1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,721 --> 00:00:15,851 Dopo che il più sexy del liceo ha scoperto che mentivi 3 00:00:15,932 --> 00:00:18,732 sul sesso con lui, vuoi tenere un profilo basso, 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,860 che per Devi significava vestirsi da star in fuga da Los Angeles. 5 00:00:22,939 --> 00:00:26,479 Ora tutta la scuola sapeva che era una bugiarda patologica 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,398 e Devi voleva solo rendersi invisibile, 7 00:00:29,487 --> 00:00:31,277 forse fino al diploma. 8 00:00:51,509 --> 00:00:53,299 CREDI IN TE STESSO. 9 00:00:53,762 --> 00:00:55,682 Il piano funzionò per un po'. 10 00:00:55,764 --> 00:00:59,064 Finché pensò che Eric Perkins potesse restare in piedi 11 00:00:59,142 --> 00:01:00,602 per tutto il corridoio. 12 00:01:03,104 --> 00:01:04,654 Dannazione. La mia uvetta. 13 00:01:04,731 --> 00:01:06,981 Mi fornisce tutte le vitamine. 14 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 Ragazza coyote. 15 00:01:12,906 --> 00:01:13,986 So il tuo segreto. 16 00:01:16,493 --> 00:01:17,743 Hai una cugina sexy. 17 00:01:17,827 --> 00:01:19,407 L'ho vista lasciarti qui. 18 00:01:19,913 --> 00:01:21,043 Potrei piacerle? 19 00:01:22,665 --> 00:01:25,415 Ha un matrimonio combinato. 20 00:01:25,877 --> 00:01:26,957 Tu chiediglielo. 21 00:01:27,045 --> 00:01:31,465 Per la prima volta, Devi fu sollevata di sentire lodare l'aspetto di Kamala. 22 00:01:31,549 --> 00:01:34,049 Significava che Trent non sapeva niente. 23 00:01:34,135 --> 00:01:36,005 Anzi, nessuno sembrava saperlo. 24 00:01:36,096 --> 00:01:39,136 Porca puttana! Paxton non l'aveva detto a nessuno! 25 00:01:39,224 --> 00:01:41,064 Perché? Voleva proteggerla? 26 00:01:41,142 --> 00:01:43,062 Le voleva bene? Era innamorato? 27 00:01:45,188 --> 00:01:48,148 No, si era dimenticato di lei. 28 00:01:48,233 --> 00:01:49,323 Sì. 29 00:01:50,151 --> 00:01:52,151 - Sicuro. - Devi indossarlo sempre. 30 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 Proprio così. 31 00:01:56,324 --> 00:01:59,624 {\an8}NON HO MAI DETTO GRANDI BUGIE 32 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Ehi, ragazze. Come butta? 33 00:02:02,789 --> 00:02:03,789 È occupato. 34 00:02:04,249 --> 00:02:07,209 {\an8}Non odiatemi. Ho patatine al formaggio e piccanti. 35 00:02:08,670 --> 00:02:10,550 Jonah? Da quando siete amici? 36 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}Da un paio di giorni siamo inseparabili. 37 00:02:13,091 --> 00:02:17,431 Dopo il coming out con Eleanor, Fabiola non l'aveva ancora detto ai suoi. 38 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 COME DIRE CHE SEI GAY 39 00:02:18,847 --> 00:02:21,977 Per sua fortuna, Jonah aveva lo stesso problema. 40 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 Jonah è un buon amico per noi 41 00:02:26,604 --> 00:02:29,154 {\an8}e non ci ha strillato contro senza motivo. 42 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 Non vi ho strillato. 43 00:02:31,109 --> 00:02:32,239 Sì, l'aveva fatto. 44 00:02:32,360 --> 00:02:35,570 Qualunque cosa sia, il mio casino è peggiore! 45 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Ho il casino peggiore! 46 00:02:38,366 --> 00:02:40,826 {\an8}Ok. Credo si possa dire che ho strillato. 47 00:02:41,327 --> 00:02:43,327 Chiedo scusa. Ne ho passate tante. 48 00:02:43,413 --> 00:02:47,333 {\an8}Lo sappiamo. Paxton e Zoe si dividevano un biscotto a pranzo. 49 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 È ovvio che vi siete lasciati. 50 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 Erano già arrabbiate con lei, 51 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}per cui Devi non disse che Paxton non l'aveva deflorata. 52 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}In verità, era più fiorita di un roseto a primavera. 53 00:02:58,094 --> 00:02:59,764 {\an8}È vero. Mi ha scaricata. 54 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}Quindi non potreste essere più clementi? 55 00:03:02,390 --> 00:03:04,310 {\an8}Non possiamo. 56 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}La tua instabilità ci mette tutti a repentaglio. 57 00:03:07,979 --> 00:03:12,479 {\an8}Jonah, questa è una conversazione tra A, B e C, non c'è posto per la D. 58 00:03:12,567 --> 00:03:13,937 {\an8}Lascia stare Jonah. 59 00:03:14,027 --> 00:03:18,277 {\an8}Mentre eri presa da Paxton, ci è successo di tutto. 60 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}Sì, e Jonah è stato un porto sicuro in questa tempesta. 61 00:03:21,951 --> 00:03:23,871 Ok. Forse sono stata distratta, 62 00:03:23,953 --> 00:03:25,873 {\an8}ma sono qui per voi. 63 00:03:26,289 --> 00:03:28,249 {\an8}Fatemi essere il vostro capitano. 64 00:03:29,250 --> 00:03:32,050 - Che c'è? - Non dirglielo se non sei pronta. 65 00:03:32,837 --> 00:03:37,257 {\an8}Ho capito alcune cose importanti di recente e... 66 00:03:37,842 --> 00:03:39,472 Sei un Grifondoro come me? 67 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}No. Sono Corvonero, come Eleanor. 68 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 Sono tutte Tassorosso. 69 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 Allora, che cos'è? 70 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 Sono... 71 00:03:49,896 --> 00:03:51,436 - …lesbica. - Cosa? 72 00:03:52,106 --> 00:03:54,276 {\an8}Sei lesbica? 73 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 Sì. 74 00:03:57,278 --> 00:03:58,398 È una cosa enorme. 75 00:03:58,821 --> 00:04:00,241 Sono così felice per te! 76 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 Oddio. Ora mi spiego diverse cose. 77 00:04:02,575 --> 00:04:05,615 Tipo che il tuo uomo ideale sia James Corden in Cats. 78 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 Congratulazioni. 79 00:04:09,374 --> 00:04:11,044 Ecco perché Jonah è qui. 80 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 Perché è un giovane socialmente progressista. 81 00:04:16,422 --> 00:04:17,842 No. Hai ragione. 82 00:04:18,091 --> 00:04:19,631 Sono un giovane Buttigieg. 83 00:04:20,677 --> 00:04:23,807 Odio aver perso questo momento. Mi farò perdonare. 84 00:04:23,888 --> 00:04:25,388 No, va bene. 85 00:04:26,015 --> 00:04:27,385 Ho avuto Jonah. 86 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 No. Mi farò perdonare. 87 00:04:33,147 --> 00:04:37,357 Per la prima volta, Devi capì che avrebbe dovuto essere più amica, 88 00:04:37,443 --> 00:04:40,573 o avrebbe perso Fabiola ed Eleanor, restando sola. 89 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 Così, decise di fare un pigiama party per sole ragazze, senza Jonah. 90 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 Bene, ragazze. Come va? 91 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 - Vi divertite al mio pigiama party? - Sicuro. 92 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 Pazzesco, hai preso Chicago e me l'hai fatto cantare tutto. 93 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 A me è piaciuto programmare il vostro telecomando. 94 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 Certo. Stasera è per voi. 95 00:05:02,844 --> 00:05:05,394 Allora, che ne dite di alzare il livello 96 00:05:05,471 --> 00:05:07,641 con giochi a base di alcolici? 97 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 È vero? 98 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 No. È kombucha mescolato con aceto di mele. 99 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 Allena a bere con grazia qualcosa di schifoso. 100 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 Non è fantastico? 101 00:05:16,607 --> 00:05:18,647 La squadra originale insieme. 102 00:05:18,735 --> 00:05:21,315 Solo le Fab Tre originali. 103 00:05:22,989 --> 00:05:25,199 Oh, mio Dio. Fab, devi vedere questo. 104 00:05:25,283 --> 00:05:29,753 Jonah è sul palco al Rocky Horror. È fantastico in calze a rete. 105 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 Ehi, so che Jonah vi presta attenzione e ha un buon profumo, 106 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 ma a parte questo, non capisco le sue qualità. 107 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 È molto saggio. 108 00:05:38,254 --> 00:05:41,224 Ha detto che col caschetto potrei fare la bambina 109 00:05:41,299 --> 00:05:42,969 o la donna in carriera. 110 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 E ha un'ottima visione della storia con tua madre. 111 00:05:46,387 --> 00:05:47,427 Quale storia? 112 00:05:48,222 --> 00:05:52,812 L'abbiamo vista. Vive qui e lavora in un ristorante messicano a Encino. 113 00:05:53,436 --> 00:05:55,896 Le cartoline erano solo una farsa. 114 00:05:56,564 --> 00:05:59,034 Cosa? Oh, mio Dio. Cosa le hai detto? 115 00:05:59,108 --> 00:06:00,778 Niente. Sono scappata. 116 00:06:00,860 --> 00:06:03,650 Mi ha cercata, ma Jonah dice di ignorarla, 117 00:06:03,738 --> 00:06:06,238 perché mente e commette frodi postali. 118 00:06:06,324 --> 00:06:09,834 Sì. Pensa che dobbiamo allontanare le persone tossiche. 119 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 L'ha detto parlando di te, 120 00:06:12,455 --> 00:06:13,655 ma vale anche qui. 121 00:06:14,165 --> 00:06:16,625 Beh, a me è Jonah a sembrare tossico 122 00:06:17,043 --> 00:06:20,513 riguardo alle lunghe amicizie femminili, ma non è il punto. 123 00:06:21,005 --> 00:06:23,795 Parla con tua madre e scopri perché è qui. 124 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 Sì, mi manca. 125 00:06:25,843 --> 00:06:28,853 Ma deve fare di più che scrivermi deboli scuse 126 00:06:28,930 --> 00:06:30,850 se vuole che parli con lei. 127 00:06:32,016 --> 00:06:33,226 E all'improvviso, 128 00:06:33,309 --> 00:06:37,269 Devi capì come dimostrare a Eleanor di essere una vera amica. 129 00:06:39,857 --> 00:06:41,437 Vedo guai a questo tavolo. 130 00:06:41,526 --> 00:06:45,146 Andiamo con i margarita o avete l'esame per la patente? 131 00:06:48,741 --> 00:06:50,241 Vi lascio decidere 132 00:06:50,701 --> 00:06:51,871 e torno subito. 133 00:06:52,870 --> 00:06:54,540 - Devi. - Salve, sig.na Wong. 134 00:06:54,622 --> 00:06:57,212 Wow! Quasi non ti riconoscevo. 135 00:06:57,667 --> 00:06:59,207 Hai folte sopracciglia. 136 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 Grazie. 137 00:07:01,504 --> 00:07:02,844 Ti ha mandata Eleanor? 138 00:07:03,381 --> 00:07:04,921 No, ho fatto di testa mia. 139 00:07:05,383 --> 00:07:06,593 Potrei aiutarvi. 140 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 Sai, ci sono stata male. 141 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 Volevo spiegarle tutto, ma è scappata via. 142 00:07:12,974 --> 00:07:14,644 Sì, è molto turbata. 143 00:07:14,976 --> 00:07:16,386 Ma so che le vuole bene 144 00:07:16,477 --> 00:07:17,937 e la vuole vicina. 145 00:07:18,020 --> 00:07:21,440 Penso che dovrebbe andare oltre le telefonate e i messaggi. 146 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 Come? 147 00:07:25,319 --> 00:07:28,699 È un'attrice. Perché non fa qualcosa di plateale? 148 00:07:29,490 --> 00:07:33,040 Noleggio un palco e le dedico uno spettacolo. 149 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 No. Intendevo parlare con lei... 150 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 di persona. 151 00:07:41,127 --> 00:07:43,247 Ottimo consiglio. Posso farlo. 152 00:07:43,337 --> 00:07:45,757 Eleanor è fortunata ad averti come amica. 153 00:07:46,632 --> 00:07:47,932 Grazie. 154 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 Devi era orgogliosa di se stessa. 155 00:07:50,720 --> 00:07:53,390 Era stata una vera amica ad agire di nascosto 156 00:07:53,473 --> 00:07:56,023 e inserirsi nel dramma familiare di Eleanor. 157 00:07:56,100 --> 00:07:58,100 - Cheeto, Eleanor? - Grazie, Devi. 158 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 Non è l'ultima volta che lo dirà. 159 00:08:00,480 --> 00:08:04,230 E ora doveva occuparsi dell'altra sua migliore amica. 160 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 Stai bene, Fab? 161 00:08:06,444 --> 00:08:08,454 Ho paura a dirlo ai miei. 162 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 Sono progressisti. Tua madre guida un'ibrida. 163 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 Sì, ma già mi vorrebbe più femmina. 164 00:08:13,451 --> 00:08:17,751 La sua idea della mia vita include nozze in Toscana con Michael B. Jordan. 165 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 Ok, ma chi non vorrebbe sposarsi con Michael B. Jordan in Toscana? 166 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 Io. Io non vorrei. 167 00:08:24,962 --> 00:08:26,172 Certo. Giusto. 168 00:08:26,589 --> 00:08:27,969 Sei lesbica. Ho capito. 169 00:08:28,341 --> 00:08:31,471 Ma dalle la possibilità di dimostrarti che ti sbagli. 170 00:08:32,094 --> 00:08:36,184 Sì, ma ora è stressata con la vendita di dolci per il comitato. 171 00:08:36,724 --> 00:08:38,564 Fab, fallo quando sarai pronta. 172 00:08:38,935 --> 00:08:40,385 Ho un buon presagio. 173 00:08:40,978 --> 00:08:43,938 E ho un istinto micidiale in fatto di genitori. 174 00:08:44,732 --> 00:08:46,942 Salve! Ciao, ragazze. 175 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 Ciao, Eleanor. 176 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 Mamma, cosa ci fai qui? 177 00:08:51,656 --> 00:08:54,116 Devi mi ha detto di venire a parlarti. 178 00:08:56,202 --> 00:09:00,372 Quindi hai pensato di presentarti a scuola a metà giornata? 179 00:09:00,456 --> 00:09:03,166 Sì. Possiamo farci una bella pausa. 180 00:09:04,001 --> 00:09:05,341 Guarda. Ho i tacos. 181 00:09:08,464 --> 00:09:09,554 Eleanor, aspetta. 182 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 Cos'hai fatto? 183 00:09:15,680 --> 00:09:18,350 Eleanor, ti prego, smettila di scappare, 184 00:09:18,432 --> 00:09:20,942 anche se è un modo teatrale di esprimersi. 185 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 Quando sei arrivata? 186 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 Due mesi fa. 187 00:09:25,314 --> 00:09:27,904 Due mesi? Perché non mi hai chiamata? 188 00:09:27,984 --> 00:09:29,074 Posso spiegarti. 189 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 Non ti ho chiamata, perché non volevo vederti. 190 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 Scapperò di nuovo. 191 00:09:34,407 --> 00:09:38,287 Non volevo che mi vedessi, perché sono una fallita. 192 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 Mi hanno licenziata dalla crociera 193 00:09:44,125 --> 00:09:49,205 e scaricata in Giamaica con un'altra donna il cui marito era caduto in mare. 194 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Oh, mamma. 195 00:09:51,007 --> 00:09:52,927 Quando sono tornata qui, 196 00:09:53,009 --> 00:09:55,639 volevo avere una parte prima di rivederti. 197 00:09:56,012 --> 00:09:58,562 Non volevo vedessi un'attrice disoccupata, 198 00:09:58,639 --> 00:10:01,849 ma una scienziata forense in Bosch. 199 00:10:01,934 --> 00:10:05,694 Non m'importa che lavoro fai. Ti voglio nella mia vita. 200 00:10:06,105 --> 00:10:08,685 Papà e Sharon ci provano, ma non mi capiscono. 201 00:10:08,774 --> 00:10:10,864 Mi hanno portata a vedere Spamalot. 202 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 Tesoro, no. 203 00:10:12,737 --> 00:10:14,487 Mi sei mancata tanto. 204 00:10:15,448 --> 00:10:16,528 Anche tu, 205 00:10:16,616 --> 00:10:17,736 ma ora sono qui. 206 00:10:18,618 --> 00:10:21,618 E se approvi, vorrei essere la mamma che meriti. 207 00:10:22,788 --> 00:10:24,038 Mi piacerebbe. 208 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 COMITATO GENITORI - VENDITA COMPRA UN DOLCE 209 00:10:31,422 --> 00:10:32,382 Iniziamo subito. 210 00:10:32,840 --> 00:10:34,840 Perché non prepariamo dei dolci? 211 00:10:35,384 --> 00:10:38,054 Per il comitato, non per Paul Thomas Anderson. 212 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 Il suo agente non accetta dolci. Ci ho già provato. 213 00:10:41,932 --> 00:10:44,312 Wow. Non abbiamo mai cucinato insieme. 214 00:10:44,393 --> 00:10:46,403 Già. Sarà così bello. 215 00:10:47,188 --> 00:10:48,688 Cavolo. Dove lo facciamo? 216 00:10:48,773 --> 00:10:52,493 Vivo con quattro diciannovenni e uso il forno come armadio. 217 00:10:52,985 --> 00:10:54,445 Potete usare casa mia. 218 00:11:00,409 --> 00:11:05,409 Devi, grazie per averci prestato la cucina e avermi fatto usare la lavatrice. 219 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 La mia puzza come la bocca di un vecchio. 220 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 Sono felice di vedervi insieme. 221 00:11:11,003 --> 00:11:13,013 Sa che ha una parte nella recita? 222 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 Oh, mio Dio. Sul serio? 223 00:11:14,632 --> 00:11:16,592 Non è niente di che. 224 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 Sì, invece! Sono fiera di te. 225 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 Un'altra attrice in famiglia. 226 00:11:21,806 --> 00:11:23,806 Siamo praticamente i Barrymore. 227 00:11:24,392 --> 00:11:25,642 O i Fanning. 228 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 Sì. Immagino che dovrà restare ad aiutare Eleanor con le prove. 229 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 Non vado da nessuna parte. 230 00:11:31,857 --> 00:11:35,567 Volevo provare di nuovo a Broadway, ma non è più come una volta. 231 00:11:36,028 --> 00:11:39,488 Ok, allora aggiornami con i pettegolezzi. Con chi esci? 232 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 Siamo accoppiate? Siamo single? 233 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 Ho un ragazzo, Oliver. È nella squadra tecnica. 234 00:11:44,495 --> 00:11:45,575 Brava. 235 00:11:45,663 --> 00:11:47,963 Meglio un tecnico di un attore. 236 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 Di sicuro è meno egocentrico. 237 00:11:50,251 --> 00:11:54,381 Lo so! Mi fa davvero brillare... puntando i riflettori su di me. 238 00:11:54,880 --> 00:11:58,130 Sai chi è carino? Quel ragazzo che ha cenato da me. 239 00:11:58,217 --> 00:11:59,587 Aveva un nome sexy. 240 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 Sexton, Sex-tanto... 241 00:12:01,595 --> 00:12:04,005 Paxton! Devi sa tutto di lui. 242 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 Erano amanti. 243 00:12:07,101 --> 00:12:10,601 Sì. Io e Paxton, è successo. 244 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 No, fantastico. 245 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 Buon per te, Devi. 246 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 Sapete, anch'io ho piazzato dei colpi grossi. 247 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 Nathan Lane. 248 00:12:19,655 --> 00:12:21,485 Allora, Fabiola, dimmi di te. 249 00:12:21,574 --> 00:12:24,334 Dev'esserci qualche bella ragazza che ti piace. 250 00:12:25,286 --> 00:12:27,366 - Gliel'hai detto? - Giuro di no. 251 00:12:27,455 --> 00:12:28,995 No, non ha detto nulla. 252 00:12:29,081 --> 00:12:32,131 Ho il gay radar. Ho frequentato Nathan per tre anni. 253 00:12:32,710 --> 00:12:34,090 Ok, sì. È vero. 254 00:12:34,170 --> 00:12:35,840 Potrebbe tenerlo per sé? 255 00:12:35,921 --> 00:12:39,801 L'ho detto solo a loro e al mio robot. I miei ancora non lo sanno. 256 00:12:39,884 --> 00:12:40,934 Ma certo, tesoro. 257 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 Siete le mie ragazze. 258 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 Quello che si dicono le ragazze, resta tra le ragazze. 259 00:12:51,604 --> 00:12:54,024 Torta di mandorle? Vuoi uccidere qualcuno? 260 00:12:54,482 --> 00:12:57,782 Niente frutta a guscio. Toglietelo dalla vendita. 261 00:12:58,277 --> 00:12:59,567 Ci penso io. 262 00:13:00,529 --> 00:13:02,239 Salve a tutti. 263 00:13:02,323 --> 00:13:03,823 Cupcake in arrivo. 264 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Elise! 265 00:13:06,869 --> 00:13:10,539 Li hai comprati? Le altre mamme li hanno fatti in casa. 266 00:13:10,623 --> 00:13:14,463 Mi dispiace. Ero impegnata a salvare vite dai melanomi. 267 00:13:14,543 --> 00:13:16,343 La sig.ra Fields lo sa fare? 268 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 Mamma, ce l'hai fatta! 269 00:13:21,300 --> 00:13:25,350 Davanti a questa bella scena materna, Devi si sentiva orgogliosa. 270 00:13:25,429 --> 00:13:28,679 Purtroppo, non tutte erano felici di vedere Joyce. 271 00:13:28,766 --> 00:13:29,596 Signore. 272 00:13:29,683 --> 00:13:30,893 Ciao, Joyce. 273 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 Non sapevo che fossi tornata. 274 00:13:33,187 --> 00:13:36,977 Dieci anni fa, Joyce aveva portato le ragazze al carnevale, 275 00:13:37,066 --> 00:13:41,606 ma le aveva lasciate con il truccatore per un provino dell'ultimo minuto. 276 00:13:41,695 --> 00:13:44,905 Poteva ottenere la parte e tornare prima che finisse. 277 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 Si sbagliava sui due fronti. 278 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 Allora, Joyce, a cosa dobbiamo il tuo ritorno? 279 00:13:53,749 --> 00:13:54,829 Beh, come sai, 280 00:13:54,917 --> 00:13:57,627 ho viaggiato per anni interpretando musical, 281 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 ma poi ho capito che dovevo stare a Los Angeles, 282 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 perché qui c'è una cosa che nessun'altra città ha: 283 00:14:04,552 --> 00:14:05,682 Hollywood. 284 00:14:05,761 --> 00:14:07,971 Un'attrice sta dove c'è lavoro. 285 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 E, ovviamente, dove c'è sua figlia. 286 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 Certo. Era scontato. 287 00:14:15,104 --> 00:14:18,364 Eleanor mi è mancata tanto... E anche le ragazze. 288 00:14:18,440 --> 00:14:21,360 È stato bello stare con loro ieri. 289 00:14:21,443 --> 00:14:23,203 Sei stata con loro ieri? 290 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 Sì. Ci siamo divertite. 291 00:14:25,364 --> 00:14:27,534 Abbiamo impastato, spettegolato. 292 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 So tutto sulle loro vite amorose al liceo. 293 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 Vite amorose? No, no. 294 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 Sono troppo giovani per l'amore e... per vivere. 295 00:14:35,708 --> 00:14:40,958 Già. Sono cresciute così in fretta. Hanno già un ragazzo o una ragazza. 296 00:14:41,046 --> 00:14:42,256 Scusa? 297 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 Chi ha una ragazza? 298 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 No. Nessuno ha una ragazza. 299 00:14:45,634 --> 00:14:47,014 E chi ha un ragazzo? 300 00:14:48,679 --> 00:14:52,139 Non posso dire ciò che ci siamo dette tra ragazze. 301 00:14:54,602 --> 00:14:57,192 Devi ha un ragazzo? Interessante, 302 00:14:57,271 --> 00:15:00,611 perché non può finché non potrà noleggiare un'auto. 303 00:15:00,691 --> 00:15:01,861 Chi è? 304 00:15:01,942 --> 00:15:04,402 È Frank, quello stempiato? Lo sapevo. 305 00:15:04,486 --> 00:15:06,946 Il vigile? No. 306 00:15:07,031 --> 00:15:08,201 Dimmelo. Chi è? 307 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 Nalini, calmati. Non sta più con Paxton. 308 00:15:11,368 --> 00:15:15,288 Paxton? Il sig. Zigomi dell'ospedale? Quello che era nel tuo letto? 309 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 L'ha trovato nel suo letto? 310 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 Quindi sapeva che facevano sesso? Sono confusa. 311 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 - No. - Cosa? 312 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 Cosa? Devi fa cosa? 313 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 No. Non ho fatto sesso. 314 00:15:26,467 --> 00:15:27,297 Ho mentito. 315 00:15:27,843 --> 00:15:30,393 Io e Paxton non abbiamo mai fatto niente. 316 00:15:30,471 --> 00:15:34,641 Sì, non ha mai fatto niente. È pura come la neve. 317 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 No, davvero. Non ho mai baciato né lui né altri. 318 00:15:37,811 --> 00:15:39,151 Ho mentito a tutti. 319 00:15:39,229 --> 00:15:41,189 Sono una vergine imbrogliona. 320 00:15:46,737 --> 00:15:49,237 Beh, che altalena di emozioni. 321 00:15:49,657 --> 00:15:51,277 Dove metto i miei biscotti? 322 00:15:52,993 --> 00:15:55,293 Devi, ce ne andiamo. 323 00:16:00,668 --> 00:16:03,458 Non ho capito bene cosa sia successo oggi, 324 00:16:04,129 --> 00:16:05,669 quindi incolperò Joyce. 325 00:16:05,756 --> 00:16:07,046 Ma, che sia chiaro, 326 00:16:07,132 --> 00:16:13,312 non devi avere contatti sessuali con i ragazzi, neanche nelle bugie. 327 00:16:13,931 --> 00:16:16,021 Non hai nulla di cui preoccuparti. 328 00:16:16,100 --> 00:16:17,480 Spero di no. 329 00:16:21,105 --> 00:16:24,225 La giornata era stata un fallimento. Grazie a Devi, 330 00:16:24,358 --> 00:16:28,068 la folle mamma di Eleanor stava per dire che Fabiola è lesbica, 331 00:16:28,153 --> 00:16:30,283 e le amiche sapevano che mentiva. 332 00:16:30,364 --> 00:16:33,784 La prima insufficienza per Devi era sul test dell'amicizia. 333 00:16:36,078 --> 00:16:38,208 Wow, mamma. Hai venduto quasi tutto. 334 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 Non male per un evento iniziato in modo burrascoso. 335 00:16:41,542 --> 00:16:44,552 Sì. Mi dispiace per Eleanor. 336 00:16:44,628 --> 00:16:46,548 Sua madre è così inaffidabile. 337 00:16:46,922 --> 00:16:49,472 Per fortuna, siamo una famiglia normale. 338 00:16:50,843 --> 00:16:52,013 "Normale" come? 339 00:16:52,094 --> 00:16:54,854 Volevo dire che siamo ordinari. 340 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 Non facciamo scenate. Non siamo imbarazzanti. 341 00:16:58,809 --> 00:17:02,189 Non lo so. Alcune cose di me potrebbero imbarazzarti. 342 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 No, i tuoi robot e i tuoi vestiti non mi turbano. 343 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 Ok. Sembri pronta a rinfacciarmeli. 344 00:17:08,152 --> 00:17:10,032 No, adoro quelle cose di te. 345 00:17:10,112 --> 00:17:11,492 Mi piace tutto di te. 346 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 Promesso? 347 00:17:15,325 --> 00:17:16,195 Certo. 348 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 Perché? 349 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 Sono lesbica. 350 00:17:27,171 --> 00:17:28,631 Oddio. Non dici niente. 351 00:17:29,131 --> 00:17:30,171 Sei delusa. 352 00:17:30,257 --> 00:17:32,127 - Lo sapevo... - Fabiola... 353 00:17:32,551 --> 00:17:35,851 È come quando al ristorante non hanno il piatto che vuoi. 354 00:17:35,929 --> 00:17:39,059 No. Fabiola, calmati. Non sono delusa. 355 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 Mi hai detto una cosa grossa e sto cercando di elaborare. 356 00:17:44,021 --> 00:17:44,981 Siediti. 357 00:17:55,532 --> 00:17:56,832 Non so cosa dire. 358 00:17:59,286 --> 00:18:01,456 Avevi già provato a dirmelo? 359 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 Più o meno, ma non sapevo come. 360 00:18:09,671 --> 00:18:11,301 Dev'essere stata dura. 361 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 Oh, tesoro, io ti voglio bene. 362 00:18:15,719 --> 00:18:19,719 E niente che tu possa dirmi potrà mai cambiare questo. 363 00:18:20,432 --> 00:18:21,932 Voglio che tu sia felice. 364 00:18:22,726 --> 00:18:23,636 Sul serio? 365 00:18:24,394 --> 00:18:25,354 A te sta bene? 366 00:18:26,897 --> 00:18:28,067 Vieni qui. 367 00:18:35,989 --> 00:18:38,699 Aspetta. La riunione sul latino era per questo? 368 00:18:39,618 --> 00:18:41,538 - Sì. - Puoi tornare al francese? 369 00:18:42,454 --> 00:18:43,334 Grazie a Dio! 370 00:18:43,413 --> 00:18:45,293 Possiamo andare a Marsiglia. 371 00:18:47,835 --> 00:18:49,455 Salve, la vendita è finita? 372 00:18:49,545 --> 00:18:51,165 Sì, mi dispiace. 373 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 Bene. So che i dolci invenduti sono gratis. 374 00:18:55,342 --> 00:18:56,592 Chi lo dice, Eric? 375 00:18:56,677 --> 00:18:59,177 Non saprei. Posso averli? 376 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 Va bene. 377 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 Ehi, ragazze. 378 00:19:08,564 --> 00:19:12,534 Allora? Non hai fatto l'amore con Paxton Hall-Yoshida? 379 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 Ci hai mentito? 380 00:19:14,194 --> 00:19:15,904 Tecnicamente, non ho mentito. 381 00:19:15,988 --> 00:19:19,028 Lo avevate dedotto voi e io non vi ho corrette. 382 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 È mentire. 383 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 Sì, Jonah. Ora lo capisco. 384 00:19:23,328 --> 00:19:24,998 Perché l'hai fatto? 385 00:19:25,080 --> 00:19:28,130 Beh, io credevo che alla fine sarebbe successo. 386 00:19:28,584 --> 00:19:31,464 Quindi vi stavo dicendo una verità futura. 387 00:19:31,545 --> 00:19:33,955 Ehi, ti stai arrampicando sugli specchi. 388 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 Lo so. 389 00:19:36,216 --> 00:19:37,216 Chiedo scusa. 390 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 Potete sostituirmi con Jonah. 391 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 Cosa? 392 00:19:41,889 --> 00:19:46,229 Sono stata una pessima amica, quindi capisco se preferite Jonah a me. 393 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 Devi, non vogliamo sostituirti con Jonah. 394 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 Già. A me e a Fab è concesso avere più di un amico. 395 00:19:54,318 --> 00:19:58,358 E io non starò con voi a tempo pieno. Ho una vita sociale piena. 396 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 Ma, a causa mia, la sig.na Wong l'ha quasi detto a tua madre. 397 00:20:03,619 --> 00:20:05,289 Gliel'ho comunque detto io. 398 00:20:05,787 --> 00:20:07,787 Ed è andata bene. 399 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 Sul serio? Fantastico. 400 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 Ragazze, mi dispiace molto. Non so cosa avevo in testa. 401 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 Le bugie erano meglio della mia vita reale. 402 00:20:17,090 --> 00:20:18,590 Lo sono sempre. 403 00:20:18,675 --> 00:20:21,845 Nel curriculum di recitazione dico che guido le moto. 404 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 Mi rende più misteriosa. 405 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 E se ottieni una parte in cui devi guidare una moto? 406 00:20:28,227 --> 00:20:33,517 Sentite, ho imparato la lezione e sarò un'amica migliore d'ora in poi. 407 00:20:35,692 --> 00:20:37,822 Solo verità sulla tua vita sessuale. 408 00:20:38,570 --> 00:20:40,070 Sì, di sicuro. 409 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 Niente più bugie. 410 00:20:47,329 --> 00:20:49,919 Oggi dovevamo lavorare senza copione, 411 00:20:49,998 --> 00:20:53,708 ma se vi serve, vi serve. Non posso imparare le battute per voi. 412 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 Prof. Schleicher, le presento l'attrice professionista 413 00:20:58,048 --> 00:21:00,428 nonché membra di Equity, Joyce Wong, 414 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 nota anche come mia madre. 415 00:21:03,303 --> 00:21:04,553 Piacere. 416 00:21:04,638 --> 00:21:06,008 Il piacere è tutto mio. 417 00:21:06,098 --> 00:21:08,598 Potrebbe assistere alle prove di oggi? 418 00:21:08,684 --> 00:21:11,404 È lei il motivo per cui ho iniziato a recitare. 419 00:21:11,478 --> 00:21:14,438 Certo. Mi piace avere un genitore inatteso, 420 00:21:15,023 --> 00:21:16,903 specie con le sue credenziali. 421 00:21:16,984 --> 00:21:20,404 Sarà fiera di lei, la più giovane protagonista di sempre. 422 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 Protagonista? 423 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 - Oh, mio Dio! Che meraviglia! - Sì. 424 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 Ok. Perché non iniziamo? 425 00:21:27,244 --> 00:21:29,584 Sul palco. Riprendiamo da scena sette. 426 00:21:32,874 --> 00:21:34,634 Ok, Tom, dalla tua battuta. 427 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 Vado al cinema. 428 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 Esatto. Vai al cinema. Vai. 429 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 Non pensare a noi: 430 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 una madre abbandonata, 431 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 una sorella non sposata, invalida e senza un lavoro. 432 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 Non lasciare che niente interferisca con il tuo piacere egoistico. 433 00:21:57,858 --> 00:22:00,688 Fantastico, Eleanor. Meglio di Katharine Hepburn. 434 00:22:06,992 --> 00:22:09,202 PAXTON PUOI VENIRE SUBITO A CASA MIA? 435 00:22:09,286 --> 00:22:13,916 Che diavolo significava? Paxton le chiedeva di andare a casa sua? 436 00:22:13,999 --> 00:22:16,129 Devi, aiuto. Abbiamo un problema. 437 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 La madre di Eleanor è sparita. Ha lasciato questa. 438 00:22:21,590 --> 00:22:22,920 "Mia cara Eleanor..." 439 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 Volevo stare qui con te in California più di ogni altra cosa. 440 00:22:28,305 --> 00:22:33,095 Ma so che per vivere senza rimpianti, devo dare a Broadway un'altra possibilità. 441 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 Ti prego, perdonami. 442 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 Con amore, mamma. 443 00:22:39,566 --> 00:22:40,606 Oh, mio Dio. 444 00:22:40,942 --> 00:22:43,362 Eleanor è a pezzi, ha lasciato la recita. 445 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 - Cosa? - Dice che non reciterà mai più. 446 00:22:47,032 --> 00:22:50,122 È in sala teatro, distrutta. Dobbiamo aiutarla. 447 00:22:50,202 --> 00:22:51,202 HO BISOGNO DI TE. 448 00:22:51,286 --> 00:22:54,076 Prendo il suo olio di lavanda e ci vediamo là. 449 00:22:54,164 --> 00:22:58,174 Puoi leggerle un audiolibro facendo Laura Linney. Di solito la calma. 450 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 Era l'occasione per dimostrare di essere un'amica migliore. 451 00:23:05,050 --> 00:23:06,340 PAXTON ME LO DEVI. 452 00:23:06,426 --> 00:23:08,346 Cavolo. Difficile da ignorare. 453 00:24:13,743 --> 00:24:15,123 Sottotitoli: Laura Cini