1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,721 --> 00:00:17,101 Cuando el tío bueno del insti te abronca por decir que te lo has tirado, 3 00:00:17,183 --> 00:00:18,733 mejor pasar desapercibida, 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,860 y para Devi suponía vestirse como una famosa saliendo del aeropuerto. 5 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 Como todos sabían que era una psicópata trolera, 6 00:00:26,526 --> 00:00:31,276 Devi pensó que lo mejor era ser invisible, quizá hasta que se graduara. 7 00:00:51,259 --> 00:00:53,299 CREE EN TI MISMO. 8 00:00:53,762 --> 00:00:55,682 Su plan funcionó unos días. 9 00:00:55,764 --> 00:00:59,144 Hasta que dio por hecho que Eric Perkins aguantaría de pie 10 00:00:59,225 --> 00:01:01,015 a lo largo de todo el pasillo. 11 00:01:03,104 --> 00:01:04,654 Mierda. ¡Mis pasas! 12 00:01:04,731 --> 00:01:06,981 Son mi fuente de vitaminas. 13 00:01:10,236 --> 00:01:11,946 La Coyote. 14 00:01:12,781 --> 00:01:13,991 Conozco tu secreto. 15 00:01:16,451 --> 00:01:17,741 Tu prima está buena. 16 00:01:17,827 --> 00:01:19,407 Ayer te trajo a clase. 17 00:01:19,829 --> 00:01:21,039 ¿Le gustaré? 18 00:01:22,665 --> 00:01:25,415 Tiene un matrimonio concertado. 19 00:01:25,877 --> 00:01:26,957 Tú pregúntale. 20 00:01:27,045 --> 00:01:31,465 Por primera vez, Devi se sintió aliviada de que alguien elogiara a Kamala. 21 00:01:31,549 --> 00:01:34,089 Significaba que Trent no conocía su secreto. 22 00:01:34,177 --> 00:01:35,967 Es más, nadie parecía saberlo. 23 00:01:36,054 --> 00:01:39,144 ¡Hostia! Paxton no le dijo a nadie que ella mintió. 24 00:01:39,224 --> 00:01:41,024 ¿Por qué? ¿Quería protegerla? 25 00:01:41,101 --> 00:01:43,061 ¿Le importaba? ¿Estaba enamorado? 26 00:01:45,188 --> 00:01:47,978 No, solo se había olvidado de ella. 27 00:01:48,399 --> 00:01:49,399 Sí. 28 00:01:50,151 --> 00:01:52,151 - Fijo. - La llevas las 24 horas. 29 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 Sí. 30 00:01:56,449 --> 00:01:59,619 {\an8}...HE SIDO UNA GRAN MENTIROSA 31 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Hola, chicas. ¿Qué tal? 32 00:02:02,789 --> 00:02:03,789 Está ocupado. 33 00:02:04,249 --> 00:02:07,209 {\an8}No me odiéis. Traigo patatas con queso y con chile. 34 00:02:08,211 --> 00:02:10,551 ¿Jonah? ¿Desde cuándo sois amigos? 35 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}Un par de días, y somos inseparables. 36 00:02:13,091 --> 00:02:14,721 Tras contárselo a Eleanor, 37 00:02:14,801 --> 00:02:17,431 Fabiola no veía cómo decírselo a su familia. 38 00:02:17,512 --> 00:02:18,852 CÓMO DECIR QUE SOY GAY 39 00:02:18,930 --> 00:02:22,560 Por suerte para ella, Jonah estaba pasando por lo mismo. 40 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 Jonah ha sido muy buen amigo, 41 00:02:26,604 --> 00:02:29,154 {\an8}y no nos ha gritado sin motivo. 42 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 Ni yo tampoco. 43 00:02:31,067 --> 00:02:32,237 Sí les gritó. 44 00:02:32,318 --> 00:02:35,568 No sé qué os habrá pasado, pero lo mío es peor, ¿vale? 45 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 ¡Mi movida es peor! 46 00:02:38,366 --> 00:02:40,826 {\an8}Vale. Se podría decir que grité. 47 00:02:41,327 --> 00:02:43,327 Lo siento. Lo he pasado fatal. 48 00:02:43,413 --> 00:02:47,333 {\an8}Lo sabemos. Vimos a Paxton y Zoe compartiendo una galleta. 49 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 Lo vuestro se acabó, obvio. 50 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 Como ya estaban cabreadas, 51 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}Devi no les dijo que era mentira que Paxton la desvirgara. 52 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}En realidad, era más virgen que el aceite de oliva. 53 00:02:58,094 --> 00:02:59,764 {\an8}Es verdad. Me ha dejado. 54 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}¿No podríais ser menos severos? 55 00:03:02,390 --> 00:03:04,310 {\an8}No creo que podamos. 56 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}Debido a tu inestabilidad, esta amistad no parece segura. 57 00:03:07,979 --> 00:03:12,439 {\an8}Jonah, esto es una conversación a tres, y tú eres el cuarto. 58 00:03:12,525 --> 00:03:13,935 {\an8}No seas borde con Jonah. 59 00:03:14,027 --> 00:03:18,277 {\an8}Mientras andabas liada con lo de Paxton, hemos tenido movidas serias. 60 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}Y Jonah ha sido un puerto seguro en esta caótica tormenta. 61 00:03:21,951 --> 00:03:23,871 Vale. Quizá me haya distraído, 62 00:03:23,953 --> 00:03:25,873 {\an8}pero podéis contar conmigo. 63 00:03:26,247 --> 00:03:28,247 {\an8}Yo os llevaré a buen puerto. 64 00:03:29,250 --> 00:03:30,170 ¿Qué pasa? 65 00:03:30,251 --> 00:03:32,051 No lo digas si no estás lista. 66 00:03:32,837 --> 00:03:37,257 {\an8}Es que me he dado cuenta de algo importante y... 67 00:03:37,342 --> 00:03:39,472 ¿De que eres un Gryffindor como yo? 68 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}No. Soy Ravenclaw, como Eleanor. 69 00:03:42,305 --> 00:03:43,765 Son unas Hufflepuff. 70 00:03:44,224 --> 00:03:45,564 ¿De qué se trata? 71 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 Soy... 72 00:03:49,854 --> 00:03:51,444 - ...lesbiana. - ¿Qué? 73 00:03:52,065 --> 00:03:54,275 {\an8}¿Eres lesbiana? 74 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 Sí. 75 00:03:57,237 --> 00:03:58,397 Esto es una pasada. 76 00:03:58,821 --> 00:04:00,241 ¡Me alegro por ti! 77 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 Jo, ahora entiendo muchas cosas. 78 00:04:02,575 --> 00:04:05,615 Como que tu hombre ideal fuera James Corden en Cats. 79 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 Enhorabuena. 80 00:04:09,374 --> 00:04:11,044 Por eso ha ayudado Jonah. 81 00:04:12,961 --> 00:04:15,761 Porque es un joven progresista en lo social. 82 00:04:16,422 --> 00:04:17,842 No. Tienes razón.  83 00:04:18,216 --> 00:04:19,626 Soy todo un arcoíris. 84 00:04:20,677 --> 00:04:23,807 Qué rabia no haber estado ahí. Te lo compensaré. 85 00:04:23,888 --> 00:04:25,388 No, tranquila. 86 00:04:26,015 --> 00:04:27,515 Suerte que tenía a Jonah. 87 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 No. Te lo compensaré. 88 00:04:33,147 --> 00:04:37,237 Devi se dio cuenta por primera vez de que si no mejoraba como amiga, 89 00:04:37,318 --> 00:04:40,568 perdería a Fabiola y a Eleanor, y se quedaría sin nadie. 90 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 Decidió organizar una fiesta de pijamas, solo para chicas y sin Jonah. 91 00:04:48,204 --> 00:04:50,334 Bien, chicas. ¿Qué tal? 92 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 - ¿Os estáis divirtiendo? - Por supuesto. 93 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 Has alquilado Chicago y me has dejado cantar toda la peli. 94 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 Y yo he programado el mando a distancia universal. 95 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 Claro. Esta noche es vuestra noche. 96 00:05:02,844 --> 00:05:07,644 ¿Y si animamos un poco la fiesta y jugamos a juegos de beber alcohol? 97 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 ¿Es de verdad? 98 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 No. Es kombucha con vinagre de manzana. 99 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 Así practicas estar mona y beber algo asqueroso. 100 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 ¿No es genial? 101 00:05:16,607 --> 00:05:18,357 Las amigas de siempre, 102 00:05:18,735 --> 00:05:21,355 pero en plan las Tres Fantásticas. 103 00:05:23,072 --> 00:05:24,992 Ostras. Fab, mira esto. 104 00:05:25,241 --> 00:05:27,451 Jonah actúa en el Rocky Horror. 105 00:05:27,535 --> 00:05:29,745 Está increíble con medias de rejilla. 106 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 Ya sé que Jonah os hace caso y que huele de maravilla, 107 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 pero quitando eso, no pillo por qué es tan guay. 108 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 Sabe de todo. 109 00:05:38,254 --> 00:05:41,094 Me dijo que con el pelo corto puedo hacer de niña 110 00:05:41,174 --> 00:05:42,974 o de mujer adulta profesional. 111 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 Y tiene buenos consejos para lo de tu madre. 112 00:05:46,262 --> 00:05:47,432 ¿Lo de tu madre? 113 00:05:48,222 --> 00:05:52,812 La vimos. Vive aquí y trabaja en un restaurante mexicano en Encino. 114 00:05:53,436 --> 00:05:55,896 Las postales eran una farsa. 115 00:05:56,481 --> 00:06:00,781 - ¿Qué? Qué fuerte. ¿Qué le dijiste? - Nada. Salí corriendo. 116 00:06:00,860 --> 00:06:02,360 Me llamó y escribió, 117 00:06:02,445 --> 00:06:06,235 pero Jonah dijo que pase porque miente y cometió fraude postal. 118 00:06:06,324 --> 00:06:09,834 Sí. Cree que debemos apartarnos de la gente tóxica. 119 00:06:09,911 --> 00:06:13,661 Cuando dijo eso, se refería a ti, pero sirve para mi madre. 120 00:06:14,082 --> 00:06:16,712 Podría decirse que Jonah es un poco tóxico... 121 00:06:16,918 --> 00:06:19,498 ...con las amistades femeninas de toda la vida. 122 00:06:19,587 --> 00:06:20,507 Pero da igual. 123 00:06:21,005 --> 00:06:23,795 Habla con tu madre y averigua por qué está aquí. 124 00:06:24,217 --> 00:06:25,757 Sí, la echo de menos. 125 00:06:25,843 --> 00:06:28,853 Pero no le va a bastar disculparse con mensajitos 126 00:06:28,930 --> 00:06:30,850 si quiere que hable con ella. 127 00:06:31,849 --> 00:06:33,139 Y así, sin más, 128 00:06:33,226 --> 00:06:37,266 Devi supo cómo podría demostrar que era amiga de Eleanor. 129 00:06:39,774 --> 00:06:41,444 Seguro que la liais. 130 00:06:41,526 --> 00:06:45,146 ¿Os pongo margaritas o tenéis examen de conducir luego? 131 00:06:48,741 --> 00:06:50,241 Os dejo que decidáis, 132 00:06:50,618 --> 00:06:51,868 y enseguida vuelvo. 133 00:06:52,870 --> 00:06:54,540 - ¿Devi? - Hola, señora Wong. 134 00:06:54,622 --> 00:06:57,212 Vaya. Casi no te reconozco. 135 00:06:57,667 --> 00:06:59,207 Ya no eres todo cejas. 136 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 Gracias. 137 00:07:01,504 --> 00:07:02,844 ¿Te envía Eleanor? 138 00:07:03,381 --> 00:07:04,881 No, vengo por mi cuenta. 139 00:07:05,299 --> 00:07:06,589 Quería ayudar. 140 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 Me sentí fatal. 141 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 Quería explicárselo todo, pero salió corriendo. 142 00:07:12,974 --> 00:07:14,644 Sí, está mosqueada. 143 00:07:14,976 --> 00:07:17,936 Pero sé que le quiere, y que le quiere en su vida. 144 00:07:18,020 --> 00:07:21,440 Quizá debería hacer algo más que llamar y enviar mensajes. 145 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 ¿Como qué? 146 00:07:25,319 --> 00:07:26,649 Usted es actriz. 147 00:07:26,737 --> 00:07:28,697 ¿Por qué no la deslumbra? 148 00:07:29,449 --> 00:07:33,039 Alquilaré un teatro y haré un monólogo dedicado a ella. 149 00:07:33,703 --> 00:07:37,173 No. Me refería a hablar con ella... 150 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 ...en persona. 151 00:07:41,127 --> 00:07:43,087 Buen consejo. Eso haré. 152 00:07:43,379 --> 00:07:45,759 Tiene suerte de tenerte de amiga. 153 00:07:46,549 --> 00:07:47,679 Muchas gracias. 154 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 Devi estaba orgullosa de sí misma. 155 00:07:50,720 --> 00:07:55,980 Había sido muy buena amiga de Eleanor por meterse en su drama familiar. 156 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 - ¿Un Cheeto? - Gracias, Devi. 157 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 No será la última vez que diga eso. 158 00:08:00,480 --> 00:08:04,280 Y ahora tocaba ir al rescate de su otra mejor amiga. 159 00:08:04,358 --> 00:08:05,318 ¿Estás bien? 160 00:08:06,360 --> 00:08:08,450 Me da miedo decir que soy lesbiana. 161 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 Si son liberales. Tu madre va en híbrido. 162 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 Ya, pero dice que no soy femenina. 163 00:08:13,451 --> 00:08:15,081 Encontré su plan para mí: 164 00:08:15,161 --> 00:08:17,751 casarme en la Toscana con Michael B. Jordan. 165 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 Pero ¿quién no querría casarse con Michael B. Jordan en la Toscana? 166 00:08:22,585 --> 00:08:24,455 Yo. Yo no quiero. 167 00:08:24,921 --> 00:08:26,171 Claro. Queda claro. 168 00:08:26,547 --> 00:08:27,967 Eres lesbiana. Lo pillo. 169 00:08:28,382 --> 00:08:31,472 Dale la oportunidad de demostrar que te equivocas. 170 00:08:32,053 --> 00:08:34,853 Ahora organiza la venta de pasteles de la ampa, 171 00:08:34,931 --> 00:08:36,181 y ya está estresada. 172 00:08:36,641 --> 00:08:38,561 Fab, díselo cuando estés lista. 173 00:08:39,143 --> 00:08:40,393 Me da buena espina. 174 00:08:40,937 --> 00:08:43,727 Y en el tema padres suelo acertar bastante. 175 00:08:44,732 --> 00:08:46,942 Hola. Hola, chicas. 176 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 Hola, Eleanor. 177 00:08:48,694 --> 00:08:51,074 Mamá, ¿qué haces aquí? 178 00:08:51,531 --> 00:08:54,121 Devi dijo que hablara contigo en persona. 179 00:08:56,118 --> 00:09:00,368 ¿Y te presentas a media mañana en el insti? 180 00:09:00,456 --> 00:09:03,166 Sí. Pensé que sería un descanso divertido. 181 00:09:04,001 --> 00:09:05,341 Mira. He traído tacos. 182 00:09:08,422 --> 00:09:09,552 ¡Eleanor, espera! 183 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 ¿Qué has hecho? 184 00:09:15,680 --> 00:09:16,810 Eleanor, venga. 185 00:09:16,889 --> 00:09:20,939 No huyas de mí, aunque quede muy peliculero. 186 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 ¿Cuánto llevas aquí? 187 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 Dos meses. 188 00:09:25,314 --> 00:09:27,904 ¿Dos meses? ¿Por qué no me llamaste? 189 00:09:27,984 --> 00:09:29,074 Te lo explicaré. 190 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 No te he llamado porque no quería verte. 191 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 Que echo a correr. 192 00:09:34,407 --> 00:09:38,327 Quería decir que no quería que me vieras porque soy un fracaso. 193 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 Me despidieron del crucero. 194 00:09:44,125 --> 00:09:49,205 Me dejaron en Jamaica con una maleta y una mujer cuyo marido se cayó del barco. 195 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Mamá. 196 00:09:51,007 --> 00:09:55,637 Cuando volví aquí, quería buscar otro papel antes de verte. 197 00:09:56,095 --> 00:09:58,555 No quería que me vieras parada. 198 00:09:58,639 --> 00:10:01,849 Quería que me vieras de forense en Bosch. 199 00:10:01,934 --> 00:10:05,694 No me importa qué trabajo tengas. Solo te quiero en mi vida. 200 00:10:06,147 --> 00:10:08,647 Papá y Sharon no me entienden. 201 00:10:08,733 --> 00:10:10,863 Sharon me llevó a ver Spamalot. 202 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 No me digas eso. 203 00:10:12,737 --> 00:10:14,487 Te he echado mucho de menos. 204 00:10:15,406 --> 00:10:17,736 Y yo a ti, pero ahora estoy aquí. 205 00:10:18,743 --> 00:10:21,623 Y si me dejas, seré la madre que te mereces. 206 00:10:22,788 --> 00:10:24,038 Eso estaría bien. 207 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 MERCADILLO DE REPOSTERÍA DE LA AMPA 208 00:10:31,297 --> 00:10:32,377 Desde ahora. 209 00:10:32,798 --> 00:10:34,838 ¿Hacemos galletas para la ampa? 210 00:10:35,384 --> 00:10:37,974 Y no me refiero al crimen organizado. 211 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 No les gustan las galletas. Digo yo. 212 00:10:41,932 --> 00:10:44,312 ¡Hala! Nunca hemos hecho galletas. 213 00:10:44,393 --> 00:10:46,233 Sí. Será muy especial. 214 00:10:47,188 --> 00:10:48,688 Vaya. ¿Dónde las hacemos? 215 00:10:48,773 --> 00:10:52,493 Vivo con cuatro jóvenes, y uso el horno como armario. 216 00:10:52,943 --> 00:10:54,453 En mi casa, si queréis. 217 00:11:00,409 --> 00:11:03,079 Devi, gracias por dejarnos usar la cocina, 218 00:11:03,579 --> 00:11:05,409 y por dejarme usar la lavadora. 219 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 La de mi edificio huele a boca de viejo. 220 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 Me hace feliz verles juntas otra vez. 221 00:11:11,003 --> 00:11:13,013 ¿Sabe que actuará en el insti? 222 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 Vaya. ¿En serio? 223 00:11:14,632 --> 00:11:16,592 No es para tanto. 224 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 ¡Sí que lo es! Estoy muy orgullosa de ti. 225 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 Otra actriz en la familia. 226 00:11:21,722 --> 00:11:23,812 Somos casi los Barrymore. 227 00:11:24,392 --> 00:11:25,642 O los Fanning. 228 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 Sí. Tendrá que quedarse para ayudarla con los ensayos. 229 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 Tranquilas. No pienso irme. 230 00:11:31,732 --> 00:11:35,572 Pensé en intentarlo de nuevo en Broadway, pero ya no es lo que era. 231 00:11:36,028 --> 00:11:39,488 Vale, ponme al día. ¿Algún cotilleo? ¿Con quién sales? 232 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 ¿Tienes pareja? ¿Soltera? 233 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 Tengo novio. Se llama Oliver y es técnico. 234 00:11:44,495 --> 00:11:45,575 Mírala. 235 00:11:45,663 --> 00:11:47,963 Mejor un técnico que un actor. 236 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 Menos peleas de egos. 237 00:11:50,251 --> 00:11:52,591 Lo sé. Él me deja que brille... 238 00:11:52,920 --> 00:11:54,630 ...cuando apunta con el foco. 239 00:11:54,880 --> 00:11:58,130 ¿Sabes quién es muy mono? El que vino al restaurante. 240 00:11:58,217 --> 00:11:59,587 Tenía un hombre sexi. 241 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 Sexton, Toblerón... 242 00:12:01,595 --> 00:12:04,005 ¡Paxton! Devi lo sabe todo de él. 243 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 Fueron amantes. 244 00:12:07,101 --> 00:12:10,351 Sí. Paxton y yo, vivir para ver. 245 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 No, me encanta. 246 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 Bien hecho, Devi. 247 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 Yo tampoco me he quedado corta. 248 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 Nathan Lane. 249 00:12:19,655 --> 00:12:21,485 ¿Y tú qué, Fabiola? 250 00:12:21,574 --> 00:12:24,334 Le habrás echado el ojo a alguna chica guapa. 251 00:12:25,286 --> 00:12:27,366 - ¿Se lo dijiste? - No, lo juro. 252 00:12:27,455 --> 00:12:28,995 No, no me ha dicho nada. 253 00:12:29,081 --> 00:12:32,131 Tengo un gaydar. Salí tres años con Nathan Lane. 254 00:12:32,668 --> 00:12:34,088 Vale, sí. Es verdad. 255 00:12:34,170 --> 00:12:35,840 Pero no se lo diga a nadie. 256 00:12:35,921 --> 00:12:38,171 Solo lo saben ellas y mi robot. 257 00:12:38,382 --> 00:12:39,802 Mi familia no lo sabe. 258 00:12:39,884 --> 00:12:40,934 Descuida, cielo. 259 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 Sois mis chicas. 260 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 Lo que se hable aquí, aquí se queda. 261 00:12:51,562 --> 00:12:52,772 ¿Dulce de almendra? 262 00:12:52,855 --> 00:12:55,645 ¿Quieres matar a alguien? Nada de frutos secos. 263 00:12:55,733 --> 00:12:57,783 Llévate esto de aquí. 264 00:12:58,235 --> 00:12:59,565 Ahora mismo. 265 00:13:00,529 --> 00:13:02,239 Hola a todas. 266 00:13:02,323 --> 00:13:03,823 Aquí llegan los cupcakes. 267 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 ¡Elise! 268 00:13:06,869 --> 00:13:08,039 ¿De la tienda? 269 00:13:08,120 --> 00:13:10,540 Todas las madres han hecho algo. 270 00:13:10,623 --> 00:13:11,463 Perdona. 271 00:13:11,540 --> 00:13:14,460 Estaba liada salvando a pacientes con melanoma. 272 00:13:14,543 --> 00:13:16,343 ¿Sería capaz la señora Fields? 273 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 ¡Mamá, has venido! 274 00:13:21,300 --> 00:13:25,350 Al ver esta preciosa escena maternal, Devi se sintió orgullosa. 275 00:13:25,429 --> 00:13:28,679 Por desgracia, no todos se alegraban de ver a Joyce. 276 00:13:28,766 --> 00:13:29,596 Hola. 277 00:13:29,683 --> 00:13:30,893 Hola, Joyce. 278 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 No sabíamos que habías vuelto. 279 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 Hace diez años, Joyce se ofreció a llevar a las chicas a la feria, 280 00:13:36,941 --> 00:13:41,611 y las dejó con la pintacaras tras recibir una llamada para una prueba de NCIS. 281 00:13:41,695 --> 00:13:45,565 Pensó que podría conseguir el papel y volver a tiempo. 282 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 Se equivocó en ambas cosas. 283 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 Joyce, ¿a qué se debe este repentino regreso? 284 00:13:53,749 --> 00:13:57,629 Como sabéis, llevo años viajando haciendo teatro musical, 285 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 pero finalmente decidí estar en Los Ángeles, 286 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 porque tiene algo que no tiene ninguna ciudad... 287 00:14:04,552 --> 00:14:07,972 Hollywood. Soy actriz. Debo estar donde hay trabajo. 288 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 Y, por supuesto, donde está tu hija. 289 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 Claro. Eso no hace falta decirlo. 290 00:14:15,104 --> 00:14:18,364 La he echado mucho de menos... Y a vuestras hijas. 291 00:14:18,440 --> 00:14:21,360 Me hizo mucha ilusión estar ayer con ellas. 292 00:14:21,735 --> 00:14:25,275 - ¿Estuviste con ellas ayer? - Sí. Nos divertimos mucho. 293 00:14:25,364 --> 00:14:27,534 Hicimos galletas, cotilleamos. 294 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 Me enteré de sus vidas amorosas en el instituto. 295 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 ¿Vidas amorosas? No, no. 296 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 Son muy jóvenes para el amor y para la vida. 297 00:14:35,708 --> 00:14:38,458 Lo sé. Han crecido tan rápido. 298 00:14:38,544 --> 00:14:40,964 Parece mentira que tengan novios y novias. 299 00:14:41,046 --> 00:14:42,256 ¿Perdona? 300 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 ¿Quién tiene novia? 301 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 No. Nadie tiene novia. 302 00:14:45,634 --> 00:14:47,054 ¿Quién tiene novio? 303 00:14:48,679 --> 00:14:52,269 Prometí que nada saldría de la cocina. 304 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 ¿Devi tiene novio? 305 00:14:56,312 --> 00:15:00,612 Interesante, porque lo tiene prohibido hasta que pueda alquilar un coche. 306 00:15:00,941 --> 00:15:01,821 ¿Quién es? 307 00:15:01,901 --> 00:15:04,401 ¿Es Frank, el que tiene entradas? Lo sabía. 308 00:15:04,486 --> 00:15:06,946 ¿El guardia de cruce escolar? No. 309 00:15:07,031 --> 00:15:08,201 Dímelo. ¿Quién es? 310 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 Nalini, cálmate. Ya no sale con Paxton. 311 00:15:11,327 --> 00:15:15,287 ¿Paxton? ¿El pomulitos del hospital? ¿Al que pillé en tu cama? 312 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 ¿Los pillaste en la cama? 313 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 ¿Sabías que se acostaban? Estoy hecha un lío. 314 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 - No. - ¿Qué? 315 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 ¿Qué? ¿Que Devi qué? 316 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 Que no. Que no nos acostamos. 317 00:15:26,467 --> 00:15:27,297 Era mentira. 318 00:15:27,760 --> 00:15:30,390 Paxton nunca fue mi novio ni hicimos nada. 319 00:15:30,471 --> 00:15:32,771 Eso, no hizo nada. 320 00:15:32,848 --> 00:15:34,808 Es tan pura como la nieve. 321 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 En serio. No he besado nunca a nadie. 322 00:15:37,811 --> 00:15:39,151 Mentí a todos, ¿vale? 323 00:15:39,229 --> 00:15:41,269 Soy virgen y una gran farsante. 324 00:15:46,695 --> 00:15:49,155 Menuda montaña rusa de emociones. 325 00:15:49,698 --> 00:15:51,278 ¿Dónde dejo mis galletas? 326 00:15:53,077 --> 00:15:55,287 Devi, nos vamos. 327 00:16:00,668 --> 00:16:03,458 No entiendo bien qué ha pasado hoy. 328 00:16:04,046 --> 00:16:05,666 Le echaré la culpa a Joyce. 329 00:16:06,006 --> 00:16:11,546 Pero que quede claro, no tendrás relaciones sexuales con chicos, 330 00:16:12,054 --> 00:16:13,314 aunque sea mentira. 331 00:16:13,889 --> 00:16:16,019 No tienes por qué preocuparte. 332 00:16:16,100 --> 00:16:17,180 Mejor será. 333 00:16:21,105 --> 00:16:22,935 El día había sido un fracaso. 334 00:16:23,107 --> 00:16:24,267 Gracias a Devi, 335 00:16:24,358 --> 00:16:27,858 la madre de Eleanor casi suelta que Fabiola era lesbiana 336 00:16:28,153 --> 00:16:30,113 y sus amigas sabían que mentía. 337 00:16:30,364 --> 00:16:33,624 Su primer suspenso fue en esta prueba de amistad. 338 00:16:36,078 --> 00:16:38,078 ¡Hala, mamá! Casi lo vendes todo. 339 00:16:38,372 --> 00:16:41,462 No está mal para un evento con un inicio accidentado. 340 00:16:41,875 --> 00:16:44,545 Ya. Me sabe mal por Eleanor. 341 00:16:44,628 --> 00:16:46,588 Su madre es una malqueda. 342 00:16:47,006 --> 00:16:49,466 Suerte que somos una familia normal. 343 00:16:50,926 --> 00:16:52,006 ¿Cómo "normal"? 344 00:16:52,094 --> 00:16:54,854 Pues normales y corrientes. 345 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 No montamos numeritos. No damos vergüenza. 346 00:16:58,809 --> 00:17:02,189 No sé. Hay cosas de mí que quizá te avergüencen. 347 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 No me avergüenzan ni tus robots ni tu ropa rara. 348 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 Eso te lo tenías más que preparado. 349 00:17:08,152 --> 00:17:11,492 No, me encantan esas cosas de ti. Me gusta todo de ti. 350 00:17:13,782 --> 00:17:14,702 ¿Lo prometes? 351 00:17:15,242 --> 00:17:16,242 Claro. 352 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 ¿Ocurre algo? 353 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 Soy lesbiana. 354 00:17:27,129 --> 00:17:28,419 Dios. No dices nada. 355 00:17:29,173 --> 00:17:31,763 - Estás decepcionada. Lo sabía... - Fabiola. 356 00:17:32,551 --> 00:17:35,761 Pones esa cara cuando no queda de lo que querías comer. 357 00:17:35,846 --> 00:17:39,096 No. Fabiola, cálmate. No estoy decepcionada. 358 00:17:39,683 --> 00:17:43,563 Me has dicho algo muy fuerte, y estoy intentando procesarlo. 359 00:17:43,979 --> 00:17:44,979 Siéntate. 360 00:17:55,532 --> 00:17:56,832 No sé qué decir. 361 00:17:59,286 --> 00:18:01,456 ¿Llevas tiempo intentando decírmelo? 362 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 Un poco, pero no sabía cómo. 363 00:18:09,671 --> 00:18:11,301 Habrá sido difícil. 364 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 Cariño, te quiero, 365 00:18:15,719 --> 00:18:19,719 y nada de lo que llegues a decirme lo cambiaría. 366 00:18:20,516 --> 00:18:21,926 Quiero que seas feliz. 367 00:18:22,726 --> 00:18:23,636 ¿De verdad? 368 00:18:24,394 --> 00:18:25,354 ¿Te parece bien? 369 00:18:26,897 --> 00:18:27,897 Ven aquí. 370 00:18:36,031 --> 00:18:38,701 ¿Por eso nos contaste aquello del Latín? 371 00:18:39,743 --> 00:18:41,543 - Sí. - ¿Volverás a Francés? 372 00:18:42,371 --> 00:18:43,331 ¡Gracias a Dios! 373 00:18:43,413 --> 00:18:45,293 Sigue en pie lo de Marsella. 374 00:18:47,876 --> 00:18:49,456 Hola, ¿ha acabado ya? 375 00:18:49,545 --> 00:18:51,165 Sí, lo siento. 376 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 Genial. Te puedes llevar gratis lo que no se ha vendido. 377 00:18:55,342 --> 00:18:56,592 ¿Quién ha dicho eso? 378 00:18:56,677 --> 00:18:58,927 No lo sé. ¿Puedo? 379 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 Vale. 380 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 Hola. 381 00:19:08,564 --> 00:19:10,324 ¿A qué vino eso de ayer? 382 00:19:10,399 --> 00:19:12,529 ¿No hiciste el amor con Paxton? 383 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 ¿Nos mentiste? 384 00:19:14,194 --> 00:19:15,654 Teóricamente, no mentí. 385 00:19:15,863 --> 00:19:19,033 Disteis por hecho que nos acostamos, y yo no os corregí. 386 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 Eso es mentir. 387 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 Sí, Jonah. Ahora lo veo. 388 00:19:23,328 --> 00:19:28,208 - ¿Por qué no nos dijiste la verdad? - Es que parecía que iba a pasar. 389 00:19:28,584 --> 00:19:31,464 Supuse que os contaba una verdad futura. 390 00:19:31,545 --> 00:19:33,955 Estás mareando de nuevo. 391 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 Ya lo sé. 392 00:19:36,175 --> 00:19:37,215 Perdonad. 393 00:19:37,885 --> 00:19:39,845 Normal que me cambiéis por Jonah. 394 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 ¿Qué? 395 00:19:41,889 --> 00:19:43,469 He sido una pésima amiga, 396 00:19:43,557 --> 00:19:46,227 entiendo que prefiráis la compañía de Jonah. 397 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 Devi, no queremos cambiarte por Jonah. 398 00:19:50,731 --> 00:19:54,231 Eso. Además, Fab y yo podemos tener más de un amigo. 399 00:19:54,318 --> 00:19:58,358 Y yo paso de dedicaros todo mi tiempo. Tengo una gran vida social. 400 00:19:58,947 --> 00:20:02,737 Pero, por mi culpa, su madre casi se lo cuenta a la tuya. 401 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 Y acabé contándoselo yo. 402 00:20:05,787 --> 00:20:07,787 Y al final salió bien. 403 00:20:08,207 --> 00:20:09,627 ¿En serio? Es genial. 404 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 Lo siento mucho, tías. No sé en qué estaba pensando. 405 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 La mentira sonaba mejor que mi vida real. 406 00:20:17,090 --> 00:20:18,590 Eso siempre. 407 00:20:18,675 --> 00:20:21,845 Por eso, en mi currículum pone que sé montar en moto. 408 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 Parezco más misteriosa. 409 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 ¿Y si te dan un papel en el que tengas que ir en moto? 410 00:20:28,227 --> 00:20:31,357 Oíd, que sepáis que he aprendido la lección, 411 00:20:31,438 --> 00:20:33,518 y prometo ser mejor amiga. 412 00:20:35,692 --> 00:20:37,822 No más trolas sobre tu vida sexual. 413 00:20:38,570 --> 00:20:40,070 Sí, ya te digo. 414 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 Esas se acabaron. 415 00:20:47,329 --> 00:20:52,129 Íbamos a ensayar sin guion, pero si lo necesitáis, pues ya está. 416 00:20:52,209 --> 00:20:53,709 No voy a aprendérmelo yo. 417 00:20:53,794 --> 00:20:56,264 Señor Schleicher, le presento 418 00:20:56,338 --> 00:21:00,428 a la actriz profesional y sindicada, Joyce Wong, 419 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 también conocida como mi madre. 420 00:21:03,303 --> 00:21:04,553 Encantado. 421 00:21:04,638 --> 00:21:06,008 El placer es mío. 422 00:21:06,098 --> 00:21:08,598 ¿Puede quedarse a ver el ensayo? 423 00:21:08,684 --> 00:21:11,404 Gracias a ella empecé a actuar. 424 00:21:11,478 --> 00:21:14,438 Claro. Me encanta que vengan madres sin avisar... 425 00:21:15,023 --> 00:21:16,903 ...sobre todo, si es actriz. 426 00:21:16,984 --> 00:21:20,404 Estará orgullosa de su hija, es la protagonista más joven. 427 00:21:20,946 --> 00:21:21,946 ¿La protagonista? 428 00:21:22,823 --> 00:21:25,663 - ¡Cielos! ¡Qué maravilla! - Sí. 429 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 Vale. ¿Empezamos? 430 00:21:27,244 --> 00:21:30,164 Al escenario. Donde lo dejamos, escena siete. 431 00:21:32,874 --> 00:21:34,634 Tom, desde tu frase. 432 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 Me voy al cine. 433 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 Eso. Vete al cine. Vete. 434 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 No pienses en nosotros: 435 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 una madre abandonada, 436 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 una hermana soltera, tullida, y sin trabajo. 437 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 No dejes que nada interfiera en tu placer egoísta. 438 00:21:57,858 --> 00:22:00,648 Increíble, Eleanor. Mejor que Katharine Hepburn. 439 00:22:06,992 --> 00:22:09,202 PAXTON ¿PUEDES VENIR A MI CASA AHORA? 440 00:22:09,286 --> 00:22:10,746 ¿De qué va esto? 441 00:22:10,829 --> 00:22:13,869 ¿Paxton le envía un mensaje... para ir a su casa? 442 00:22:13,957 --> 00:22:16,127 Devi, socorro. Tenemos un problema. 443 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 La madre de Eleanor no está. Ha dejado una nota. 444 00:22:21,590 --> 00:22:22,920 "Querida Eleanor...". 445 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 Quería quedarme contigo en California más que nada en el mundo. 446 00:22:28,180 --> 00:22:33,100 Pero para vivir sin arrepentimientos, debo volverlo a intentarlo en Broadway. 447 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 Por favor, perdóname. 448 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 Te quiero. Mamá. 449 00:22:39,566 --> 00:22:40,606 Ostras. 450 00:22:40,901 --> 00:22:43,361 Eleanor está histérica. Ha dejado la obra. 451 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 - ¿Qué? - Ya no quiere ser actriz. 452 00:22:47,032 --> 00:22:50,122 Le ha dado un ataque. Hay que ayudarla. 453 00:22:50,202 --> 00:22:51,202 TE NECESITO. 454 00:22:51,286 --> 00:22:54,206 Cogeré sus aceites de lavanda y te veo en la sala. 455 00:22:54,289 --> 00:22:57,169 Podrías ponerle un audiolibro de Laura Linney. 456 00:22:57,250 --> 00:22:58,750 Eso suele calmarla. 457 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 Era su oportunidad de cumplir con su promesa de ser mejor amiga. 458 00:23:05,050 --> 00:23:06,260 ME DEBES UNA. 459 00:23:06,343 --> 00:23:08,353 Mierda. Eso es difícil de ignorar. 460 00:24:13,243 --> 00:24:15,123 Subtítulos: Carlos Ibero