1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,266
După ce te pârăște
cel mai sexy tip din școală
3
00:00:15,348 --> 00:00:18,728
fiindcă ai mințit c-ați făcut sex,
vei vrea să te ascunzi.
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,860
Conform lui Devi, asta însemna
să te îmbraci ca o vedetă pe aeroport.
5
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Cum tot liceul o știa acum de mincinoasă,
6
00:00:26,526 --> 00:00:29,396
Devi credea că nu-i mai rămâne
decât să fie invizibilă.
7
00:00:29,487 --> 00:00:31,277
Eventual, până la absolvire.
8
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
CREDE ÎN TINE.
9
00:00:53,762 --> 00:00:55,682
A funcționat, câteva zile.
10
00:00:55,764 --> 00:00:59,064
Până a presupus că Eric Perkins
poate rămâne la verticală
11
00:00:59,142 --> 00:01:00,692
preț de-un coridor întreg.
12
00:01:02,645 --> 00:01:04,645
La naiba! Stafidele cu ciocolată!
13
00:01:04,731 --> 00:01:06,981
De-acolo îmi iau toate vitaminele!
14
00:01:10,278 --> 00:01:12,108
Fata cu coiotul!
15
00:01:12,906 --> 00:01:13,986
Îți știu secretul.
16
00:01:16,493 --> 00:01:17,743
Ai o verișoară sexy!
17
00:01:17,827 --> 00:01:21,037
Te-a adus ieri la școală.
Crezi că m-ar plăcea?
18
00:01:22,665 --> 00:01:26,955
- I s-a aranjat căsătoria.
- Întreab-o, totuși.
19
00:01:27,045 --> 00:01:31,465
Pentru prima oară, Devi era ușurată
că lăuda cineva frumusețea Kamalei.
20
00:01:31,549 --> 00:01:34,049
Asta însemna
că Trent nu-i știa adevăratul secret.
21
00:01:34,135 --> 00:01:36,005
De fapt, nu părea să-l știe nimeni.
22
00:01:36,096 --> 00:01:39,136
Așa ceva!?
Paxton nu spusese nimănui că a mințit!
23
00:01:39,224 --> 00:01:41,064
De ce? O proteja?
24
00:01:41,142 --> 00:01:43,062
Îi păsa de ea? Era îndrăgostit?
25
00:01:45,188 --> 00:01:48,148
Nu. Doar o uitase.
26
00:01:48,233 --> 00:01:49,073
Da.
27
00:01:50,151 --> 00:01:52,151
- Clar.
- Trebuie să-l porți mereu.
28
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Da.
29
00:01:56,324 --> 00:01:59,624
{\an8}...FOST O MARE MINCINOASĂ
30
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Salut, doamnelor! Cum merge?
31
00:02:02,831 --> 00:02:03,791
E ocupat.
32
00:02:04,374 --> 00:02:07,214
{\an8}Nu mă urâți! Am cartofi prăjiți
cu brânză și chili pentru toți.
33
00:02:08,670 --> 00:02:10,550
Jonah? De când sunteți prieteni?
34
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Suntem nedespărțiți de vreo două zile.
35
00:02:13,091 --> 00:02:14,721
După ce-i spusese lui Eleanor,
36
00:02:14,801 --> 00:02:17,431
Fabiola încă nu știa
cum să-și anunțe familia.
37
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
CUM SĂ SPUN CĂ SUNT GAY
38
00:02:18,847 --> 00:02:22,557
Din fericire, Jonah avea aceeași problemă.
39
00:02:24,811 --> 00:02:29,151
{\an8}Jonah ne-a fost prieten bun
și n-a țipat la noi degeaba.
40
00:02:29,232 --> 00:02:30,692
N-am țipat la voi!
41
00:02:30,775 --> 00:02:32,235
Ba da.
42
00:02:32,360 --> 00:02:35,570
Credeți-mă, orice-ați avea voi,
rahatul meu e mai mare!
43
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Am rahatul mai mare!
44
00:02:38,366 --> 00:02:40,826
{\an8}Bine. E corect să-i spunem „țipat”.
45
00:02:40,910 --> 00:02:43,330
Îmi pare rău. Am trecut prin multe.
46
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
{\an8}Știm. I-am văzut pe Paxton și pe Zoe
împărțind o prăjitură la prânz.
47
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
E clar că ați încheiat relația.
48
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Fiindcă erau deja supărate pe ea,
49
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}Devi alese să nu le spună
că le mințise în privința deflorării sale.
50
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}De fapt, era mai înflorată
ca un tufiș de trandafiri.
51
00:02:58,094 --> 00:02:59,764
{\an8}E adevărat. M-a părăsit.
52
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}Nu mă puteți trata mai frumos?
53
00:03:02,390 --> 00:03:04,310
{\an8}Nu cred că putem.
54
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}Nu ne simțim în siguranță
cu o prietenă atât de instabilă.
55
00:03:07,979 --> 00:03:12,479
{\an8}Jonah, avem o conversație între fete.
Nu vrei tu să te duci de-aici?
56
00:03:12,567 --> 00:03:13,937
{\an8}Nu fi obraznică cu Jonah!
57
00:03:14,027 --> 00:03:18,277
{\an8}Cât erai tu preocupată de Paxton,
noi am înfruntat niște drame serioase.
58
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}Iar Jonah ne-a ghidat spre port
în această furtună a vieții.
59
00:03:21,951 --> 00:03:23,871
Poate că n-am fost atentă,
60
00:03:23,953 --> 00:03:25,873
{\an8}dar sunt aici să vă ajut.
61
00:03:26,247 --> 00:03:28,247
{\an8}Lăsați-mă să vă ghidez eu spre port.
62
00:03:29,250 --> 00:03:30,130
Ce este?
63
00:03:30,835 --> 00:03:32,745
Nu trebuie să-i spui, dacă nu ești gata.
64
00:03:32,837 --> 00:03:37,047
{\an8}Recent, am avut
o revelație importantă și...
65
00:03:37,133 --> 00:03:39,473
Ți-ai dat seama
că ești Gryffindor, ca mine?
66
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}Nu. Evident că sunt Ravenclaw, ca Eleanor!
67
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
Toate sunt Hufflepuff.
68
00:03:44,349 --> 00:03:45,559
Deci ce e?
69
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Sunt...
70
00:03:49,896 --> 00:03:51,436
- ...gay.
- Ce?
71
00:03:52,106 --> 00:03:54,276
{\an8}Ești... gay?
72
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Da.
73
00:03:57,278 --> 00:03:58,398
Ce veste!
74
00:03:58,988 --> 00:04:00,238
Mă bucur pentru tine!
75
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Doamne! Te înțeleg mai bine acum!
76
00:04:02,575 --> 00:04:05,615
Cum ziceai tu că bărbatul ideal
este James Corden, în Cats!
77
00:04:06,204 --> 00:04:07,124
Felicitări!
78
00:04:09,415 --> 00:04:11,625
De-asta v-a ajutat Jonah atât!
79
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Fiindcă e un tânăr cu conștiință socială.
80
00:04:16,422 --> 00:04:19,632
Nu, ai dreptate. Sunt un mini-Buttigieg.
81
00:04:20,677 --> 00:04:23,807
Nu-mi place că am ratat momentul.
Lasă-mă să mă revanșez!
82
00:04:23,888 --> 00:04:27,388
Nu e nevoie. Mă bucur c-a fost Jonah aici.
83
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
Nu. Eu o să mă revanșez.
84
00:04:33,147 --> 00:04:37,357
Devi își dădu seama pentru prima oară
că, dacă nu era o prietenă mai bună,
85
00:04:37,443 --> 00:04:40,573
le putea pierde pe Fabiola și pe Eleanor.
N-ar mai fi avut pe nimeni.
86
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Așa că decise să organizeze
o petrecere în pijamale doar pentru fete.
87
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Bun, fetelor! Cum merge?
88
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
- Vă distrați la petrecerea mea?
- Absolut!
89
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
Nu pot să cred că m-ai lăsat să cânt
tot repertoriul din Chicago!
90
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
Mi-a plăcut să programez
telecomanda universală a familiei tale.
91
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Desigur! Seara asta e pentru voi.
92
00:05:02,844 --> 00:05:07,644
Ce ziceți, ambalăm petrecerea asta
cu niște jocuri pe bază de alcool?
93
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
E pe bune?
94
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
Nu. E kombucha cu oțet de mere.
95
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
Așa învățăm să arătăm bine
în timp ce bem ceva grețos.
96
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
Nu e tare, fetelor?
97
00:05:16,733 --> 00:05:21,323
Echipa de bază, din nou împreună!
Doar cele Trei Fabuloase de la început.
98
00:05:23,072 --> 00:05:25,202
Doamne! Fab, trebuie să vezi asta!
99
00:05:25,283 --> 00:05:27,543
Jonah e pe scenă la Rocky Horror!
100
00:05:27,618 --> 00:05:29,748
Ce bine-i stă în dresuri!
101
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Știu că Jonah vă dă atenție
și miroase foarte frumos,
102
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
dar nu înțeleg ce altceva îl recomandă.
103
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
E foarte înțelept.
104
00:05:38,254 --> 00:05:41,224
Mi-a spus că, dacă mă tund bob,
pot interpreta și un copil,
105
00:05:41,299 --> 00:05:42,969
și o femeie profesionistă.
106
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
Și ți-a dat sfaturi bune
și pentru faza cu mama ta.
107
00:05:46,554 --> 00:05:47,434
Ce fază?
108
00:05:48,222 --> 00:05:52,812
Am văzut-o. Locuiește aici și lucrează
la un restaurant mexican din Encino.
109
00:05:53,436 --> 00:05:55,896
Cărțile poștale erau doar o minciună.
110
00:05:56,564 --> 00:05:59,034
Ce? Doamne! Ce i-ai spus?
111
00:05:59,108 --> 00:06:00,778
Nimic. Am fugit!
112
00:06:00,860 --> 00:06:03,650
M-a sunat și mi-a scris.
Dar Jonah spune să o ignor,
113
00:06:03,738 --> 00:06:06,238
fiindcă a mințit
și a comis fraudă poștală.
114
00:06:06,324 --> 00:06:09,834
Da. El crede că trebuie eliminați
oamenii toxici din viața noastră.
115
00:06:09,911 --> 00:06:13,661
Când a zis-o, vorbea despre tine,
dar cred că se aplică și aici.
116
00:06:14,248 --> 00:06:16,628
S-ar putea spune că și Jonah e toxic,
117
00:06:17,043 --> 00:06:19,503
mai ales față de prieteniile de-o viață.
118
00:06:19,587 --> 00:06:20,507
Nu-i asta ideea.
119
00:06:21,089 --> 00:06:23,799
Ar trebui să vorbești cu mama ta
și să afli de ce e aici.
120
00:06:24,384 --> 00:06:25,764
Da, mi-e dor de ea.
121
00:06:25,843 --> 00:06:28,853
Dar trebuie să facă mai mult
decât să-mi dea SMS-uri cu scuze,
122
00:06:28,930 --> 00:06:30,850
dacă vrea să mai vorbim.
123
00:06:31,891 --> 00:06:33,231
Și, dintr-o dată,
124
00:06:33,309 --> 00:06:37,269
Devi știu cum să-i dovedească
lui Eleanor că-i e prietenă adevărată.
125
00:06:39,857 --> 00:06:41,437
Păreți puși pe șotii.
126
00:06:41,526 --> 00:06:45,146
Vreți margarita
sau aveți examen auto mai târziu?
127
00:06:48,741 --> 00:06:51,871
Vă las puțin să vă decideți
și mă întorc imediat.
128
00:06:53,037 --> 00:06:54,577
- Devi?
- Salutare, dnă Wong!
129
00:06:54,664 --> 00:06:59,214
Era să nu te recunosc!
Nu mai ai sprâncene supradimensionate.
130
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Mulțumesc.
131
00:07:01,587 --> 00:07:02,837
Te-a trimis Eleanor?
132
00:07:03,423 --> 00:07:04,883
Nu, am venit singură.
133
00:07:05,383 --> 00:07:06,593
Am vrut să vă ajut.
134
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
M-am simțit groaznic.
135
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Am vrut să-i explic totul,
dar a fugit pe ușă.
136
00:07:12,974 --> 00:07:14,644
Da, e destul de supărată.
137
00:07:14,976 --> 00:07:16,386
Dar știu că vă iubește
138
00:07:16,477 --> 00:07:17,937
și vă vrea în viața ei.
139
00:07:18,521 --> 00:07:21,441
Dar nu vă puteți rezuma
la telefoane și la SMS-uri.
140
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
Dar la ce?
141
00:07:25,319 --> 00:07:26,319
Sunteți actriță.
142
00:07:26,737 --> 00:07:28,697
Ce-ar fi s-o zăpăciți?
143
00:07:29,407 --> 00:07:33,037
Să închiriez o sală privată
și să-i dedic un spectacol-monolog?
144
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
Nu. Ziceam să vorbiți cu ea...
145
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
în persoană.
146
00:07:41,127 --> 00:07:43,297
Bună observație! Pot face asta.
147
00:07:43,379 --> 00:07:45,759
Eleanor are noroc cu o prietenă ca tine.
148
00:07:46,632 --> 00:07:47,932
Mulțumesc.
149
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi se simțea mândră de sine.
150
00:07:50,720 --> 00:07:54,520
Ca o prietenă bună,
se băgase fără știrea lui Eleanor
151
00:07:54,599 --> 00:07:55,979
în drama ei de familie.
152
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
- Pufulete, Eleanor?
- Mulțumesc, Devi.
153
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
Nu era ultima oară când îi va mulțumi.
154
00:08:00,480 --> 00:08:04,230
Era momentul să o salveze
și pe cealaltă bună prietenă.
155
00:08:04,317 --> 00:08:05,317
Te simți bine, Fab?
156
00:08:06,319 --> 00:08:08,449
Mă tem să anunț familia că sunt gay.
157
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
De ce? Nu sunt liberali?
Mama ta are mașină hibridă.
158
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Da, dar ar vrea să fiu mai feminină.
159
00:08:13,451 --> 00:08:15,081
Avea un plan vizual al vieții mele.
160
00:08:15,161 --> 00:08:17,751
Inclusiv nuntă în Toscana
cu Michael B. Jordan.
161
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Totuși, cine n-ar vrea să se mărite
cu Michael B. Jordan în Toscana?
162
00:08:22,793 --> 00:08:24,463
Eu! Eu nu vreau.
163
00:08:25,046 --> 00:08:27,966
Da, ai dreptate. Ești lesbiană. Înțeleg.
164
00:08:28,549 --> 00:08:31,469
Dar trebuie să-i acorzi șansa
să te surprindă.
165
00:08:32,053 --> 00:08:36,183
Știu. Dar acum organizează un eveniment
cu părinții și e deja stresată.
166
00:08:36,766 --> 00:08:40,386
Fab, spune-i când ești pregătită.
Am un presentiment bun în privința ei.
167
00:08:40,978 --> 00:08:43,938
De obicei, nu mă înșel
când vine vorba de părinți.
168
00:08:44,732 --> 00:08:46,942
Bună! Bună, fetelor!
169
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Bună, Eleanor!
170
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Mamă, ce cauți aici?
171
00:08:51,656 --> 00:08:54,116
Devi a spus
să vorbesc cu tine în persoană.
172
00:08:56,244 --> 00:09:00,374
Și te-ai gândit să apari din senin
la școală, în miezul zilei?
173
00:09:00,456 --> 00:09:03,166
Da. Mi-a părut a fi o pauză bună
de la studii.
174
00:09:04,001 --> 00:09:05,341
Uite! Am adus tacos.
175
00:09:08,506 --> 00:09:09,546
Eleanor, stai!
176
00:09:13,094 --> 00:09:14,054
Ce-ai făcut?
177
00:09:15,680 --> 00:09:18,350
Hai, Eleanor! Nu mai fugi de mine!
178
00:09:18,432 --> 00:09:22,232
- Deși te exprimi foarte cinematic.
- De când ești în L.A.?
179
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
Sunt aici de două luni.
180
00:09:25,314 --> 00:09:27,904
De două luni? De ce nu m-ai sunat?
181
00:09:27,984 --> 00:09:29,194
Pot să-ți explic.
182
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
Nu te-am sunat fiindcă nu voiam să te văd.
183
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
O să fug din nou.
184
00:09:34,407 --> 00:09:38,407
Voiam să spun că nu voiam să mă vezi tu,
fiindcă sunt o ratată.
185
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
M-au concediat din croazieră.
186
00:09:44,208 --> 00:09:46,918
M-au părăsit în Jamaica, doar cu valiza
187
00:09:47,003 --> 00:09:49,213
și cu o femeie
al cărei soț căzuse de pe navă.
188
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Mamă!
189
00:09:51,007 --> 00:09:52,927
Când am ajuns aici,
190
00:09:53,009 --> 00:09:55,639
am vrut să găsesc alt rol
înainte să te văd.
191
00:09:56,220 --> 00:09:58,560
N-am vrut să-ți vezi mama
ca pe o actriță șomeră.
192
00:09:58,639 --> 00:10:01,849
Voiam să mă vezi cercetător
în serialul Bosch.
193
00:10:01,934 --> 00:10:05,694
Nu-mi pasă ce slujbă ai!
Vreau doar să faci parte din viața mea.
194
00:10:06,272 --> 00:10:08,652
Tata și Sharon încearcă,
dar nu mă înțeleg.
195
00:10:08,733 --> 00:10:10,863
Sharon m-a dus la Spamalot.
196
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
Vai, draga mea!
197
00:10:12,737 --> 00:10:14,487
Mi-a fost dor de tine!
198
00:10:15,448 --> 00:10:17,738
Și mie, de tine. Dar acum sunt aici.
199
00:10:18,743 --> 00:10:21,623
Și, dacă-mi permiți, vreau să fiu mama
pe care o meriți.
200
00:10:22,788 --> 00:10:24,038
Mi-ar plăcea și mie.
201
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
VÂNZARE PATISERIE ASOCIAȚIA PĂRINȚILOR
202
00:10:31,339 --> 00:10:34,969
Începând de-acum.
Facem prăjituri pentru asociație?
203
00:10:35,343 --> 00:10:38,223
Și nu mă refer
la cea a regizorului Paul Thomas Anderson.
204
00:10:38,429 --> 00:10:41,429
El nu acceptă produse de patiserie.
Am încercat.
205
00:10:41,932 --> 00:10:44,312
Nu cred c-am mai copt ceva împreună!
206
00:10:44,393 --> 00:10:46,233
Știu! Va fi special!
207
00:10:47,188 --> 00:10:48,688
Dar unde s-o facem?
208
00:10:48,773 --> 00:10:52,493
Locuiesc cu patru copii de 19 ani
și folosesc cuptorul drept dulap.
209
00:10:53,069 --> 00:10:54,449
Le puteți face la mine!
210
00:11:00,409 --> 00:11:03,079
Devi, mulțumesc
că ne-ai împrumutat bucătăria
211
00:11:03,579 --> 00:11:05,409
și mașina ta de spălat.
212
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
Cea din clădirea mea
miroase a gură de bătrân.
213
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Mă bucur să vă văd din nou
împreună cu Eleanor.
214
00:11:11,170 --> 00:11:13,010
Știați că are un rol în piesa liceului?
215
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
Doamne! Serios?
216
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
Nu e mare lucru.
217
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
Ba da! Sunt mândră de tine!
218
00:11:19,845 --> 00:11:23,805
O altă actriță în familie!
Practic, suntem ca familia Barrymore.
219
00:11:24,392 --> 00:11:25,642
Sau Fanning!
220
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Va trebui să rămâneți aici,
s-o ajutați pe Eleanor la repetiții.
221
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Nicio grijă, nu plec nicăieri.
222
00:11:32,024 --> 00:11:35,574
M-am gândit să mai încerc cu Broadway,
dar nu mai e ca pe vremuri.
223
00:11:36,153 --> 00:11:39,493
Bun, puneți-mă la curent.
Ce bârfim? Cu cine ne întâlnim?
224
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
Suntem cuplate? Suntem singure?
225
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Am un iubit. Îl cheamă Oliver
și e din echipa tehnică.
226
00:11:44,495 --> 00:11:47,955
Bravo! E bine să te vezi cu un tehnician,
nu cu alt actor.
227
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
Nu vă bateți cap în cap.
228
00:11:50,251 --> 00:11:54,381
Știu! Mă pune în lumină...
cu ajutorul reflectorului.
229
00:11:54,880 --> 00:11:56,130
Știți cine e drăguț?
230
00:11:56,215 --> 00:11:59,585
Băiatul care a venit la restaurant
săptămâna trecută. Avea un nume sexy.
231
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Sexton, Pătrățele...
232
00:12:01,595 --> 00:12:04,005
Paxton! Devi îl cunoaște bine.
233
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Au fost amanți.
234
00:12:07,101 --> 00:12:10,601
Da. Eu și Paxton, așa s-a întâmplat!
235
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
Ce-mi place!
236
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Bravo ție, Devi!
237
00:12:13,899 --> 00:12:16,939
Știi, și eu am mai țintit
dincolo de nivelul meu.
238
00:12:17,486 --> 00:12:18,486
Nathan Lane.
239
00:12:19,655 --> 00:12:21,485
Și tu, Fabiola?
240
00:12:21,574 --> 00:12:24,334
Oi fi pus tu ochii
pe vreo fată drăguță la școală!
241
00:12:25,286 --> 00:12:27,366
- Eleanor, i-ai spus?
- Nu, jur!
242
00:12:27,455 --> 00:12:30,365
Nu mi-a spus nimic.
Am un radar de gay excelent.
243
00:12:30,458 --> 00:12:32,128
Am fost cu Nathan Lane trei ani.
244
00:12:32,710 --> 00:12:34,090
Bine, e adevărat.
245
00:12:34,170 --> 00:12:35,840
Dar puteți să nu spuneți?
246
00:12:35,921 --> 00:12:38,301
Nu le-am spus decât fetelor
și robotului meu.
247
00:12:38,382 --> 00:12:39,802
Încă nu le-am zis alor mei.
248
00:12:39,884 --> 00:12:40,934
Desigur, scumpo!
249
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
Sunteți fetele mele.
250
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
Orice bârfim noi aici rămâne!
251
00:12:51,687 --> 00:12:54,017
Caramele cu migdale?
Încerci să omori pe cineva?
252
00:12:54,607 --> 00:12:57,777
Fără nuci pomicole!
Scoate-le de la vânzare!
253
00:12:58,360 --> 00:12:59,570
Mă ocup eu.
254
00:13:00,529 --> 00:13:02,239
Salutări tuturor!
255
00:13:02,323 --> 00:13:03,823
Au sosit brioșele!
256
00:13:04,408 --> 00:13:05,698
Elise!
257
00:13:06,869 --> 00:13:10,539
De la magazin?
Celelalte mame au adus de casă!
258
00:13:10,623 --> 00:13:14,463
Scuze, eram ocupată
să-mi salvez pacienții de melanom.
259
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
Crezi că dna Fields poate face asta?
260
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
Mamă, ai ajuns!
261
00:13:21,300 --> 00:13:25,300
Privind superba scenă maternă,
Devi nu putea să nu fie mândră.
262
00:13:25,387 --> 00:13:28,677
Din păcate, nu toate se bucurau
s-o vadă pe Joyce.
263
00:13:28,766 --> 00:13:29,596
Salut, doamnelor!
264
00:13:29,683 --> 00:13:33,103
- Bună, Joyce!
- Nu știam că te-ai întors în oraș.
265
00:13:33,187 --> 00:13:34,477
Vedeți, acum zece ani,
266
00:13:34,563 --> 00:13:36,983
Joyce dusese fetele la carnaval,
267
00:13:37,066 --> 00:13:38,816
dar le lăsase la pictat pe față
268
00:13:38,901 --> 00:13:41,611
în timpul unei audiții de moment
pentru NCIS.
269
00:13:41,695 --> 00:13:45,485
Credea că poate să obțină rolul
și să revină până se termina pictatul.
270
00:13:45,574 --> 00:13:47,414
S-a înșelat în ambele privințe.
271
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Deci, Joyce, cum de te-ai întors brusc?
272
00:13:53,916 --> 00:13:57,626
Cum știți, am fost cu teatrul muzical
ambulant mulți ani,
273
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
dar mi-am dat seama că trebuie
să fiu în Los Angeles,
274
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
fiindcă are ceva
ce-i lipsește oricărui alt oraș:
275
00:14:04,552 --> 00:14:07,972
Hollywood! Sunt actriță.
Trebuie să fiu unde e de lucru.
276
00:14:08,556 --> 00:14:11,176
Și, firește, aici e și fiica ta.
277
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Desigur. Asta se înțelege de la sine.
278
00:14:15,104 --> 00:14:18,364
Mi-a fost tare dor de Eleanor...
Și de fetele voastre.
279
00:14:18,440 --> 00:14:21,360
Mi-a plăcut mult să stau cu ele ieri.
280
00:14:21,944 --> 00:14:23,204
Ai stat cu ele ieri?
281
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
Da, ne-am distrat ca fetele.
282
00:14:25,364 --> 00:14:27,534
Am făcut fursecuri, am bârfit...
283
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Am aflat despre viața amoroasă de licean.
284
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
Viață amoroasă? Nu!
285
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
Sunt prea tinere pentru amor
și pentru viață, în general.
286
00:14:35,708 --> 00:14:38,498
Știu! Au crescut foarte repede!
287
00:14:38,586 --> 00:14:40,956
Nu pot să cred
că au deja iubiți și iubite!
288
00:14:41,046 --> 00:14:42,256
Poftim?
289
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
Cine are iubită?
290
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
Nu! Nimeni nu are iubită.
291
00:14:45,634 --> 00:14:47,014
Atunci, cine are iubit?
292
00:14:48,679 --> 00:14:52,139
Am promis că nu dau nimic din casă.
293
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
Devi are iubit?
294
00:14:56,312 --> 00:15:00,612
Fiindcă Devi n-are voie la întâlniri până
la vârsta la care poate închiria mașini.
295
00:15:00,691 --> 00:15:04,401
Cine e? Frank, cel cu chelie? Știam eu!
296
00:15:04,486 --> 00:15:08,196
- Agentul de circulație? Nu!
- Atunci, spune-mi! Cine e?
297
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, calmează-te! Nu mai e cu Paxton.
298
00:15:11,535 --> 00:15:15,285
Paxton? Dl Pomeți de la spital?
Cel care era în patul tău?
299
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
L-ai găsit în patul ei?
300
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
Deci știai că fac sex? Sunt derutată.
301
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
- Nu!
- Ce?
302
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
Ce? Ce zici că face Devi?
303
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
Nu! N-am făcut sex!
304
00:15:26,467 --> 00:15:27,297
Am mințit!
305
00:15:27,885 --> 00:15:30,385
Paxton nu mi-a fost niciodată iubit
și n-am făcut nimic!
306
00:15:30,471 --> 00:15:32,771
Da, n-a făcut nimic!
307
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
E pură ca zăpada proaspătă.
308
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
Nu, serios! Nici nu l-am sărutat.
Pe el sau pe altcineva.
309
00:15:37,811 --> 00:15:41,191
I-am mințit pe toți, bine?
Sunt o virgină mincinoasă!
310
00:15:46,737 --> 00:15:49,237
Ce furtună emoțională!
311
00:15:49,657 --> 00:15:51,277
Unde să-mi pun fursecurile?
312
00:15:52,993 --> 00:15:55,293
Devi, plecăm!
313
00:16:00,668 --> 00:16:03,458
Nu înțeleg pe deplin ce s-a întâmplat azi,
314
00:16:04,129 --> 00:16:05,669
așa că dau vina pe Joyce.
315
00:16:05,756 --> 00:16:07,046
Dar să fie clar:
316
00:16:07,132 --> 00:16:13,312
n-ai voie să ai contact sexual cu băieții,
nici măcar când minți despre asta!
317
00:16:13,931 --> 00:16:16,021
Promit că n-ai de ce să-ți faci griji.
318
00:16:16,100 --> 00:16:17,480
Așa să fie!
319
00:16:21,105 --> 00:16:23,105
Ziua fusese un eșec total.
320
00:16:23,190 --> 00:16:24,320
Din cauza lui Devi,
321
00:16:24,400 --> 00:16:28,070
mama nebună a lui Eleanor
aproape o pârâse pe Fabiola că e gay,
322
00:16:28,153 --> 00:16:30,283
iar prietenele ei știau că e mincinoasă.
323
00:16:30,364 --> 00:16:33,784
Primul test picat în viața ei
fusese acesta, al prieteniei.
324
00:16:36,078 --> 00:16:38,078
Mamă! Ai vândut aproape tot!
325
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
Nu-i rău, mai ales
cu startul prost al afacerii.
326
00:16:41,542 --> 00:16:44,552
Da. Îmi pare rău pentru Eleanor.
327
00:16:44,628 --> 00:16:46,548
Nu te poți baza pe mama ei.
328
00:16:47,006 --> 00:16:49,466
Avem noroc
că suntem o familie normală.
329
00:16:50,801 --> 00:16:52,011
Cum adică „normală”?
330
00:16:52,094 --> 00:16:54,854
Adică... obișnuită.
331
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
Nu facem scene și nu ne facem de râs.
332
00:16:58,767 --> 00:17:02,187
Știu și eu... Poate te-ai rușina
de unele aspecte ale mele.
333
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
Nu mi-e rușine de roboți
sau de hainele tale ciudate.
334
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Prea era pregătită replica asta!
335
00:17:08,152 --> 00:17:11,492
Îmi plac lucrurile astea la tine!
Îmi place totul la tine.
336
00:17:13,824 --> 00:17:14,704
Promiți?
337
00:17:15,325 --> 00:17:17,655
Bineînțeles. Ce-ți veni?
338
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Sunt lesbiană.
339
00:17:26,837 --> 00:17:28,257
Doamne! Nu spui nimic!
340
00:17:29,131 --> 00:17:30,171
Ești dezamăgită!
341
00:17:30,257 --> 00:17:32,127
- Știam că vei fi...
- Fabiola!
342
00:17:32,718 --> 00:17:35,758
Acum faci figura aia, când nu mai au
ce vrei la restaurant...
343
00:17:35,846 --> 00:17:39,056
Fabiola, calmează-te! Nu sunt dezamăgită.
344
00:17:39,600 --> 00:17:44,980
Doar că mi-ai spus ceva cu greutate
și încerc să înțeleg. Te rog, ia loc!
345
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
Nu știu ce să spun.
346
00:17:59,286 --> 00:18:01,456
Încercai să-mi spui asta mai demult?
347
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Cam da. Dar nu știam cum.
348
00:18:09,630 --> 00:18:11,300
Trebuie să fi fost foarte dificil.
349
00:18:12,633 --> 00:18:14,343
Scumpo, te iubesc!
350
00:18:15,719 --> 00:18:19,719
Și nu-mi poți spune nimic
care să schimbe acest lucru.
351
00:18:20,516 --> 00:18:21,926
Vreau doar să fii fericită.
352
00:18:22,726 --> 00:18:25,346
Serios? Nu te deranjează?
353
00:18:26,897 --> 00:18:27,897
Vino aici!
354
00:18:36,031 --> 00:18:38,701
Stai! De-asta ai convocat familia
pentru cursul de latină?
355
00:18:39,743 --> 00:18:41,543
- Da.
- Poți trece înapoi la franceză?
356
00:18:42,454 --> 00:18:45,294
Slavă Domnului!
Încă putem merge la Marsilia!
357
00:18:47,876 --> 00:18:49,456
S-a terminat vânzarea?
358
00:18:49,545 --> 00:18:51,165
Da. Îmi pare rău.
359
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Mișto! Am auzit că pot primi gratis
ce nu s-a vândut.
360
00:18:55,342 --> 00:18:56,592
Cine-a zis, Eric?
361
00:18:56,677 --> 00:18:59,177
Nu știu. Pot să le iau?
362
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Bine.
363
00:19:05,477 --> 00:19:06,307
Bună!
364
00:19:08,605 --> 00:19:10,315
Ce s-a întâmplat ieri?
365
00:19:10,399 --> 00:19:12,529
N-ai făcut dragoste
cu Paxton Hall-Yoshida?
366
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
Ne-ai mințit?
367
00:19:14,194 --> 00:19:15,904
Teoretic, n-am mințit.
368
00:19:15,988 --> 00:19:19,028
Ați presupus că am făcut sex cu Paxton
și nu v-am corectat.
369
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
Tot minciună e.
370
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
Da, Jonah, acum am înțeles.
371
00:19:23,287 --> 00:19:24,997
De ce nu ne-ai spus adevărul?
372
00:19:25,080 --> 00:19:28,130
Sincer, părea că urmează să se întâmple.
373
00:19:28,584 --> 00:19:31,464
Vă spuneam un adevăr încă neîmplinit.
374
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
Te porți dubios.
375
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Știu asta!
376
00:19:36,216 --> 00:19:39,386
Îmi pare rău! Înțeleg dacă mă înlocuiți
cu Jonah.
377
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
Ce?
378
00:19:41,889 --> 00:19:46,229
Am fost o prietenă de rahat.
Înțeleg dacă preferați compania lui Jonah.
379
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Devi, nu vrem să te înlocuim cu Jonah!
380
00:19:50,898 --> 00:19:54,228
Da. Iar eu și Fab avem voie
să avem și alți prieteni.
381
00:19:54,318 --> 00:19:58,358
Eu nu mă pot dedica mereu acestui grup.
Am o viață socială plină.
382
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Dar, din cauza mea,
dna Wong era să te pârască mamei tale!
383
00:20:03,619 --> 00:20:05,289
I-am spus eu, până la urmă.
384
00:20:05,871 --> 00:20:07,791
Și a decurs bine.
385
00:20:08,373 --> 00:20:09,633
Serios? E grozav!
386
00:20:10,209 --> 00:20:13,919
Fetelor, îmi pare foarte rău.
Nu știu ce-a fost în capul meu.
387
00:20:14,504 --> 00:20:17,014
Minciuna suna mai bine
decât viața mea reală.
388
00:20:17,090 --> 00:20:18,590
Așa e mereu.
389
00:20:18,675 --> 00:20:21,845
De-asta scriu în CV-ul de actorie
că merg pe motocicletă.
390
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Par mai misterioasă.
391
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
Dar dacă primești un rol în care trebuie
să mergi pe motocicletă?
392
00:20:28,227 --> 00:20:31,397
Vreau să știți amândouă
că m-am învățat minte
393
00:20:31,480 --> 00:20:33,520
și promit să fiu o prietenă mai bună.
394
00:20:35,609 --> 00:20:37,819
Gata cu minciunile ciudate
despre viața sexuală?
395
00:20:38,570 --> 00:20:40,070
Cu siguranță!
396
00:20:40,614 --> 00:20:41,824
Am terminat cu ele.
397
00:20:47,454 --> 00:20:52,214
Credeam că azi lucrăm fără notițe,
dar, dacă vă trebuie scenariile, asta e.
398
00:20:52,292 --> 00:20:53,712
Nu învăț eu replicile voastre.
399
00:20:53,794 --> 00:20:57,974
Dle Schleicher, v-o prezint
pe actrița profesionistă
400
00:20:58,048 --> 00:21:00,428
și membra Asociației, Joyce Wong.
401
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
Cunoscută și drept mama mea.
402
00:21:03,303 --> 00:21:06,013
- Încântat!
- Plăcerea e de partea mea.
403
00:21:06,098 --> 00:21:08,598
Poate sta azi la repetiție?
404
00:21:08,684 --> 00:21:11,404
Mulțumită ei am început eu actoria.
405
00:21:11,478 --> 00:21:14,438
Desigur! Îmi plac părinții
care vin neanunțați...
406
00:21:15,023 --> 00:21:16,903
mai ales actorii profesioniști.
407
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Trebuie că sunteți mândră de ea.
E cea mai tânără actriță principală.
408
00:21:20,988 --> 00:21:22,068
Are rolul principal?
409
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
- Doamne! E minunat!
- Da.
410
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Bun, să începem.
411
00:21:27,244 --> 00:21:30,214
Toată lumea, pe scenă!
Reluăm de la scena a șaptea.
412
00:21:33,000 --> 00:21:34,630
Tom, începe cu replica ta!
413
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Mă duc la cinema.
414
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Bine. Du-te la cinema! Du-te!
415
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Nu te gândi la noi:
416
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
o mamă părăsită,
417
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
o soră nemăritată,
șchioapă și fără slujbă.
418
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
Nu lăsa nimic
să-ți strice plăcerea egoistă!
419
00:21:57,858 --> 00:22:00,818
Uimitor, Eleanor!
Mai bine decât Katharine Hepburn.
420
00:22:07,075 --> 00:22:09,195
PAXTON:
POȚI VENI ACUM LA MINE ACASĂ?
421
00:22:09,286 --> 00:22:10,746
Asta ce dracu’ mai era?
422
00:22:10,829 --> 00:22:13,919
Paxton îi scrisese...
să meargă la el acasă?
423
00:22:13,999 --> 00:22:16,129
Devi, ajutor! Avem o problemă!
424
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
Mama lui Eleanor a plecat.
A lăsat un bilet.
425
00:22:21,590 --> 00:22:22,970
„Draga mea Eleanor....”
426
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
Îmi doream mai mult decât orice
să pot rămâne cu tine, în California.
427
00:22:28,305 --> 00:22:30,715
Dar știu că, pentru a nu avea regrete,
428
00:22:30,807 --> 00:22:33,227
trebuie să mai încerc o dată cu Broadway.
429
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Te rog să mă ierți.
430
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Cu dragoste, mama.
431
00:22:39,566 --> 00:22:40,606
Doamne!
432
00:22:41,193 --> 00:22:43,363
Eleanor a luat-o razna! A părăsit piesa.
433
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
- Ce?
- A spus că renunță la actorie.
434
00:22:47,032 --> 00:22:49,162
E în sala de teatru și plânge.
435
00:22:49,242 --> 00:22:50,122
Trebuie s-o ajutăm!
436
00:22:50,202 --> 00:22:51,202
AM NEVOIE DE TINE.
437
00:22:51,286 --> 00:22:54,246
Îi aduc uleiurile de lavandă
și ne vedem în sala de teatru.
438
00:22:54,331 --> 00:22:57,171
Poate îi citești o carte
cu vocea Laurei Linney.
439
00:22:57,250 --> 00:22:58,790
Asta o liniștește, de obicei.
440
00:23:00,712 --> 00:23:04,472
Avea ocazia să-și respecte
promisiunea de a fi o prietenă mai bună.
441
00:23:05,050 --> 00:23:06,340
PAXTON:
ÎMI EȘTI DATOARE.
442
00:23:06,426 --> 00:23:08,346
La naiba! Asta e greu de ignorat!
443
00:24:13,743 --> 00:24:15,123
Subtitrarea: Crina Caliman