1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,762 --> 00:00:15,272 ‪Sau hôm anh chàng nổi nhất trường gọi bạn 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,138 ‪vì đã nói dối việc quan hệ với hắn, 4 00:00:17,225 --> 00:00:18,725 ‪bạn sẽ muốn kín tiếng, 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,310 ‪mà theo Devi 6 00:00:20,395 --> 00:00:22,855 ‪nghĩa là mặc như người nổi tiếng rời LAX. 7 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 ‪Từ khi cả trường biết ‪cô là kẻ nói dối bệnh hoạn, 8 00:00:26,526 --> 00:00:29,396 ‪Devi cảm thấy ‪bước tiếp theo là trở nên vô hình, 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,277 ‪có lẽ đến khi tốt nghiệp. 10 00:00:51,468 --> 00:00:53,298 ‪TIN VÀO CHÍNH MÌNH 11 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 ‪Kế hoạch khá hiệu quả trong vài ngày. 12 00:00:55,764 --> 00:00:59,144 ‪Cho đến khi cô bé cho rằng ‪Eric Perkins vẫn có thể đi vững 13 00:00:59,225 --> 00:01:00,635 ‪suốt hành lang. 14 00:01:02,645 --> 00:01:04,645 ‪Chết tiệt. Kẹo Raisinet. 15 00:01:04,731 --> 00:01:06,981 ‪Đó là món cấp mọi vitamin cho mình. 16 00:01:10,195 --> 00:01:11,945 ‪Cô Nàng sói. 17 00:01:12,822 --> 00:01:13,992 ‪Tớ biết bí mật cậu. 18 00:01:16,493 --> 00:01:17,743 ‪Cậu có cô chị họ hấp dẫn. 19 00:01:17,827 --> 00:01:19,407 ‪Hôm qua tớ thấy chị ấy chở cậu. 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,039 ‪Liệu chị ấy thích tớ chứ? 21 00:01:22,665 --> 00:01:25,415 ‪Chị ấy có cuộc hôn nhân được sắp đặt. 22 00:01:25,877 --> 00:01:26,957 ‪Cứ hỏi thử xem. 23 00:01:27,045 --> 00:01:31,465 ‪Lần đầu tiên, Devi thấy thoải mái ‪khi nghe ai đó khen ngoại hình Kamala 24 00:01:31,549 --> 00:01:34,049 ‪vì nghĩa là Trent không biết ‪bí mật thực sự của cô. 25 00:01:34,135 --> 00:01:36,005 ‪Thật ra, có vẻ không ai biết. 26 00:01:36,096 --> 00:01:39,136 ‪Chết tiệt! ‪Paxton không kể với ai cô nói dối! 27 00:01:39,265 --> 00:01:41,055 ‪Tại sao? Sao lại bảo vệ cô? 28 00:01:41,142 --> 00:01:43,062 ‪Cậu ấy quan tâm sao? Hay là yêu? 29 00:01:45,188 --> 00:01:48,018 ‪Không, chỉ là cậu ấy quên mất cô thôi. 30 00:01:48,316 --> 00:01:50,066 ‪Vâng. 31 00:01:50,151 --> 00:01:52,281 ‪- Chắc chắn. ‪- Em phải mặc nó 24/7. 32 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 ‪Vâng. 33 00:01:56,324 --> 00:01:59,624 {\an8}‪...LÀ KẺ NÓI DỐI TỒI TỆ 34 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 ‪Chào các cậu. Sao vậy? 35 00:02:02,789 --> 00:02:03,789 ‪Ghế có người rồi. 36 00:02:04,374 --> 00:02:07,214 {\an8}‪Đừng ghét tôi. Tôi có khoai chiên phô mai ‪và ớt cho cả bàn. 37 00:02:08,211 --> 00:02:10,551 ‪Jonah? Các cậu làm bạn từ khi nào vậy? 38 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}‪Bọn tớ kết tri kỉ từ vài ngày trước. 39 00:02:13,091 --> 00:02:14,721 ‪Sau khi lộ giới tính với Eleanor, 40 00:02:14,801 --> 00:02:17,431 ‪Fabiola vẫn đang cố thổ lộ ‪với gia đình mình. 41 00:02:18,763 --> 00:02:21,983 ‪May cho cô, Jonah đã phải vật lộn ‪với điều tương tự. 42 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 ‪Jonah thật sự là bạn tốt, 43 00:02:26,604 --> 00:02:29,154 {\an8}‪và chắc chắn ‪không vô cớ quát mắng bọn tôi. 44 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 ‪Tôi có mắng đâu. 45 00:02:31,067 --> 00:02:32,237 ‪Có, cô đã làm thế. 46 00:02:32,360 --> 00:02:35,570 ‪Tin tôi đi. Dù các cậu gặp chuyện gì, ‪chuyện của tôi trầm trọng hơn. 47 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 ‪Chuyện tôi trầm trọng hơn! 48 00:02:38,366 --> 00:02:40,826 {\an8}‪Phải. Có lẽ gọi hét là công bằng đấy. 49 00:02:41,327 --> 00:02:43,247 ‪Xin lỗi. Tôi đã chịu khổ nhiều. 50 00:02:43,371 --> 00:02:47,331 {\an8}‪Bọn tôi biết. Bọn tôi thấy Paxton và Zoe ‪ăn chung bánh vào bữa trưa. 51 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 ‪Rõ ràng hai người đã kết thúc. 52 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 ‪Vì họ thực sự giận cô, 53 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}‪Devi chọn không kể chuyện cô nói dối ‪về việc Paxton lấy trinh mình. 54 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}‪Sự thật là ‪cô còn trinh hơn cả Diễu hành Xe hoa. 55 00:02:58,094 --> 00:02:59,764 {\an8}‪Đó là sự thật. Tớ bị đá. 56 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}‪Các cậu có thể ưu ái tớ không? 57 00:03:02,390 --> 00:03:04,020 {\an8}‪Tôi không nghĩ vậy. 58 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}‪Sự bất ổn của cậu ‪khiến tình bạn này không an toàn. 59 00:03:07,979 --> 00:03:12,399 {\an8}‪Jonah, đây là cuộc trò chuyện A, B, C, ‪nên đừng xía chuyện D của cậu vào? 60 00:03:12,483 --> 00:03:13,943 {\an8}‪Này, đừng cộc với Jonah. 61 00:03:14,027 --> 00:03:16,527 {\an8}‪Trong khi cậu hoàn toàn bận chuyện Paxon, 62 00:03:16,613 --> 00:03:18,283 {\an8}‪có vài chuyện nghiêm trọng xảy ra. 63 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}‪Phải, và Jonah là bến đỗ an toàn ‪trong cuộc đời bão tố này. 64 00:03:21,951 --> 00:03:23,871 ‪Được rồi. Có thể tớ đã xao lãng, 65 00:03:23,953 --> 00:03:25,793 {\an8}‪nhưng tớ ở đây vì các cậu. 66 00:03:26,331 --> 00:03:28,251 {\an8}‪Hãy để tớ làm chủ bến đỗ cho. 67 00:03:29,250 --> 00:03:30,080 ‪Chuyện gì nào? 68 00:03:30,335 --> 00:03:32,045 ‪Không phải nói nếu chưa muốn. 69 00:03:32,837 --> 00:03:37,377 {\an8}‪Chỉ là gần đây tôi ‪nhận ra điều quan trọng, và... 70 00:03:37,842 --> 00:03:39,472 ‪Biết cậu là Gryffindor giống tớ? 71 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}‪Không. Tớ rõ ràng là nhà‪Ravenclaw, ‪như Eleanor. 72 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 ‪Chúng đều là Hufflepuff. 73 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 ‪Vậy là gì? 74 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 ‪Tớ... 75 00:03:49,896 --> 00:03:51,436 ‪- đồng tính. ‪- Cái gì? 76 00:03:52,106 --> 00:03:54,186 {\an8}‪Cậu... đồng tính? 77 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 ‪Phải. 78 00:03:57,278 --> 00:03:58,398 ‪Tin lớn đấy. 79 00:03:58,821 --> 00:04:00,241 ‪Tớ rất mừng cho cậu! 80 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 ‪Chúa ơi. Giờ nhiều chuyện rõ rồi. 81 00:04:02,575 --> 00:04:05,615 ‪Như, lúc cậu nói người lý tưởng của cậu ‪là James Corden trong ‪Cats. 82 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 ‪Chúc mừng nhé. 83 00:04:09,374 --> 00:04:11,044 ‪Đó là lý do Jonah giúp đỡ rất nhiều. 84 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 ‪Vì cậu ấy là thiếu niên ‪đầy tiến bộ xã hội. 85 00:04:16,464 --> 00:04:17,844 ‪Không. Cậu nói đúng. 86 00:04:18,258 --> 00:04:19,468 ‪Tôi đồng tính. 87 00:04:20,677 --> 00:04:22,757 ‪Tôi ghét khi bỏ lỡ khoảnh khắc này. 88 00:04:22,845 --> 00:04:23,805 ‪Để tôi bù đắp. 89 00:04:23,888 --> 00:04:25,388 ‪Không, không sao đâu. 90 00:04:26,015 --> 00:04:27,475 ‪Tôi mừng là đã có Jonah. 91 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 ‪Không. Tôi sẽ bù đắp cho cậu. 92 00:04:33,356 --> 00:04:35,316 ‪Lần đầu tiên Devi nhận ra 93 00:04:35,400 --> 00:04:37,360 ‪nếu cô không tốt hơn, 94 00:04:37,443 --> 00:04:40,573 ‪cô có thể mất Fabiola và Eleanor. ‪Rồi sẽ không còn ai. 95 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 ‪Vì vậy, cô quyết định tổ chức tiệc ngủ, ‪chỉ cho nữ, không có Jonah. 96 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 ‪Được rồi, các nàng. Thế nào rồi? 97 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 ‪- Vui vẻ ở bữa tiệc ngủ của tớ chứ? ‪- Tất nhiên. 98 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 ‪Không ngờ là cậu thuê đĩa ‪Chicago ‪và để tôi hát suốt. 99 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 ‪Tôi rất thích điều khiển từ xa ‪của gia đình cậu. 100 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 ‪Tất nhiên rồi. Đêm nay là của các cậu. 101 00:05:02,844 --> 00:05:05,394 ‪Vậy, các cậu nói sao nếu ta dẹp trò này 102 00:05:05,471 --> 00:05:07,641 ‪và chơi trò uống rượu? 103 00:05:08,016 --> 00:05:08,846 ‪Có thật không? 104 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 ‪Không. Đó là kombucha trộn giấm táo. 105 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 ‪Tập để trông dễ thương ‪khi uống thứ ghê tởm. 106 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 ‪Không tuyệt sao? 107 00:05:16,607 --> 00:05:18,317 ‪Hội chính gốc tụ tập. 108 00:05:18,693 --> 00:05:21,283 ‪Chỉ là ba người ban đầu. 109 00:05:22,989 --> 00:05:25,069 ‪Chúa ơi. Fab, cậu phải xem cái này. 110 00:05:25,283 --> 00:05:27,543 ‪Jonah đang biểu diễn ở‪ Rocky Horror. 111 00:05:27,618 --> 00:05:29,748 ‪Cậu ấy mặc đồ lưới trông thật tuyệt. 112 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 ‪Này, tôi biết Jonah quan tâm các cậu ‪và có vẻ rất tuyệt, 113 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 ‪ngoài ra, tôi chả thấy gì tuyệt cả. 114 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 ‪Cậu ấy rất hiểu biết. 115 00:05:38,254 --> 00:05:41,224 ‪Cậu ấy nói cắt kiểu bob ‪giúp tôi diễn vai trẻ con 116 00:05:41,299 --> 00:05:42,969 ‪hoặc phụ nữ chuyên nghiệp. 117 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 ‪Và cậu ấy có cái nhìn rất sâu sắc ‪về mẹ cậu. 118 00:05:46,304 --> 00:05:47,354 ‪Chuyện gì cơ? 119 00:05:48,222 --> 00:05:52,812 ‪Bọn tôi đã thấy bà ấy. Bà sống ở đây, ‪làm việc tại nhà hàng Mexico ở Encino. 120 00:05:53,436 --> 00:05:55,896 ‪Những tấm bưu thiếp chỉ là trò hề. 121 00:05:56,564 --> 00:05:59,034 ‪Gì cơ? Chúa ơi. Cậu đã nói gì với bà ấy? 122 00:05:59,108 --> 00:06:00,778 ‪Không nói gì. Tôi bỏ đi. 123 00:06:00,860 --> 00:06:03,650 ‪Bà ấy gọi và nhắn tin, ‪nhưng Jonah khuyên tôi nên lờ đi 124 00:06:03,738 --> 00:06:06,238 ‪vì bà ấy là kẻ lừa đảo qua đường bưu điện. 125 00:06:06,324 --> 00:06:09,834 ‪Phải. Cậu ấy nghĩ ‪bọn tôi cần tránh xa người nguy hiểm. 126 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 ‪Khi nói thế, cậu ấy đã nhắc về cậu, 127 00:06:12,455 --> 00:06:13,655 ‪tôi nghĩ cũng đúng. 128 00:06:14,082 --> 00:06:16,752 ‪Vài người có thể nói Jonah nguy hiểm... 129 00:06:17,001 --> 00:06:19,501 ‪đặc biệt là với tình bạn con gái trọn đời. 130 00:06:19,587 --> 00:06:20,507 ‪Không phải thế. 131 00:06:20,922 --> 00:06:23,802 ‪Tôi nghĩ cậu nên nói chuyện với mẹ ‪và tìm hiểu sao bà ấy ở đây. 132 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 ‪Phải, tôi nhớ bà ấy. 133 00:06:25,843 --> 00:06:28,933 ‪Nhưng bà phải làm nhiều hơn ‪việc chỉ gửi tin xin lỗi 134 00:06:29,013 --> 00:06:30,853 ‪nếu bà ấy muốn cùng nói chuyện. 135 00:06:32,016 --> 00:06:33,226 ‪Và chỉ như thế, 136 00:06:33,309 --> 00:06:37,269 ‪Devi đã biết cách chứng minh ‪mình là bạn đích thực của Eleanor. 137 00:06:39,774 --> 00:06:41,364 ‪Cái bàn này có vẻ rắc rối. 138 00:06:41,484 --> 00:06:42,904 ‪Ta dùng margarita, 139 00:06:42,985 --> 00:06:45,145 ‪hay các bạn chút phải lái xe? 140 00:06:48,741 --> 00:06:50,241 ‪Cho mọi người thời gian suy nghĩ, 141 00:06:50,618 --> 00:06:51,868 ‪tôi sẽ quay lại ngay. 142 00:06:52,954 --> 00:06:54,544 ‪- Devi? ‪- Chào cô Wong. 143 00:06:54,622 --> 00:06:57,292 ‪Chà. Cô gần như không nhận ra cháu. 144 00:06:57,667 --> 00:06:59,207 ‪Lông mày cháu rậm hơn đấy. 145 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 ‪Cảm ơn cô. 146 00:07:01,504 --> 00:07:02,844 ‪Eleanor cử cháu đến à? 147 00:07:03,381 --> 00:07:04,881 ‪Không, cháu tự đến. 148 00:07:05,341 --> 00:07:06,591 ‪Cháu nghĩ mình có thể giúp. 149 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 ‪Cô cảm thấy rất tệ. 150 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 ‪Cô muốn giải thích mọi chuyện, ‪rồi con bé chạy ra ngoài. 151 00:07:12,974 --> 00:07:14,644 ‪Vâng, cậu ấy khá giận. 152 00:07:14,976 --> 00:07:16,386 ‪Nhưng cậu ấy yêu cô, 153 00:07:16,477 --> 00:07:17,937 ‪và muốn có cô trong đời. 154 00:07:18,312 --> 00:07:20,022 ‪Có lẽ cô phải làm nhiều hơn 155 00:07:20,106 --> 00:07:21,436 ‪ngoài gọi và nhắn tin. 156 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 ‪Ví dụ? 157 00:07:25,278 --> 00:07:26,278 ‪Cô là diễn viên. 158 00:07:26,737 --> 00:07:28,697 ‪Sao không diễn cái trò cũ? 159 00:07:29,490 --> 00:07:33,040 ‪Thuê một sân khấu ‪và biểu diễn độc tấu riêng cho nó. 160 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 ‪Không. Ý cháu là nói chuyện với cậu ấy... 161 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 ‪trực tiếp. 162 00:07:41,127 --> 00:07:42,957 ‪Ý tuyệt vời. Cô làm được. 163 00:07:43,379 --> 00:07:45,759 ‪Eleanor thật may khi có bạn như cháu. 164 00:07:46,549 --> 00:07:47,379 ‪Cảm ơn cô. 165 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 ‪Devi thấy khá tự hào về bản thân. 166 00:07:50,720 --> 00:07:53,390 ‪Cô là một người bạn tốt theo sau Eleanor 167 00:07:53,473 --> 00:07:55,983 ‪và xen vào chuyện gia đình họ. 168 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 ‪- Cheeto, Eleanor? ‪- Cảm ơn, Devi. 169 00:07:58,394 --> 00:08:00,404 ‪Không phải lần cuối cô nói vậy. 170 00:08:00,480 --> 00:08:03,690 ‪Và giờ đến lúc giải cứu ‪bạn thân khác của cô. 171 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 ‪Cậu ổn chứ, Fab? 172 00:08:06,444 --> 00:08:08,454 ‪Tôi sợ thổ lộ với người nhà tớ đồng tính. 173 00:08:08,654 --> 00:08:11,124 ‪Sao? Họ không thoáng sao? ‪Mẹ cậu lái xe hybrid mà. 174 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 ‪Ừ, nhưng bà buồn vì tớ không nữ tính rồi. 175 00:08:13,451 --> 00:08:15,081 ‪Tớ thấy tương lai bà vẽ ra. 176 00:08:15,161 --> 00:08:17,751 ‪Đám cưới kiểu Tuscan ‪với Michael B. Jordan. 177 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 ‪Được rồi, nhưng ai lại không muốn kết hôn ‪với Michael B. Jordan ở Tuscany? 178 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 ‪Tớ.‪Tớ không muốn. 179 00:08:24,962 --> 00:08:26,172 ‪Phải. Phải rồi. 180 00:08:26,547 --> 00:08:27,967 ‪Cậu đồng tính. Hiểu rồi. 181 00:08:28,049 --> 00:08:31,469 ‪Có lẽ cậu cần cho bà ấy cơ hội ‪để chứng minh mình sai. 182 00:08:32,053 --> 00:08:34,763 ‪Tôi biết, nhưng giờ, ‪tổ chức hội phụ huynh bán bánh, 183 00:08:34,847 --> 00:08:36,177 ‪bà rất căng thẳng rồi. 184 00:08:36,724 --> 00:08:38,564 ‪Fab, hãy nói khi cậu sẵn sàng. 185 00:08:38,935 --> 00:08:40,385 ‪Tôi có linh cảm tốt về mẹ cậu. 186 00:08:40,978 --> 00:08:43,938 ‪Bản năng của tôi về phụ huynh ‪thường khá đúng. 187 00:08:44,732 --> 00:08:46,942 ‪Xin chào! Chào các con. 188 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 ‪Chào, Eleanor. 189 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 ‪Mẹ, mẹ làm gì ở đây vậy? 190 00:08:51,656 --> 00:08:54,116 ‪Devi nói mẹ nên đến nói chuyện trực tiếp. 191 00:08:56,202 --> 00:09:00,372 ‪Vậy nên mẹ nghĩ mình sẽ xuất hiện ‪giữa ban ngày ở trường con? 192 00:09:00,456 --> 00:09:03,166 ‪Phải. Mẹ nghĩ có thể là ‪tiết nghỉ giữa giờ. 193 00:09:03,626 --> 00:09:05,336 ‪Nhìn này. Mẹ có mang taco. 194 00:09:08,381 --> 00:09:09,551 ‪Eleanor, đợi chút. 195 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 ‪Cậu đã làm gì? 196 00:09:15,680 --> 00:09:18,350 ‪Eleanor, thôi nào. ‪Làm ơn đừng trốn mẹ nữa, 197 00:09:18,432 --> 00:09:20,942 ‪dù đó là cách diễn rất điện ảnh. 198 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 ‪Mẹ ở LA bao lâu rồi? 199 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 ‪Mẹ ở được hai tháng. 200 00:09:25,314 --> 00:09:27,904 ‪Hai tháng? Sao mẹ không gọi con? 201 00:09:27,984 --> 00:09:29,194 ‪Con yêu, để mẹ giải thích. 202 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 ‪Mẹ không gọi vì mẹ không muốn gặp con. 203 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 ‪Con sắp chạy đấy. 204 00:09:34,407 --> 00:09:36,657 ‪Ý mẹ là mẹ không muốn con gặp mẹ, 205 00:09:36,742 --> 00:09:38,412 ‪vì mẹ là một kẻ thất bại. 206 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 ‪Mẹ đã bị đuổi khỏi du thuyền. 207 00:09:44,125 --> 00:09:46,915 ‪Mẹ bị bỏ ở Jamaica mà chỉ còn lại vali 208 00:09:47,003 --> 00:09:49,213 ‪với một cô gái có chồng bị rơi khỏi tàu. 209 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 ‪Ôi, mẹ ơi. 210 00:09:51,007 --> 00:09:52,547 ‪Khi mẹ quay lại đây, 211 00:09:53,009 --> 00:09:55,639 ‪mẹ chỉ muốn tìm vai khác ‪trước khi gặp con. 212 00:09:56,053 --> 00:09:58,563 ‪Mẹ không muốn con coi mẹ ‪là diễn viên thất nghiệp. 213 00:09:58,639 --> 00:10:01,849 ‪Mẹ muốn con coi mẹ ‪là nhà khoa học pháp y ở phim ‪Bosch‪. 214 00:10:01,934 --> 00:10:04,064 ‪Con không quan tâm cái nghề của mẹ. 215 00:10:04,145 --> 00:10:05,685 ‪Con chỉ muốn mẹ thôi. 216 00:10:06,230 --> 00:10:08,650 ‪Bố và Sharon thử, nhưng họ không hiểu. 217 00:10:08,733 --> 00:10:10,863 ‪Sharon dẫn con đi xem ‪Spamalot‪. 218 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 ‪Con yêu, không. 219 00:10:12,737 --> 00:10:14,487 ‪Con thật sự rất nhớ mẹ. 220 00:10:15,448 --> 00:10:16,528 ‪Mẹ cũng nhớ con, 221 00:10:16,616 --> 00:10:17,736 ‪giờ mẹ ở đây rồi. 222 00:10:18,743 --> 00:10:21,623 ‪Nếu con cho phép, ‪mẹ muốn làm người mẹ xứng đáng với con. 223 00:10:22,788 --> 00:10:24,038 ‪Con cũng vậy. 224 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 ‪HỘI PHỤ HUYNH BÁN BÁNH ‪ĐẾN MUA VÀI CÁI NGON TUYỆT 225 00:10:31,464 --> 00:10:32,384 ‪Ngay bây giờ. 226 00:10:32,840 --> 00:10:34,840 ‪Sao ta không nướng bánh cho Hội Phụ Huynh? 227 00:10:35,343 --> 00:10:38,013 ‪Mẹ không nói về ‪đạo diễn Paul Thomas Anderson. 228 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 ‪Đại diện của ông ấy ‪không chấp nhận đồ nướng. Mẹ đã thử. 229 00:10:41,932 --> 00:10:44,312 ‪Chà. Con không nghĩ ‪ta từng cùng nướng bánh. 230 00:10:44,393 --> 00:10:46,403 ‪Mẹ biết. Nó sẽ rất đặc biệt. 231 00:10:47,188 --> 00:10:48,688 ‪Chết tiệt. Nhưng làm ở đâu? 232 00:10:48,773 --> 00:10:50,613 ‪Mẹ sống với bốn đứa 19 tuổi, 233 00:10:50,691 --> 00:10:52,491 ‪giờ mẹ đang dùng lò nướng để làm tủ áo. 234 00:10:52,985 --> 00:10:54,445 ‪Cô có thể đến nhà cháu. 235 00:11:00,409 --> 00:11:03,079 ‪Devi, cảm ơn cháu vì cho bọn cô mượn bếp, 236 00:11:03,579 --> 00:11:05,409 ‪và cho cô dùng máy giặt. 237 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 ‪Cái ở tòa nhà cô ‪mùi như mồm người già vậy. 238 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 ‪Cháu rất vui ‪khi thấy cô và Elanor hạnh phúc. 239 00:11:11,003 --> 00:11:13,013 ‪Cô biết không? ‪Cậu ấy tham gia kịch ở trường. 240 00:11:13,255 --> 00:11:14,545 ‪Chúa ơi. Thật sao? 241 00:11:14,840 --> 00:11:16,590 ‪Có gì to tát đâu ạ. 242 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 ‪Có, có đấy! Mẹ rất tự hào về con. 243 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 ‪Một nữ diễn viên khác trong nhà. 244 00:11:21,806 --> 00:11:23,806 ‪Ta gần như là nhà Barrymores. 245 00:11:24,392 --> 00:11:25,642 ‪Hoặc nhà Fannings. 246 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 ‪Vâng. Cháu đoán cô phải ở lại ‪và giúp Eleanor luyện tập. 247 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 ‪Đừng lo. Cô sẽ không đi đâu cả. 248 00:11:31,899 --> 00:11:34,149 ‪Cô đã định cho thử tiêp ở Broadway, 249 00:11:34,235 --> 00:11:35,565 ‪nhưng không như trước. 250 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 ‪Được rồi, kể cho cô đi. 251 00:11:37,571 --> 00:11:39,491 ‪Tin đồn gì? Ai đang hẹn hò? 252 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 ‪Ta có cặp? Hay độc thân? 253 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 ‪Con có bạn trai. Tên là Oliver, ‪anh ấy thuộc đội kỹ thuật. 254 00:11:44,495 --> 00:11:45,575 ‪Giỏi lắm. 255 00:11:45,663 --> 00:11:47,963 ‪Chọn kĩ thuật viên ‪chứ không chọn đồng nghiệp. 256 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 ‪Đỡ phải cãi nhau về cái tôi. 257 00:11:50,251 --> 00:11:52,551 ‪Con biết! ‪Anh ấy thực sự để con tỏa sáng... 258 00:11:53,045 --> 00:11:54,255 ‪bằng cách rọi đèn vào con. 259 00:11:54,422 --> 00:11:55,882 ‪Con biết ai dễ thương không? 260 00:11:56,215 --> 00:11:58,125 ‪Cậu bé đến nhà hàng tuần trước. 261 00:11:58,217 --> 00:11:59,587 ‪Thằng bé có cái tên gợi cảm. 262 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 ‪Sexton, Sáu-múi... 263 00:12:01,595 --> 00:12:04,005 ‪Paxton! Devi biết mọi chuyện về cậu ấy. 264 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 ‪Họ từng là người yêu. 265 00:12:07,101 --> 00:12:10,601 ‪Vâng. Paxton và cháu, hoàn toàn xảy ra. 266 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 ‪Không, cô thích nó. 267 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 ‪Thật tốt, Devi. 268 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 ‪Cháu biết không, ‪cô nổi tiếng là quen người đẹp hơn. 269 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 ‪Nathan Lane. 270 00:12:19,655 --> 00:12:21,485 ‪Fabiola, còn cháu thì sao? 271 00:12:21,574 --> 00:12:24,334 ‪Chắc cháu phải để mắt ‪vài cô xinh đẹp ở trường. 272 00:12:25,202 --> 00:12:27,372 ‪- Eleanor, cậu kể à? ‪- Không, tớ thề. 273 00:12:27,455 --> 00:12:28,995 ‪Không, con bé không kể. 274 00:12:29,081 --> 00:12:30,371 ‪Cô có trực giác tốt. 275 00:12:30,541 --> 00:12:32,131 ‪Cô hẹn hò Nathan Lane trong ba năm. 276 00:12:32,710 --> 00:12:34,090 ‪Dạ vâng. Đúng vậy. 277 00:12:34,170 --> 00:12:35,840 ‪Nhưng cô đừng nói người khác nhé? 278 00:12:35,921 --> 00:12:38,171 ‪Cháu mới chỉ nói cho họ với rô-bốt. 279 00:12:38,299 --> 00:12:39,549 ‪Cháu chưa nói với gia đình. 280 00:12:39,884 --> 00:12:40,934 ‪Tất nhiên, cháu yêu. 281 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 ‪Các cháu như con cô vậy. 282 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 ‪Bất cứ chuyện gì trong nhóm này, ‪không tiết lộ ra ngoài. 283 00:12:51,687 --> 00:12:54,017 ‪Kẹo bơ hạnh nhân? ‪Cô đang cố giết ai à? 284 00:12:54,482 --> 00:12:55,652 ‪Không hạt. 285 00:12:55,733 --> 00:12:57,783 ‪Làm ơn đem cái này ra khỏi đây. 286 00:12:58,152 --> 00:12:58,992 ‪Cháu làm cho. 287 00:13:00,529 --> 00:13:02,239 ‪Chào mọi người. 288 00:13:02,323 --> 00:13:03,823 ‪Bánh cupcake tới đây. 289 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 ‪Elise! 290 00:13:06,869 --> 00:13:08,039 ‪Mua ở cửa hàng? 291 00:13:08,120 --> 00:13:10,540 ‪Mẹ của mọi người đều tự làm mà. 292 00:13:10,623 --> 00:13:14,463 ‪Mẹ xin lỗi. Mẹ quá bận cứu bệnh nhân ‪khỏi u ác tính. 293 00:13:14,543 --> 00:13:16,343 ‪Con nghĩ cô Fields có thể sao? 294 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 ‪Mẹ, mẹ đến rồi! 295 00:13:21,300 --> 00:13:23,470 ‪Nhìn vào cảnh mẫu tử tuyệt đẹp này, 296 00:13:23,552 --> 00:13:25,352 ‪Devi không thể không tự hào. 297 00:13:25,513 --> 00:13:28,683 ‪Thật không may, ‪không phải ai cũng vui khi gặp Joyce. 298 00:13:28,766 --> 00:13:29,596 ‪Chào các cô. 299 00:13:29,683 --> 00:13:30,813 ‪Chào Joyce. 300 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 ‪Bọn tôi không biết cô đã về. 301 00:13:33,395 --> 00:13:34,475 ‪Mười năm trước, 302 00:13:34,563 --> 00:13:36,903 ‪Joyce đã đề nghị đưa các cô bé ‪đến hội hóa trang, 303 00:13:36,982 --> 00:13:38,822 ‪nhưng cô ấy vứt chúng cho họa sĩ vẽ mặt 304 00:13:38,901 --> 00:13:41,611 ‪khi có buổi thử giọng cho NCIS ‪vào phút chót. 305 00:13:41,695 --> 00:13:43,695 ‪Cô ấy nghĩ có thể nhận việc 306 00:13:43,781 --> 00:13:45,571 ‪và quay lại đúng lúc vẽ xong. 307 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 ‪Cô ấy đã nhầm ở cả hai. 308 00:13:50,329 --> 00:13:53,329 ‪Vậy, Joyce, bọn tôi nợ gì ‪ở sự trở lại đột ngột này? 309 00:13:53,749 --> 00:13:54,829 ‪À, như cô biết, 310 00:13:54,917 --> 00:13:57,627 ‪Tôi đã đi công tác ‪làm nhạc kịch nhiều năm, 311 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 ‪nhưng cuối cùng tôi nhận ra ‪rằng mình phải ở đây, 312 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 ‪vì LA có một thứ ‪mà không một thành phố nào có: 313 00:14:04,510 --> 00:14:05,340 ‪Hollywood. 314 00:14:05,761 --> 00:14:07,971 ‪Tôi là một diễn viên. ‪Tôi phải ở nơi có việc. 315 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 ‪Còn nữa, dĩ nhiên, nơi có con gái cô. 316 00:14:12,017 --> 00:14:14,687 ‪Tất nhiên. Không cần phải nói. 317 00:14:15,104 --> 00:14:16,654 ‪Tôi rất nhớ Eleanor... 318 00:14:17,273 --> 00:14:18,363 ‪cả con các cô nữa. 319 00:14:18,440 --> 00:14:21,360 ‪Tôi rất phấn khởi ‪khi hôm qua được chơi với chúng. 320 00:14:21,735 --> 00:14:23,195 ‪Hôm qua cô đi chơi với chúng? 321 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 ‪Phải. Bọn tôi có thời gian vui vẻ. 322 00:14:25,364 --> 00:14:27,534 ‪Bọn tôi nướng bánh, buôn chuyện. 323 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 ‪Tôi được biết ‪tất cả chuyện tình trung học của chúng. 324 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 ‪Chuyện tình? Không. 325 00:14:32,830 --> 00:14:35,420 ‪Chúng quá nhỏ để yêu, thật ra, để sống. 326 00:14:35,708 --> 00:14:38,498 ‪Tôi biết. Chúng lớn thật nhanh! 327 00:14:38,586 --> 00:14:40,956 ‪Không thể tin là chúng đã có bạn trai ‪và bạn gái. 328 00:14:41,255 --> 00:14:42,255 ‪Xin lỗi? 329 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 ‪Ai có bạn gái? 330 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 ‪Không. Không ai có bạn gái cả ạ. 331 00:14:45,634 --> 00:14:47,014 ‪Vậy ai có bạn trai? 332 00:14:48,679 --> 00:14:52,139 ‪Tôi đã hứa sẽ không nói những gì ‪nghe khi buôn chuyện. 333 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 ‪Devi có bạn trai sao? 334 00:14:56,312 --> 00:14:58,442 ‪Thật thú vị vì Devi bị cấm hẹn hò 335 00:14:58,522 --> 00:15:00,612 ‪cho đến khi đủ tuổi để thuê xe. 336 00:15:00,983 --> 00:15:01,823 ‪Là ai vậy? 337 00:15:01,942 --> 00:15:04,402 ‪Có phải Frank bị hói không? ‪Mẹ biết mà. 338 00:15:04,486 --> 00:15:06,946 ‪Gã gác chắn sao? Không phải. 339 00:15:07,031 --> 00:15:08,201 ‪Vậy nói xem. Ai? 340 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 ‪Nalini, bình tĩnh. ‪Con bé chia tay Paxton rồi. 341 00:15:11,035 --> 00:15:15,285 ‪Paxton? Tên Gò má ở bệnh viện? ‪Cái đứa mẹ bắt được trên giường con? 342 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 ‪Cô thấy thằng bé trên giường? 343 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 ‪Vậy là cô biết chúng đang quan hệ? ‪Tôi rối quá. 344 00:15:20,753 --> 00:15:21,713 ‪- Không. ‪- Gì cơ? 345 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 ‪Gì cơ? Devi làm gì cơ? 346 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 ‪Không ạ. Cháu không quan hệ. 347 00:15:26,467 --> 00:15:27,297 ‪Cháu nói dối. 348 00:15:27,843 --> 00:15:30,393 ‪Paxton chưa từng là bạn trai, ‪bọn cháu chưa làm gì cả. 349 00:15:30,471 --> 00:15:32,771 ‪Vâng, cậu ấy chưa làm gì cả. 350 00:15:32,848 --> 00:15:34,808 ‪Cậu ấy trong trắng như tuyết vậy. 351 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 ‪Không, thật đấy. ‪Tớ chưa từng hôn ai cả. 352 00:15:37,811 --> 00:15:39,151 ‪Tớ nói dối, được chưa? 353 00:15:39,229 --> 00:15:41,189 ‪Tớ là một kẻ lừa đảo còn trinh. 354 00:15:46,737 --> 00:15:49,237 ‪Chà, một chuyến đi đầy cảm xúc. 355 00:15:49,698 --> 00:15:51,278 ‪Tôi phải đặt bánh ở đâu? 356 00:15:53,077 --> 00:15:55,287 ‪Devi, chúng ta đi thôi. 357 00:16:00,668 --> 00:16:03,418 ‪Mẹ hoàn toàn không hiểu ‪chuyện xảy ra hôm nay, 358 00:16:04,046 --> 00:16:05,666 ‪nên mẹ sẽ đổ lỗi cho Joyce. 359 00:16:05,756 --> 00:16:07,046 ‪Nhưng để rõ ràng, 360 00:16:07,132 --> 00:16:12,052 ‪con không được có mối quan hệ tình cảm ‪với đám con trai, 361 00:16:12,137 --> 00:16:13,307 ‪kể cả khi nói dối. 362 00:16:13,931 --> 00:16:16,021 ‪Con hứa mẹ không phải lo. 363 00:16:16,100 --> 00:16:17,480 ‪Tốt nhất là vậy. 364 00:16:21,105 --> 00:16:23,105 ‪Một ngày thất bại thảm hại. 365 00:16:23,190 --> 00:16:24,270 ‪Nhờ có Devi, 366 00:16:24,358 --> 00:16:28,068 ‪Bà mẹ điên của Eleanor suýt bép xép chuyện ‪Fabiola đồng tính, 367 00:16:28,153 --> 00:16:30,283 ‪và bạn bè biết cô bé là kẻ nói dối. 368 00:16:30,364 --> 00:16:33,624 ‪Điểm "F" đầu tiên nhận được ‪trong bài kiểm tra tình bạn. 369 00:16:36,078 --> 00:16:38,078 ‪Chà, mẹ. Mẹ gần bán hết mọi thứ. 370 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 ‪Không quá tồi cho sự kiện mở màn ‪không mấy tốt đẹp. 371 00:16:41,542 --> 00:16:44,552 ‪Phải. Mẹ chỉ thấy buồn cho Eleanor. 372 00:16:44,628 --> 00:16:46,628 ‪Mẹ nó là một kẻ không đáng tin. 373 00:16:47,006 --> 00:16:49,466 ‪Ta nên thấy may mắn ‪vì là một gia đình bình thưởng. 374 00:16:50,843 --> 00:16:52,013 ‪"Bình thường" là sao ạ? 375 00:16:52,094 --> 00:16:54,854 ‪Chỉ là chúng ta như... thường lệ. 376 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 ‪Ta không gây rắc rối ở mọi nơi. ‪Không phải xấu hổ. 377 00:16:58,809 --> 00:17:02,189 ‪Con không biết nữa. ‪Con có vài điều có lẽ làm mẹ xấu hổ. 378 00:17:02,396 --> 00:17:05,106 ‪Không, mẹ không xấu hổ vì đống rô bốt ‪hay quần áo con. 379 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 ‪Vâng. Có vẻ mẹ đã sẵn sàng rồi. 380 00:17:08,152 --> 00:17:10,032 ‪Không, mẹ yêu những thứ về con. 381 00:17:10,112 --> 00:17:11,492 ‪Mẹ yêu mọi điều về con 382 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 ‪Mẹ hứa chứ? 383 00:17:15,242 --> 00:17:16,082 ‪Tất nhiên. 384 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 ‪Sao con nói vậy? 385 00:17:22,082 --> 00:17:22,922 ‪Con đồng tính. 386 00:17:26,837 --> 00:17:28,587 ‪Chúa ơi. Mẹ sẽ không nói gì. 387 00:17:29,131 --> 00:17:30,171 ‪Mẹ thất vọng. 388 00:17:30,257 --> 00:17:31,627 ‪- Con biết mẹ... ‪- Fabiola... 389 00:17:32,634 --> 00:17:33,684 ‪Giờ mẹ đang làm vẻ mặt 390 00:17:33,761 --> 00:17:35,761 ‪khi phục vụ nói họ hết món mẹ gọi. 391 00:17:35,846 --> 00:17:36,966 ‪Fabiola, bình tĩnh. 392 00:17:37,056 --> 00:17:39,056 ‪Mẹ không thất vọng. 393 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 ‪Con vừa nói mẹ chuyện rất quan trọng, ‪mẹ đang cố gắng xử lí nó. 394 00:17:43,645 --> 00:17:44,725 ‪Con ngồi đi 395 00:17:55,532 --> 00:17:56,832 ‪Mẹ không biết nói gì. 396 00:17:59,286 --> 00:18:01,456 ‪Bấy lâu nay con cố nói điều này sao? 397 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 ‪Vâng, nhưng con không biết cách. 398 00:18:09,671 --> 00:18:11,301 ‪Chắc là phải khó khăn lắm. 399 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 ‪Ôi, con yêu, mẹ yêu con, 400 00:18:15,719 --> 00:18:18,309 ‪và không có chuyện gì mà con nói 401 00:18:18,388 --> 00:18:19,718 ‪thay đổi điều đó. 402 00:18:20,516 --> 00:18:21,926 ‪Mẹ chỉ muốn con hạnh phúc. 403 00:18:22,643 --> 00:18:23,483 ‪Thật ạ? 404 00:18:24,394 --> 00:18:25,354 ‪Mẹ ổn ạ? 405 00:18:26,897 --> 00:18:27,897 ‪Lại đây. 406 00:18:35,989 --> 00:18:38,699 ‪Khoan. Vì thế con gọi họp gia đình ‪về lớp Latin Nâng cao? 407 00:18:39,743 --> 00:18:41,543 ‪- Vâng. ‪- Đổi về Tiếng Pháp được không? 408 00:18:42,454 --> 00:18:43,334 ‪Ôi, ơn Chúa! 409 00:18:43,413 --> 00:18:45,293 ‪Chuyến đi Marseilles vẫn tiếp tục. 410 00:18:47,876 --> 00:18:49,456 ‪Bán bánh đóng cửa rồi ạ? 411 00:18:49,795 --> 00:18:51,165 ‪Ừ, cô xin lỗi nhé. 412 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 ‪Tuyệt. Cháu nghe nói ‪có thể lấy bánh thừa miễn phí. 413 00:18:55,342 --> 00:18:56,592 ‪Ai nói thế, Eric? 414 00:18:56,969 --> 00:18:59,179 ‪Tớ không biết. Cho cháu nhé? 415 00:19:00,556 --> 00:19:01,386 ‪Được thôi. 416 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 ‪Chào các cậu. 417 00:19:08,564 --> 00:19:10,324 ‪Chuyện hôm qua là sao? 418 00:19:10,399 --> 00:19:12,529 ‪Cậu không quan hệ ‪với Paxton Hall-Yoshida? 419 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 ‪Cậu nói dối bọn này? 420 00:19:14,153 --> 00:19:15,533 ‪Về cơ bản là không. 421 00:19:15,988 --> 00:19:19,028 ‪Cậu cho rằng tớ quan hệ với Paxton, ‪tớ không đính chính. 422 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 ‪Đó là nói dối. 423 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 ‪Phải, Jonah. Giờ tớ hiểu rồi. 424 00:19:23,328 --> 00:19:24,998 ‪Sao cậu không nói sự thật? 425 00:19:25,080 --> 00:19:28,130 ‪Công bằng mà nói, ‪có vẻ nó cuối cùng sẽ xảy ra. 426 00:19:28,584 --> 00:19:31,464 ‪Nên tớ cho là ‪tớ chỉ nói sự thật trong tương lai. 427 00:19:31,545 --> 00:19:33,955 ‪Này, giờ cậu đang thật sự vô duyên đấy. 428 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 ‪Tớ biết mà. 429 00:19:36,216 --> 00:19:37,216 ‪Tớ xin lỗi. 430 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 ‪Tôi hiểu nếu cậu muốn thay tớ bằng Jonah. 431 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 ‪Gì cơ? 432 00:19:41,889 --> 00:19:43,469 ‪Tớ là một người bạn tồi, 433 00:19:43,557 --> 00:19:46,227 ‪nên tớ hiểu ‪nếu cậu thích bạn bè Jonah hơn. 434 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 ‪Devi, bọn tớ không muốn thay thế cậu ‪bằng Jonah. 435 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 ‪Ừ. Ngoài ra, Fab và tớ ‪được phép có thêm một người bạn. 436 00:19:54,318 --> 00:19:56,608 ‪Tớ không thể hứa dành trọn thời gian ‪cho nhóm này 437 00:19:56,695 --> 00:19:58,355 ‪vì tớ có đời sống xã hội khắt khe. 438 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 ‪Nhưng vì tớ, cô Wong gần như tiết lộ ‪chuyện của cậu với mẹ. 439 00:20:03,619 --> 00:20:05,289 ‪Tớ cuối cùng cũng đã nói mẹ. 440 00:20:05,787 --> 00:20:07,577 ‪Và nó thực sự ổn. 441 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 ‪Thật sao? Tuyệt quá. 442 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 ‪Các cậu à, tớ thật sự xin lỗi. ‪Tớ không biết mình nghĩ gì nữa. 443 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 ‪Tôi nghĩ nói dối ‪nghe có vẻ hay hơn đời thực. 444 00:20:17,257 --> 00:20:18,467 ‪Luôn là vậy. 445 00:20:18,550 --> 00:20:21,850 ‪Đó là lí do trong hồ sơ diễn xuất ‪tớ ghi biết lái xe máy. 446 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 ‪Khiến tớ nghe có vẻ bí ẩn hơn. 447 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 ‪Nhưng sẽ thế nào nếu cậu nhận phần ‪mà phải đi xe máy? 448 00:20:28,227 --> 00:20:31,397 ‪Nghe này, tớ chỉ muốn các cậu biết ‪tớ đã học bài học 449 00:20:31,480 --> 00:20:33,520 ‪và hứa từ giờ sẽ là người bạn tốt. 450 00:20:35,692 --> 00:20:37,822 ‪Không nói dối về đời sống tình dục. 451 00:20:38,570 --> 00:20:40,070 ‪Ừ, chắc chắn rồi. 452 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 ‪Không nói nữa. 453 00:20:47,329 --> 00:20:49,919 ‪Thầy tưởng ‪ta thống nhất không đọc kịch bản. 454 00:20:49,998 --> 00:20:52,208 ‪nhưng nếu cần thì cứ đọc đi. 455 00:20:52,292 --> 00:20:53,712 ‪Thầy không thể học thay em. 456 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 ‪Thầy Schle Rich, cho phép em giới thiệu ‪diễn viên chuyên nghiệp 457 00:20:58,048 --> 00:21:00,428 ‪và là thành viên của Equity, Joyce Wong, 458 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 ‪hay còn được gọi là mẹ em. 459 00:21:03,262 --> 00:21:04,262 ‪Rất hân hạnh. 460 00:21:04,638 --> 00:21:05,638 ‪Tôi mới hân hạnh. 461 00:21:06,098 --> 00:21:08,598 ‪Bà ấy ngồi ở buổi tập hôm nay ‪được không ạ? 462 00:21:08,684 --> 00:21:11,404 ‪Bà ấy là lý do ‪em học diễn xuất ngay từ đầu. 463 00:21:11,478 --> 00:21:14,438 ‪Tất nhiên. ‪Thầy thích phụ huynh không báo trước... 464 00:21:15,023 --> 00:21:16,903 ‪đặc biệt là người có nghề diễn. 465 00:21:16,984 --> 00:21:18,444 ‪Cô hẳn rất là tự hào con mình, 466 00:21:18,902 --> 00:21:20,402 ‪diễn viên chính trẻ nhất. 467 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 ‪Chính sao? 468 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 ‪- Ôi Chúa ơi! Tuyệt quá! ‪- Phải. 469 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 ‪Phải. Ta bắt đầu nhé? 470 00:21:27,244 --> 00:21:30,164 ‪Mọi người lên sân. ‪Hãy chọn chỗ mà ta đã dừng ở cảnh bảy. 471 00:21:32,874 --> 00:21:34,634 ‪Được rồi, Tom, bắt đầu từ em. 472 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 ‪Con sẽ đi xem phim. 473 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 ‪Phải. Đi xem phim đi. Đi đi. 474 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 ‪Đừng nghĩ về bọn mẹ: 475 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 ‪một người mẹ bị bỏ rơi, 476 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 ‪Một người chị tàn tật chưa chồng ‪và thất nghiệp. 477 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 ‪Đừng để bất cứ điều gì ‪cản trở niềm vui ích kỷ của con. 478 00:21:57,858 --> 00:22:00,688 ‪Tuyệt vời, Eleanor. ‪Tốt hơn cả Katharine Hepburn. 479 00:22:09,286 --> 00:22:10,746 ‪Cái quái gì thế này? 480 00:22:10,829 --> 00:22:13,919 ‪Paxton nhắn tin cô bé... đến nhà cậu ấy? 481 00:22:13,999 --> 00:22:16,129 ‪Devi, cứu. Ta có một vấn đề. 482 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 ‪Mẹ Eleanor bỏ đi rồi. ‪Bà ấy để lại lời nhắn. 483 00:22:21,590 --> 00:22:22,970 ‪"Gửi Elanor yêu dấu..." 484 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 ‪Mẹ muốn bên cạnh con ở California ‪hơn bất cứ điều gì. 485 00:22:28,305 --> 00:22:30,715 ‪Nhưng mẹ biết để sống không hối hận, 486 00:22:30,807 --> 00:22:33,097 ‪Mẹ cần cho Broadway thêm một cơ hội. 487 00:22:33,977 --> 00:22:35,097 ‪Hãy tha thứ cho mẹ. 488 00:22:35,979 --> 00:22:37,399 ‪Yêu con, Mẹ. 489 00:22:39,733 --> 00:22:40,613 ‪Ôi, Chúa ơi. 490 00:22:41,026 --> 00:22:43,356 ‪Eleanor đang hoảng. Cậu ấy bỏ vở kịch. 491 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 ‪- Gì cơ? ‪- Cậu ấy nói sẽ bỏ diễn xuất mãi mãi. 492 00:22:47,032 --> 00:22:49,162 ‪Giờ cậu ấy đang bị sốc ở phòng kịch. 493 00:22:49,242 --> 00:22:50,122 ‪Ta phải giúp thôi. 494 00:22:50,202 --> 00:22:51,202 ‪PAXTON - ANH CẦN EM 495 00:22:51,286 --> 00:22:54,246 ‪Tớ sẽ đi lấy dầu oải hương, ‪hẹn cậu ở phòng kịch. 496 00:22:54,331 --> 00:22:57,171 ‪Có lẽ cậu có thể đóng vai Laura Linney ‪đọc sách cho cô ấy. 497 00:22:57,250 --> 00:22:58,750 ‪Nó thường trấn an cô ấy. 498 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 ‪Đó là cơ hội để cô bé giữ lời hứa ‪trở thành người bạn tốt. 499 00:23:05,050 --> 00:23:06,340 ‪PAXTON - EM NỢ ANH 500 00:23:06,426 --> 00:23:08,346 ‪Chết tiệt. Khó mà từ chối được. 501 00:24:13,743 --> 00:24:15,123 ‪Biên dịch: Tony Viet