1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,721 --> 00:00:15,851
Dopo che il più sexy del liceo
ha scoperto che mentivi
3
00:00:15,932 --> 00:00:18,732
sul sesso con lui,
vuoi tenere un profilo basso,
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,860
che per Devi significava vestirsi
da star in fuga da Los Angeles.
5
00:00:22,939 --> 00:00:26,479
Ora tutta la scuola sapeva
che era una bugiarda patologica
6
00:00:26,568 --> 00:00:29,398
e Devi voleva solo rendersi invisibile,
7
00:00:29,487 --> 00:00:31,277
forse fino al diploma.
8
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
CREDI IN TE STESSO.
9
00:00:53,762 --> 00:00:55,682
Il piano funzionò per un po'.
10
00:00:55,764 --> 00:00:59,064
Finché pensò
che Eric Perkins potesse restare in piedi
11
00:00:59,142 --> 00:01:00,602
per tutto il corridoio.
12
00:01:03,104 --> 00:01:04,654
Dannazione. La mia uvetta.
13
00:01:04,731 --> 00:01:06,981
Mi fornisce tutte le vitamine.
14
00:01:10,236 --> 00:01:12,106
Ragazza coyote.
15
00:01:12,906 --> 00:01:13,986
So il tuo segreto.
16
00:01:16,493 --> 00:01:17,743
Hai una cugina sexy.
17
00:01:17,827 --> 00:01:19,407
L'ho vista lasciarti qui.
18
00:01:19,913 --> 00:01:21,043
Potrei piacerle?
19
00:01:22,665 --> 00:01:25,415
Ha un matrimonio combinato.
20
00:01:25,877 --> 00:01:26,957
Tu chiediglielo.
21
00:01:27,045 --> 00:01:31,465
Per la prima volta, Devi fu sollevata
di sentire lodare l'aspetto di Kamala.
22
00:01:31,549 --> 00:01:34,049
Significava che Trent non sapeva niente.
23
00:01:34,135 --> 00:01:36,005
Anzi, nessuno sembrava saperlo.
24
00:01:36,096 --> 00:01:39,136
Porca puttana!
Paxton non l'aveva detto a nessuno!
25
00:01:39,224 --> 00:01:41,064
Perché? Voleva proteggerla?
26
00:01:41,142 --> 00:01:43,062
Le voleva bene? Era innamorato?
27
00:01:45,188 --> 00:01:48,148
No, si era dimenticato di lei.
28
00:01:48,233 --> 00:01:49,323
Sì.
29
00:01:50,151 --> 00:01:52,151
- Sicuro.
- Devi indossarlo sempre.
30
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Proprio così.
31
00:01:56,324 --> 00:01:59,624
{\an8}NON HO MAI DETTO GRANDI BUGIE
32
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Ehi, ragazze. Come butta?
33
00:02:02,789 --> 00:02:03,789
È occupato.
34
00:02:04,249 --> 00:02:07,209
{\an8}Non odiatemi.
Ho patatine al formaggio e piccanti.
35
00:02:08,670 --> 00:02:10,550
Jonah? Da quando siete amici?
36
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Da un paio di giorni siamo inseparabili.
37
00:02:13,091 --> 00:02:17,431
Dopo il coming out con Eleanor,
Fabiola non l'aveva ancora detto ai suoi.
38
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
COME DIRE CHE SEI GAY
39
00:02:18,847 --> 00:02:21,977
Per sua fortuna,
Jonah aveva lo stesso problema.
40
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
Jonah è un buon amico per noi
41
00:02:26,604 --> 00:02:29,154
{\an8}e non ci ha strillato contro senza motivo.
42
00:02:29,566 --> 00:02:30,686
Non vi ho strillato.
43
00:02:31,109 --> 00:02:32,239
Sì, l'aveva fatto.
44
00:02:32,360 --> 00:02:35,570
Qualunque cosa sia,
il mio casino è peggiore!
45
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Ho il casino peggiore!
46
00:02:38,366 --> 00:02:40,826
{\an8}Ok. Credo si possa dire che ho strillato.
47
00:02:41,327 --> 00:02:43,327
Chiedo scusa. Ne ho passate tante.
48
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
{\an8}Lo sappiamo. Paxton e Zoe
si dividevano un biscotto a pranzo.
49
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
È ovvio che vi siete lasciati.
50
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Erano già arrabbiate con lei,
51
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}per cui Devi non disse
che Paxton non l'aveva deflorata.
52
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}In verità, era più fiorita
di un roseto a primavera.
53
00:02:58,094 --> 00:02:59,764
{\an8}È vero. Mi ha scaricata.
54
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}Quindi non potreste essere più clementi?
55
00:03:02,390 --> 00:03:04,310
{\an8}Non possiamo.
56
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}La tua instabilità ci mette tutti
a repentaglio.
57
00:03:07,979 --> 00:03:12,479
{\an8}Jonah, questa è una conversazione
tra A, B e C, non c'è posto per la D.
58
00:03:12,567 --> 00:03:13,937
{\an8}Lascia stare Jonah.
59
00:03:14,027 --> 00:03:18,277
{\an8}Mentre eri presa da Paxton,
ci è successo di tutto.
60
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}Sì, e Jonah è stato un porto sicuro
in questa tempesta.
61
00:03:21,951 --> 00:03:23,871
Ok. Forse sono stata distratta,
62
00:03:23,953 --> 00:03:25,873
{\an8}ma sono qui per voi.
63
00:03:26,289 --> 00:03:28,249
{\an8}Fatemi essere il vostro capitano.
64
00:03:29,250 --> 00:03:32,050
- Che c'è?
- Non dirglielo se non sei pronta.
65
00:03:32,837 --> 00:03:37,257
{\an8}Ho capito alcune cose importanti
di recente e...
66
00:03:37,842 --> 00:03:39,472
Sei un Grifondoro come me?
67
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}No. Sono Corvonero, come Eleanor.
68
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
Sono tutte Tassorosso.
69
00:03:44,307 --> 00:03:45,557
Allora, che cos'è?
70
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Sono...
71
00:03:49,896 --> 00:03:51,436
- …lesbica.
- Cosa?
72
00:03:52,106 --> 00:03:54,276
{\an8}Sei lesbica?
73
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Sì.
74
00:03:57,278 --> 00:03:58,398
È una cosa enorme.
75
00:03:58,821 --> 00:04:00,241
Sono così felice per te!
76
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Oddio. Ora mi spiego diverse cose.
77
00:04:02,575 --> 00:04:05,615
Tipo che il tuo uomo ideale
sia James Corden in Cats.
78
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
Congratulazioni.
79
00:04:09,374 --> 00:04:11,044
Ecco perché Jonah è qui.
80
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Perché è un giovane
socialmente progressista.
81
00:04:16,422 --> 00:04:17,842
No. Hai ragione.
82
00:04:18,091 --> 00:04:19,631
Sono un giovane Buttigieg.
83
00:04:20,677 --> 00:04:23,807
Odio aver perso questo momento.
Mi farò perdonare.
84
00:04:23,888 --> 00:04:25,388
No, va bene.
85
00:04:26,015 --> 00:04:27,385
Ho avuto Jonah.
86
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
No. Mi farò perdonare.
87
00:04:33,147 --> 00:04:37,357
Per la prima volta, Devi capì
che avrebbe dovuto essere più amica,
88
00:04:37,443 --> 00:04:40,573
o avrebbe perso Fabiola ed Eleanor,
restando sola.
89
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Così, decise di fare un pigiama party
per sole ragazze, senza Jonah.
90
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Bene, ragazze. Come va?
91
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
- Vi divertite al mio pigiama party?
- Sicuro.
92
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
Pazzesco, hai preso Chicago
e me l'hai fatto cantare tutto.
93
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
A me è piaciuto programmare
il vostro telecomando.
94
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Certo. Stasera è per voi.
95
00:05:02,844 --> 00:05:05,394
Allora, che ne dite di alzare il livello
96
00:05:05,471 --> 00:05:07,641
con giochi a base di alcolici?
97
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
È vero?
98
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
No. È kombucha mescolato
con aceto di mele.
99
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
Allena a bere con grazia
qualcosa di schifoso.
100
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
Non è fantastico?
101
00:05:16,607 --> 00:05:18,647
La squadra originale insieme.
102
00:05:18,735 --> 00:05:21,315
Solo le Fab Tre originali.
103
00:05:22,989 --> 00:05:25,199
Oh, mio Dio. Fab, devi vedere questo.
104
00:05:25,283 --> 00:05:29,753
Jonah è sul palco al Rocky Horror.
È fantastico in calze a rete.
105
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Ehi, so che Jonah vi presta attenzione
e ha un buon profumo,
106
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
ma a parte questo,
non capisco le sue qualità.
107
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
È molto saggio.
108
00:05:38,254 --> 00:05:41,224
Ha detto che col caschetto
potrei fare la bambina
109
00:05:41,299 --> 00:05:42,969
o la donna in carriera.
110
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
E ha un'ottima visione
della storia con tua madre.
111
00:05:46,387 --> 00:05:47,427
Quale storia?
112
00:05:48,222 --> 00:05:52,812
L'abbiamo vista. Vive qui e lavora
in un ristorante messicano a Encino.
113
00:05:53,436 --> 00:05:55,896
Le cartoline erano solo una farsa.
114
00:05:56,564 --> 00:05:59,034
Cosa? Oh, mio Dio. Cosa le hai detto?
115
00:05:59,108 --> 00:06:00,778
Niente. Sono scappata.
116
00:06:00,860 --> 00:06:03,650
Mi ha cercata,
ma Jonah dice di ignorarla,
117
00:06:03,738 --> 00:06:06,238
perché mente e commette frodi postali.
118
00:06:06,324 --> 00:06:09,834
Sì. Pensa che dobbiamo allontanare
le persone tossiche.
119
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
L'ha detto parlando di te,
120
00:06:12,455 --> 00:06:13,655
ma vale anche qui.
121
00:06:14,165 --> 00:06:16,625
Beh, a me è Jonah a sembrare tossico
122
00:06:17,043 --> 00:06:20,513
riguardo alle lunghe amicizie femminili,
ma non è il punto.
123
00:06:21,005 --> 00:06:23,795
Parla con tua madre
e scopri perché è qui.
124
00:06:24,258 --> 00:06:25,758
Sì, mi manca.
125
00:06:25,843 --> 00:06:28,853
Ma deve fare di più
che scrivermi deboli scuse
126
00:06:28,930 --> 00:06:30,850
se vuole che parli con lei.
127
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
E all'improvviso,
128
00:06:33,309 --> 00:06:37,269
Devi capì come dimostrare a Eleanor
di essere una vera amica.
129
00:06:39,857 --> 00:06:41,437
Vedo guai a questo tavolo.
130
00:06:41,526 --> 00:06:45,146
Andiamo con i margarita
o avete l'esame per la patente?
131
00:06:48,741 --> 00:06:50,241
Vi lascio decidere
132
00:06:50,701 --> 00:06:51,871
e torno subito.
133
00:06:52,870 --> 00:06:54,540
- Devi.
- Salve, sig.na Wong.
134
00:06:54,622 --> 00:06:57,212
Wow! Quasi non ti riconoscevo.
135
00:06:57,667 --> 00:06:59,207
Hai folte sopracciglia.
136
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Grazie.
137
00:07:01,504 --> 00:07:02,844
Ti ha mandata Eleanor?
138
00:07:03,381 --> 00:07:04,921
No, ho fatto di testa mia.
139
00:07:05,383 --> 00:07:06,593
Potrei aiutarvi.
140
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
Sai, ci sono stata male.
141
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Volevo spiegarle tutto, ma è scappata via.
142
00:07:12,974 --> 00:07:14,644
Sì, è molto turbata.
143
00:07:14,976 --> 00:07:16,386
Ma so che le vuole bene
144
00:07:16,477 --> 00:07:17,937
e la vuole vicina.
145
00:07:18,020 --> 00:07:21,440
Penso che dovrebbe andare oltre
le telefonate e i messaggi.
146
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
Come?
147
00:07:25,319 --> 00:07:28,699
È un'attrice.
Perché non fa qualcosa di plateale?
148
00:07:29,490 --> 00:07:33,040
Noleggio un palco
e le dedico uno spettacolo.
149
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
No. Intendevo parlare con lei...
150
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
di persona.
151
00:07:41,127 --> 00:07:43,247
Ottimo consiglio. Posso farlo.
152
00:07:43,337 --> 00:07:45,757
Eleanor è fortunata ad averti come amica.
153
00:07:46,632 --> 00:07:47,932
Grazie.
154
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi era orgogliosa di se stessa.
155
00:07:50,720 --> 00:07:53,390
Era stata una vera amica
ad agire di nascosto
156
00:07:53,473 --> 00:07:56,023
e inserirsi nel dramma familiare
di Eleanor.
157
00:07:56,100 --> 00:07:58,100
- Cheeto, Eleanor?
- Grazie, Devi.
158
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
Non è l'ultima volta che lo dirà.
159
00:08:00,480 --> 00:08:04,230
E ora doveva occuparsi
dell'altra sua migliore amica.
160
00:08:04,317 --> 00:08:05,317
Stai bene, Fab?
161
00:08:06,444 --> 00:08:08,454
Ho paura a dirlo ai miei.
162
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
Sono progressisti.
Tua madre guida un'ibrida.
163
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Sì, ma già mi vorrebbe più femmina.
164
00:08:13,451 --> 00:08:17,751
La sua idea della mia vita include
nozze in Toscana con Michael B. Jordan.
165
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Ok, ma chi non vorrebbe sposarsi
con Michael B. Jordan in Toscana?
166
00:08:22,627 --> 00:08:24,457
Io. Io non vorrei.
167
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
Certo. Giusto.
168
00:08:26,589 --> 00:08:27,969
Sei lesbica. Ho capito.
169
00:08:28,341 --> 00:08:31,471
Ma dalle la possibilità
di dimostrarti che ti sbagli.
170
00:08:32,094 --> 00:08:36,184
Sì, ma ora è stressata
con la vendita di dolci per il comitato.
171
00:08:36,724 --> 00:08:38,564
Fab, fallo quando sarai pronta.
172
00:08:38,935 --> 00:08:40,385
Ho un buon presagio.
173
00:08:40,978 --> 00:08:43,938
E ho un istinto micidiale
in fatto di genitori.
174
00:08:44,732 --> 00:08:46,942
Salve! Ciao, ragazze.
175
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Ciao, Eleanor.
176
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Mamma, cosa ci fai qui?
177
00:08:51,656 --> 00:08:54,116
Devi mi ha detto di venire a parlarti.
178
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
Quindi hai pensato di presentarti a scuola
a metà giornata?
179
00:09:00,456 --> 00:09:03,166
Sì. Possiamo farci una bella pausa.
180
00:09:04,001 --> 00:09:05,341
Guarda. Ho i tacos.
181
00:09:08,464 --> 00:09:09,554
Eleanor, aspetta.
182
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
Cos'hai fatto?
183
00:09:15,680 --> 00:09:18,350
Eleanor, ti prego, smettila di scappare,
184
00:09:18,432 --> 00:09:20,942
anche se è un modo teatrale di esprimersi.
185
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Quando sei arrivata?
186
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
Due mesi fa.
187
00:09:25,314 --> 00:09:27,904
Due mesi? Perché non mi hai chiamata?
188
00:09:27,984 --> 00:09:29,074
Posso spiegarti.
189
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
Non ti ho chiamata,
perché non volevo vederti.
190
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
Scapperò di nuovo.
191
00:09:34,407 --> 00:09:38,287
Non volevo che mi vedessi,
perché sono una fallita.
192
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Mi hanno licenziata dalla crociera
193
00:09:44,125 --> 00:09:49,205
e scaricata in Giamaica con un'altra donna
il cui marito era caduto in mare.
194
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Oh, mamma.
195
00:09:51,007 --> 00:09:52,927
Quando sono tornata qui,
196
00:09:53,009 --> 00:09:55,639
volevo avere una parte prima di rivederti.
197
00:09:56,012 --> 00:09:58,562
Non volevo vedessi
un'attrice disoccupata,
198
00:09:58,639 --> 00:10:01,849
ma una scienziata forense in Bosch.
199
00:10:01,934 --> 00:10:05,694
Non m'importa che lavoro fai.
Ti voglio nella mia vita.
200
00:10:06,105 --> 00:10:08,685
Papà e Sharon ci provano,
ma non mi capiscono.
201
00:10:08,774 --> 00:10:10,864
Mi hanno portata a vedere Spamalot.
202
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
Tesoro, no.
203
00:10:12,737 --> 00:10:14,487
Mi sei mancata tanto.
204
00:10:15,448 --> 00:10:16,528
Anche tu,
205
00:10:16,616 --> 00:10:17,736
ma ora sono qui.
206
00:10:18,618 --> 00:10:21,618
E se approvi,
vorrei essere la mamma che meriti.
207
00:10:22,788 --> 00:10:24,038
Mi piacerebbe.
208
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
COMITATO GENITORI - VENDITA
COMPRA UN DOLCE
209
00:10:31,422 --> 00:10:32,382
Iniziamo subito.
210
00:10:32,840 --> 00:10:34,840
Perché non prepariamo dei dolci?
211
00:10:35,384 --> 00:10:38,054
Per il comitato,
non per Paul Thomas Anderson.
212
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
Il suo agente non accetta dolci.
Ci ho già provato.
213
00:10:41,932 --> 00:10:44,312
Wow. Non abbiamo mai cucinato insieme.
214
00:10:44,393 --> 00:10:46,403
Già. Sarà così bello.
215
00:10:47,188 --> 00:10:48,688
Cavolo. Dove lo facciamo?
216
00:10:48,773 --> 00:10:52,493
Vivo con quattro diciannovenni
e uso il forno come armadio.
217
00:10:52,985 --> 00:10:54,445
Potete usare casa mia.
218
00:11:00,409 --> 00:11:05,409
Devi, grazie per averci prestato la cucina
e avermi fatto usare la lavatrice.
219
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
La mia puzza come la bocca di un vecchio.
220
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Sono felice di vedervi insieme.
221
00:11:11,003 --> 00:11:13,013
Sa che ha una parte nella recita?
222
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
Oh, mio Dio. Sul serio?
223
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
Non è niente di che.
224
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
Sì, invece! Sono fiera di te.
225
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Un'altra attrice in famiglia.
226
00:11:21,806 --> 00:11:23,806
Siamo praticamente i Barrymore.
227
00:11:24,392 --> 00:11:25,642
O i Fanning.
228
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Sì. Immagino che dovrà restare
ad aiutare Eleanor con le prove.
229
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Non vado da nessuna parte.
230
00:11:31,857 --> 00:11:35,567
Volevo provare di nuovo a Broadway,
ma non è più come una volta.
231
00:11:36,028 --> 00:11:39,488
Ok, allora aggiornami con i pettegolezzi.
Con chi esci?
232
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
Siamo accoppiate? Siamo single?
233
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Ho un ragazzo, Oliver.
È nella squadra tecnica.
234
00:11:44,495 --> 00:11:45,575
Brava.
235
00:11:45,663 --> 00:11:47,963
Meglio un tecnico di un attore.
236
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
Di sicuro è meno egocentrico.
237
00:11:50,251 --> 00:11:54,381
Lo so! Mi fa davvero brillare...
puntando i riflettori su di me.
238
00:11:54,880 --> 00:11:58,130
Sai chi è carino?
Quel ragazzo che ha cenato da me.
239
00:11:58,217 --> 00:11:59,587
Aveva un nome sexy.
240
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Sexton, Sex-tanto...
241
00:12:01,595 --> 00:12:04,005
Paxton! Devi sa tutto di lui.
242
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Erano amanti.
243
00:12:07,101 --> 00:12:10,601
Sì. Io e Paxton, è successo.
244
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
No, fantastico.
245
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Buon per te, Devi.
246
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Sapete, anch'io ho piazzato
dei colpi grossi.
247
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Nathan Lane.
248
00:12:19,655 --> 00:12:21,485
Allora, Fabiola, dimmi di te.
249
00:12:21,574 --> 00:12:24,334
Dev'esserci qualche bella ragazza
che ti piace.
250
00:12:25,286 --> 00:12:27,366
- Gliel'hai detto?
- Giuro di no.
251
00:12:27,455 --> 00:12:28,995
No, non ha detto nulla.
252
00:12:29,081 --> 00:12:32,131
Ho il gay radar.
Ho frequentato Nathan per tre anni.
253
00:12:32,710 --> 00:12:34,090
Ok, sì. È vero.
254
00:12:34,170 --> 00:12:35,840
Potrebbe tenerlo per sé?
255
00:12:35,921 --> 00:12:39,801
L'ho detto solo a loro e al mio robot.
I miei ancora non lo sanno.
256
00:12:39,884 --> 00:12:40,934
Ma certo, tesoro.
257
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
Siete le mie ragazze.
258
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
Quello che si dicono le ragazze,
resta tra le ragazze.
259
00:12:51,604 --> 00:12:54,024
Torta di mandorle?
Vuoi uccidere qualcuno?
260
00:12:54,482 --> 00:12:57,782
Niente frutta a guscio.
Toglietelo dalla vendita.
261
00:12:58,277 --> 00:12:59,567
Ci penso io.
262
00:13:00,529 --> 00:13:02,239
Salve a tutti.
263
00:13:02,323 --> 00:13:03,823
Cupcake in arrivo.
264
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Elise!
265
00:13:06,869 --> 00:13:10,539
Li hai comprati?
Le altre mamme li hanno fatti in casa.
266
00:13:10,623 --> 00:13:14,463
Mi dispiace. Ero impegnata
a salvare vite dai melanomi.
267
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
La sig.ra Fields lo sa fare?
268
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
Mamma, ce l'hai fatta!
269
00:13:21,300 --> 00:13:25,350
Davanti a questa bella scena materna,
Devi si sentiva orgogliosa.
270
00:13:25,429 --> 00:13:28,679
Purtroppo, non tutte erano felici
di vedere Joyce.
271
00:13:28,766 --> 00:13:29,596
Signore.
272
00:13:29,683 --> 00:13:30,893
Ciao, Joyce.
273
00:13:31,268 --> 00:13:33,098
Non sapevo che fossi tornata.
274
00:13:33,187 --> 00:13:36,977
Dieci anni fa, Joyce aveva portato
le ragazze al carnevale,
275
00:13:37,066 --> 00:13:41,606
ma le aveva lasciate con il truccatore
per un provino dell'ultimo minuto.
276
00:13:41,695 --> 00:13:44,905
Poteva ottenere la parte
e tornare prima che finisse.
277
00:13:45,658 --> 00:13:47,408
Si sbagliava sui due fronti.
278
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Allora, Joyce,
a cosa dobbiamo il tuo ritorno?
279
00:13:53,749 --> 00:13:54,829
Beh, come sai,
280
00:13:54,917 --> 00:13:57,627
ho viaggiato per anni
interpretando musical,
281
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
ma poi ho capito
che dovevo stare a Los Angeles,
282
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
perché qui c'è una cosa
che nessun'altra città ha:
283
00:14:04,552 --> 00:14:05,682
Hollywood.
284
00:14:05,761 --> 00:14:07,971
Un'attrice sta dove c'è lavoro.
285
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
E, ovviamente, dove c'è sua figlia.
286
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Certo. Era scontato.
287
00:14:15,104 --> 00:14:18,364
Eleanor mi è mancata tanto...
E anche le ragazze.
288
00:14:18,440 --> 00:14:21,360
È stato bello stare con loro ieri.
289
00:14:21,443 --> 00:14:23,203
Sei stata con loro ieri?
290
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
Sì. Ci siamo divertite.
291
00:14:25,364 --> 00:14:27,534
Abbiamo impastato, spettegolato.
292
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
So tutto sulle loro vite amorose al liceo.
293
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
Vite amorose? No, no.
294
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
Sono troppo giovani
per l'amore e... per vivere.
295
00:14:35,708 --> 00:14:40,958
Già. Sono cresciute così in fretta.
Hanno già un ragazzo o una ragazza.
296
00:14:41,046 --> 00:14:42,256
Scusa?
297
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
Chi ha una ragazza?
298
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
No. Nessuno ha una ragazza.
299
00:14:45,634 --> 00:14:47,014
E chi ha un ragazzo?
300
00:14:48,679 --> 00:14:52,139
Non posso dire
ciò che ci siamo dette tra ragazze.
301
00:14:54,602 --> 00:14:57,192
Devi ha un ragazzo? Interessante,
302
00:14:57,271 --> 00:15:00,611
perché non può
finché non potrà noleggiare un'auto.
303
00:15:00,691 --> 00:15:01,861
Chi è?
304
00:15:01,942 --> 00:15:04,402
È Frank, quello stempiato? Lo sapevo.
305
00:15:04,486 --> 00:15:06,946
Il vigile? No.
306
00:15:07,031 --> 00:15:08,201
Dimmelo. Chi è?
307
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, calmati. Non sta più con Paxton.
308
00:15:11,368 --> 00:15:15,288
Paxton? Il sig. Zigomi dell'ospedale?
Quello che era nel tuo letto?
309
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
L'ha trovato nel suo letto?
310
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
Quindi sapeva che facevano sesso?
Sono confusa.
311
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
- No.
- Cosa?
312
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
Cosa? Devi fa cosa?
313
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
No. Non ho fatto sesso.
314
00:15:26,467 --> 00:15:27,297
Ho mentito.
315
00:15:27,843 --> 00:15:30,393
Io e Paxton non abbiamo mai fatto niente.
316
00:15:30,471 --> 00:15:34,641
Sì, non ha mai fatto niente.
È pura come la neve.
317
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
No, davvero.
Non ho mai baciato né lui né altri.
318
00:15:37,811 --> 00:15:39,151
Ho mentito a tutti.
319
00:15:39,229 --> 00:15:41,189
Sono una vergine imbrogliona.
320
00:15:46,737 --> 00:15:49,237
Beh, che altalena di emozioni.
321
00:15:49,657 --> 00:15:51,277
Dove metto i miei biscotti?
322
00:15:52,993 --> 00:15:55,293
Devi, ce ne andiamo.
323
00:16:00,668 --> 00:16:03,458
Non ho capito bene cosa sia successo oggi,
324
00:16:04,129 --> 00:16:05,669
quindi incolperò Joyce.
325
00:16:05,756 --> 00:16:07,046
Ma, che sia chiaro,
326
00:16:07,132 --> 00:16:13,312
non devi avere contatti sessuali
con i ragazzi, neanche nelle bugie.
327
00:16:13,931 --> 00:16:16,021
Non hai nulla di cui preoccuparti.
328
00:16:16,100 --> 00:16:17,480
Spero di no.
329
00:16:21,105 --> 00:16:24,225
La giornata era stata un fallimento.
Grazie a Devi,
330
00:16:24,358 --> 00:16:28,068
la folle mamma di Eleanor
stava per dire che Fabiola è lesbica,
331
00:16:28,153 --> 00:16:30,283
e le amiche sapevano che mentiva.
332
00:16:30,364 --> 00:16:33,784
La prima insufficienza per Devi
era sul test dell'amicizia.
333
00:16:36,078 --> 00:16:38,208
Wow, mamma. Hai venduto quasi tutto.
334
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
Non male per un evento iniziato
in modo burrascoso.
335
00:16:41,542 --> 00:16:44,552
Sì. Mi dispiace per Eleanor.
336
00:16:44,628 --> 00:16:46,548
Sua madre è così inaffidabile.
337
00:16:46,922 --> 00:16:49,472
Per fortuna, siamo una famiglia normale.
338
00:16:50,843 --> 00:16:52,013
"Normale" come?
339
00:16:52,094 --> 00:16:54,854
Volevo dire che siamo ordinari.
340
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
Non facciamo scenate.
Non siamo imbarazzanti.
341
00:16:58,809 --> 00:17:02,189
Non lo so. Alcune cose di me
potrebbero imbarazzarti.
342
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
No, i tuoi robot e i tuoi vestiti
non mi turbano.
343
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Ok. Sembri pronta a rinfacciarmeli.
344
00:17:08,152 --> 00:17:10,032
No, adoro quelle cose di te.
345
00:17:10,112 --> 00:17:11,492
Mi piace tutto di te.
346
00:17:13,824 --> 00:17:14,704
Promesso?
347
00:17:15,325 --> 00:17:16,195
Certo.
348
00:17:16,660 --> 00:17:17,660
Perché?
349
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Sono lesbica.
350
00:17:27,171 --> 00:17:28,631
Oddio. Non dici niente.
351
00:17:29,131 --> 00:17:30,171
Sei delusa.
352
00:17:30,257 --> 00:17:32,127
- Lo sapevo...
- Fabiola...
353
00:17:32,551 --> 00:17:35,851
È come quando al ristorante
non hanno il piatto che vuoi.
354
00:17:35,929 --> 00:17:39,059
No. Fabiola, calmati. Non sono delusa.
355
00:17:39,600 --> 00:17:43,560
Mi hai detto una cosa grossa
e sto cercando di elaborare.
356
00:17:44,021 --> 00:17:44,981
Siediti.
357
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
Non so cosa dire.
358
00:17:59,286 --> 00:18:01,456
Avevi già provato a dirmelo?
359
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Più o meno, ma non sapevo come.
360
00:18:09,671 --> 00:18:11,301
Dev'essere stata dura.
361
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Oh, tesoro, io ti voglio bene.
362
00:18:15,719 --> 00:18:19,719
E niente che tu possa dirmi
potrà mai cambiare questo.
363
00:18:20,432 --> 00:18:21,932
Voglio che tu sia felice.
364
00:18:22,726 --> 00:18:23,636
Sul serio?
365
00:18:24,394 --> 00:18:25,354
A te sta bene?
366
00:18:26,897 --> 00:18:28,067
Vieni qui.
367
00:18:35,989 --> 00:18:38,699
Aspetta. La riunione sul latino
era per questo?
368
00:18:39,618 --> 00:18:41,538
- Sì.
- Puoi tornare al francese?
369
00:18:42,454 --> 00:18:43,334
Grazie a Dio!
370
00:18:43,413 --> 00:18:45,293
Possiamo andare a Marsiglia.
371
00:18:47,835 --> 00:18:49,455
Salve, la vendita è finita?
372
00:18:49,545 --> 00:18:51,165
Sì, mi dispiace.
373
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Bene. So che i dolci invenduti
sono gratis.
374
00:18:55,342 --> 00:18:56,592
Chi lo dice, Eric?
375
00:18:56,677 --> 00:18:59,177
Non saprei. Posso averli?
376
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Va bene.
377
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Ehi, ragazze.
378
00:19:08,564 --> 00:19:12,534
Allora? Non hai fatto l'amore
con Paxton Hall-Yoshida?
379
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
Ci hai mentito?
380
00:19:14,194 --> 00:19:15,904
Tecnicamente, non ho mentito.
381
00:19:15,988 --> 00:19:19,028
Lo avevate dedotto voi
e io non vi ho corrette.
382
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
È mentire.
383
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
Sì, Jonah. Ora lo capisco.
384
00:19:23,328 --> 00:19:24,998
Perché l'hai fatto?
385
00:19:25,080 --> 00:19:28,130
Beh, io credevo
che alla fine sarebbe successo.
386
00:19:28,584 --> 00:19:31,464
Quindi vi stavo dicendo una verità futura.
387
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
Ehi, ti stai arrampicando sugli specchi.
388
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Lo so.
389
00:19:36,216 --> 00:19:37,216
Chiedo scusa.
390
00:19:37,968 --> 00:19:39,848
Potete sostituirmi con Jonah.
391
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
Cosa?
392
00:19:41,889 --> 00:19:46,229
Sono stata una pessima amica,
quindi capisco se preferite Jonah a me.
393
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Devi, non vogliamo sostituirti con Jonah.
394
00:19:50,772 --> 00:19:54,232
Già. A me e a Fab è concesso
avere più di un amico.
395
00:19:54,318 --> 00:19:58,358
E io non starò con voi a tempo pieno.
Ho una vita sociale piena.
396
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Ma, a causa mia, la sig.na Wong
l'ha quasi detto a tua madre.
397
00:20:03,619 --> 00:20:05,289
Gliel'ho comunque detto io.
398
00:20:05,787 --> 00:20:07,787
Ed è andata bene.
399
00:20:08,248 --> 00:20:09,628
Sul serio? Fantastico.
400
00:20:10,083 --> 00:20:13,923
Ragazze, mi dispiace molto.
Non so cosa avevo in testa.
401
00:20:14,379 --> 00:20:17,009
Le bugie erano meglio
della mia vita reale.
402
00:20:17,090 --> 00:20:18,590
Lo sono sempre.
403
00:20:18,675 --> 00:20:21,845
Nel curriculum di recitazione
dico che guido le moto.
404
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Mi rende più misteriosa.
405
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
E se ottieni una parte
in cui devi guidare una moto?
406
00:20:28,227 --> 00:20:33,517
Sentite, ho imparato la lezione
e sarò un'amica migliore d'ora in poi.
407
00:20:35,692 --> 00:20:37,822
Solo verità sulla tua vita sessuale.
408
00:20:38,570 --> 00:20:40,070
Sì, di sicuro.
409
00:20:40,614 --> 00:20:41,824
Niente più bugie.
410
00:20:47,329 --> 00:20:49,919
Oggi dovevamo lavorare senza copione,
411
00:20:49,998 --> 00:20:53,708
ma se vi serve, vi serve.
Non posso imparare le battute per voi.
412
00:20:53,794 --> 00:20:57,974
Prof. Schleicher,
le presento l'attrice professionista
413
00:20:58,048 --> 00:21:00,428
nonché membra di Equity, Joyce Wong,
414
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
nota anche come mia madre.
415
00:21:03,303 --> 00:21:04,553
Piacere.
416
00:21:04,638 --> 00:21:06,008
Il piacere è tutto mio.
417
00:21:06,098 --> 00:21:08,598
Potrebbe assistere alle prove di oggi?
418
00:21:08,684 --> 00:21:11,404
È lei il motivo
per cui ho iniziato a recitare.
419
00:21:11,478 --> 00:21:14,438
Certo. Mi piace avere
un genitore inatteso,
420
00:21:15,023 --> 00:21:16,903
specie con le sue credenziali.
421
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Sarà fiera di lei,
la più giovane protagonista di sempre.
422
00:21:20,988 --> 00:21:22,028
Protagonista?
423
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
- Oh, mio Dio! Che meraviglia!
- Sì.
424
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Ok. Perché non iniziamo?
425
00:21:27,244 --> 00:21:29,584
Sul palco. Riprendiamo da scena sette.
426
00:21:32,874 --> 00:21:34,634
Ok, Tom, dalla tua battuta.
427
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Vado al cinema.
428
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Esatto. Vai al cinema. Vai.
429
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Non pensare a noi:
430
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
una madre abbandonata,
431
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
una sorella non sposata,
invalida e senza un lavoro.
432
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
Non lasciare che niente interferisca
con il tuo piacere egoistico.
433
00:21:57,858 --> 00:22:00,688
Fantastico, Eleanor.
Meglio di Katharine Hepburn.
434
00:22:06,992 --> 00:22:09,202
PAXTON
PUOI VENIRE SUBITO A CASA MIA?
435
00:22:09,286 --> 00:22:13,916
Che diavolo significava?
Paxton le chiedeva di andare a casa sua?
436
00:22:13,999 --> 00:22:16,129
Devi, aiuto. Abbiamo un problema.
437
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
La madre di Eleanor è sparita.
Ha lasciato questa.
438
00:22:21,590 --> 00:22:22,920
"Mia cara Eleanor..."
439
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
Volevo stare qui con te in California
più di ogni altra cosa.
440
00:22:28,305 --> 00:22:33,095
Ma so che per vivere senza rimpianti,
devo dare a Broadway un'altra possibilità.
441
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Ti prego, perdonami.
442
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Con amore, mamma.
443
00:22:39,566 --> 00:22:40,606
Oh, mio Dio.
444
00:22:40,942 --> 00:22:43,362
Eleanor è a pezzi, ha lasciato la recita.
445
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
- Cosa?
- Dice che non reciterà mai più.
446
00:22:47,032 --> 00:22:50,122
È in sala teatro, distrutta.
Dobbiamo aiutarla.
447
00:22:50,202 --> 00:22:51,202
HO BISOGNO DI TE.
448
00:22:51,286 --> 00:22:54,076
Prendo il suo olio di lavanda
e ci vediamo là.
449
00:22:54,164 --> 00:22:58,174
Puoi leggerle un audiolibro
facendo Laura Linney. Di solito la calma.
450
00:23:00,837 --> 00:23:04,547
Era l'occasione per dimostrare
di essere un'amica migliore.
451
00:23:05,050 --> 00:23:06,340
PAXTON
ME LO DEVI.
452
00:23:06,426 --> 00:23:08,346
Cavolo. Difficile da ignorare.
453
00:24:13,743 --> 00:24:15,123
Sottotitoli: Laura Cini