17,431 Bár Eleanor már tudta, Fabiola családja még mindig nem, hogy a lány meleg. 36 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 MONDD EL, HOGY MELEG VAGY 37 00:02:18,847 --> 00:02:21,977 Szerencséjére, Jonah-nak is hasonló gondjai voltak. 38 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 Jonah jó barátunk volt, 39 00:02:26,604 --> 00:02:29,154 {\an8}és ő nem kiabált velünk ok nélkül. 40 00:02:29,607 --> 00:02:30,687 Én sem kiabáltam. 41 00:02:31,192 --> 00:02:32,072 Dehogynem. 42 00:02:32,152 --> 00:02:35,572 Bármi is van veletek, én most sokkal nagyobb szarban vagyok. 43 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Sokkal nagyobb szarban! 44 00:02:38,366 --> 00:02:40,826 {\an8}Oké, mondhatjuk, hogy az kiabálás volt. 45 00:02:41,327 --> 00:02:43,327 Sajnálom, nehéz időszakom van. 46 00:02:43,413 --> 00:02:47,333 {\an8}Tudjuk. Ebédnél láttuk Paxtont és Zoét együtt sütizni. 47 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 Nyilvánvaló, hogy szakítottatok. 48 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 Mivel már így is haragudtak rá, 49 00:02:51,212 --> 00:02:55,262 {\an8}Devi nem mondta el, hogy Paxton nem is vette el a szüzességét. 50 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 {\an8}Valójában ártatlanabb volt, mint egy apáca. 51 00:02:58,136 --> 00:02:59,756 {\an8}Így van. Dobott. 52 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}Úgyhogy lehetnétek kedvesebbek velem. 53 00:03:02,390 --> 00:03:04,020 {\an8}Nem lehet. 54 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}Az instabilitásod fenyegetően hat a barátságunkra. 55 00:03:07,979 --> 00:03:12,359 {\an8}Jonah, ez egy A, B, C beszélgetés, szóval te húzz a P-be! 56 00:03:12,567 --> 00:03:13,937 {\an8}Hé, ne bántsd Jonah-t! 57 00:03:14,027 --> 00:03:16,317 {\an8}Amíg te Paxtonnal voltál elfoglalva, 58 00:03:16,613 --> 00:03:18,283 {\an8}itt komoly dráma zajlott le. 59 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}És az élet viharában Jonah volt a mentsvárunk. 60 00:03:21,951 --> 00:03:23,871 Oké, lehet, hogy nem figyeltem, 61 00:03:23,953 --> 00:03:25,753 {\an8}de most itt vagyok veletek. 62 00:03:26,331 --> 00:03:28,251 {\an8}Hadd legyek én várkapitányotok! 63 00:03:29,250 --> 00:03:30,080 Mi történt? 64 00:03:30,835 --> 00:03:32,045 Nem muszáj elmondani. 65 00:03:32,837 --> 00:03:36,877 {\an8}Nemrég rájöttem valami fontosra, és… 66 00:03:36,966 --> 00:03:39,466 {\an8}Rájöttél, hogy te is griffendéles vagy, mint én? 67 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}Nem, én hollóhátas vagyok, mint Eleanor. 68 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 Mindannyian hugraburgosok. 69 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 Akkor mi az? 70 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 Én… 71 00:03:49,896 --> 00:03:51,306 - meleg vagyok. - Tessék? 72 00:03:52,106 --> 00:03:54,276 {\an8}Meleg vagy? 73 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 Igen. 74 00:03:57,278 --> 00:03:58,398 Ez nagy hír! 75 00:03:58,905 --> 00:04:00,235 Nagyon örülök neki! 76 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 Istenem! Így már sok mindent értek! 77 00:04:02,575 --> 00:04:05,615 Miért James Corden a Macskákból a férfiideálod. 78 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 Gratulálok! 79 00:04:09,374 --> 00:04:11,044 Hát ebben segített Jonah! 80 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 Mert ő egy haladó gondolkodású fiatalember. 81 00:04:16,422 --> 00:04:17,802 Nem, igazad van. 82 00:04:18,216 --> 00:04:19,626 Buttigieg-bébi vagyok. 83 00:04:20,677 --> 00:04:22,467 Nem jó, hogy erről lemaradtam. 84 00:04:22,762 --> 00:04:23,812 Hadd tegyem jóvá! 85 00:04:23,888 --> 00:04:25,098 Semmi baj. 86 00:04:26,015 --> 00:04:27,425 Jó, hogy Jonah itt volt. 87 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 Nem. Jóvá fogom tenni. 88 00:04:33,147 --> 00:04:35,317 Devi most először érezte, 89 00:04:35,400 --> 00:04:37,280 hogy ha nem szedi össze magát, 90 00:04:37,360 --> 00:04:40,570 mindkét barátját elveszíti. És akkor egy sem lesz neki. 91 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 Szóval szervezett egy Jonah-mentes ottalvós lánybulit. 92 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 Hogy vagytok, csajok? 93 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 - Mindenki jól érzi magát a bulin? - Abszolút! 94 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 Óriási, hogy kikölcsönözted a Chicagót, és végigénekelhettem! 95 00:04:56,963 --> 00:04:59,843 Jó érzés volt beprogramozni a családi távirányítót. 96 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 Szívesen. Ez az este rólatok szól. 97 00:05:02,844 --> 00:05:05,394 Mit szólnátok, ha felpörgetnénk a bulit, 98 00:05:05,471 --> 00:05:07,641 és ivós játékokat játszanánk? 99 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 Igazi alkohol? 100 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 Nem. Almaborecetes kombucha. 101 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 Gyakorolhatunk jó képet vágni rossz italokhoz. 102 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 Ugye milyen jó? 103 00:05:16,649 --> 00:05:18,359 Az eredeti kemény mag együtt. 104 00:05:18,735 --> 00:05:21,235 Az eredeti szuperhármas. 105 00:05:23,072 --> 00:05:25,032 Az istenit, Fab, ezt látnod kell! 106 00:05:25,283 --> 00:05:27,543 Jonah a Rocky Horror színpadán. 107 00:05:27,618 --> 00:05:29,748 Csodásan néz ki a neccharisnyában. 108 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 Tudom, hogy Jonah figyel rátok, és jó illata van, 109 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 de ezenkívül nem értem, miért olyan nagyszerű. 110 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 Nagyon bölcs. 111 00:05:38,254 --> 00:05:42,974 Azt mondta, ha bob frizurám lenne, gyereket és felnőtt nőt is játszhatok. 112 00:05:43,051 --> 00:05:45,761 És anyukáddal kapcsolatban is bölcs volt. 113 00:05:46,387 --> 00:05:47,427 Mi van anyukáddal? 114 00:05:48,306 --> 00:05:52,806 Láttuk, hogy itt él, Encinóban dolgozik egy mexikói étteremben. 115 00:05:53,519 --> 00:05:55,899 A képeslapküldés csak színjáték volt. 116 00:05:56,564 --> 00:05:59,034 Komolyan? És mit mondtál neki? 117 00:05:59,108 --> 00:06:00,778 Semmit. Elszaladtam. 118 00:06:00,860 --> 00:06:04,070 Hívott és írt, de Jonah szerint hagyjam figyelmen kívül 119 00:06:04,155 --> 00:06:06,235 mert hazudott, és csalt a postával. 120 00:06:06,324 --> 00:06:09,624 Szerinte ki kell iktatni életünkből a mérgező embereket. 121 00:06:09,911 --> 00:06:12,001 Itt igazából rád gondolt, 122 00:06:12,455 --> 00:06:13,655 de erre is érvényes. 123 00:06:14,165 --> 00:06:16,625 Mások szerint lehet, hogy Jonah a mérgező, 124 00:06:16,959 --> 00:06:19,499 különösen az életre szóló női barátságokra. 125 00:06:19,587 --> 00:06:20,507 De mindegy. 126 00:06:20,880 --> 00:06:23,800 Szerintem beszélj anyukáddal, jöjj rá, miért van itt! 127 00:06:24,258 --> 00:06:25,178 Igen, hiányzik. 128 00:06:25,259 --> 00:06:28,969 De többet kell tennie, mint gyenge bocsánatkérő SMS-eket küldeni 129 00:06:29,055 --> 00:06:30,845 ha beszélni akar velem. 130 00:06:31,974 --> 00:06:33,234 Ekkor Devi tudta, 131 00:06:33,309 --> 00:06:36,899 hogyan bizonyítsa, hogy jó barátja Eleanornak. 132 00:06:39,857 --> 00:06:41,437 Ez itt egy partiasztal! 133 00:06:41,526 --> 00:06:42,686 Hozzak margaritát, 134 00:06:42,777 --> 00:06:45,147 vagy később járművezetői vizsgájuk lesz? 135 00:06:48,741 --> 00:06:50,241 Mindjárt jövök, 136 00:06:50,701 --> 00:06:51,871 addig találják ki! 137 00:06:53,037 --> 00:06:54,537 - Devi? - Üdv, Ms. Wong! 138 00:06:54,622 --> 00:06:59,212 Alig ismertelek meg! Arányosabb lett a szemöldököd. 139 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 Köszönöm. 140 00:07:01,504 --> 00:07:02,844 Eleanor küldött? 141 00:07:03,381 --> 00:07:04,881 Nem, magamtól jöttem. 142 00:07:05,383 --> 00:07:06,593 Segíteni szeretnék. 143 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 Szörnyen éreztem magam. 144 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 El akartam magyarázni neki, de elszaladt otthonról. 145 00:07:12,974 --> 00:07:14,524 Hát igen, elég mérges. 146 00:07:14,851 --> 00:07:17,941 Tudom, hogy szereti, és szeretné, hogy élete része legyen. 147 00:07:18,354 --> 00:07:21,444 De nem elég csak hívogatnia és SMS-eket írogatni. 148 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 Hanem? 149 00:07:25,319 --> 00:07:26,149 Ön színésznő. 150 00:07:26,737 --> 00:07:28,697 Csináljon valami látványosabbat! 151 00:07:29,490 --> 00:07:33,040 Béreljek ki egy színházat, és adjak elő csak neki valamit? 152 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 Nem. Inkább csak beszéljen vele 153 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 személyesen. 154 00:07:41,127 --> 00:07:42,997 Jó ötlet! Az menni fog. 155 00:07:43,379 --> 00:07:45,759 Eleanor örülhet, hogy a barátja vagy. 156 00:07:46,632 --> 00:07:47,472 Köszönöm. 157 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 Devi büszke volt magára. 158 00:07:50,720 --> 00:07:53,390 Jól tette, hogy Eleanor tudta nélkül 159 00:07:53,473 --> 00:07:55,853 beleavatkozott a családi drámába. 160 00:07:55,933 --> 00:07:58,103 - Kérsz Cheetót, Eleanor? - Köszi, Devi. 161 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 Nem utoljára mondta ezt. 162 00:08:00,480 --> 00:08:03,690 És most ideje megoldani a másik barátja gondját. 163 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 Minden oké, Fab? 164 00:08:06,444 --> 00:08:08,454 Félek színt vallani a családomnak. 165 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 Liberálisak, nem? Anyukádnak hibridje van. 166 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 De eleve nem vagyok neki elég nőies. 167 00:08:13,451 --> 00:08:17,751 Csinált rólam egy montázst. Toszkán esküvőm lesz Michael B. Jordannel. 168 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 Ki ne akarna hozzámenni Michael B. Jordanhez Toszkánában? 169 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 Én. Én nem akarok. 170 00:08:24,962 --> 00:08:26,172 Persze. 171 00:08:26,589 --> 00:08:27,969 Meleg vagy. Értem. 172 00:08:28,424 --> 00:08:31,474 Adj anyádnak egy esélyt, hátha jól sül el az egész. 173 00:08:32,094 --> 00:08:34,854 Tudom, de most az SZMK-s sütivásárt szervezi, 174 00:08:34,931 --> 00:08:36,181 és nagyon feszült. 175 00:08:36,724 --> 00:08:38,564 Fab, elmondod, ha készen állsz. 176 00:08:39,101 --> 00:08:40,391 Jó érzésem van anyádról. 177 00:08:40,978 --> 00:08:43,688 A szülőkről tűpontos megérzéseim szoktak lenni. 178 00:08:44,815 --> 00:08:46,935 Sziasztok, csajok! 179 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 Szia, Eleanor! 180 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 Anyu, te mit keresel itt? 181 00:08:51,656 --> 00:08:54,116 Devi szerint személyesen beszéljek veled. 182 00:08:56,160 --> 00:09:00,370 Ezért jutott eszedbe, hogy a nap közepén eljössz a suliba? 183 00:09:00,456 --> 00:09:03,166 Igen. Gondoltam mókás szünet lesz. 184 00:09:04,001 --> 00:09:05,341 Hoztam tacót. 185 00:09:08,464 --> 00:09:09,554 Eleanor, várj! 186 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 Mit csináltál? 187 00:09:15,680 --> 00:09:18,350 Eleanor, ne szaladj már el előlem! 188 00:09:18,432 --> 00:09:20,942 Bár igaz, hogy nagyon filmbe illő jelenet. 189 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 Mióta vagy itthon? 190 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 Két hónapja. 191 00:09:25,314 --> 00:09:27,904 Két hónapja?! Miért nem hívtál? 192 00:09:27,984 --> 00:09:29,324 Megmagyarázom, édesem. 193 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 Nem hívtalak, mert nem akartam találkozni veled. 194 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 Újra elfutok ettől. 195 00:09:34,407 --> 00:09:38,697 Úgy értem, hogy azért nem akartam veled találkozni, mert csődtömeg vagyok. 196 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 Kirúgtak a hajóról. 197 00:09:44,125 --> 00:09:46,415 Jamaicánál kitettek a bőröndömmel 198 00:09:46,502 --> 00:09:49,212 és egy nővel, akinek a férje kiesett a hajóról. 199 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Anya! 200 00:09:51,007 --> 00:09:52,967 Amikor visszajöttem, 201 00:09:53,050 --> 00:09:55,640 nem akartalak új munka nélkül felkeresni. 202 00:09:56,137 --> 00:09:58,557 És hogy munkanélküli színésznőként láss. 203 00:09:58,639 --> 00:10:01,849 Harry Bosch – A nyomozó helyszínelője akartam lenni. 204 00:10:01,934 --> 00:10:05,694 Nem érdekel, milyen a munkád. Azt szeretném, hogy velem legyél. 205 00:10:06,272 --> 00:10:08,982 Apa és Sharon próbálkoznak, de nem értenek meg. 206 00:10:09,066 --> 00:10:10,856 Sharon elvitt a Spamalotra. 207 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 Szegénykém! 208 00:10:12,737 --> 00:10:14,487 Nagyon hiányoztál! 209 00:10:15,448 --> 00:10:17,738 Te is nekem, de most már itt vagyok. 210 00:10:18,618 --> 00:10:21,618 És ha hagyod, szeretnék olyan anya lenni, akit érdemelsz. 211 00:10:22,705 --> 00:10:24,035 Az szerintem jó lenne. 212 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 {\an8}SZMK SÜTIVÁSÁR VEGYENEK ÉDES FINOMSÁGOKAT! 213 00:10:31,464 --> 00:10:32,384 Már mostantól. 214 00:10:32,840 --> 00:10:34,840 Süssünk az SZMK-s eseményre sütit! 215 00:10:35,343 --> 00:10:38,353 És most nem a Sztármenedzserek közösségére gondolok. 216 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 Ők nem fogadnak el sütit, kipróbáltam. 217 00:10:41,932 --> 00:10:44,312 Szerintem mi még sosem sütöttünk együtt. 218 00:10:44,393 --> 00:10:46,233 Tudom, különleges alkalom lesz. 219 00:10:47,188 --> 00:10:48,688 De hol fogunk sütni? 220 00:10:48,773 --> 00:10:50,613 Négy 19 évessel élek, 221 00:10:50,691 --> 00:10:52,491 és a sütő a szekrényem. 222 00:10:52,985 --> 00:10:54,445 Nálunk lehet! 223 00:11:00,409 --> 00:11:03,119 Devi, még egyszer köszönöm, hogy idejöhettünk, 224 00:11:03,579 --> 00:11:05,409 és hogy moshattam is. 225 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 A szálláson a mosógépünknek vén szájszaga van. 226 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 Örülök, hogy együtt tudnak lenni. 227 00:11:10,961 --> 00:11:13,011 Hallotta, hogy játszik egy darabban? 228 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 Komolyan? 229 00:11:14,632 --> 00:11:16,592 Nem nagy ügy. 230 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 Dehogynem! Olyan büszke vagyok rád! 231 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 Egy újabb színész a családban. 232 00:11:21,806 --> 00:11:23,806 Mi vagyunk a Barrymore család. 233 00:11:24,433 --> 00:11:25,643 Vagy a Fanningék. 234 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 Úgyhogy muszáj itt maradnia segíteni Eleanornak a próbákon. 235 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 Ne aggódj! Nem megyek sehova. 236 00:11:31,857 --> 00:11:35,567 Akartam adni még egy esélyt a Broadwaynek, de már az sem a régi. 237 00:11:36,028 --> 00:11:39,488 Szóval, avassatok be! Milyen pletyik vannak? Kivel járunk? 238 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 Párban vagyunk? Szinglik vagyunk? 239 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 Nekem van barátom. Oliver a műszaki stábból. 240 00:11:44,495 --> 00:11:45,575 Ügyes lány! 241 00:11:45,663 --> 00:11:48,373 Okos dolog műszakival, nem színésszel randizni. 242 00:11:48,457 --> 00:11:50,167 Kevesebb a kakaskodás. 243 00:11:50,251 --> 00:11:52,551 Tudom. Mindig reflektorfényben vagyok, 244 00:11:53,003 --> 00:11:54,553 mivel ő kezeli a fényeket. 245 00:11:54,880 --> 00:11:58,220 Tudjátok ki cuki? Aki a múlt héten az étteremben járt. 246 00:11:58,300 --> 00:11:59,390 Szexi neve volt. 247 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 Szexton, Beton… 248 00:12:01,595 --> 00:12:04,005 Paxton! Devi jól ismeri. 249 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 Szeretők voltak. 250 00:12:07,101 --> 00:12:10,311 Igen, Paxton és én – ez tényleg megtörtént. 251 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 Tetszik! 252 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 Jó neked, Devi! 253 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 Én is mindig más súlycsoportból választottam. 254 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 Nathan Lane. 255 00:12:19,739 --> 00:12:21,489 Fabiola, veled mi a helyzet? 256 00:12:21,574 --> 00:12:24,334 Biztos kinéztél egy csinos lányt a suliban. 257 00:12:25,286 --> 00:12:27,366 - Eleanor, elmondtad? - Eskü, nem! 258 00:12:27,455 --> 00:12:28,995 Nem, nem mondott semmit. 259 00:12:29,081 --> 00:12:32,131 Mindig megérzem. Három évig jártam Nathan Lane-nel. 260 00:12:32,710 --> 00:12:34,090 Oké, igen. Így van. 261 00:12:34,170 --> 00:12:35,840 De ne mondja el senkinek! 262 00:12:35,921 --> 00:12:38,341 Csak őelőttük és a robotomnak bújtam elő. 263 00:12:38,424 --> 00:12:39,594 Az ősöknek még nem. 264 00:12:39,884 --> 00:12:40,934 Persze, drágám! 265 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 Ti vagytok az én lányaim. 266 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 És ami a pletyipartin történik, ott is marad. 267 00:12:51,604 --> 00:12:54,024 Mandulavajas fudge? Meg akarsz ölni valakit? 268 00:12:54,482 --> 00:12:57,782 A diófélék tiltólistán vannak. Vidd ezt innen! 269 00:12:58,277 --> 00:12:59,567 Igenis! 270 00:13:00,529 --> 00:13:02,239 Sziasztok! 271 00:13:02,323 --> 00:13:03,823 Hoztam muffint. 272 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Elise! 273 00:13:06,869 --> 00:13:08,039 Boltit? 274 00:13:08,120 --> 00:13:10,540 Mindenki más anyukája maga sütötte. 275 00:13:10,623 --> 00:13:14,463 Sajnálom, elfoglalt, hogy megmentsem a pácienseimet a melanomától. 276 00:13:14,543 --> 00:13:16,343 Mrs. Fields vajon tud ilyet? 277 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 Anya, eljöttél! 278 00:13:21,300 --> 00:13:23,390 A kedves családi jelenetet nézve 279 00:13:23,469 --> 00:13:25,299 Devi igazán büszke volt magára. 280 00:13:25,387 --> 00:13:28,677 De nem mindenki örült így Joyce-nak. 281 00:13:28,766 --> 00:13:29,596 Hölgyeim! 282 00:13:29,975 --> 00:13:30,885 Helló, Joyce! 283 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 Nem tudtuk, hogy hazajöttél. 284 00:13:33,479 --> 00:13:34,479 Tíz évvel ezelőtt 285 00:13:34,563 --> 00:13:36,983 Joyce elvitte a lányokat egy karneválra, 286 00:13:37,066 --> 00:13:41,606 de az arcfestőnél hagyta őket, amikor behívták az NCIS meghallgatására. 287 00:13:41,695 --> 00:13:45,565 Azt hitte, megkapja a szerepet, és visszaér, mire a festés kész. 288 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 Mindkettőben tévedett. 289 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 Joyce, minek köszönhető a hirtelen visszatérésed? 290 00:13:53,749 --> 00:13:54,829 Mint tudjátok, 291 00:13:54,917 --> 00:13:57,627 évek óta musicalszínész voltam, és utaztam, 292 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 de rájöttem, hogy Los Angelesben a helyem, 293 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 mert itt megvan az, ami máshol sehol: 294 00:14:04,552 --> 00:14:05,682 Hollywood. 295 00:14:05,761 --> 00:14:07,971 Színészként ott vagyok, ahol a munka. 296 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 És persze, ahol a lányod van. 297 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 Persze. Ez magától értetődő. 298 00:14:15,104 --> 00:14:18,364 Borzasztóan hiányzott Eleanor és a ti lányaitok is. 299 00:14:18,440 --> 00:14:21,360 Annyira örültem, hogy tegnap együtt lehettünk. 300 00:14:21,443 --> 00:14:23,203 Tegnap velük voltál? 301 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 Igen, csajos buli volt. 302 00:14:25,364 --> 00:14:27,534 Sütit sütöttünk, és pletyiztünk. 303 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 Mindent megtudtam a szerelmi életükről. 304 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 Szerelmi élet? Jaj, ne! 305 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 Túl fiatalok a szerelemhez és a saját élethez. 306 00:14:35,708 --> 00:14:40,958 Olyan gyorsan felnőnek! Hihetetlen, hogy már barátjuk és barátnőjük van. 307 00:14:41,046 --> 00:14:42,256 Tessék? 308 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 Kinek van barátnője? 309 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 Nincs senkinek. 310 00:14:45,634 --> 00:14:47,014 És kinek van barátja? 311 00:14:48,679 --> 00:14:52,139 Megígértem, hogy nem beszélek a pletyipartin hallottakról. 312 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 Devinek van barátja? 313 00:14:56,312 --> 00:15:00,612 Mert neki addig tilos randiznia, amíg nem elég idős autót bérelni. 314 00:15:01,066 --> 00:15:04,396 Ki az? Frank, akinek kopaszodik a homloka? Tudtam. 315 00:15:04,486 --> 00:15:06,946 A forgalomirányító? Nem. 316 00:15:07,031 --> 00:15:08,201 Akkor ki? 317 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 Nalini, nyugalom, már szakítottak Paxtonnal. 318 00:15:11,368 --> 00:15:15,288 Paxton? Mr. Arccsont a kórházból? Akit az ágyadban találtam? 319 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 Az ágyában találtál rá? 320 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 Szóval, akkor tudtad, hogy szexelnek? Nem értem. 321 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 - Nem. - Mi? 322 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 Mi? Hogy Devi mit csinál? 323 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 Nem, nem szexeltem! 324 00:15:26,467 --> 00:15:30,387 Hazudtam. Sosem volt a barátom, és nem csináltunk semmit. 325 00:15:30,471 --> 00:15:32,771 Igen, így van. Sosem. 326 00:15:32,848 --> 00:15:34,808 Érintetlen, mint a szűz hó. 327 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 Nem, tényleg. Még csak meg sem csókoltam senkit. 328 00:15:37,811 --> 00:15:39,151 Mindenkinek hazudtam. 329 00:15:39,229 --> 00:15:41,189 Egy nagy szűz csaló vagyok. 330 00:15:46,737 --> 00:15:49,237 Micsoda érzelmi hullámvasút! 331 00:15:49,698 --> 00:15:51,278 Hova tegyem a sütiket? 332 00:15:52,993 --> 00:15:55,293 Devi, megyünk. 333 00:16:00,668 --> 00:16:03,458 Nem teljesen értem, mi történt ma, 334 00:16:04,046 --> 00:16:05,666 úgyhogy Joyce-ot okolom érte. 335 00:16:05,756 --> 00:16:07,046 De tisztázzuk, 336 00:16:07,132 --> 00:16:13,312 hogy még a hazugságaidban sem lehet szexuális kapcsolatod fiúkkal. 337 00:16:13,806 --> 00:16:16,016 Ígérem, tényleg nincs miért aggódnod. 338 00:16:16,100 --> 00:16:17,480 Remélem is. 339 00:16:21,105 --> 00:16:23,105 Hatalmas kudarc volt a nap. 340 00:16:23,190 --> 00:16:24,270 Devinek hála 341 00:16:24,358 --> 00:16:27,818 Eleanor őrült anyja majdnem kikotyogta, hogy Fabiola meleg, 342 00:16:28,028 --> 00:16:30,358 róla meg kiderült, hogy hazudott nekik. 343 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 Életében először a barátság próbáján bukott meg. 344 00:16:36,078 --> 00:16:38,078 Fú, Anya, szinte mindent eladtál. 345 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 Nem is rossz egy döcögősen induló eseményen. 346 00:16:41,542 --> 00:16:44,552 Igen, csak sajnálom Eleanort. 347 00:16:44,628 --> 00:16:46,548 Az anyja olyan megbízhatatlan. 348 00:16:47,006 --> 00:16:49,466 Szerencse, hogy a mi családunk normális. 349 00:16:50,926 --> 00:16:52,006 Hogy érted? 350 00:16:52,094 --> 00:16:54,854 Hogy hétköznapi. 351 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 Nem rendezünk jelenetet. Nem viselkedünk kínosan. 352 00:16:58,809 --> 00:17:02,189 Nem tudom, lehet, hogy néha én kínos lehetek neked. 353 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 Nem kínosak a robotjaid és a fura ruháid. 354 00:17:05,649 --> 00:17:08,069 Oké. Úgy látom, ezek beléd rögzültek. 355 00:17:08,152 --> 00:17:11,492 Nem, én pont ezt imádom benned. Mindent szeretek benned. 356 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 Becsszó? 357 00:17:15,325 --> 00:17:16,195 Persze. 358 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 Miért? 359 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 Meleg vagyok. 360 00:17:26,837 --> 00:17:28,547 Jaj, nem mondasz semmit. 361 00:17:29,131 --> 00:17:30,171 Csalódott vagy. 362 00:17:30,257 --> 00:17:32,127 - Tudtam… - Fabiola… 363 00:17:32,593 --> 00:17:35,763 Úgy nézel, mint amikor elfogyott, amit rendeltél. 364 00:17:35,846 --> 00:17:36,966 Fabiola, nyugi! 365 00:17:37,056 --> 00:17:39,056 Nem vagyok csalódott. 366 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 Csak meglepődtem egy nagy dolgon, és próbálom feldolgozni. 367 00:17:44,021 --> 00:17:44,981 Ülj le! 368 00:17:55,449 --> 00:17:56,829 Nem tudom, mit mondjak. 369 00:17:59,286 --> 00:18:01,456 Már egy ideje próbálod elmondani? 370 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 Olyasmi, csak nem tudtam, hogyan. 371 00:18:09,671 --> 00:18:11,301 Biztos nehéz lehetett. 372 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 Drágám, szeretlek, 373 00:18:15,719 --> 00:18:18,309 nem tudsz olyat mondani, 374 00:18:18,388 --> 00:18:19,718 ami ezen változtatna. 375 00:18:20,599 --> 00:18:23,309 - Szeretném, hogy boldog legyél. - Tényleg? 376 00:18:24,394 --> 00:18:25,354 Nem zavar? 377 00:18:26,897 --> 00:18:28,067 Gyere ide! 378 00:18:36,031 --> 00:18:38,701 Ezért volt az a latin faktos családi gyűlés? 379 00:18:39,743 --> 00:18:41,543 - Igen. - Visszamész franciára? 380 00:18:42,454 --> 00:18:43,334 Hála istennek! 381 00:18:43,413 --> 00:18:45,293 Akkor mehetünk Marseille-be! 382 00:18:47,376 --> 00:18:48,286 AKVÁRIUMRAJONGÓ 383 00:18:48,377 --> 00:18:51,167 - Vége van a sütivásárnak? - Igen, sajnos. 384 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 Úgy tudom, hogy amit nem vettek meg, elvihetem ingyen. 385 00:18:55,342 --> 00:18:56,592 Ki mondta ezt, Eric? 386 00:18:56,677 --> 00:18:59,177 Nem tudom. Elvihetem? 387 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 Vidd! 388 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 Sziasztok! 389 00:19:08,564 --> 00:19:10,324 Szóval, mi volt ez tegnap? 390 00:19:10,399 --> 00:19:12,529 Nem szeretkeztél Paxtonnal? 391 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 Hazudtál nekünk? 392 00:19:14,153 --> 00:19:15,533 Valójában nem hazudtam. 393 00:19:15,612 --> 00:19:19,032 Ti azt feltételeztétek, én meg nem javítottalak ki titeket. 394 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 Ez hazudás. 395 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 Igen, Jonah. Már látom. 396 00:19:23,162 --> 00:19:25,002 Miért nem mondtad el az igazat? 397 00:19:25,080 --> 00:19:28,290 Igazság szerint egy ideig úgy tűnt, mégis megtörténhet. 398 00:19:28,584 --> 00:19:31,464 Szóval csak egy jövőbeli igazságot mondtam. 399 00:19:31,545 --> 00:19:33,955 Nagyon homályosan fogalmazol. 400 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 Tudom. 401 00:19:36,216 --> 00:19:37,216 Sajnálom. 402 00:19:37,926 --> 00:19:39,846 Megértem, ha Jonah-ra cseréltek. 403 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 Mi? 404 00:19:41,889 --> 00:19:43,469 Nagyon szar barát voltam, 405 00:19:43,557 --> 00:19:46,227 megértem, ha Jonah-t választjátok inkább. 406 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 Devi, nem akarunk Jonah-ra cserélni. 407 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 És Fabbal lehet több mint egy barátunk. 408 00:19:54,318 --> 00:19:58,358 Én meg az élénk társasági életem mellett nem érek rá mindig. 409 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 Miattam Ms. Wong majdnem elárult. 410 00:20:03,619 --> 00:20:05,289 Végül elmondtam anyukámnak. 411 00:20:05,787 --> 00:20:07,787 És tényleg jól fogadta. 412 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 Tényleg? Ez nagyszerű! 413 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 Nagyon sajnálom. Nem tudom, mit gondoltam. 414 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 A hazugság jobban hangzott a valóságnál. 415 00:20:17,090 --> 00:20:18,590 Mint mindig. 416 00:20:18,675 --> 00:20:21,845 Ezért van a színész CV-ben, hogy tudok motorozni. 417 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 Titokzatosabbá tesz. 418 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 Mi lesz, ha kapsz egy szerepet, ahol motoroznod kell? 419 00:20:28,227 --> 00:20:31,397 Szeretném, hogy tudjátok, megtanultam a leckét. 420 00:20:31,480 --> 00:20:33,520 Ígérem, jobb barátotok leszek. 421 00:20:35,692 --> 00:20:37,822 Nincs több fura hazugság a szexről. 422 00:20:38,570 --> 00:20:40,070 Pontosan. 423 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 Soha többé. 424 00:20:47,329 --> 00:20:49,919 Azt hittem, ma már fejből próbálunk. 425 00:20:49,998 --> 00:20:53,708 De ha kell a szöveg, akkor kell. Nem tanulhatom meg helyettetek. 426 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 Mr. Schleicher, hadd mutassam be a profi színésznőt, 427 00:20:58,048 --> 00:21:00,428 a Színész Egyesület tagját, Joyce Wongot, 428 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 aki egyben az édesanyám. 429 00:21:03,303 --> 00:21:04,553 Örvendek. 430 00:21:04,638 --> 00:21:06,008 Részemről a szerencse. 431 00:21:06,098 --> 00:21:08,598 Megnézheti a próbát? 432 00:21:08,684 --> 00:21:11,404 Miatta kezdtem el színészkedni. 433 00:21:11,478 --> 00:21:14,438 Persze, imádom a meglepetés-vendég szülőket, 434 00:21:15,023 --> 00:21:16,903 főleg a színészeket. 435 00:21:16,984 --> 00:21:20,404 Biztos büszke a lányára, ő a legfiatalabb főszereplőnk. 436 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 Főszereplő? 437 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 - Te jó ég! Milyen csodálatos! - Igen. 438 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 Oké, kezdjük is! 439 00:21:27,244 --> 00:21:30,254 Mindenki színpadra! Folytassuk a hetedik jelenettől! 440 00:21:32,874 --> 00:21:34,634 Tom, te kezdesz! 441 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 Moziba megyek. 442 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 Jól van, menj csak moziba! 443 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 Ne gondolj ránk! 444 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 Egy elhagyott anya, 445 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 és egy férj nélküli testvér, aki béna és nincs munkája. 446 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 Nehogy bármi megzavarja az önző kedvtelésed! 447 00:21:57,858 --> 00:22:00,778 Csodálatos, Eleanor! Jobb, mint Katharine Hepburn. 448 00:22:07,075 --> 00:22:09,195 PAXTON ÁT TUDSZ JÖNNI MOST AZONNAL? 449 00:22:09,286 --> 00:22:10,746 Ez meg mi? 450 00:22:10,829 --> 00:22:13,869 Paxton azt kéri SMS-ben, hogy menjen át hozzá? 451 00:22:13,957 --> 00:22:16,127 Devi, segíts! Vészhelyzet van! 452 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 Eleanor anyja lelépett. Ezt az üzenetet hagyta. 453 00:22:21,590 --> 00:22:22,920 „Drága Eleanor!” 454 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 Mindennél jobban szerettem volna Kaliforniában maradni. 455 00:22:28,305 --> 00:22:30,715 De ahhoz, hogy ne bánjak semmit, 456 00:22:30,807 --> 00:22:33,137 még egy próbát kell tennem a Broadwayen. 457 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 Kérlek, bocsáss meg! 458 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 Szeretlek: anya. 459 00:22:39,566 --> 00:22:40,606 Istenem! 460 00:22:41,026 --> 00:22:43,356 Eleanor kiborult. Kilépett a darabból. 461 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 - Mi? - Azt mondta, nem játszik többé. 462 00:22:47,032 --> 00:22:50,122 Összeomlott, a teremben van. Segítenünk kell! 463 00:22:50,202 --> 00:22:51,292 SZÜKSÉGEM VAN RÁD. 464 00:22:51,370 --> 00:22:54,250 Hozom a levendulaolajat, és ott találkozunk. 465 00:22:54,331 --> 00:22:57,171 Tegyél be addig egy Laura Linney hangoskönyvet! 466 00:22:57,250 --> 00:22:58,790 Az általában megnyugtatja. 467 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 Most bizonyíthatta volna, hogy jó barát. 468 00:23:05,050 --> 00:23:06,340 PAXTON TARTOZOL NEKEM. 469 00:23:06,426 --> 00:23:08,346 A francba! Ezt nehéz ignorálni. 470 00:24:13,743 --> 00:24:15,703 A feliratot fordította: Sleisz Judit