1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,512 --> 00:00:15,272 Um dia depois do maior gato da escola te desmentir 3 00:00:15,348 --> 00:00:18,728 sobre transar com ele, você quer ser discreta, 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,860 o que, para Devi, era se vestir como uma celebridade saindo do aeroporto. 5 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 Como a escola toda sabia a tremenda mentirosa que ela era, 6 00:00:26,526 --> 00:00:29,396 Devi queria ficar completamente invisível, 7 00:00:29,487 --> 00:00:31,277 talvez até a formatura. 8 00:00:51,509 --> 00:00:53,299 ACREDITE EM SI MESMO 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Seu plano funcionou por uns dias. 10 00:00:55,764 --> 00:01:00,604 Isso até ela achar que o Eric Perkins poderia passar por todo o corredor em pé. 11 00:01:03,104 --> 00:01:06,984 Droga. Minhas passas ao chocolate. É a minha única fonte de vitaminas. 12 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 Garota Coiote. 13 00:01:12,864 --> 00:01:13,994 Sei do seu segredo. 14 00:01:16,493 --> 00:01:17,743 Você tem uma prima gostosa. 15 00:01:17,827 --> 00:01:21,037 A vi ontem quando ela te trouxe. Acha que ela me daria bola? 16 00:01:22,665 --> 00:01:26,955 -Ela tem um casamento arranjado. -Pergunta mesmo assim. 17 00:01:27,045 --> 00:01:31,465 Pela primeira vez, Devi ficou aliviada ao ouvir alguém elogiar a Kamala. 18 00:01:31,549 --> 00:01:34,049 Isso significava que o Trent não sabia seu real segredo. 19 00:01:34,135 --> 00:01:35,965 Aliás, ninguém parecia saber. 20 00:01:36,054 --> 00:01:39,144 Cacete! O Paxton não contou a ninguém que ela mentiu! 21 00:01:39,224 --> 00:01:41,064 Por quê? A estava protegendo? 22 00:01:41,142 --> 00:01:43,062 Se importava com ela? Estava apaixonado? 23 00:01:45,188 --> 00:01:47,938 Não, ele só tinha esquecido dela. 24 00:01:48,108 --> 00:01:50,068 Sim. 25 00:01:50,151 --> 00:01:52,151 -Claro. -Você tem que usar sempre. 26 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 Tudo bem. 27 00:01:56,324 --> 00:01:59,624 {\an8}…FUI UMA TREMENDA MENTIROSA 28 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Oi, meninas. E aí? 29 00:02:02,789 --> 00:02:03,789 Lugar ocupado. 30 00:02:04,290 --> 00:02:07,210 {\an8}Não me odeiem. Trouxe batatas fritas com queijo e com chili. 31 00:02:08,211 --> 00:02:10,551 Jonah? Desde quando vocês são amigos? 32 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}Faz uns dias. Nos tornamos inseparáveis. 33 00:02:13,091 --> 00:02:14,721 Depois de abrir o jogo com Eleanor, 34 00:02:14,801 --> 00:02:17,431 a Fabiola tinha que achar um jeito de contar à família. 35 00:02:17,512 --> 00:02:18,892 COMO CONTAR QUE SOU GAY 36 00:02:18,972 --> 00:02:22,562 Felizmente pra ela, Jonah estava na mesma. 37 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 Jonah tem sido um bom amigo pra nós, 38 00:02:26,604 --> 00:02:29,154 {\an8}e definitivamente não gritou conosco sem motivo. 39 00:02:29,524 --> 00:02:30,694 Não gritei com vocês. 40 00:02:31,109 --> 00:02:32,239 Gritou, sim. 41 00:02:32,360 --> 00:02:35,570 Acreditem. O que quer que tenha rolado, minha merda é maior, tá? 42 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Minha merda é maior! 43 00:02:38,366 --> 00:02:40,826 {\an8}Certo. Acho justo chamar isso de grito. 44 00:02:41,327 --> 00:02:43,287 Desculpem. Estou passando por muita coisa. 45 00:02:43,371 --> 00:02:47,331 {\an8}Nós sabemos. Vimos o Paxton e a Zoe dividindo um biscoito no almoço. 46 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 É óbvio que vocês terminaram. 47 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 Como já estavam putas com ela, 48 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}Devi preferiu não contar que tinha mentido sobre Paxton deflorá-la. 49 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}A verdade é que ela continuava mais florida que um carro alegórico. 50 00:02:58,094 --> 00:02:59,764 {\an8}É verdade. Ele me dispensou. 51 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}Então não deveriam me dar um desconto? 52 00:03:02,390 --> 00:03:04,310 {\an8}Acho que não vai dar. 53 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}Sua instabilidade faz essa amizade insegura pra todos nós. 54 00:03:07,979 --> 00:03:12,359 {\an8}Jonah, esta é uma conversa de A, B, C. Então pode tirar seu D daqui? 55 00:03:12,525 --> 00:03:13,935 {\an8}Não seja grossa com ele. 56 00:03:14,027 --> 00:03:16,567 {\an8}Enquanto estava enrolada com o Paxton, 57 00:03:16,654 --> 00:03:18,284 {\an8}rolou um lance sério aqui. 58 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}É, e o Jonah foi nosso porto seguro em meio à tempestade. 59 00:03:21,951 --> 00:03:25,871 {\an8}Certo. Talvez tenha me distraído, mas estou aqui pra vocês. 60 00:03:26,247 --> 00:03:28,247 {\an8}Me deixem ser seu porto principal. 61 00:03:29,250 --> 00:03:32,050 -E aí? -Não precisa contar se não estiver pronta. 62 00:03:32,837 --> 00:03:37,257 {\an8}É que, recentemente, percebi uma coisa importante e… 63 00:03:37,342 --> 00:03:39,472 {\an8}Descobriu que é uma Grifinória como eu? 64 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}Não. Sou obviamente uma Corvinal, como a Eleanor. 65 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 São todos Lufa-Lufa. 66 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 Então, o que foi? 67 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 Sou… 68 00:03:49,896 --> 00:03:51,436 -gay. -O quê? 69 00:03:52,106 --> 00:03:54,276 {\an8}Você é… gay? 70 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 Sou. 71 00:03:57,278 --> 00:03:58,398 Isso é demais! 72 00:03:58,821 --> 00:04:00,241 Fico tão feliz por você! 73 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 Deus, tanta coisa faz sentido agora. 74 00:04:02,575 --> 00:04:07,115 Tipo, quando disse que seu homem ideal era o James Corden em Cats. Parabéns. 75 00:04:08,498 --> 00:04:11,038 Ah, por isso o Jonah tem ajudado tanto. 76 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 Porque ele é um jovem socialmente progressista. 77 00:04:16,464 --> 00:04:17,884 Não. Tem razão. 78 00:04:18,216 --> 00:04:19,626 Sou uma baby biba. 79 00:04:20,677 --> 00:04:22,677 Odeio ter perdido esse momento. 80 00:04:22,762 --> 00:04:25,392 -Quero te compensar por isso. -Não, tudo bem. 81 00:04:26,015 --> 00:04:27,515 Que bom que o Jonah estava lá. 82 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 Não. Vou compensar você. 83 00:04:33,147 --> 00:04:37,237 Devi percebeu, pela primeira vez, que se não se fizesse mais presente, 84 00:04:37,360 --> 00:04:40,570 perderia a Fabiola e a Eleanor, e aí não teria ninguém. 85 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 Então, ela decidiu dar uma festa do pijama só para meninas e sem o Jonah. 86 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 Muito bem, meninas, como estamos? 87 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 -Se divertindo na minha festa do pijama? -Com certeza. 88 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 Não acredito que alugou Chicago e me deixou cantar o tempo todo. 89 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 Adorei programar o controle remoto universal da sua família. 90 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 Claro. Esta noite é pra vocês. 91 00:05:02,844 --> 00:05:05,394 Então, o que acham de animar esta festa 92 00:05:05,471 --> 00:05:07,641 e jogar algo à base de álcool? 93 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 É sério? 94 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 Não. É kombuchá com vinagre de maçã. 95 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 É um treinamento pra beber algo nojento sem fazer cara feia. 96 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 Não é ótimo, gente? 97 00:05:16,607 --> 00:05:18,687 O time original curtindo junto. 98 00:05:18,776 --> 00:05:21,316 Só as originais do Trio Fantástico. 99 00:05:22,989 --> 00:05:25,199 Meu Deus, Fab, você tem que ver isso. 100 00:05:25,283 --> 00:05:29,753 Jonah está no palco do The Rocky Horror. Ele está incrível de meia arrastão. 101 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 Ei, sei que o Jonah presta atenção em vocês e é bem cheiroso, 102 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 mas, fora isso, não vejo por que ele é tão bom. 103 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 Ele entende de muita coisa. 104 00:05:38,254 --> 00:05:41,054 Disse que um corte de cabelo bob pode representar 105 00:05:41,132 --> 00:05:42,972 tanto uma criança como uma profissional. 106 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 E teve uma grande sacada sobre aquilo com sua mãe. 107 00:05:46,346 --> 00:05:47,426 O que tem sua mãe? 108 00:05:48,222 --> 00:05:52,812 Nós a vimos. Ela mora aqui e trabalha num restaurante mexicano em Encino. 109 00:05:53,394 --> 00:05:55,904 Os cartões-postais eram só uma farsa. 110 00:05:56,564 --> 00:05:59,034 O quê? Meu Deus. O que disse a ela? 111 00:05:59,108 --> 00:06:01,858 Nada. Eu fugi. Ela ligou e mandou mensagens, 112 00:06:01,944 --> 00:06:03,744 mas Jonah disse para ignorá-la, 113 00:06:03,821 --> 00:06:06,241 porque é uma mentirosa que cometeu fraude postal. 114 00:06:06,324 --> 00:06:09,744 Ele acha que precisamos nos afastar de pessoas tóxicas. 115 00:06:09,869 --> 00:06:13,659 Ele disse isso falando de você, mas acho que serve aqui também. 116 00:06:14,040 --> 00:06:17,040 Bom, alguns podem dizer que Jonah é um pouco tóxico… 117 00:06:17,126 --> 00:06:20,506 principalmente pra amizades femininas. Esse não é o ponto. 118 00:06:21,005 --> 00:06:23,795 Devia falar com sua mãe e descobrir por que ela está aqui. 119 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 É, sinto falta dela. 120 00:06:25,843 --> 00:06:28,853 Mas mandar mensagens com desculpas frágeis é pouco 121 00:06:28,930 --> 00:06:30,850 se quiser que eu fale com ela. 122 00:06:32,016 --> 00:06:33,016 E assim, 123 00:06:33,101 --> 00:06:37,271 Devi soube como podia provar que era uma verdadeira amiga da Eleanor. 124 00:06:39,774 --> 00:06:41,364 Esta mesa promete. 125 00:06:41,442 --> 00:06:45,152 Vamos de margaritas, ou farão um teste de direção depois? 126 00:06:48,741 --> 00:06:51,871 Vou dar um segundo pra decidirem e já volto. 127 00:06:52,954 --> 00:06:54,544 -Devi? -Oi, Sra. Wong. 128 00:06:54,622 --> 00:06:59,212 Nossa. Quase não a reconheci. Cresceu tanto quanto suas sobrancelhas. 129 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 Obrigada. 130 00:07:01,504 --> 00:07:04,884 -A Eleanor te mandou aqui? -Não, vim por minha conta. 131 00:07:05,425 --> 00:07:09,095 -Achei que poderia ajudar. -Sabe, me senti muito mal. 132 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 Queria explicar tudo, mas ela saiu correndo. 133 00:07:12,974 --> 00:07:14,644 Sim, ela está bem chateada. 134 00:07:14,976 --> 00:07:16,386 Mas sei que ela te ama 135 00:07:16,477 --> 00:07:17,937 e te quer na vida dela. 136 00:07:18,020 --> 00:07:21,440 Acho que precisa fazer mais que ligar e mandar mensagens. 137 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 Como o quê? 138 00:07:25,319 --> 00:07:28,699 Você é uma atriz. Por que não fazer algo mais impactante? 139 00:07:29,490 --> 00:07:33,040 Alugar um teatro modesto e fazer um espetáculo solo dedicado a ela. 140 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 Não. Quis dizer algo como falar com ela… 141 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 pessoalmente. 142 00:07:41,127 --> 00:07:43,297 Ótima saída. Posso fazer isso. 143 00:07:43,379 --> 00:07:45,759 A Eleanor tem sorte de ter uma amiga como você. 144 00:07:46,549 --> 00:07:47,549 Obrigada. 145 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 Devi estava orgulhosa de si mesma. 146 00:07:50,720 --> 00:07:53,390 Tinha sido uma boa amiga agindo pelas costas da Eleanor 147 00:07:53,473 --> 00:07:55,983 e se metendo no drama da família. 148 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 -Cheetos, Eleanor? -Obrigada, Devi. 149 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 Ela vai dizer isso de novo. 150 00:08:00,480 --> 00:08:04,230 E agora era hora de resgatar sua outra melhor amiga. 151 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 Tudo bem aí, Fab? 152 00:08:06,319 --> 00:08:08,449 Estou com medo de contar à família que sou gay. 153 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 Por quê? Não são liberais? Sua mãe dirige um híbrido. 154 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 Ela já está desapontada porque não sou feminina. 155 00:08:13,451 --> 00:08:16,541 Achei um mural que ela fez pra minha vida em que me caso na Toscana 156 00:08:16,621 --> 00:08:17,751 com Michael B. Jordan. 157 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 Certo, mas quem não gostaria de casar com o Michael B. Jordan na Toscana? 158 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 Eu. Não gostaria disso. 159 00:08:24,962 --> 00:08:26,172 Certo. 160 00:08:26,589 --> 00:08:27,969 Você é gay. Entendi. 161 00:08:28,341 --> 00:08:31,471 Talvez deva dar a ela a chance de provar que está errada. 162 00:08:32,094 --> 00:08:36,184 Sei, mas ela está estressada organizando a venda de doces da APM. 163 00:08:36,641 --> 00:08:40,391 Fab, conte quando estiver pronta. Tenho um bom pressentimento sobre sua mãe. 164 00:08:40,978 --> 00:08:43,938 E meus instintos pra pais geralmente são bons. 165 00:08:44,732 --> 00:08:46,942 Olá! Oi, meninas. 166 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 Olá, Eleanor. 167 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 Mãe, o que está fazendo aqui? 168 00:08:51,447 --> 00:08:54,117 Devi me disse pra falar com você pessoalmente. 169 00:08:56,202 --> 00:09:00,372 Então pensou em aparecer no meio do dia na minha escola? 170 00:09:00,456 --> 00:09:03,166 É. Achei que seria tipo um recreio divertido. 171 00:09:03,584 --> 00:09:05,344 Olha. Eu trouxe tacos. 172 00:09:08,464 --> 00:09:09,554 Eleanor, espera! 173 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 O que você fez? 174 00:09:15,680 --> 00:09:18,270 Eleanor, por favor, pare de fugir de mim, 175 00:09:18,349 --> 00:09:20,939 apesar de ser um jeito cinematográfico de se emocionar. 176 00:09:21,018 --> 00:09:22,808 Desde quando está em Los Angeles? 177 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 Estou aqui há dois meses. 178 00:09:25,314 --> 00:09:28,994 -Dois meses? Por que não me ligou? -Querida, eu posso explicar. 179 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 Não liguei porque não queria te ver. 180 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 Vou correr de novo. 181 00:09:34,407 --> 00:09:36,777 O que quis dizer foi que não queria que me visse, 182 00:09:36,867 --> 00:09:38,407 porque sou um fracasso. 183 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 Fui demitida do cruzeiro. 184 00:09:44,041 --> 00:09:45,381 Me deixaram na Jamaica 185 00:09:45,459 --> 00:09:49,209 com minha mala e outra mulher cujo marido tinha caído do navio. 186 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Ah, mãe. 187 00:09:51,007 --> 00:09:52,757 Quando voltei para cá, 188 00:09:52,967 --> 00:09:55,637 queria arrumar trabalho antes de te encontrar. 189 00:09:56,053 --> 00:09:58,473 Não queria que me visse como uma atriz desempregada. 190 00:09:58,556 --> 00:10:01,846 Queria que me visse como a médica legista da série Bosch. 191 00:10:01,934 --> 00:10:05,694 Não interessa qual é o seu trabalho. Só te quero na minha vida. 192 00:10:06,105 --> 00:10:08,645 O papai e a Sharon tentam, mas não me entendem. 193 00:10:08,733 --> 00:10:10,863 Ela me levou para ver Spamalot. 194 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 Querida, não. 195 00:10:12,737 --> 00:10:14,487 Senti muito sua falta. 196 00:10:15,448 --> 00:10:17,738 Eu também, mas estou aqui agora. 197 00:10:18,743 --> 00:10:21,623 E se me deixar, quero ser a mãe que você merece. 198 00:10:22,788 --> 00:10:24,038 Adoraria. 199 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 VENDA DE DOCES DA APM VENHA COMER ESTAS DELÍCIAS 200 00:10:31,464 --> 00:10:34,844 E vamos começar já. Por que não fazemos biscoitos pra APM? 201 00:10:35,384 --> 00:10:38,054 E não estou falando da agência de atores APM. 202 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 Eles não aceitam doces como pagamento. Já tentei. 203 00:10:41,932 --> 00:10:44,312 Nossa! Acho que nunca cozinhamos juntas. 204 00:10:44,393 --> 00:10:48,693 Eu sei. Vai ser muito especial. Droga. Onde vamos fazer isso? 205 00:10:48,773 --> 00:10:52,493 Estou morando com quatro estudantes e uso o forno como armário. 206 00:10:52,902 --> 00:10:54,452 Podem fazer na minha casa. 207 00:11:00,409 --> 00:11:03,249 Devi, obrigada de novo por emprestar sua cozinha 208 00:11:03,496 --> 00:11:08,206 e me deixar usar sua máquina de lavar. A do meu prédio cheira a boca de velho. 209 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 Estou feliz por ver você e Eleanor juntas. 210 00:11:11,003 --> 00:11:13,013 Sabe que ela tem um papel na peça da escola? 211 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 Meu Deus! Sério? 212 00:11:14,632 --> 00:11:16,592 Não é nada de mais. 213 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 É, sim! Estou orgulhosa de você. 214 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 Outra atriz na família. 215 00:11:21,722 --> 00:11:23,812 Sabe, somos quase os Barrymores. 216 00:11:24,392 --> 00:11:25,642 Ou os Fannings. 217 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 Sim. Acho que você vai ter que ajudar Eleanor nos ensaios. 218 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 Não se preocupe. Não vou a lugar nenhum. 219 00:11:31,857 --> 00:11:35,567 Pensei em tentar a Broadway de novo, mas lá já não é como antes. 220 00:11:36,028 --> 00:11:37,278 Certo, me atualizem. 221 00:11:37,488 --> 00:11:41,618 Qual é a fofoca? Com quem namoram? Quem tem um par? Quem está solteira? 222 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 Tenho um namorado chamado Oliver que é da tecnologia. 223 00:11:44,495 --> 00:11:48,285 Boa menina. É inteligente namorar um cara da tecnologia e não um ator. 224 00:11:48,374 --> 00:11:50,174 Menos uma batalha de egos. 225 00:11:50,251 --> 00:11:54,171 Eu sei! Ele me deixa brilhar e sempre me dá destaque. 226 00:11:54,380 --> 00:11:58,220 Sabem quem é uma graça? O garoto que foi ao restaurante outro dia. 227 00:11:58,300 --> 00:11:59,590 Seu nome era sexy. 228 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 Sexton, Tanquinho… 229 00:12:01,595 --> 00:12:04,005 Paxton! A Devi sabe tudo sobre ele. 230 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 Eles ficaram. 231 00:12:07,101 --> 00:12:10,601 Sim. O Paxton e eu, rolou de tudo. 232 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 Não, adorei. 233 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 Bom pra você, Devi. 234 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 Sabe, sou conhecida por pegar caras mais gatos que eu. 235 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 Nathan Lane. 236 00:12:19,655 --> 00:12:24,325 Fabiola, e você? Na escola, deve ter uma garota bonita em quem esteja de olho. 237 00:12:25,286 --> 00:12:27,366 -Eleanor, contou a ela? -Não, juro. 238 00:12:27,455 --> 00:12:30,365 Não foi ela. Meu "gaydar" é excelente. 239 00:12:30,458 --> 00:12:34,088 -Fiquei três anos com o Nathan Lane. -Certo. É verdade. 240 00:12:34,170 --> 00:12:38,010 Mas não pode contar a ninguém. Só abri pra elas e pro meu robô. 241 00:12:38,340 --> 00:12:42,720 -Não contei pra minha família. -Claro, querida. Vocês são minhas garotas. 242 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 O que acontece no nosso tricô, fica no nosso tricô. 243 00:12:51,687 --> 00:12:54,017 Manteiga de amêndoas? Está tentando matar alguém? 244 00:12:54,482 --> 00:12:55,652 Nada de castanhas. 245 00:12:55,733 --> 00:12:58,993 -Tire isso da minha venda de doces. -Eu cuido disso. 246 00:13:00,529 --> 00:13:02,239 Olá, pessoal. 247 00:13:02,323 --> 00:13:03,823 Os cupcakes estão aqui. 248 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Elise! 249 00:13:06,869 --> 00:13:07,949 Comprados? 250 00:13:08,037 --> 00:13:10,537 A mãe de todo mundo trouxe coisas caseiras. 251 00:13:10,623 --> 00:13:14,463 Desculpa. Estava ocupada salvando a vida dos meus pacientes de um melanoma. 252 00:13:14,543 --> 00:13:16,343 A Sra. Fields pode fazer isso? 253 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 Mãe, você veio! 254 00:13:21,300 --> 00:13:25,350 Vendo esta linda cena maternal, Devi não pôde deixar de se orgulhar. 255 00:13:25,429 --> 00:13:28,679 Infelizmente, nem todas ficaram felizes em ver a Joyce. 256 00:13:28,766 --> 00:13:29,596 Olá, meninas. 257 00:13:29,683 --> 00:13:30,893 Olá, Joyce. 258 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 Não sabíamos que tinha voltado. 259 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 Sabe, há dez anos, 260 00:13:34,563 --> 00:13:36,983 Joyce se ofereceu pra levar as meninas a um parque, 261 00:13:37,066 --> 00:13:38,816 mas as deixou com a pintora de rostos 262 00:13:38,901 --> 00:13:41,611 pra fazer um teste de última hora. 263 00:13:41,695 --> 00:13:45,565 Ela achou que conseguiria o papel e voltaria antes da pintora terminar. 264 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 Errou nas duas coisas. 265 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 Então, Joyce, a que devemos seu retorno repentino? 266 00:13:53,749 --> 00:13:54,829 Bem, como sabem, 267 00:13:54,917 --> 00:13:57,497 viajo há anos fazendo musicais, 268 00:13:57,670 --> 00:14:00,630 mas finalmente me ocorreu que tenho que ficar aqui, 269 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 pois Los Angeles tem algo que nenhum outro lugar tem: 270 00:14:04,468 --> 00:14:05,388 Hollywood. 271 00:14:05,678 --> 00:14:07,968 Sou atriz. Devo ficar onde os trabalhos estão. 272 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 E também, é claro, onde sua filha está. 273 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 Claro. Bom, isso é óbvio. 274 00:14:15,104 --> 00:14:18,364 Senti muita falta da Eleanor e de suas garotas também. 275 00:14:18,440 --> 00:14:21,360 Adorei ter passado um tempo com elas ontem. 276 00:14:21,777 --> 00:14:23,197 Esteve com elas ontem? 277 00:14:23,279 --> 00:14:27,529 É. Nosso tricô de garotas foi divertido. Fizemos biscoitos, fofocamos… 278 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 Já sei tudo sobre suas vidas amorosas no ensino médio. 279 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 Vidas amorosas? Não. 280 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 São jovens demais pra amar e, francamente, pra ter uma vida. 281 00:14:35,708 --> 00:14:38,378 Eu sei. Elas cresceram tão rápido. 282 00:14:38,586 --> 00:14:40,956 Não acredito que já tenham namorados e namoradas. 283 00:14:41,046 --> 00:14:42,256 Como? 284 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 Quem tem namorada? 285 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 Não. Ninguém tem namorada. 286 00:14:45,634 --> 00:14:47,014 E quem tem namorado? 287 00:14:48,679 --> 00:14:52,559 Prometi que não diria nada sobre o que me contaram no nosso tricô. 288 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 A Devi tem namorado? 289 00:14:56,312 --> 00:14:58,812 Interessante, porque a Devi está proibida de namorar 290 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 até ter idade pra alugar um carro. 291 00:15:00,983 --> 00:15:01,823 Quem é? 292 00:15:01,901 --> 00:15:04,401 É o Frank, o das entradas no cabelo? Sabia. 293 00:15:04,486 --> 00:15:08,196 -O guarda de trânsito? Não. -Então me diga. Quem é? 294 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 Nalini, calma. Ela não está mais com o Paxton. 295 00:15:11,368 --> 00:15:15,288 Paxton? O Sr. Maxilar do hospital? O que peguei na sua cama? 296 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 Você o encontrou na cama dela? 297 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 Então sabia que eles transavam? Estou confusa. 298 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 -Não. -O quê? 299 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 O quê? A Devi está fazendo o quê? 300 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 Não, eu não transei. 301 00:15:26,467 --> 00:15:30,387 Eu menti. O Paxton nunca foi meu namorado e nunca fizemos nada. 302 00:15:30,471 --> 00:15:32,771 Isso, ela nunca fez nada. 303 00:15:32,848 --> 00:15:34,808 Ela é pura como a neve fresca. 304 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 Não, sério. Nunca beijei o Paxton, nem ninguém. 305 00:15:37,811 --> 00:15:39,151 Menti pra todo mundo. 306 00:15:39,229 --> 00:15:41,189 Foi tudo mentira. Sou virgem. 307 00:15:46,737 --> 00:15:49,237 Bom, foi uma montanha-russa de emoções. 308 00:15:49,698 --> 00:15:51,278 Onde ponho meus biscoitos? 309 00:15:52,993 --> 00:15:55,293 Devi, vamos embora. 310 00:16:00,668 --> 00:16:03,458 Não entendo completamente o que aconteceu hoje, 311 00:16:04,129 --> 00:16:07,049 então vou culpar a Joyce. Mas só pra deixar claro: 312 00:16:07,132 --> 00:16:11,932 você não pode ter nenhum contato sexual com garotos, 313 00:16:12,054 --> 00:16:13,314 nem em suas mentiras. 314 00:16:13,889 --> 00:16:17,479 -Juro que não tem com que se preocupar. -É melhor mesmo. 315 00:16:21,105 --> 00:16:23,105 O dia foi um fracasso épico. 316 00:16:23,190 --> 00:16:24,270 Graças à Devi, 317 00:16:24,358 --> 00:16:27,818 a mãe louca da Eleanor quase contou que a Fabiola era gay, 318 00:16:28,070 --> 00:16:30,320 e suas amigas souberam que ela mentiu. 319 00:16:30,406 --> 00:16:33,656 O primeiro "F" que ela tirou foi neste teste de amizade. 320 00:16:36,078 --> 00:16:38,078 Uau, mãe. Você vendeu quase tudo. 321 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 Nada mal pra um evento que teve um começo difícil. 322 00:16:41,542 --> 00:16:44,552 É. Só sinto pena da Eleanor. 323 00:16:44,628 --> 00:16:46,548 A mãe dela é uma folgada. 324 00:16:47,047 --> 00:16:49,467 Temos sorte de ser uma família normal. 325 00:16:50,926 --> 00:16:54,846 -O que quer dizer com normal? -Só que somos… comuns. 326 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 Não fazemos cenas por aí. Não passamos vergonha. 327 00:16:58,726 --> 00:17:02,186 Não sei. Algumas coisas sobre mim podem envergonhar você. 328 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 Não me envergonho de seus robôs nem de suas roupas estranhas. 329 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 Parece que tinha isso pronto na cabeça. 330 00:17:08,152 --> 00:17:11,492 Não, adoro essas coisas em você. Adoro tudo em você. 331 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 Jura? 332 00:17:15,325 --> 00:17:16,155 Claro. 333 00:17:16,618 --> 00:17:17,658 Por que isso agora? 334 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 Eu sou gay. 335 00:17:26,837 --> 00:17:28,627 Meu Deus. Não vai dizer nada? 336 00:17:29,131 --> 00:17:30,171 Está desapontada. 337 00:17:30,257 --> 00:17:32,127 -Sabia que você… -Fabiola… 338 00:17:32,551 --> 00:17:35,761 É a cara que faz quando o garçom diz que não tem o que pediu. 339 00:17:35,846 --> 00:17:39,056 Não, Fabiola, calma. Não estou decepcionada. 340 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 Acabou de dizer algo importante, e estou tentando processar. 341 00:17:43,979 --> 00:17:44,979 Por favor, senta. 342 00:17:55,532 --> 00:17:56,832 Não sei o que dizer. 343 00:17:59,203 --> 00:18:01,463 Está tentando me dizer isso faz tempo? 344 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 Mais ou menos, mas eu não sabia como. 345 00:18:09,630 --> 00:18:11,300 Deve ter sido muito difícil. 346 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 Ah, querida, eu te amo, 347 00:18:15,719 --> 00:18:18,309 e não há nada que possa me dizer 348 00:18:18,388 --> 00:18:19,718 que mude isso. 349 00:18:20,516 --> 00:18:21,926 Só quero que seja feliz. 350 00:18:22,726 --> 00:18:25,346 Sério? Está tudo bem pra você? 351 00:18:26,897 --> 00:18:28,067 Vem aqui. 352 00:18:35,989 --> 00:18:38,699 Por isso aquela reunião sobre trocar francês por latim? 353 00:18:39,743 --> 00:18:41,543 -Sim. -Então pode voltar pro francês? 354 00:18:42,371 --> 00:18:45,291 Graças a Deus! Nossa viagem a Marselha está em pé. 355 00:18:47,918 --> 00:18:49,458 A venda de doces acabou? 356 00:18:49,545 --> 00:18:51,165 Sim, sinto muito. 357 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 Legal. Soube que podia pegar o que sobrou de graça. 358 00:18:55,259 --> 00:18:56,589 Quem disse isso, Eric? 359 00:18:56,677 --> 00:18:59,177 Não sei. Posso ficar com eles? 360 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 Tudo bem. 361 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 Oi, pessoal. 362 00:19:08,564 --> 00:19:12,534 O que foi aquilo de ontem? Não fez amor com Paxton Hall-Yoshida? 363 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 Mentiu pra nós? 364 00:19:14,194 --> 00:19:15,824 Tecnicamente, não menti. 365 00:19:15,946 --> 00:19:19,026 Supuseram que transei com o Paxton e eu não desmenti. 366 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 Isso é mentir. 367 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 É, Jonah. Vejo isso agora. 368 00:19:23,328 --> 00:19:24,998 Por que não falou a verdade? 369 00:19:25,080 --> 00:19:28,130 Bom, pra ser honesta, parecia que ia acontecer. 370 00:19:28,500 --> 00:19:31,460 Então, achei que estava dizendo uma verdade futura. 371 00:19:31,545 --> 00:19:33,955 Ei, está sendo bem imprecisa agora. 372 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 Sei que estou. 373 00:19:36,216 --> 00:19:39,846 Desculpem. Entendo se quiserem me trocar pelo Jonah. 374 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 O quê? 375 00:19:41,889 --> 00:19:43,519 Tenho sido péssima amiga 376 00:19:43,599 --> 00:19:46,229 e entendo se preferirem a companhia do Jonah. 377 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 Devi, não queremos trocar você pelo Jonah. 378 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 É. Além disso, a Fab e eu podemos ter mais de um amigo. 379 00:19:54,318 --> 00:19:58,358 Não posso me dedicar a este grupo. Minha vida social é muito agitada. 380 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 Mas por minha causa, a Sra. Wong quase te entregou pra sua mãe. 381 00:20:03,619 --> 00:20:07,789 Acabei abrindo o jogo com ela de qualquer jeito. E deu tudo certo. 382 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 Sério? Isso é demais. 383 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 Pessoal, sinto muito. Não sei no que estava pensando. 384 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 A mentira soou melhor que a minha vida real. 385 00:20:17,090 --> 00:20:21,850 Elas sempre soam. Por isso, no meu CV de atriz digo que sei andar de moto. 386 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 Me faz parecer mais misteriosa. 387 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 Mas e se conseguir um papel em que precise andar de moto? 388 00:20:28,227 --> 00:20:31,267 Ouçam, só quero que saibam que aprendi minha lição 389 00:20:31,355 --> 00:20:33,515 e serei uma amiga melhor daqui pra frente. 390 00:20:35,692 --> 00:20:40,072 -Sem mais mentiras sobre sua vida sexual. -Sim, com certeza. 391 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 Chega disso. 392 00:20:47,329 --> 00:20:49,919 Tínhamos combinado que era sem script hoje, 393 00:20:49,998 --> 00:20:53,708 mas se precisam dele… Não posso aprender as falas por vocês. 394 00:20:53,794 --> 00:20:57,804 Prof. Schleicher, permita-me apresentar-lhe a atriz profissional 395 00:20:57,881 --> 00:21:00,511 e membro do sindicato dos atores, Joyce Wong, 396 00:21:00,592 --> 00:21:02,722 também conhecida como minha mãe. 397 00:21:03,303 --> 00:21:04,553 Muito prazer. 398 00:21:04,638 --> 00:21:06,008 O prazer é todo meu. 399 00:21:06,098 --> 00:21:08,638 Tudo bem se ela ficar pro nosso ensaio hoje? 400 00:21:08,725 --> 00:21:11,395 Ela é a razão de eu ter começado a atuar. 401 00:21:11,478 --> 00:21:14,438 Claro. Adoro um pai ou mãe que chega sem avisar, 402 00:21:15,023 --> 00:21:16,903 especialmente se é atriz. 403 00:21:16,984 --> 00:21:20,404 Deve estar orgulhosa da sua filha, nossa protagonista mais jovem. 404 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 Protagonista? 405 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 -Minha nossa! Que maravilha! -É. 406 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 Bom, podemos começar? 407 00:21:27,244 --> 00:21:30,164 Todos no palco. Vamos começar de onde paramos na cena sete. 408 00:21:32,874 --> 00:21:34,714 Certo, Tom, comece da sua fala. 409 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 Vou ao cinema. 410 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 Isso mesmo. Vá ao cinema. Vá. 411 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 Não pense em nós: 412 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 uma mãe abandonada, 413 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 uma irmã solteira que é aleijada e não tem emprego. 414 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 Não deixe nada interferir no seu prazer egoísta. 415 00:21:57,858 --> 00:22:00,608 Ótimo, Eleanor. Melhor que Katharine Hepburn. 416 00:22:07,075 --> 00:22:09,195 PODE VIR À MINHA CASA AGORA? 417 00:22:09,286 --> 00:22:10,746 Que diabos foi isso? 418 00:22:10,829 --> 00:22:13,919 O Paxton mandou uma mensagem… pra ela ir à casa dele? 419 00:22:13,999 --> 00:22:16,129 Devi, socorro. Temos um problema. 420 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 A mãe da Eleanor se foi e deixou este bilhete. 421 00:22:21,548 --> 00:22:23,048 "Minha querida Eleanor... 422 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 O que eu mais queria era poder ficar aqui com você na Califórnia, 423 00:22:28,180 --> 00:22:30,720 mas pra viver a vida sem arrependimentos, 424 00:22:30,807 --> 00:22:33,347 preciso tentar um papel na Broadway de novo. 425 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 Por favor, me perdoe. 426 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 Com amor, mamãe." 427 00:22:39,566 --> 00:22:40,606 Ai, meu Deus! 428 00:22:40,692 --> 00:22:43,362 A Eleanor está surtando. Ela largou a peça. 429 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 -Quê? -Disse que nunca mais vai atuar. 430 00:22:47,032 --> 00:22:50,122 Está na sala de teatro tendo um piti. Temos que ajudá-la. 431 00:22:50,202 --> 00:22:51,242 PRECISO DE VOCÊ. 432 00:22:51,328 --> 00:22:54,248 Vou pegar o óleo de lavanda dela e te encontro lá. 433 00:22:54,331 --> 00:22:57,171 Podia fazer a Laura Linney lendo um audiolivro pra ela. 434 00:22:57,250 --> 00:22:58,750 Isso geralmente a acalma. 435 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 Era sua chance de cumprir sua promessa e ser uma amiga melhor. 436 00:23:05,050 --> 00:23:06,260 VOCÊ ME DEVE. 437 00:23:06,343 --> 00:23:08,353 Droga, essa é difícil de ignorar. 438 00:24:13,743 --> 00:24:15,123 Legendas: Márcia Maciel