1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,846 --> 00:00:17,136 ‫في اليوم التالي لفضح أكثر فتى مثير‬ ‫في المدرسة لكذبك بشأن ممارسة الجنس معه،‬ 3 00:00:17,225 --> 00:00:18,725 ‫سترغب في إخفاء الأنظار،‬ 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,310 ‫وطبقًا لـ"ديفي"،‬ 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,855 ‫كان معناه ارتداء مثل أحد المشاهير‬ ‫يغادر مطار "لوس أنجلوس".‬ 6 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 ‫بما أن المدرسة بأكملها تعرف‬ ‫الآن كم هي كاذبة مختلة،‬ 7 00:00:26,526 --> 00:00:29,396 ‫شعرت "ديفي" أن خطوتها الوحيدة‬ ‫كانت أن تصبح مختفية تمامًا،‬ 8 00:00:29,487 --> 00:00:31,277 ‫ربما حتى التخرج.‬ 9 00:00:51,509 --> 00:00:53,299 ‫"آمن بنفسك."‬ 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,682 ‫نجحت خطتها بشكل جيد لبضعة أيام.‬ 11 00:00:55,764 --> 00:01:00,604 ‫ذلك حتى افترضت أن "إيريك بيركنز"‬ ‫يمكنه أن يبقى متماسكًا طوال الرواق.‬ 12 00:01:03,104 --> 00:01:04,654 ‫تبًا. زبيب الشوكولاتة.‬ 13 00:01:04,731 --> 00:01:06,981 ‫إنها المصدر الوحيد لفيتاميناتي اللعينة.‬ 14 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 ‫فتاة القيوط.‬ 15 00:01:12,906 --> 00:01:13,986 ‫أعرف سرك.‬ 16 00:01:16,493 --> 00:01:17,743 ‫لديك قريبة مثيرة.‬ 17 00:01:17,827 --> 00:01:19,407 ‫رأيتها توصلك ليلة أمس.‬ 18 00:01:19,913 --> 00:01:21,043 ‫أتظنين أنها قد تحبني؟‬ 19 00:01:22,665 --> 00:01:25,415 ‫إنها في مسألة زواج مدبّر نوعًا ما.‬ 20 00:01:25,877 --> 00:01:26,957 ‫اسأليها على أي حال.‬ 21 00:01:27,045 --> 00:01:31,465 ‫لأول مرة فرحت "ديفي"‬ ‫لسماع مديح أحد لـ"كامالا"‬ 22 00:01:31,549 --> 00:01:34,049 ‫لأن هذا يعني أن "ترينت"‬ ‫لم يعرف سرها الحقيقي.‬ 23 00:01:34,135 --> 00:01:36,005 ‫في الواقع، يبدو أن لا أحد يعرف.‬ 24 00:01:36,096 --> 00:01:39,136 ‫اللعنة! "باكستون" لم يخبر أحد أنها كذبت!‬ 25 00:01:39,224 --> 00:01:41,064 ‫لماذا؟ هل كان يحميها؟‬ 26 00:01:41,142 --> 00:01:43,062 ‫هل اهتم بشأنها؟ هل كان مغرمًا بها؟‬ 27 00:01:45,188 --> 00:01:48,148 ‫لا، لقد نسى أمرها فحسب.‬ 28 00:01:48,233 --> 00:01:49,323 ‫نعم.‬ 29 00:01:50,151 --> 00:01:52,151 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- عليك ارتدائه طوال الوقت.‬ 30 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 ‫نعم.‬ 31 00:01:56,324 --> 00:01:59,624 {\an8}‫"...الكذب"‬ 32 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 ‫مرحبًا يا سيدات. كيف الحال؟‬ 33 00:02:02,789 --> 00:02:03,789 ‫المقعد محجوز.‬ 34 00:02:04,374 --> 00:02:07,214 {\an8}‫لا تكرهاني. جلبت ليّ بطاطس مقلية بالجبن‬ ‫وللطاولة بطاطس مقلية حارة.‬ 35 00:02:08,211 --> 00:02:10,551 ‫"جونا"؟ منذ متى وأنتم أصدقاء؟‬ 36 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}‫منذ بضعة أيام عندما قويت صداقتنا.‬ 37 00:02:13,091 --> 00:02:14,721 ‫بعد الكشف عن مثليتها لـ"إلينور"،‬ 38 00:02:14,801 --> 00:02:17,431 ‫كانت لا تزال "فابيولا" تصارع‬ ‫حول كيفية إخبار عائلتها.‬ 39 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 ‫"كيف تقول أنا مثلي"‬ 40 00:02:18,847 --> 00:02:22,557 ‫لحسن حظها،‬ ‫كان يواجه "جونا" أيضًا المشكلة نفسها.‬ 41 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 ‫كان "جونا" صديقًا جيدًا معنا،‬ 42 00:02:26,604 --> 00:02:29,154 {\an8}‫وبالتأكيد لم يصرخ علينا بلا سبب.‬ 43 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 ‫لم أصرخ عليكما.‬ 44 00:02:31,109 --> 00:02:32,239 ‫أجل، لقد صرخت.‬ 45 00:02:32,360 --> 00:02:35,570 ‫ثقا بي. مهما كان ما يحدث معكما،‬ ‫فمشكلتي أنا أكبر، اتفقنا؟‬ 46 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 ‫أنا لديّ المشكلة الأكبر!‬ 47 00:02:38,366 --> 00:02:40,826 {\an8}‫حسنًا، أظن أنه من العدل أن نعتبره صراخًا.‬ 48 00:02:41,327 --> 00:02:43,327 ‫أنا آسفة. لقد عانيت الكثير.‬ 49 00:02:43,413 --> 00:02:47,333 {\an8}‫نعرف. رأينا "باكستون" و"زوي"‬ ‫يتشاركان كعكة محلاة كبيرة على الغداء.‬ 50 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 ‫من الواضح أن علاقتكما انتهت.‬ 51 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 ‫لأنهما كانتا غاضبتين أصلًا منها،‬ 52 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}‫قررت "ديفي" عدم إخبارهما أنها كذبت‬ ‫بشأن فقدان عذريتها مع "باكستون".‬ 53 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}‫الحقيقة أنها كانت عذراء‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 54 00:02:58,094 --> 00:02:59,764 {\an8}‫هذا صحيح. لقد هجرني.‬ 55 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}‫إذًا أليس عليكما التساهل معي قليلًا؟‬ 56 00:03:02,390 --> 00:03:04,310 {\an8}‫لا أظن أننا نستطيع.‬ 57 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}‫عدم استقرارك يجعل هذه الصداقة‬ ‫غير آمنة لنا جميعًا.‬ 58 00:03:07,979 --> 00:03:12,479 {\an8}‫"جونا"، هذه محادثة بيننا نحن الـ3،‬ ‫لذا أيمكنك أن تتركنا بمفردنا؟‬ 59 00:03:12,567 --> 00:03:13,937 {\an8}‫لا تكوني وقحة مع "جونا".‬ 60 00:03:14,027 --> 00:03:16,567 {\an8}‫بينما كنت منشغلة‬ ‫في أمور "باكستون" الخاصة بك،‬ 61 00:03:16,654 --> 00:03:18,284 {\an8}‫حدثت معنا بعض الأمور المهمة.‬ 62 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}‫أجل، وكان "جونا" ملاذنا الآمن‬ ‫في هذه العاصفة الفوضوية.‬ 63 00:03:21,951 --> 00:03:23,871 ‫حسنًا. ربما كنت مشتتة،‬ 64 00:03:23,953 --> 00:03:25,873 {\an8}‫لكنني هنا لأجلكما.‬ 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,251 {\an8}‫دعوني أكون سيدة ملاذكم.‬ 66 00:03:29,250 --> 00:03:30,170 ‫ما الأخبار؟‬ 67 00:03:30,251 --> 00:03:32,051 ‫ليس عليك إخبارها إن كنت غير مستعدة.‬ 68 00:03:32,837 --> 00:03:37,257 {\an8}‫الأمر وما فيه‬ ‫أنني حققت بعض الإدراك المهم مؤخرًا و...‬ 69 00:03:37,342 --> 00:03:39,472 ‫هل أدركت أخيرًا أنك تنتمين‬ ‫لمنزل "غريفندور" مثلي؟‬ 70 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}‫لا. أنتمي لمنزل "ريفينكلو" مثل "إلينور".‬ 71 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 ‫كلهن ينتمين لمنزل "هافلباف" السحري.‬ 72 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 73 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 ‫أنا...‬ 74 00:03:49,896 --> 00:03:51,436 ‫- مثلية.‬ ‫- ماذا؟‬ 75 00:03:52,106 --> 00:03:54,276 {\an8}‫أنت مثلية؟‬ 76 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 ‫أجل.‬ 77 00:03:57,278 --> 00:03:58,398 ‫هذا خبر هائل.‬ 78 00:03:58,905 --> 00:04:00,235 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك!‬ 79 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 ‫يا إلهي! باتت أمورك منطقية الآن.‬ 80 00:04:02,575 --> 00:04:05,615 ‫مثل عندما قلت إن رجلك المثالي‬ ‫هو "جيمس كوردن" في فيلم "كاتس".‬ 81 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 ‫تهانينا.‬ 82 00:04:09,374 --> 00:04:11,044 ‫لهذا كان "جونا" عونًا كبيرًا.‬ 83 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 ‫لأنه شاب منفتح اجتماعيًا.‬ 84 00:04:16,422 --> 00:04:17,842 ‫لا. أنت محقة.‬ 85 00:04:18,216 --> 00:04:19,626 ‫أنا مثلي.‬ 86 00:04:20,677 --> 00:04:22,677 ‫أكره أنني فوّت هذه اللحظة.‬ 87 00:04:22,762 --> 00:04:23,812 ‫دعيني أعوضك عن هذا.‬ 88 00:04:23,888 --> 00:04:25,388 ‫لا، لا بأس.‬ 89 00:04:26,015 --> 00:04:27,385 ‫يسرني أن "جونا" كان معي.‬ 90 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 ‫لا. سأعوضك عن ذلك.‬ 91 00:04:33,147 --> 00:04:35,317 ‫أدركت "ديفي" للمرة الأولى‬ 92 00:04:35,400 --> 00:04:37,360 ‫أنها إن لم تصبح صديقة أفضل،‬ 93 00:04:37,443 --> 00:04:40,573 ‫قد تخسر "فابيولا" و"إلينور".‬ ‫ولن يبقى لها أحد.‬ 94 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 ‫لذا قررت إقامة حفل مبيت كلاسيكي‬ ‫للفتيات فقط ومن دون "جونا".‬ 95 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 ‫حسنًا يا فتيات. كيف الحال؟‬ 96 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 ‫- هل يحظى الجميع بمتعة في حفل المبيت؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 97 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 ‫لا أصدّق أنك استأجرت فيلم "شيكاغو"‬ ‫وجعلتني أغني طوال الفيلم.‬ 98 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 ‫وأنا استمتعت‬ ‫ببرمجة جهاز تحكم عائلتك العالمي.‬ 99 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 ‫بالطبع. الليلة هي ليلتكما.‬ 100 00:05:02,844 --> 00:05:05,394 ‫إذًا، ما رأيكما أن نبدأ هذا الحفل‬ 101 00:05:05,471 --> 00:05:07,641 ‫ونتدرب على بعض ألعاب الحفلات‬ ‫التي تتضمن شرب كحول؟‬ 102 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 ‫هل هو حقيقي؟‬ 103 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 ‫لا. إنه "كمبوشا" ممزوج بخل عصير تفاح.‬ 104 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 ‫إنه تدريب جيد على الظهور‬ ‫بشكل جميل بينما نشرب شيئًا مقززًا.‬ 105 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 106 00:05:16,607 --> 00:05:18,647 ‫الفرقة الأصلية تتسكع معًا.‬ 107 00:05:18,735 --> 00:05:21,315 ‫فريق "فاب 3" الأصلي.‬ 108 00:05:23,072 --> 00:05:25,202 ‫يا إلهي! عليك رؤية هذا يا "فاب".‬ 109 00:05:25,283 --> 00:05:27,543 ‫"جونا" على المسرح في "روكي هورور".‬ 110 00:05:27,618 --> 00:05:29,748 ‫يبدو رائعًا في شبكة صيد السمك.‬ 111 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 ‫اسمعا، أعرف أن "جونا" يهتم بكما‬ ‫ورائحته جميلة جدًا،‬ 112 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 ‫لكن بخلاف ذلك، لا أفهم سبب كونه رائعًا جدًا.‬ 113 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 ‫إنه حكيم جدًا.‬ 114 00:05:38,254 --> 00:05:41,224 ‫أخبرني أن قصة الشعر "بوب"‬ ‫قد تمكنني من تأدية دور طفلة‬ 115 00:05:41,299 --> 00:05:42,969 ‫أو امرأة محترفة بالغة..‬ 116 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 ‫ولديه نظرة رائعة فيما يخص أمك.‬ 117 00:05:46,387 --> 00:05:47,427 ‫ما خطب أمك؟‬ 118 00:05:48,222 --> 00:05:52,812 ‫رأيناها. إنه تعيش هنا،‬ ‫تعمل في مطعم مكسيكي في "إنسينو".‬ 119 00:05:53,436 --> 00:05:55,896 ‫البطاقات ليست سوى تمثيلية.‬ 120 00:05:56,564 --> 00:05:59,034 ‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا قلت لها؟‬ 121 00:05:59,108 --> 00:06:00,778 ‫لا شيء. ركضت فحسب.‬ 122 00:06:00,860 --> 00:06:03,650 ‫اتصلت بي وراسلتني،‬ ‫لكن "جونا" قال إنه عليّ تجاهلها‬ 123 00:06:03,738 --> 00:06:06,238 ‫لأنها كاذبة ارتكبت عملية احتيال بريدي.‬ 124 00:06:06,324 --> 00:06:09,834 ‫أجل. يظن أنه علينا‬ ‫إبعاد الأشخاص المسيئين في حياتنا.‬ 125 00:06:09,911 --> 00:06:13,661 ‫عندما قال ذلك، كان يقصدك،‬ ‫لكنني أظن أن هذا ينطبق على أمي أيضًا.‬ 126 00:06:14,165 --> 00:06:16,625 ‫البعض قد يقول إن "جونا" مسيئ قليلًا...‬ 127 00:06:17,043 --> 00:06:19,503 ‫ولا سيما تجاه صداقات أنثوية مدى الحياة.‬ 128 00:06:19,587 --> 00:06:20,507 ‫هذا ليس المغزى.‬ 129 00:06:20,963 --> 00:06:23,803 ‫أظن أنه عليك أن تتحدثي مع أمك‬ ‫وتعرفي منها سبب وجودها هنا.‬ 130 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 ‫أجل، أنا أفتقدها.‬ 131 00:06:25,843 --> 00:06:28,853 ‫لكن عليها بذل جهد أكثر‬ ‫من مجرد اعتذارات ضعيفة في رسائل‬ 132 00:06:28,930 --> 00:06:30,850 ‫إن أرادتني أن أتحدث معها.‬ 133 00:06:32,016 --> 00:06:33,226 ‫وبهذه البساطة،‬ 134 00:06:33,309 --> 00:06:37,269 ‫عرفت "ديفي" كيف تثبت‬ ‫كونها صديقة حقيقية لـ"إلينور".‬ 135 00:06:39,857 --> 00:06:41,437 ‫تبدو هذه الطاولة جالبة للمتاعب.‬ 136 00:06:41,526 --> 00:06:45,146 ‫أتريدون "مارغريتا"، أم أنكم ستجرون‬ ‫اختبار قيادة تحت تأثير الكحول لاحقًا؟‬ 137 00:06:48,741 --> 00:06:50,241 ‫دعوني أعطيكم لحظة لتقرروا،‬ 138 00:06:50,701 --> 00:06:51,871 ‫وسأعود على الفور.‬ 139 00:06:52,954 --> 00:06:54,544 ‫- "ديفي"؟‬ ‫- مرحبًا، سيدة "وونغ".‬ 140 00:06:54,622 --> 00:06:57,212 ‫عجبًا! تعرّفت عليك بصعوبة.‬ 141 00:06:57,667 --> 00:06:59,207 ‫لقد كبر حاجباك.‬ 142 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 ‫شكرًا لك.‬ 143 00:07:01,504 --> 00:07:02,844 ‫هل أرسلتك "إلينور"؟‬ 144 00:07:03,381 --> 00:07:04,881 ‫لا، أتيت من تلقاء نفسي.‬ 145 00:07:05,383 --> 00:07:06,593 ‫ظننت أنه يمكنني تقديم المساعدة.‬ 146 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 ‫شعرت بأسف رهيب.‬ 147 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 ‫أردت أن أشرح لها كل شيء،‬ ‫لكنها ركضت بسرعة.‬ 148 00:07:12,974 --> 00:07:14,644 ‫أجل، إنها منزعجة جدًا.‬ 149 00:07:14,976 --> 00:07:16,386 ‫لكنني أعرف أنها تحبك،‬ 150 00:07:16,477 --> 00:07:17,937 ‫وتريدك في حياتها.‬ 151 00:07:18,020 --> 00:07:21,440 ‫أرى فحسب أنه عليك فعل‬ ‫ما هو أكثر من الاتصال وإرسال الرسائل.‬ 152 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 ‫مثل ماذا؟‬ 153 00:07:25,319 --> 00:07:26,649 ‫أنت ممثلة.‬ 154 00:07:26,737 --> 00:07:28,697 ‫لم لا تبهرينها بشيء درامي؟‬ 155 00:07:29,490 --> 00:07:30,950 ‫أستأجر مسرح صغير‬ 156 00:07:31,033 --> 00:07:33,043 ‫وأؤدي لها عرضًا أمثل فيه وحدي وأكرسه لها.‬ 157 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 ‫لا. قصدت أن تتحدثي معها...‬ 158 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 ‫بشكل شخصي.‬ 159 00:07:41,127 --> 00:07:43,297 ‫ملاحظة جيدة. يمكنني فعل ذلك.‬ 160 00:07:43,379 --> 00:07:45,759 ‫لعلمك، "إلينور" محظوظة‬ ‫لأن لديها صديقة مثلك.‬ 161 00:07:46,632 --> 00:07:47,932 ‫شكرًا لك.‬ 162 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 ‫كانت "ديفي" تشعر بالفخر من نفسها.‬ 163 00:07:50,720 --> 00:07:53,390 ‫كانت صديقة جيدة جدًا‬ ‫كي تذهب من وراء "إلينور"‬ 164 00:07:53,473 --> 00:07:55,983 ‫وتقحم نفسها في دراما عائلتها.‬ 165 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 ‫- أتريدين "شيتو" يا "إلينور"؟‬ ‫- شكرًا، "ديفي".‬ 166 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 ‫لن تكون آخر مرة تشكرها فيها.‬ 167 00:08:00,480 --> 00:08:04,230 ‫والآن حان وقت‬ ‫إنقاذ صديقتها المفضلة الأخرى.‬ 168 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 ‫أأنت بخير يا "فاب"؟‬ 169 00:08:06,360 --> 00:08:08,450 ‫أنا خائفة جدًا من إخبار عائلتي بأني مثلية.‬ 170 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 ‫لماذا؟ أليسوا متحررين؟‬ ‫أعرف أن أمك تقود سيارة هجينة.‬ 171 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 ‫أجل، لكنها منزعجة أصلًا‬ ‫لأني لا أتصرف بشكل أنثوي.‬ 172 00:08:13,451 --> 00:08:15,081 ‫وجدت لوحة الأحلام التي صنعتها لحياتي.‬ 173 00:08:15,161 --> 00:08:17,751 ‫إنها تتضمن زفافًا توسكانيًا‬ ‫بـ"مايكل بي جوردون".‬ 174 00:08:17,830 --> 00:08:20,540 ‫حسنًا، لكن من قد لا يريد أن يتزوج‬ 175 00:08:20,625 --> 00:08:22,205 ‫"مايكل بي جوردون" في "توسكاني"؟‬ 176 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 ‫أنا. لا أريد ذلك.‬ 177 00:08:24,962 --> 00:08:26,172 ‫حسنًا.‬ 178 00:08:26,589 --> 00:08:27,969 ‫أنت مثلية. فهمت.‬ 179 00:08:28,424 --> 00:08:31,474 ‫أظن أنه ربما عليك منحها فرصة لإثبات خطأك.‬ 180 00:08:32,094 --> 00:08:34,854 ‫أعرف، لكن الآن،‬ ‫تنظّم بيع مخبوزات رابطة الآباء والمعلمين،‬ 181 00:08:34,931 --> 00:08:36,181 ‫وهي متوترة بالفعل.‬ 182 00:08:36,724 --> 00:08:38,564 ‫"فاب"، أخبريها عندما تكونين مستعدة.‬ 183 00:08:38,935 --> 00:08:40,385 ‫لديّ شعور جيد بشأن أمك.‬ 184 00:08:40,978 --> 00:08:43,938 ‫وغرائزي لأمور الآباء عادةً ما تكون دقيقة.‬ 185 00:08:44,732 --> 00:08:46,942 ‫مرحبًا! مرحبًا يا فتيات.‬ 186 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 ‫مرحبًا يا "إلينور".‬ 187 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 ‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 188 00:08:51,656 --> 00:08:54,116 ‫قالت "ديفي" إنه عليّ القدوم‬ ‫والتحدث معك بشكل شخصي.‬ 189 00:08:56,202 --> 00:09:00,372 ‫إذًا فكرت في القدوم فجأة‬ ‫في وسط اليوم في مدرستي؟‬ 190 00:09:00,456 --> 00:09:03,166 ‫أجل. ظننت أنها قد تكون‬ ‫استراحة دراسة ممتعة.‬ 191 00:09:04,001 --> 00:09:05,341 ‫انظري، جلبت شطائر التاكو.‬ 192 00:09:08,381 --> 00:09:09,551 ‫"إلينور"، انتظري!‬ 193 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 ‫ماذا فعلت؟‬ 194 00:09:15,680 --> 00:09:18,350 ‫"إلينور"، بحقك. رجاء توقفي عن الركض مني،‬ 195 00:09:18,432 --> 00:09:20,942 ‫رغم أنها طريقة سينمائية‬ ‫للتعبير عن المشاعر.‬ 196 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 ‫منذ متى وأنت في "لوس أنجلوس"؟‬ 197 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 ‫أنا هنا منذ شهرين.‬ 198 00:09:25,314 --> 00:09:27,904 ‫شهران؟ لماذا لم تتصلي بي؟‬ 199 00:09:27,984 --> 00:09:29,074 ‫عزيزتي، يمكنني أن أشرح لك.‬ 200 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 ‫لم أتصل بك لأنني لم أرد رؤيتك.‬ 201 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 ‫سأركض مجددًا.‬ 202 00:09:34,407 --> 00:09:36,657 ‫ما قصدت قوله هو إنني لم أردك أن تريني،‬ 203 00:09:36,742 --> 00:09:38,412 ‫لأنني فاشلة.‬ 204 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 ‫طُردت من الرحلة البحرية.‬ 205 00:09:44,125 --> 00:09:46,915 ‫تُركت في "جامايكا"‬ ‫وليس معي سوى حقيبة سفري‬ 206 00:09:47,003 --> 00:09:49,213 ‫وامرأة أخرى سقط زوجها من على السفينة.‬ 207 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 ‫يا أمي.‬ 208 00:09:51,007 --> 00:09:52,927 ‫عندما عدت إلى هنا،‬ 209 00:09:53,009 --> 00:09:55,639 ‫أردت حجز دور آخر‬ ‫قبل أن أحاول رؤيتك مجددًا.‬ 210 00:09:56,137 --> 00:09:58,557 ‫لم أردك أن تريني أم ممثلة عاطلة عن العمل.‬ 211 00:09:58,639 --> 00:10:01,849 ‫أردتك أن تريني في دور عالمة‬ ‫طب شرعي في مسلسل "بوش".‬ 212 00:10:01,934 --> 00:10:04,064 ‫لا يهمني عملك.‬ 213 00:10:04,145 --> 00:10:05,685 ‫أريدك في حياتي فحسب.‬ 214 00:10:06,230 --> 00:10:08,650 ‫أبي و"شارون" يحاولان، لكنهما لا يفهمانني.‬ 215 00:10:08,733 --> 00:10:10,863 ‫اصطحبتني "شارون"‬ ‫لمشاهدة مسرحية "سبامالوت".‬ 216 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 ‫لا يا عزيزتي.‬ 217 00:10:12,737 --> 00:10:14,487 ‫لقد افتقدتك جدًا.‬ 218 00:10:15,448 --> 00:10:16,528 ‫أنا أيضًا افتقدتك،‬ 219 00:10:16,616 --> 00:10:17,736 ‫لكنني أتيت الآن.‬ 220 00:10:18,743 --> 00:10:21,623 ‫وإن سمحت لي،‬ ‫أريد أن أكون الأم التي تستحقينها.‬ 221 00:10:22,788 --> 00:10:24,038 ‫أود ذلك أيضًا.‬ 222 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 ‫"بيع مخبوزات رابطة الآباء والمعلمين‬ ‫تعال واشتر بعض الحلويات اللذيذة"‬ 223 00:10:31,464 --> 00:10:32,384 ‫بدءًا من الآن.‬ 224 00:10:32,840 --> 00:10:34,840 ‫لم لا نخبز البسكويت لـ"ب. ت. أ"؟‬ 225 00:10:35,384 --> 00:10:37,974 ‫ولا أقصد المخرج "بول توماس أندرسون".‬ 226 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 ‫مدير أعماله لا يقبل الأشياء المخبوزة.‬ ‫لقد حاولت.‬ 227 00:10:41,932 --> 00:10:44,312 ‫عجبًا! لا أظن أننا خبزنا من قبل معًا.‬ 228 00:10:44,393 --> 00:10:46,403 ‫أعرف. سيكون هذا مميزًا جدًا.‬ 229 00:10:47,188 --> 00:10:48,688 ‫اللعنة. أين سنفعل هذا؟‬ 230 00:10:48,773 --> 00:10:50,613 ‫أعيش مع 4 فتيات عمرهن 19 عامًا،‬ 231 00:10:50,691 --> 00:10:52,491 ‫وأستخدم الفرن كخزانة لي حاليًا.‬ 232 00:10:52,985 --> 00:10:54,445 ‫يمكنكما صنعها في منزلي.‬ 233 00:11:00,409 --> 00:11:03,079 ‫"ديفي"، شكرًا لك مجددًا‬ ‫على السماح لي باستعارة مطبخكم،‬ 234 00:11:03,579 --> 00:11:05,409 ‫وعلى السماح لي باستخدام غسّالتكم.‬ 235 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 ‫الغسّالة التي في بنايتي‬ ‫رائحتها مثل فم رجل شيخ.‬ 236 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 ‫أنا سعيدة لرؤيتك مع "إلينور" مجددًا.‬ 237 00:11:11,003 --> 00:11:13,013 ‫هل سمعت؟ حصلت على دور في مسرحية المدرسة.‬ 238 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 ‫يا إلهي! حقًا؟‬ 239 00:11:14,632 --> 00:11:16,592 ‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 240 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 ‫بل إنه أمر جلل! أنا فخورة جدًا بك.‬ 241 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 ‫فتاة أخرى محبة للمسرح في العائلة.‬ 242 00:11:21,806 --> 00:11:23,806 ‫أظن أننا عائلة آل "باريمور".‬ 243 00:11:24,392 --> 00:11:25,642 ‫أو آل "فانينغ".‬ 244 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 ‫أجل. أظن أنه عليك المكوث‬ ‫ومساعدة "إلينور" في البروفات.‬ 245 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 ‫لا تقلقي. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 246 00:11:31,899 --> 00:11:34,149 ‫فكرت في التجربة مرة أخرى‬ ‫في مسرح "برودواي"،‬ 247 00:11:34,235 --> 00:11:35,565 ‫لكنه لم يعد كما كان.‬ 248 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 ‫حسنًا، أطلعيني على المستجدات.‬ 249 00:11:37,571 --> 00:11:39,491 ‫ماذا يحدث؟ من تواعدين؟‬ 250 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 ‫هل لديك حبيب أم أنك عزباء؟‬ 251 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 ‫لديّ حبيب. اسمه "أوليفر"،‬ ‫وهو في الفريق التقني.‬ 252 00:11:44,495 --> 00:11:45,575 ‫فتاة مطيعة.‬ 253 00:11:45,663 --> 00:11:47,963 ‫من الذكاء مواعدة تقني لا ممثل زميل.‬ 254 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 ‫بذلك توفرين معركة غرور على نفسك.‬ 255 00:11:50,251 --> 00:11:52,551 ‫فعلًا! إنه يدعني أتألق...‬ 256 00:11:53,045 --> 00:11:54,375 ‫بتسليط الضوء عليّ.‬ 257 00:11:54,880 --> 00:11:56,130 ‫أتعرفين من اللطيف؟‬ 258 00:11:56,215 --> 00:11:58,125 ‫ذلك الفتى الذي أتى إلى المطعم‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 259 00:11:58,217 --> 00:11:59,587 ‫كان اسمه مثير.‬ 260 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 ‫"سيكستون"، "سيكس باك"...‬ 261 00:12:01,595 --> 00:12:04,005 ‫"باكستون"! "ديفي" تعرفه.‬ 262 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 ‫كانا حبيبين.‬ 263 00:12:07,101 --> 00:12:10,601 ‫نعم. أنا "و"باكستون"، هذا حدث فعلًا.‬ 264 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 ‫لا، هذا يعجبني.‬ 265 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 ‫هنيئًا لك يا "ديفي".‬ 266 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 ‫لعلمك، أنا معروفة بمواعدة‬ ‫شباب أكثر إثارة مني أيضًا.‬ 267 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 ‫"ناثان لين".‬ 268 00:12:19,655 --> 00:12:21,485 ‫إذًا، "فابيولا"، ماذا عنك؟‬ 269 00:12:21,574 --> 00:12:24,334 ‫لا بد أن هناك فتاة جميلة تعجبك في المدرسة.‬ 270 00:12:25,286 --> 00:12:27,366 ‫- "إلينور"، هل أخبرتها؟‬ ‫- لا، أقسم لك.‬ 271 00:12:27,455 --> 00:12:28,995 ‫لا، لم تقل أي شيء.‬ 272 00:12:29,081 --> 00:12:30,371 ‫لديّ قدرة على تمييز المثليين.‬ 273 00:12:30,458 --> 00:12:32,128 ‫واعدت "ناثان لين" لـ3 سنوات.‬ 274 00:12:32,710 --> 00:12:34,090 ‫حسنًا، أجل. هذا صحيح.‬ 275 00:12:34,170 --> 00:12:35,840 ‫لكن أيمكنك عدم إخبار أحد؟‬ 276 00:12:35,921 --> 00:12:38,301 ‫أفصحت فقط لهاتين الفتاتين وإنساني الآلي.‬ 277 00:12:38,382 --> 00:12:39,802 ‫لم أخبر عائلتي بعد.‬ 278 00:12:39,884 --> 00:12:40,934 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 279 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 ‫أنتن فتياتي.‬ 280 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 ‫ما يحدث في كلام الفتيات هذا،‬ ‫لا يخرج للناس.‬ 281 00:12:51,687 --> 00:12:54,017 ‫حلوى زبدة اللوز؟ أتحاولين قتل أحدهم؟‬ 282 00:12:54,482 --> 00:12:55,652 ‫لا لشجر اللوز.‬ 283 00:12:55,733 --> 00:12:57,783 ‫أخرجي هذا من معرض مخبوزاتي.‬ 284 00:12:58,277 --> 00:12:59,567 ‫سأتولى الأمر.‬ 285 00:13:00,529 --> 00:13:02,239 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 286 00:13:02,323 --> 00:13:03,823 ‫وصل الكعك المكوّب.‬ 287 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 ‫"إليس"!‬ 288 00:13:06,869 --> 00:13:08,039 ‫اشتريته من المتجر؟‬ 289 00:13:08,120 --> 00:13:10,540 ‫كل أم صنعت المخبوزات بنفسها.‬ 290 00:13:10,623 --> 00:13:14,383 ‫آسفة. كنت مشغولة في إنقاذ‬ ‫حياة مرضاي من الورم الجلدي.‬ 291 00:13:14,460 --> 00:13:16,340 ‫أتظنين أن السيدة "فيلدز" قد تفعل ذلك؟‬ 292 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 ‫أمي، لقد أتيت!‬ 293 00:13:21,300 --> 00:13:23,470 ‫بالنظر إلى مشهد الأمومة الرائع هذا،‬ 294 00:13:23,552 --> 00:13:25,352 ‫لم يسع "ديفي" سوى الشعور بالفخر.‬ 295 00:13:25,429 --> 00:13:28,679 ‫لسوء الحظ، لم يكن الجميع سعيدًا‬ ‫برؤية "جويس".‬ 296 00:13:28,766 --> 00:13:29,596 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ 297 00:13:29,683 --> 00:13:30,893 ‫مرحبًا يا "جويس".‬ 298 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 ‫لم نعرف أنك عدت إلى البلدة.‬ 299 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 ‫كما ترون، منذ 10 سنوات،‬ 300 00:13:34,563 --> 00:13:36,983 ‫عرضت "جويس" اصطحاب الفتيات إلى مهرجان،‬ 301 00:13:37,066 --> 00:13:38,816 ‫لكنها تركتهن مع ملوّن الوجوه‬ 302 00:13:38,901 --> 00:13:41,611 ‫عندما خضعت لتجربة أداء مفاجئة‬ ‫لمسلسل "إن سي آي إس".‬ 303 00:13:41,695 --> 00:13:43,695 ‫ظنت أن بوسعها أن تحصل على الدور وتعود‬ 304 00:13:43,781 --> 00:13:45,571 ‫عندما ينتهي الرسّام.‬ 305 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 ‫كانت مخطئة في كلا الأمرين.‬ 306 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 ‫إذًا يا "جويس"، لماذا ندين بعودتك المفاجئة؟‬ 307 00:13:53,749 --> 00:13:54,829 ‫كما تعرفون،‬ 308 00:13:54,917 --> 00:13:57,627 ‫ظللت لسنوات أسافر‬ ‫وأمثّل في المسرح الموسيقي،‬ 309 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 ‫لكن تراءى لي أخيرًا‬ ‫أنه عليّ أن أكون في "لوس أنجلوس"،‬ 310 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 ‫لأن "لوس أنجلوس" تملك الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا تملكه أي بلدة أخرى:‬ 311 00:14:04,552 --> 00:14:05,682 ‫"هوليوود".‬ 312 00:14:05,761 --> 00:14:07,971 ‫أنا ممثلة. عليّ أن أكون في مكان الوظائف.‬ 313 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 ‫وأيضًا، حيث تكون ابنتك طبعًا.‬ 314 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 ‫طبعًا. هذا لا يحتاج إلى قول.‬ 315 00:14:15,104 --> 00:14:17,274 ‫أفتقد "إلينور" بشدة...‬ 316 00:14:17,356 --> 00:14:18,356 ‫وفتاتيكما أيضًا.‬ 317 00:14:18,440 --> 00:14:21,360 ‫كنت متحمسة جدًا لأنني تسكعت معهما أمس.‬ 318 00:14:21,443 --> 00:14:23,203 ‫هل تسكعت معهما أمس؟‬ 319 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 ‫أجل. قضينا وقت فتيات ممتع.‬ 320 00:14:25,364 --> 00:14:27,534 ‫خبزنا البسكويت وكنا نثرثر.‬ 321 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 ‫عرفت كل شيء‬ ‫عن حياتهما العاطفية الخاصة في الثانوية.‬ 322 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 ‫حياة عاطفية؟ لا.‬ 323 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 ‫إنهن صغيرات جدًا على الحب،‬ ‫وبصراحة، على الحياة الخاصة أيضًا.‬ 324 00:14:35,708 --> 00:14:38,498 ‫أعرف. لقد كبرن بسرعة.‬ 325 00:14:38,586 --> 00:14:40,956 ‫لا أصدق أن لديهن أحباء وحبيبات بالفعل.‬ 326 00:14:41,046 --> 00:14:42,256 ‫المعذرة؟‬ 327 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 ‫من لديها حبيبة؟‬ 328 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 ‫لا. ليس لدى أحد حبيبة.‬ 329 00:14:45,634 --> 00:14:47,014 ‫من لديه حبيب إذًا؟‬ 330 00:14:48,679 --> 00:14:52,139 ‫وعدت ألا أقول أي شيء‬ ‫مما قيل لي في جلسة النميمة.‬ 331 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 ‫هل لدى "ديفي" حبيب؟‬ 332 00:14:56,312 --> 00:14:58,812 ‫هذا مثير للاهتمام‬ ‫لأن "ديفي" ممنوعة من المواعدة‬ 333 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 ‫حتى تصبح كبيرة كفاية لاستئجار سيارة.‬ 334 00:15:00,691 --> 00:15:01,861 ‫من هو؟‬ 335 00:15:01,942 --> 00:15:04,402 ‫هل هو "فرانك" ذو خط الشعر المنحصر؟‬ ‫كنت أعرف هذا.‬ 336 00:15:04,486 --> 00:15:06,946 ‫حارس العبور؟ لا.‬ 337 00:15:07,031 --> 00:15:08,201 ‫أخبريني إذًا. من هو؟‬ 338 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 ‫اهدئي يا "ناليني". لم تعد مع "باكستون".‬ 339 00:15:11,368 --> 00:15:15,288 ‫"باكستون"؟ ذو عظام الوجنة‬ ‫الذي أتى من المستشفى؟ الذي وجدته في فراشك؟‬ 340 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 ‫هل وجدته في فراشها؟‬ 341 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 ‫كنت تعرفين إذًا أنهما يمارسان الجنس؟‬ ‫أنا متحيّرة.‬ 342 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 343 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 ‫ماذا؟ "ديفي" تمارس ماذا؟‬ 344 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 ‫لا، لم أفعل. لم أمارس الجنس.‬ 345 00:15:26,467 --> 00:15:27,297 ‫كنت أكذب.‬ 346 00:15:27,843 --> 00:15:30,393 ‫لم يكن "باكستون" حبيبي قط،‬ ‫ولم نفعل أي شيء.‬ 347 00:15:30,471 --> 00:15:32,771 ‫أجل، لم تفعل أي شيء.‬ 348 00:15:32,848 --> 00:15:34,808 ‫إنها في غاية الطهارة.‬ 349 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 ‫لا، حقًا. لم أقبّله قط، لا هو ولا غيره.‬ 350 00:15:37,811 --> 00:15:39,151 ‫كذبت على الجميع، حسنًا؟‬ 351 00:15:39,229 --> 00:15:41,189 ‫أنا عذراء كاذبة.‬ 352 00:15:46,737 --> 00:15:49,237 ‫كانت هذه لحظة عاطفية.‬ 353 00:15:49,698 --> 00:15:51,278 ‫أين يجب أن أضع بسكويتي؟‬ 354 00:15:52,993 --> 00:15:55,293 ‫"ديفي"، سنرحل.‬ 355 00:16:00,668 --> 00:16:03,458 ‫لا أفهم تمامًا ما حدث اليوم،‬ 356 00:16:04,129 --> 00:16:05,669 ‫لذا سألوم "جويس" على هذا فحسب.‬ 357 00:16:05,756 --> 00:16:07,046 ‫لكن لنكون واضحين،‬ 358 00:16:07,132 --> 00:16:12,052 ‫ممنوع عليك أي تواصل جنسي مع الأولاد،‬ 359 00:16:12,137 --> 00:16:13,307 ‫حتى في أكاذيبك.‬ 360 00:16:13,931 --> 00:16:16,021 ‫صدقيني ليس عليك القلق حيال أي شيء.‬ 361 00:16:16,100 --> 00:16:17,480 ‫يُستحسن ذلك.‬ 362 00:16:21,105 --> 00:16:23,105 ‫كان اليوم فشلًا ذريعًا.‬ 363 00:16:23,190 --> 00:16:24,270 ‫بفضل "ديفي"،‬ 364 00:16:24,358 --> 00:16:28,068 ‫كادت أم "إلينور" المجنونة أن تفشي‬ ‫سر "فابيولا" كونها مثلية،‬ 365 00:16:28,153 --> 00:16:30,283 ‫وعرفت صديقتاها أنها كاذبة.‬ 366 00:16:30,364 --> 00:16:33,624 ‫أول علامة رسوب لها على الإطلاق‬ ‫كانت في اختبار الصداقة هذا.‬ 367 00:16:36,078 --> 00:16:38,078 ‫رائع يا أمي. بعت كل شيء تقريبًا.‬ 368 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 ‫هذا ليس سيئًا‬ ‫بالنسبة إلى حدث كانت بدايته صعبة.‬ 369 00:16:41,542 --> 00:16:44,552 ‫أجل. أشعر بالأسف تجاه "إلينور".‬ 370 00:16:44,628 --> 00:16:46,548 ‫أمها لا يمكن الوثوق بها.‬ 371 00:16:47,006 --> 00:16:49,466 ‫يجب أن نشعر‬ ‫بأننا محظوظون لأننا عائلة طبيعية.‬ 372 00:16:50,926 --> 00:16:52,006 ‫ما قصدك بكلمة طبيعية؟‬ 373 00:16:52,094 --> 00:16:54,854 ‫أننا مجرد... عائلة عادية.‬ 374 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 ‫لا نحدث جلبة في كل مكان. لا نشعر بالحرج.‬ 375 00:16:58,809 --> 00:17:02,189 ‫لا أعرف. بعض الأشياء فيّ‬ ‫قد تسبب الإحراج لك.‬ 376 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 ‫لا، لست محرجة من روبوتاتك‬ ‫ولا من ملابسك الغريبة.‬ 377 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 ‫حسنًا. يبدو أنك تفكرين دائمًا في هذا.‬ 378 00:17:08,152 --> 00:17:10,032 ‫لا، أحب تلك الأشياء فيك.‬ 379 00:17:10,112 --> 00:17:11,492 ‫أحب كل شيء فيك.‬ 380 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 ‫هل تعدينني؟‬ 381 00:17:15,325 --> 00:17:16,195 ‫بالطبع.‬ 382 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 ‫ماذا تحاولين قوله؟‬ 383 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 ‫أنا مثلية.‬ 384 00:17:27,171 --> 00:17:28,631 ‫رباه! لن تقولي أي شيء.‬ 385 00:17:29,131 --> 00:17:30,171 ‫أنت محبطة.‬ 386 00:17:30,257 --> 00:17:32,127 ‫- عرفت أنك قد تكونين...‬ ‫- "فابيولا"...‬ 387 00:17:32,634 --> 00:17:33,684 ‫والآن يظهر عليك ذلك التعبير‬ 388 00:17:33,761 --> 00:17:35,891 ‫الذي يظهر عندما يقول النادل‬ ‫إن كل ما طلبته نفد من عندهم.‬ 389 00:17:35,971 --> 00:17:39,061 ‫لا يا "فابيولا"، اهدئي. أنا لست محبطة.‬ 390 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 ‫لقد أخبرتني للتو شيئًا مهمًا،‬ ‫وأحاول استيعابه.‬ 391 00:17:44,021 --> 00:17:44,981 ‫أرجوك اجلسي.‬ 392 00:17:55,532 --> 00:17:56,832 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 393 00:17:59,286 --> 00:18:01,456 ‫هل كنت تحاولين إخباري بهذا منذ فترة؟‬ 394 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 ‫نوعًا ما، لكنني لم أعرف كيف.‬ 395 00:18:09,671 --> 00:18:11,301 ‫لا بد أن ذلك كان صعبًا جدًا.‬ 396 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 ‫عزيزتي، أنا أحبك،‬ 397 00:18:15,719 --> 00:18:19,719 ‫وما من شيء قد تخبريني به قد يغيّر حبي لك.‬ 398 00:18:20,516 --> 00:18:21,926 ‫أريدك فقط أن تكوني سعيدة.‬ 399 00:18:22,726 --> 00:18:23,636 ‫حقًا؟‬ 400 00:18:24,394 --> 00:18:25,354 ‫ألا تمانعين ذلك؟‬ 401 00:18:26,897 --> 00:18:28,067 ‫تعالي.‬ 402 00:18:35,989 --> 00:18:38,699 ‫مهلًا، ألهذا طلبت ذلك الاجتماع‬ ‫العائلي الغريب بشأن صف اللاتينية المتقدم؟‬ 403 00:18:39,743 --> 00:18:41,543 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا يمكنك العودة إلى صف الفرنسية؟‬ 404 00:18:42,454 --> 00:18:43,334 ‫حمدًا لله!‬ 405 00:18:43,413 --> 00:18:45,293 ‫لا تزال رحلتنا إلى "مارسيليا" قائمة.‬ 406 00:18:47,876 --> 00:18:49,456 ‫هل انتهى معرض المخبوزات؟‬ 407 00:18:49,545 --> 00:18:51,165 ‫نعم، يؤسفني ذلك.‬ 408 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 ‫رائع. سمعت أن الأشياء‬ ‫التي لم تُبع يمكنك أخذها مجانًا.‬ 409 00:18:55,342 --> 00:18:56,592 ‫من قال هذا يا "إيريك"؟‬ 410 00:18:56,677 --> 00:18:59,177 ‫لا أعرف. أيمكنني أخذها؟‬ 411 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 ‫حسنًا.‬ 412 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 413 00:19:08,564 --> 00:19:10,324 ‫ما ذلك الذي حدث أمس؟‬ 414 00:19:10,399 --> 00:19:12,529 ‫ألم تمارسي الجنس مع "باكستون هول يوشيدا"؟‬ 415 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 ‫هل كذبت علينا؟‬ 416 00:19:14,194 --> 00:19:15,904 ‫عمليًا، لم أكذب.‬ 417 00:19:15,988 --> 00:19:19,028 ‫أنتما افترضتما أنني مارست الجنس‬ ‫مع "باكستون"، ولم أصحح معلوماتكما.‬ 418 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 ‫هذا كذب.‬ 419 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 ‫نعم يا "جونا". أرى ذلك الآن.‬ 420 00:19:23,328 --> 00:19:24,998 ‫لماذا لم تخبرينا بالحقيقة؟‬ 421 00:19:25,080 --> 00:19:28,130 ‫لأكون منصفة،‬ ‫بدا أن الأمر سيحدث في النهاية.‬ 422 00:19:28,584 --> 00:19:31,464 ‫لذا أظن أنني كنت أخبركم بحقيقة مستقبلية.‬ 423 00:19:31,545 --> 00:19:33,955 ‫أنت تتصرفين بغموض شديد الآن.‬ 424 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 ‫أعرف.‬ 425 00:19:36,216 --> 00:19:37,216 ‫أنا آسفة.‬ 426 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 ‫أفهم إن أردتما استبدال "جونا" بي.‬ 427 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 ‫ماذا؟‬ 428 00:19:41,889 --> 00:19:43,469 ‫كنت صديقة سيئة جدًا،‬ 429 00:19:43,557 --> 00:19:46,227 ‫لذا أتفهّم إن فضّلتما صحبة "جونا" على صحبتي.‬ 430 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 ‫"ديفي"، لا نريد أن نستبدل "جونا" بك.‬ 431 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 ‫أجل. أيضًا أنا و"فاب" مسموح لنا‬ ‫أن يكون لدينا أكثر من مجرد صديق واحد.‬ 432 00:19:54,318 --> 00:19:56,608 ‫وبصراحة لا يمكنني الالتزام‬ ‫طوال الوقت بهذه المجموعة‬ 433 00:19:56,695 --> 00:19:58,355 ‫لأن لديّ حياة اجتماعية متطلبة جدًا.‬ 434 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 ‫لكن بسببي،‬ ‫السيدة "وونغ" كادت أن تكشف سرك لأمك.‬ 435 00:20:03,619 --> 00:20:05,289 ‫أخبرتها في نهاية الأمر.‬ 436 00:20:05,787 --> 00:20:07,787 ‫وسار الأمر على ما يرام.‬ 437 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 438 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 ‫اسمعا، أنا آسفة جدًا.‬ ‫لا أعرف فيما كنت أفكر.‬ 439 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 ‫أظن أن الكذبة بدت أفضل من حياتي الحقيقية.‬ 440 00:20:17,090 --> 00:20:18,590 ‫دائمًا يبدو الكذب هكذا.‬ 441 00:20:18,675 --> 00:20:21,845 ‫لهذا أقول في سيرتي الذاتية‬ ‫إنني أعرف كيف أقود دراجة نارية.‬ 442 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 ‫هذا يجعلني أبدو أكثر غموضًا.‬ 443 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 ‫لكن ماذا سيحدث إن حصلت‬ ‫على دور حيث عليك قيادة دراجة نارية؟‬ 444 00:20:28,227 --> 00:20:31,357 ‫اسمعا، أريد لكليكما أن تعرفا‬ ‫أنني تعلّمت من درسي‬ 445 00:20:31,438 --> 00:20:33,518 ‫وأعدكما أن أكون صديقة أفضل‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 446 00:20:35,692 --> 00:20:37,822 ‫لذا لا مزيد من الأكاذيب الغريبة‬ ‫عن حياتك الجنسية.‬ 447 00:20:38,570 --> 00:20:40,070 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 448 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 ‫لا مزيد من هذه.‬ 449 00:20:47,329 --> 00:20:49,919 ‫ظننت أننا اتفقنا‬ ‫أننا لن نقرأ من النصوص اليوم،‬ 450 00:20:49,998 --> 00:20:52,208 ‫لكن إن احتجتم إلى النصوص، فاقرؤوا منها.‬ 451 00:20:52,292 --> 00:20:53,712 ‫لا أستطيع قراءة سطوركم لكم.‬ 452 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 ‫أستاذ "شلايكر"، اسمح لي‬ ‫أن أقدّم لك ممثلة محترفة‬ 453 00:20:58,048 --> 00:21:00,428 ‫وعضوة رابطة حقوق الممثلين، "جويس وونغ"،‬ 454 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 ‫والمعروفة أيضًا بكونها أمي.‬ 455 00:21:03,303 --> 00:21:04,553 ‫سررت بلقائك.‬ 456 00:21:04,638 --> 00:21:06,008 ‫السرور لي.‬ 457 00:21:06,098 --> 00:21:08,598 ‫هل تمانع لو جلست في بروفتنا اليوم؟‬ 458 00:21:08,684 --> 00:21:11,404 ‫إنها السبب‬ ‫في أنني بدأت التمثيل في المقام الأول.‬ 459 00:21:11,478 --> 00:21:14,438 ‫لا أمانع. أحب وجود الأهل دون سابق إعلان...‬ 460 00:21:15,023 --> 00:21:16,903 ‫ولا سيما الذين لديهم مؤهلات تمثيلية.‬ 461 00:21:16,984 --> 00:21:18,444 ‫لا بد أنك فخورة جدًا بابنتك،‬ 462 00:21:18,986 --> 00:21:20,396 ‫أصغر ممثلة بطلة على الإطلاق.‬ 463 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 ‫بطلة؟‬ 464 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 ‫- يا إلهي! كم هذا رائع!‬ ‫- أجل.‬ 465 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 ‫حسنًا. لم لا نبدأ؟‬ 466 00:21:27,244 --> 00:21:30,164 ‫ليصعد الجميع على المسرح.‬ ‫لنكمل من حيث توقفنا في المشهد الـ7.‬ 467 00:21:32,874 --> 00:21:34,634 ‫حسنًا، "توم"، ابدأ بجملتك.‬ 468 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 ‫سأذهب إلى السينما.‬ 469 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 ‫حسنًا. اذهب إلى "السينما". اذهب.‬ 470 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 ‫لا تفكر بنا:‬ 471 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 ‫أم مهجورة،‬ 472 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 ‫أخت غير متزوجة مشلولة وليس لديها عمل.‬ 473 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 ‫لا تدع أي شيء يعيق متعتك الأنانية.‬ 474 00:21:57,858 --> 00:22:00,608 ‫مذهل يا "إلينور".‬ ‫هذا أداء أفضل من "كاثرين هيبورن".‬ 475 00:22:07,075 --> 00:22:09,195 ‫"(باكستون)‬ ‫مرحبًا، أيمكنك القدوم إلى منزلي الآن؟"‬ 476 00:22:09,286 --> 00:22:10,746 ‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟‬ 477 00:22:10,829 --> 00:22:13,919 ‫كان يراسلها "باكستون"...‬ ‫لكي تذهب إلى منزله؟‬ 478 00:22:13,999 --> 00:22:16,129 ‫"ديفي"، ساعديني. لدينا مشكلة.‬ 479 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 ‫رحلت أم "إلينور". تركت هذه الرسالة.‬ 480 00:22:21,590 --> 00:22:22,920 ‫"حبيبتي (إلينور)..."‬ 481 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 ‫أردت بشدة أن أتمكن من البقاء‬ ‫هنا معك في "كاليفورنيا".‬ 482 00:22:28,305 --> 00:22:30,715 ‫لكنني أعلم أنه كي أعيش حياتي من دون ندم،‬ 483 00:22:30,807 --> 00:22:33,097 ‫عليّ التجربة مرة أخرى في "برودواي".‬ 484 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 ‫أرجوك سامحيني.‬ 485 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 ‫مع حبي، أمك.‬ 486 00:22:39,566 --> 00:22:40,606 ‫يا إلهي!‬ 487 00:22:41,026 --> 00:22:43,356 ‫"إلينور" مذعورة. لقد تركت المسرحية.‬ 488 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 ‫- ماذا؟‬ ‫- قالت إنها ستعتزل التمثيل للأبد.‬ 489 00:22:47,032 --> 00:22:49,162 ‫والآن هي في قاعة التمثيل منهارة.‬ 490 00:22:49,242 --> 00:22:50,122 ‫علينا مساعدتها.‬ 491 00:22:50,202 --> 00:22:51,202 ‫"(باكستون)‬ ‫أحتاج إليك."‬ 492 00:22:51,286 --> 00:22:54,246 ‫سأحضر لها زيوت الخزامي‬ ‫وألاقيك في قاعة التمثيل.‬ 493 00:22:54,331 --> 00:22:57,171 ‫ربما يمكنك عمل دور "لورا ليني"‬ ‫وهي تقرأ كتابًا مسموعًا لها.‬ 494 00:22:57,250 --> 00:22:58,750 ‫هذا يهدئها دائمًا.‬ 495 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 ‫كانت هذه فرصتها في الوفاء بوعدها‬ ‫بأن تكون صديقة أفضل.‬ 496 00:23:05,050 --> 00:23:06,340 ‫"(باكستون)‬ ‫أنت مدينة لي."‬ 497 00:23:06,426 --> 00:23:08,346 ‫تبًا. يصعب تجاهل هذا.‬ 498 00:24:13,743 --> 00:24:15,123 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬