1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,762 --> 00:00:15,272
Setelah ditegur pemuda tertampan
di sekolah
3
00:00:15,348 --> 00:00:17,138
karena bohong soal bercinta dengannya,
4
00:00:17,225 --> 00:00:18,725
kau tak boleh tampak mencolok.
5
00:00:18,810 --> 00:00:20,440
Bagi Devi, itu berarti
6
00:00:20,520 --> 00:00:22,860
berbusana seperti artis
di Bandara Internasional LA.
7
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Karena seisi sekolah sudah tahu
dia seorang pembohong gila,
8
00:00:26,526 --> 00:00:29,396
Devi merasa satu-satunya cara
adalah bersembunyi,
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,277
mungkin sampai kelulusan.
10
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
PERCAYALAH
PADA DIRI SENDIRI
11
00:00:53,762 --> 00:00:55,682
Rencananya lancar selama beberapa hari,
12
00:00:55,764 --> 00:00:59,064
hingga dia salah kira
Eric Perkins bisa terus tegak
13
00:00:59,142 --> 00:01:00,602
sepanjang lorong.
14
00:01:03,104 --> 00:01:04,654
Sial. Cokelat kismisku.
15
00:01:04,731 --> 00:01:06,981
Padahal ini sumber asupan vitaminku.
16
00:01:10,236 --> 00:01:12,106
Cewek Koyote.
17
00:01:12,822 --> 00:01:13,992
Aku tahu rahasiamu.
18
00:01:16,451 --> 00:01:17,741
Sepupumu cantik.
19
00:01:17,827 --> 00:01:21,037
Kulihat dia mengantarmu kemarin.
Apa dia bakal suka aku?
20
00:01:22,665 --> 00:01:25,415
Dia sedang dijodohkan oleh keluarganya.
21
00:01:25,877 --> 00:01:26,957
Tanyakan saja padanya.
22
00:01:27,045 --> 00:01:31,465
Untuk pertama kalinya, Devi lega
mendengar orang memuji fisik Kamala.
23
00:01:31,549 --> 00:01:34,049
Sebab itu artinya Trent
tak tahu rahasia sesungguhnya.
24
00:01:34,135 --> 00:01:36,005
Bahkan, tampaknya tak ada yang tahu.
25
00:01:36,096 --> 00:01:39,136
Astaga! Paxton tak mengungkap
kebohongan Devi!
26
00:01:39,224 --> 00:01:41,104
Kenapa? Paxton melindunginya?
27
00:01:41,184 --> 00:01:43,064
Apa dia peduli pada Devi? Jatuh cinta?
28
00:01:45,188 --> 00:01:48,018
Tidak, Paxton hanya melupakan Devi.
29
00:01:48,108 --> 00:01:48,938
Ya.
30
00:01:50,151 --> 00:01:52,151
- Pasti.
- Pakailah setiap saat.
31
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Ya.
32
00:01:56,324 --> 00:01:59,624
{\an8}...JADI PEMBOHONG BESAR
33
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Hai, Semuanya. Apa kabar?
34
00:02:02,705 --> 00:02:03,785
Kursi ini ada orangnya.
35
00:02:04,290 --> 00:02:07,210
{\an8}Jangan membenciku.
Kubawakan kentang goreng keju dan pedas.
36
00:02:08,169 --> 00:02:10,549
Jonah? Sejak kapan kalian berteman?
37
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Sejak beberapa hari lalu
kami jadi tak terpisahkan.
38
00:02:13,091 --> 00:02:14,721
Setelah mengaku gay ke Eleanor,
39
00:02:14,801 --> 00:02:17,431
Fabiola masih tak tahu cara jujur
kepada keluarganya.
40
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
CARA MENGAKU
AKU GAY
41
00:02:18,847 --> 00:02:22,557
Untungnya, Jonah juga
menghadapi hal yang sama.
42
00:02:24,686 --> 00:02:26,516
Jonah sungguh teman yang baik.
43
00:02:26,604 --> 00:02:29,154
{\an8}Yang jelas, dia tak pernah
membentak kami tanpa alasan.
44
00:02:29,524 --> 00:02:30,694
Aku tak membentak kalian.
45
00:02:31,067 --> 00:02:32,237
Dia membentak.
46
00:02:32,318 --> 00:02:35,568
Percayalah. Apa pun urusan kalian,
masalahku lebih besar, paham?
47
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Masalahku lebih besar!
48
00:02:38,324 --> 00:02:40,834
{\an8}Baiklah. Kurasa itu
bisa disebut membentak.
49
00:02:41,327 --> 00:02:43,327
Maaf. Aku sedang banyak pikiran.
50
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
{\an8}Kami tahu. Kami lihat Paxton dan Zoe
berbagi kukis besar saat makan siang.
51
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
Sudah jelas kalian putus.
52
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Karena mereka telanjur marah,
53
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}Devi batal mengakui kebohongannya
soal Paxton yang memerawaninya.
54
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}Nyatanya, dia masih perawan kencur.
55
00:02:58,094 --> 00:02:59,764
{\an8}Benar. Aku dicampakkan.
56
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}Bukankah seharusnya kalian memaklumiku?
57
00:03:02,390 --> 00:03:04,310
{\an8}Kurasa tak bisa.
58
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}Kelabilanmu membuat
pertemanan kita tak nyaman.
59
00:03:07,979 --> 00:03:12,479
{\an8}Jonah, ini percakapan kami bertiga.
Bisakah kau angkat kaki dari sini?
60
00:03:12,567 --> 00:03:13,937
{\an8}Hei, jangan kasar pada Jonah.
61
00:03:14,027 --> 00:03:16,527
{\an8}Selagi kau sibuk dengan Paxton,
62
00:03:16,613 --> 00:03:18,283
{\an8}kami dilanda masalah serius.
63
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}Ya, Jonah naungan kami
di tengah badai kehidupan yang kacau ini.
64
00:03:21,951 --> 00:03:23,871
Baik. Aku memang sempat sibuk sendiri,
65
00:03:23,953 --> 00:03:25,873
{\an8}tapi kini aku hadir untuk kalian.
66
00:03:26,206 --> 00:03:28,246
{\an8}Izinkan aku jadi naungan utama kalian.
67
00:03:29,250 --> 00:03:30,170
Apa masalahnya?
68
00:03:30,335 --> 00:03:32,045
Tak perlu bilang jika belum siap.
69
00:03:32,837 --> 00:03:36,967
{\an8}Aku menyadari hal penting
baru-baru ini dan...
70
00:03:37,050 --> 00:03:39,470
{\an8}Akhirnya kau tahu
kau Gryffindor sepertiku?
71
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}Bukan. Aku Ravenclaw, seperti Eleanor.
72
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
Mereka semua Hufflepuff.
73
00:03:44,307 --> 00:03:45,557
Jadi, apa masalahnya?
74
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Aku...
75
00:03:49,896 --> 00:03:51,436
- gay.
- Apa?
76
00:03:52,106 --> 00:03:54,276
{\an8}Kau... gay?
77
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Ya.
78
00:03:57,278 --> 00:03:58,398
Ini kabar penting.
79
00:03:58,905 --> 00:04:00,235
Aku turut bahagia!
80
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Astaga. Kini seluruh ucapanmu masuk akal.
81
00:04:02,659 --> 00:04:05,619
Seperti saat kau bilang pria idamanmu
adalah James Corden di Cats.
82
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
Selamat.
83
00:04:09,332 --> 00:04:11,042
Pantas saja Jonah sangat membantu.
84
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Karena dia progresif secara sosial.
85
00:04:16,422 --> 00:04:17,842
Tidak. Kau benar.
86
00:04:18,216 --> 00:04:19,626
Aku Buttiegieg kecil.
87
00:04:20,677 --> 00:04:23,807
Aku benci sudah melewatkan momen ini.
Biar kutebus.
88
00:04:23,888 --> 00:04:25,388
Tidak perlu.
89
00:04:25,974 --> 00:04:27,524
Aku bersyukur Jonah di sisiku.
90
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
Tidak. Aku akan menebusnya.
91
00:04:33,147 --> 00:04:35,317
Devi akhirnya menyadari
92
00:04:35,400 --> 00:04:37,360
jika dia tak jadi teman yang lebih baik,
93
00:04:37,443 --> 00:04:40,573
dia bisa kehilangan Fabiola dan Eleanor,
lalu tak punya siapa-siapa.
94
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Jadi, dia mengadakan pesta tidur klasik,
khusus gadis, tanpa Jonah.
95
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Baik, Kawan. Bagaimana?
96
00:04:50,415 --> 00:04:52,375
Kalian menikmati pesta piamaku?
97
00:04:52,458 --> 00:04:53,748
Tentu saja.
98
00:04:53,835 --> 00:04:56,875
Tak kusangka kau menyewa Chicago
dan membiarkanku terus bernyanyi.
99
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
Aku senang memprogram
remote universal keluargamu.
100
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Tentu saja. Malam ini, kalian bintangnya.
101
00:05:02,844 --> 00:05:05,314
Jadi, bagaimana jika kita meriahkan
102
00:05:05,388 --> 00:05:07,638
dengan berlatih permainan
yang memakai alkohol?
103
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
Itu alkohol asli?
104
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
Bukan. Ini campuran kombucha
dan cuka apel.
105
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
Latihan bagus untuk tetap manis
walau minum air menjijikkan.
106
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
Ini seru, 'kan?
107
00:05:16,607 --> 00:05:18,647
Anggota geng semula berkumpul.
108
00:05:18,735 --> 00:05:21,315
Tiga anggota terbaik yang semula saja.
109
00:05:23,072 --> 00:05:25,202
Astaga. Fab, lihat ini.
110
00:05:25,283 --> 00:05:27,543
Jonah ada di panggung Rocky Horor.
111
00:05:27,618 --> 00:05:29,748
Dia tampak keren dengan stoking jaring.
112
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Hei, aku tahu Jonah perhatian dan wangi.
113
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
Tapi selain itu, menurutku dia biasa saja.
114
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
Dia sangat bijak.
115
00:05:38,254 --> 00:05:41,224
Aku diberi tahu rambut pendek
bisa membuatku memerankan anak
116
00:05:41,299 --> 00:05:42,969
atau wanita dewasa profesional.
117
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
Dia juga arif soal masalah dengan ibumu.
118
00:05:46,387 --> 00:05:47,427
Masalah apa?
119
00:05:48,222 --> 00:05:52,812
Kami melihatnya. Ibuku tinggal di sini,
bekerja di restoran Meksiko di Encino.
120
00:05:53,436 --> 00:05:55,896
Kartu pos itu cuma bualan.
121
00:05:56,564 --> 00:05:59,034
Apa? Astaga. Kau bilang apa padanya?
122
00:05:59,108 --> 00:06:00,778
Tak ada. Aku kabur.
123
00:06:00,860 --> 00:06:03,650
Ibu menelepon dan SMS,
tapi Jonah menyuruhku mengabaikannya
124
00:06:03,738 --> 00:06:06,238
karena Ibu pembohong
yang melakukan penipuan lewat pos.
125
00:06:06,324 --> 00:06:09,744
Ya. Katanya, kami harus menjauhi
orang-orang negatif.
126
00:06:09,827 --> 00:06:12,367
Saat dia mengatakan itu, kaulah maksudnya,
127
00:06:12,455 --> 00:06:13,655
tapi ibuku juga termasuk.
128
00:06:14,165 --> 00:06:16,625
Ada yang bilang Jonah agak negatif...
129
00:06:17,043 --> 00:06:19,503
untuk pertemanan wanita seumur hidup.
130
00:06:19,587 --> 00:06:20,507
Bukan itu intinya.
131
00:06:20,922 --> 00:06:23,802
Sebaiknya kau bicara ke ibumu
dan cari tahu alasan dia di sini.
132
00:06:24,258 --> 00:06:25,758
Ya, aku merindukannya.
133
00:06:25,843 --> 00:06:28,853
Tapi Ibu harus berjuang lebih
dari mengirim permintaan maaf murahan
134
00:06:28,930 --> 00:06:30,850
jika ingin aku bicara dengannya.
135
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
Tiba-tiba,
136
00:06:33,309 --> 00:06:37,269
Devi tahu cara membuktikan
bahwa dia teman sejati Eleanor.
137
00:06:39,857 --> 00:06:41,437
Meja ini tampaknya pembuat onar.
138
00:06:41,526 --> 00:06:42,816
Mau minum margarita
139
00:06:42,902 --> 00:06:45,152
atau kalian harus tes menyetir nanti?
140
00:06:48,741 --> 00:06:50,241
Silakan pikirkan dulu,
141
00:06:50,701 --> 00:06:51,871
aku akan kembali.
142
00:06:52,954 --> 00:06:54,544
- Devi?
- Hai, Bu Wong.
143
00:06:54,622 --> 00:06:57,212
Wah. Aku hampir tak mengenalimu.
144
00:06:57,667 --> 00:06:59,207
Kau makin ahli merias alismu.
145
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Terima kasih.
146
00:07:01,504 --> 00:07:02,844
Eleanor menyuruhmu kemari?
147
00:07:03,381 --> 00:07:04,881
Tidak, kemauanku sendiri.
148
00:07:05,383 --> 00:07:06,593
Kurasa aku bisa membantu.
149
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
Aku merasa bersalah.
150
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Aku ingin menjelaskan semuanya,
tapi dia langsung lari.
151
00:07:12,974 --> 00:07:14,644
Ya, dia lumayan jengkel.
152
00:07:14,976 --> 00:07:16,386
Tapi aku tahu dia mencintaimu
153
00:07:16,477 --> 00:07:17,937
dan ingin kau di hidupnya.
154
00:07:18,020 --> 00:07:20,020
Kurasa kau perlu lebih berjuang
155
00:07:20,106 --> 00:07:21,436
dari sekadar telepon dan SMS.
156
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
Contohnya?
157
00:07:25,319 --> 00:07:26,649
Kau seorang aktris.
158
00:07:26,737 --> 00:07:28,697
Kenapa tak membuatnya terkesan?
159
00:07:29,490 --> 00:07:33,040
Dengan menyewa ruang teater
dan tampil solo demi dirinya.
160
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
Bukan. Maksudku, bicara padanya...
161
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
secara langsung.
162
00:07:41,127 --> 00:07:43,297
Ide bagus. Akan kulakukan.
163
00:07:43,379 --> 00:07:45,759
Eleanor beruntung punya teman sepertimu.
164
00:07:46,632 --> 00:07:47,932
Terima kasih.
165
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi merasa bangga pada dirinya sendiri.
166
00:07:50,720 --> 00:07:53,390
Dia teman yang baik karena diam-diam
167
00:07:53,473 --> 00:07:55,983
ikut campur drama keluarga Eleanor.
168
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
- Cheeto, Eleanor?
- Terima kasih, Devi.
169
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
Bukan terakhir kalinya
dia akan mengatakan itu.
170
00:08:00,480 --> 00:08:04,230
Kini, saatnya membantu
sahabatnya yang lain.
171
00:08:04,317 --> 00:08:05,317
Kau tak apa, Fab?
172
00:08:06,444 --> 00:08:08,454
Aku takut mengaku gay kepada keluargaku.
173
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
Kenapa? Mereka liberal, 'kan?
Mobil ibumu hibrida.
174
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Dia sudah kecewa
sebab aku kurang feminin.
175
00:08:13,451 --> 00:08:15,081
Dia membuat visi untuk hidupku.
176
00:08:15,161 --> 00:08:17,751
Salah satunya menikah
dengan Michael B. Jordan di Toskana.
177
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Baik, tapi siapa yang tak mau menikahi
Michael B. Jordan di Toskana?
178
00:08:22,627 --> 00:08:24,457
Aku. Aku tak mau.
179
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
Ya. Benar.
180
00:08:26,589 --> 00:08:27,969
Kau gay. Aku paham.
181
00:08:28,424 --> 00:08:31,474
Menurutku, berikan kesempatan ibumu
membuktikan kau mungkin salah.
182
00:08:32,094 --> 00:08:34,854
Ya, tapi kini Ibu sibuk
mengurus bazar kue PTA
183
00:08:34,931 --> 00:08:36,181
dan dia sudah stres.
184
00:08:36,724 --> 00:08:38,814
Fab, beri tahu ibumu saat kau siap.
185
00:08:38,935 --> 00:08:40,385
Firasatku bagus soal ibumu.
186
00:08:40,978 --> 00:08:43,938
Instingku soal orang tua
biasanya cukup akurat.
187
00:08:44,732 --> 00:08:46,942
Halo! Hai, Anak-anak.
188
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Halo, Eleanor.
189
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Ibu, sedang apa Ibu di sini?
190
00:08:51,489 --> 00:08:54,119
Kata Devi aku harus datang
dan bicara langsung denganmu.
191
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
Jadi, Ibu kira bisa datang tiba-tiba
ke sekolahku di siang bolong?
192
00:09:00,456 --> 00:09:03,166
Ya. Bisa jadi istirahat
dari belajar yang seru.
193
00:09:04,001 --> 00:09:05,341
Lihat. Aku membawa taco.
194
00:09:08,381 --> 00:09:09,551
Eleanor, tunggu!
195
00:09:12,969 --> 00:09:14,049
Kau melakukan apa?
196
00:09:15,680 --> 00:09:18,350
Eleanor, ayolah.
Tolong berhenti lari dariku
197
00:09:18,432 --> 00:09:20,942
meski itu cara berekspresi
yang amat sinematik.
198
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Sejak kapan Ibu di LA?
199
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
Sejak dua bulan lalu.
200
00:09:25,314 --> 00:09:27,904
Dua bulan? Kenapa Ibu tak meneleponku?
201
00:09:27,984 --> 00:09:29,194
Sayang, biar kujelaskan.
202
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
Aku tak meneleponmu
karena tak mau menemuimu.
203
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
Aku akan lari lagi.
204
00:09:34,407 --> 00:09:36,657
Maksudnya, aku tak ingin menemuimu
205
00:09:36,742 --> 00:09:38,412
karena aku sudah gagal.
206
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Aku dipecat dari kapal pesiar.
207
00:09:44,041 --> 00:09:46,921
Aku ditelantarkan di Jamaika
hanya membawa koperku
208
00:09:47,003 --> 00:09:49,213
bersama wanita
yang suaminya jatuh dari kapal.
209
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Astaga, Ibu.
210
00:09:51,007 --> 00:09:52,927
Saat aku kembali ke sini,
211
00:09:53,009 --> 00:09:55,639
aku ingin punya pekerjaan berakting lagi
sebelum menemuimu.
212
00:09:56,137 --> 00:09:58,557
Aku tak mau dianggap
sebagai aktris pengangguran.
213
00:09:58,639 --> 00:10:01,849
Aku ingin dilihat olehmu
sebagai ilmuwan forensik di Bosch.
214
00:10:01,934 --> 00:10:04,064
Aku tak peduli apa pun pekerjaan Ibu.
215
00:10:04,145 --> 00:10:05,685
Aku hanya ingin Ibu dalam hidupku.
216
00:10:06,230 --> 00:10:08,650
Ayah dan Sharon sudah coba,
tapi mereka tak paham.
217
00:10:08,733 --> 00:10:10,863
Sharon mengajakku menonton Spamalot.
218
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
Sayang, astaga.
219
00:10:12,737 --> 00:10:14,487
Aku sangat merindukan Ibu.
220
00:10:15,448 --> 00:10:16,528
Aku juga merindukanmu,
221
00:10:16,616 --> 00:10:17,736
tapi kini aku kembali.
222
00:10:18,743 --> 00:10:21,623
Jika kau izinkan, aku ingin
menjadi ibu yang layak untukmu.
223
00:10:22,788 --> 00:10:24,038
Aku juga ingin itu.
224
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
BAZAR KUE PTA
BELILAH KUE KAMI YANG LEZAT
225
00:10:31,464 --> 00:10:32,384
Mulai sekarang.
226
00:10:32,840 --> 00:10:34,840
Mari buat kukis untuk PTA?
227
00:10:35,343 --> 00:10:38,053
Maksudnya bukan sutradara
Paul Thomas Anderson.
228
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
Humasnya tak menerima kue. Sudah kucoba.
229
00:10:41,932 --> 00:10:44,312
Kita belum pernah membuat kue bersama.
230
00:10:44,393 --> 00:10:46,483
Benar. Ini akan sangat istimewa.
231
00:10:47,063 --> 00:10:48,693
Astaga. Kita masak di mana?
232
00:10:48,773 --> 00:10:50,613
Ibu tinggal dengan empat anak 19 tahun
233
00:10:50,691 --> 00:10:52,491
dan ovennya kupakai sebagai lemari.
234
00:10:52,985 --> 00:10:54,445
Buat saja di rumahku.
235
00:11:00,409 --> 00:11:03,079
Devi, terima kasih
sudah meminjamkan dapurmu
236
00:11:03,454 --> 00:11:05,414
dan mengizinkanku pakai mesin cucimu.
237
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
Mesin cuci di apartemenku
bau mulut orang tua.
238
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Aku senang melihatmu
dan Eleanor bersama lagi.
239
00:11:11,003 --> 00:11:13,013
Sudah tahu?
Dia dapat peran di drama sekolah.
240
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
Astaga. Sungguh?
241
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
Itu tak penting.
242
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
Penting! Aku sangat bangga padamu.
243
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Aktris baru lagi di keluarga kita.
244
00:11:21,806 --> 00:11:23,926
Kita itu seperti keluarga Barrymore.
245
00:11:24,308 --> 00:11:25,638
Atau keluarga Fanning.
246
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Ya. Kurasa kau harus tetap di sini
dan membantu Eleanor geladi.
247
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Tenang. Aku tak akan pergi.
248
00:11:31,899 --> 00:11:34,149
Aku ingin mencoba Broadway lagi,
249
00:11:34,235 --> 00:11:35,565
tapi kini Broadway berubah.
250
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
Baik, ceritakan padaku.
251
00:11:37,571 --> 00:11:39,491
Ada gosip apa? Siapa pacarmu?
252
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
Punya pacar? Atau jomlo?
253
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Aku punya pacar. Namanya Oliver.
Kru teknisi.
254
00:11:44,495 --> 00:11:45,575
Gadis pintar.
255
00:11:45,663 --> 00:11:48,213
Kau pintar mengencani teknisi,
alih-alih sesama aktor.
256
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
Mengurangi persaingan ego.
257
00:11:50,251 --> 00:11:52,551
Aku tahu! Dia membuatku bersinar...
258
00:11:53,045 --> 00:11:54,375
dengan memberiku sorotan.
259
00:11:54,880 --> 00:11:56,130
Tahu siapa yang manis?
260
00:11:56,215 --> 00:11:58,125
Lelaki yang datang ke restoran pekan lalu.
261
00:11:58,217 --> 00:11:59,587
Namanya seksi.
262
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Sexton, Six-Pack...
263
00:12:01,595 --> 00:12:04,005
Paxton! Devi sangat mengenalnya.
264
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Mereka mantan kekasih.
265
00:12:07,101 --> 00:12:10,601
Ya. Paxton dan aku, kami berhubungan.
266
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
Aku suka itu.
267
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Bagus, Devi.
268
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Begini, aku dikenal
mengencani pria di atas levelku.
269
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Nathan Lane.
270
00:12:19,655 --> 00:12:21,485
Jadi, Fabiola, kau bagaimana?
271
00:12:21,574 --> 00:12:24,334
Pasti ada gadis manis
yang kau sukai di sekolah.
272
00:12:25,286 --> 00:12:27,366
- Eleanor, kau cerita?
- Tidak, sumpah.
273
00:12:27,455 --> 00:12:28,995
Tidak, dia tak cerita.
274
00:12:29,081 --> 00:12:30,371
Aku ahli mendeteksi gay.
275
00:12:30,458 --> 00:12:32,128
Tiga tahun kupacari Nathan Lane.
276
00:12:32,710 --> 00:12:34,090
Baiklah. Kau benar.
277
00:12:34,170 --> 00:12:35,840
Tapi bisa tolong rahasiakan?
278
00:12:35,921 --> 00:12:38,301
Hanya mereka dan robotku yang tahu.
279
00:12:38,382 --> 00:12:39,802
Aku belum beri tahu keluargaku.
280
00:12:39,884 --> 00:12:40,934
Tentu, Sayang.
281
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
Kalian gengku.
282
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
Apa pun yang dibicarakan di sini,
tak akan bocor.
283
00:12:51,645 --> 00:12:54,015
Butter fudge almon? Kau mau bunuh orang?
284
00:12:54,482 --> 00:12:55,732
Dilarang pakai geluk.
285
00:12:55,816 --> 00:12:57,776
Singkirkan ini dari bazarku.
286
00:12:58,277 --> 00:12:59,567
Siap.
287
00:13:00,529 --> 00:13:02,239
Halo, Semuanya.
288
00:13:02,323 --> 00:13:03,823
Aku membawa cupcake.
289
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Elise!
290
00:13:06,869 --> 00:13:08,039
Beli di toko?
291
00:13:08,120 --> 00:13:10,540
Ibu lain membuat kue sendiri.
292
00:13:10,623 --> 00:13:14,463
Maaf. Aku terlalu sibuk
menyelamatkan pasien dari melanoma.
293
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
Pikirmu Bu Fields bisa melakukan itu?
294
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
Ibu. Ibu datang!
295
00:13:21,300 --> 00:13:23,470
Melihat adegan keibuan yang indah ini,
296
00:13:23,552 --> 00:13:25,262
Devi merasa bangga.
297
00:13:25,346 --> 00:13:28,676
Sayangnya, tak semua orang
senang melihat Joyce.
298
00:13:28,766 --> 00:13:29,596
Halo, Semuanya.
299
00:13:29,683 --> 00:13:31,023
Halo, Joyce.
300
00:13:31,268 --> 00:13:33,098
Kami tak tahu kau sudah pulang.
301
00:13:33,187 --> 00:13:34,477
Begini, sepuluh tahun lalu,
302
00:13:34,563 --> 00:13:36,863
Joyce mengajak anak-anak ke taman hiburan,
303
00:13:36,941 --> 00:13:38,821
tapi meninggalkan mereka di pelukis wajah
304
00:13:38,901 --> 00:13:41,611
saat dapat panggilan audisi mendadak
untuk NCIS.
305
00:13:41,695 --> 00:13:43,695
Dia kira bisa mendapatkan peran
dan kembali
306
00:13:43,781 --> 00:13:45,451
saat pelukisnya selesai.
307
00:13:45,533 --> 00:13:47,413
Dia keliru soal keduanya.
308
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Jadi, Joyce, kenapa kau tiba-tiba pulang?
309
00:13:53,749 --> 00:13:54,829
Seperti kalian tahu,
310
00:13:54,917 --> 00:13:57,627
aku sudah bertahun-tahun
menekuni teater musikal,
311
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
tapi akhirnya aku sadar
aku harus menetap di LA.
312
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
LA punya satu hal
yang tak dimiliki kota lain,
313
00:14:04,552 --> 00:14:05,592
Hollywood.
314
00:14:05,678 --> 00:14:07,968
Aku aktris, harus dekat
dengan lapangan kerja.
315
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
Juga, tentu saja, dengan tempat putrimu.
316
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Tentu saja. Itu sudah jelas.
317
00:14:15,104 --> 00:14:17,274
Aku sangat merindukan Eleanor...
318
00:14:17,356 --> 00:14:18,356
dan putri kalian.
319
00:14:18,440 --> 00:14:21,360
Aku senang bisa bermain
dengan mereka kemarin.
320
00:14:21,443 --> 00:14:23,203
Kalian main bersama kemarin?
321
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
Ya. Kami asyik berkumpul.
322
00:14:25,364 --> 00:14:27,534
Kami membuat kukis, bergosip.
323
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Aku jadi tahu semua kisah cinta mereka.
324
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
Kisah cinta? Tidak.
325
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
Mereka terlalu muda untuk cinta.
dan untuk punya kisah.
326
00:14:35,708 --> 00:14:38,378
Ya. Mereka cepat dewasa.
327
00:14:38,460 --> 00:14:40,960
Tak kusangka mereka
punya pacar sejenis dan lawan jenis.
328
00:14:41,046 --> 00:14:43,546
Apa katamu? Siapa punya pacar sejenis?
329
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
Tidak ada. Tak ada yang punya.
330
00:14:45,634 --> 00:14:47,014
Siapa punya pacar lawan jenis?
331
00:14:48,679 --> 00:14:52,139
Aku sudah berjanji tak membocorkan
obrolan kemarin.
332
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
Apa Devi punya pacar?
333
00:14:56,312 --> 00:14:58,692
Menarik, karena Devi dilarang berpacaran
334
00:14:58,772 --> 00:15:00,612
hingga cukup umur untuk menyewa mobil.
335
00:15:00,691 --> 00:15:01,821
Siapa pacarmu?
336
00:15:01,901 --> 00:15:04,401
Frank yang rambutnya menipis?
Sudah kuduga.
337
00:15:04,486 --> 00:15:06,946
Si penjaga penyeberangan? Bukan.
338
00:15:07,031 --> 00:15:08,201
Katakan. Siapa?
339
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, tenang.
Dia sudah putus dari Paxton.
340
00:15:11,368 --> 00:15:15,288
Paxton? Yang tulang pipinya tegas di RS
dan kupergoki di ranjangmu?
341
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
Kau memergoki di ranjangnya?
342
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
Jadi, kau tahu mereka bercinta?
Aku bingung.
343
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
- Tidak.
- Apa?
344
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
Apa? Devi melakukan apa?
345
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
Tidak. Aku tidak bercinta.
346
00:15:26,467 --> 00:15:27,297
Aku bohong.
347
00:15:27,843 --> 00:15:30,393
Paxton bukan pacarku
dan kami tak berbuat macam-macam.
348
00:15:30,471 --> 00:15:32,771
Ya, dia tak berbuat macam-macam.
349
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
Dia sesuci salju.
350
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
Tidak, sungguh. Aku tak pernah
mencium dia atau siapa pun.
351
00:15:37,811 --> 00:15:39,151
Aku membohongi semua orang.
352
00:15:39,229 --> 00:15:41,189
Aku perawan pembual.
353
00:15:46,737 --> 00:15:49,237
Baik, barusan cukup emosional.
354
00:15:49,698 --> 00:15:51,278
Harus ditaruh di mana kukisku?
355
00:15:52,993 --> 00:15:55,293
Devi, ayo pulang.
356
00:16:00,668 --> 00:16:03,458
Aku tak bisa mencerna kejadian tadi.
357
00:16:04,129 --> 00:16:05,669
Jadi, aku akan menyalahkan Joyce.
358
00:16:05,756 --> 00:16:07,046
Tapi untuk memperjelas,
359
00:16:07,132 --> 00:16:11,852
kau dilarang berhubungan seksual
dengan lelaki.
360
00:16:12,137 --> 00:16:13,307
Meski itu dusta.
361
00:16:13,931 --> 00:16:16,021
Aku janji Ibu tak perlu khawatir.
362
00:16:16,100 --> 00:16:17,480
Sebaiknya begitu.
363
00:16:21,105 --> 00:16:23,105
Hari ini gagal total.
364
00:16:23,190 --> 00:16:24,270
Gara-gara Devi,
365
00:16:24,358 --> 00:16:27,948
ibu Eleanor yang gila
hampir membocorkan bahwa Fabiola gay
366
00:16:28,028 --> 00:16:30,278
dan teman-temannya tahu dia pembohong.
367
00:16:30,364 --> 00:16:33,624
Nilai F pertama yang dia dapat
adalah dari ujian persahabatan ini.
368
00:16:36,078 --> 00:16:38,078
Wah, Ibu. Semuanya hampir terjual.
369
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
Lumayan juga untuk acara
yang awalnya tak lancar.
370
00:16:41,542 --> 00:16:44,552
Ya. Aku kasihan kepada Eleanor.
371
00:16:44,628 --> 00:16:46,548
Ibunya tak bisa diandalkan.
372
00:16:46,964 --> 00:16:49,474
Kita harus bersyukur
punya keluarga normal.
373
00:16:50,926 --> 00:16:52,006
Normal bagaimana?
374
00:16:52,094 --> 00:16:54,854
Pokoknya, kita... biasa saja.
375
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
Kita tak membuat onar. Kita tak memalukan.
376
00:16:58,684 --> 00:17:02,194
Entahlah. Beberapa hal tentangku
mungkin memalukan bagi Ibu.
377
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
Aku tak malu dengan robot
atau pakaian anehmu.
378
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Tampaknya Ibu berpikir sebaliknya.
379
00:17:08,152 --> 00:17:10,032
Tidak, aku suka semua itu.
380
00:17:10,112 --> 00:17:11,492
Aku suka semua tentangmu.
381
00:17:13,824 --> 00:17:14,704
Ibu berjanji?
382
00:17:15,325 --> 00:17:16,195
Tentu saja.
383
00:17:16,660 --> 00:17:17,660
Kenapa kau bertanya?
384
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Aku gay.
385
00:17:27,171 --> 00:17:28,631
Astaga. Ibu diam saja.
386
00:17:29,131 --> 00:17:30,171
Ibu kecewa.
387
00:17:30,257 --> 00:17:32,127
- Sudah kuduga Ibu...
- Fabiola.
388
00:17:32,551 --> 00:17:33,591
Kini ekspresi Ibu
389
00:17:33,677 --> 00:17:35,757
seperti saat pelayan bilang
pesanan Ibu habis.
390
00:17:35,846 --> 00:17:36,966
Tidak. Fabiola, tenang.
391
00:17:37,056 --> 00:17:39,056
Aku tidak kecewa.
392
00:17:39,600 --> 00:17:43,560
Kau mengejutkanku dengan hal penting
dan aku berusaha mencerna.
393
00:17:44,021 --> 00:17:44,981
Duduklah.
394
00:17:55,449 --> 00:17:56,829
Entah harus bilang apa.
395
00:17:59,286 --> 00:18:01,456
Kau sudah lama ingin cerita kepadaku?
396
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Ya. Tapi aku tak tahu caranya.
397
00:18:09,671 --> 00:18:11,301
Pasti sangat berat bagimu.
398
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Sayang, aku menyayangimu.
399
00:18:15,719 --> 00:18:18,309
Apa pun yang kau sampaikan kepadaku
400
00:18:18,388 --> 00:18:19,768
tak akan mengubah itu.
401
00:18:20,516 --> 00:18:21,926
Aku hanya ingin kau bahagia.
402
00:18:22,726 --> 00:18:23,636
Sungguh?
403
00:18:24,269 --> 00:18:25,349
Ibu tak berkeberatan?
404
00:18:26,897 --> 00:18:27,897
Kemarilah.
405
00:18:35,948 --> 00:18:38,698
Tunggu. Karena inikah
kau mengumpulkan keluarga saat itu?
406
00:18:39,743 --> 00:18:41,543
- Ya.
- Kau bisa ke kelas Prancis lagi?
407
00:18:42,454 --> 00:18:43,334
Syukurlah!
408
00:18:43,413 --> 00:18:45,293
Liburan ke Marseilles masih berlanjut.
409
00:18:47,876 --> 00:18:49,456
Hei, bazar kue sudah bubar?
410
00:18:49,545 --> 00:18:51,165
Ya, mohon maaf.
411
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Bagus. Kudengar makanan tak laku
akan dibagikan gratis.
412
00:18:55,342 --> 00:18:56,592
Kata siapa, Eric?
413
00:18:56,677 --> 00:18:59,177
Entahlah. Boleh minta?
414
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Baiklah.
415
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Hei, Semua.
416
00:19:08,564 --> 00:19:10,324
Jadi, apa maksudnya kemarin?
417
00:19:10,399 --> 00:19:12,529
Kau tak bercinta
dengan Paxton Hall-Yoshida?
418
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
Kau membohongi kami?
419
00:19:14,111 --> 00:19:15,901
Secara teknis, aku tak bohong.
420
00:19:15,988 --> 00:19:19,028
Kalian kira kami bercinta
dan aku tak membantahnya.
421
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
Itu berbohong.
422
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
Ya, Jonah. Kini aku sadar.
423
00:19:23,328 --> 00:19:24,998
Kenapa kau tak jujur?
424
00:19:25,080 --> 00:19:28,130
Sejujurnya, kukira saat itu
aku akan tidur dengan Paxton.
425
00:19:28,584 --> 00:19:31,464
Jadi, anggap saja aku memberi tahu
kebenaran di masa depan.
426
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
Hei, kau berkelit.
427
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Aku tahu.
428
00:19:36,216 --> 00:19:37,216
Maafkan aku.
429
00:19:37,968 --> 00:19:39,848
Aku paham jika Jonah jadi penggantiku.
430
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
Apa?
431
00:19:41,889 --> 00:19:43,469
Aku teman yang buruk,
432
00:19:43,557 --> 00:19:46,227
jadi, tak apa kalian lebih suka
bersama Jonah daripada aku.
433
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Devi, kami tak akan menggantikanmu
dengan Jonah.
434
00:19:50,772 --> 00:19:54,232
Ya. Lagi pula, aku dan Fab
boleh punya teman lain.
435
00:19:54,318 --> 00:19:56,608
Aku juga tak bisa
berkomitmen penuh di geng ini
436
00:19:56,695 --> 00:19:58,355
karena kehidupan sosialku padat.
437
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Tapi gara-gara aku,
Bu Wong hampir mengadu pada ibumu.
438
00:20:03,619 --> 00:20:05,289
Aku akhirnya mengaku pada ibuku.
439
00:20:05,787 --> 00:20:07,787
Dan itu berjalan baik.
440
00:20:08,248 --> 00:20:09,628
Sungguh? Luar biasa.
441
00:20:10,083 --> 00:20:13,923
Teman-teman, maafkan aku.
Entah apa yang kupikirkan.
442
00:20:14,379 --> 00:20:17,009
Kurasa dusta terdengar lebih baik
daripada realitas.
443
00:20:17,090 --> 00:20:18,550
Memang selalu begitu.
444
00:20:18,634 --> 00:20:21,854
Di resume aktingku,
aku mengaku bisa mengendarai motor.
445
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Agar terdengar lebih misterius.
446
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
Bagaimana jika kau dapat peran
yang mengharuskanmu naik motor?
447
00:20:28,227 --> 00:20:31,397
Dengar, aku hanya ingin kalian tahu
bahwa aku menyesal
448
00:20:31,480 --> 00:20:33,520
dan berjanji akan jadi teman
yang lebih baik.
449
00:20:35,692 --> 00:20:37,822
Jangan bohong lagi soal kehidupan seksmu.
450
00:20:38,570 --> 00:20:40,070
Ya, tentu.
451
00:20:40,572 --> 00:20:41,822
Tak akan bohong lagi.
452
00:20:47,329 --> 00:20:49,919
Kita sepakat akan berlatih
tanpa baca skrip hari ini.
453
00:20:49,998 --> 00:20:52,208
Tapi jika kau butuh skrip, ya sudah.
454
00:20:52,292 --> 00:20:53,712
Aku tak bisa hafalkan dialogmu.
455
00:20:53,794 --> 00:20:57,974
Pak Schleicher, mari kukenalkan
pada seorang aktris profesional
456
00:20:58,048 --> 00:21:00,428
dan anggota Equity, Joyce Wong,
457
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
yang juga merupakan ibuku.
458
00:21:03,303 --> 00:21:04,553
Senang berkenalan.
459
00:21:04,638 --> 00:21:06,008
Sama-sama.
460
00:21:06,098 --> 00:21:08,598
Bolehkah dia menonton latihan hari ini?
461
00:21:08,684 --> 00:21:11,404
Dia alasanku tertarik berakting.
462
00:21:11,478 --> 00:21:14,558
Tentu saja. Aku suka orang tua
yang muncul tiba-tiba,
463
00:21:15,023 --> 00:21:16,903
terutama yang bisa berakting.
464
00:21:16,984 --> 00:21:18,444
Kau pasti bangga pada putrimu,
465
00:21:19,027 --> 00:21:20,397
pemeran utama termuda kami.
466
00:21:20,988 --> 00:21:22,028
Pemeran utama?
467
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
- Astaga! Luar biasa!
- Ya.
468
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Baik. Mari kita mulai.
469
00:21:27,244 --> 00:21:30,164
Ayo naik ke panggung.
Mari lanjutkan dari adegan tujuh.
470
00:21:32,874 --> 00:21:34,634
Tom, mulai dari dialogmu.
471
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Aku akan ke bioskop.
472
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Baiklah. Sana ke bioskop. Sana.
473
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Tak usah pikirkan kami.
474
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
Ibu yang ditinggalkan,
475
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
saudari cacat yang belum menikah
dan tak punya pekerjaan.
476
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
Jangan biarkan apa pun
mengganggu kesenangan egoismu.
477
00:21:57,858 --> 00:22:00,608
Luar biasa, Eleanor.
Lebih hebat dari Katharine Hepburn.
478
00:22:07,075 --> 00:22:09,195
PAXTON - HEI, BISA
KE RUMAHKU SEKARANG?
479
00:22:09,286 --> 00:22:10,616
Apa-apaan ini?
480
00:22:10,704 --> 00:22:13,924
Paxton mengirim pesan...
untuk undang Devi ke rumahnya?
481
00:22:13,999 --> 00:22:16,129
Devi, tolong. Ada masalah.
482
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
Ibu Eleanor minggat.
Dia tinggalkan pesan ini.
483
00:22:21,590 --> 00:22:22,920
"Eleanor, Sayang..."
484
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
aku sangat ingin bisa tinggal
bersamamu di California.
485
00:22:28,305 --> 00:22:30,715
Tapi demi bisa menjalani hidup
tanpa penyesalan,
486
00:22:30,807 --> 00:22:33,097
aku harus mencoba
audisi Broadway sekali lagi.
487
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Maafkan aku.
488
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Penuh cinta, Ibu.
489
00:22:39,566 --> 00:22:40,606
Astaga.
490
00:22:41,026 --> 00:22:43,356
Eleanor panik. Dia mundur dari drama.
491
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
- Apa?
- Dia tak mau akting lagi, selamanya.
492
00:22:47,032 --> 00:22:49,162
Kini dia di ruang drama, terpukul.
493
00:22:49,242 --> 00:22:50,122
Kita harus bantu.
494
00:22:50,202 --> 00:22:51,202
PAXTON
AKU BUTUH KAU.
495
00:22:51,286 --> 00:22:54,246
Aku akan ambil minyak lavendelnya.
Kita bertemu di ruang drama.
496
00:22:54,331 --> 00:22:57,171
Kau bisa putarkan Laura Linney
membawakan buku audio.
497
00:22:57,250 --> 00:22:58,750
Biasanya itu akan menenangkannya.
498
00:23:00,754 --> 00:23:04,474
Ini peluang menepati janji
untuk menjadi teman yang lebih baik.
499
00:23:05,050 --> 00:23:06,340
PAXTON
KAU BERUTANG PADAKU.
500
00:23:06,426 --> 00:23:08,346
Sial. Itu sulit diabaikan.
501
00:24:13,743 --> 00:24:15,123
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya