1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,266
Efter en skideballe
fra skolens lækreste fyr
3
00:00:15,348 --> 00:00:18,728
for at lyve om at gå i seng med ham
holder man lav profil,
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,860
og ifølge Devi betød det at klæde sig
som en kendis i lufthavnen.
5
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Da hele skolen vidste,
hun var psykopatisk løgner,
6
00:00:26,526 --> 00:00:29,396
følte Devi,
hun var nødt til at gøre sig usynlig.
7
00:00:29,487 --> 00:00:31,277
Måske indtil dimissionen.
8
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
TRO PÅ DIG SELV
9
00:00:53,762 --> 00:00:55,682
Planen virkede i nogle dage,
10
00:00:55,764 --> 00:01:00,604
indtil hun antog, at Eric Perkins
kunne undgå at falde på gangen.
11
00:01:02,604 --> 00:01:04,654
Fandens. Mine chokoladerosiner.
12
00:01:04,731 --> 00:01:06,981
De giver mig alle mine vitaminer.
13
00:01:10,236 --> 00:01:12,106
Prærieulve-pige.
14
00:01:12,906 --> 00:01:13,986
Du er afsløret.
15
00:01:16,493 --> 00:01:17,743
Du har en lækker kusine.
16
00:01:17,827 --> 00:01:19,407
Hun satte dig af i går.
17
00:01:19,913 --> 00:01:21,043
Vil hun mon have mig?
18
00:01:22,665 --> 00:01:25,415
Hun er i en arrangeret ægteskab-situation.
19
00:01:25,877 --> 00:01:26,957
Men spørg hende.
20
00:01:27,045 --> 00:01:31,465
For første gang var Devi glad for,
at nogen roste Kamalas udseende,
21
00:01:31,549 --> 00:01:34,049
for det betød,
Trent ikke vidste det andet.
22
00:01:34,135 --> 00:01:36,005
Ingen vidste det åbenbart.
23
00:01:36,096 --> 00:01:39,136
Hold da kæft!
Paxton havde ikke sagt det til nogen!
24
00:01:39,224 --> 00:01:43,064
Hvorfor? Beskyttede han hende?
Holdt han af hende? Var han forelsket?
25
00:01:45,188 --> 00:01:48,148
Niks. Han havde bare glemt alt om hende.
26
00:01:48,233 --> 00:01:49,323
Præcis.
27
00:01:50,151 --> 00:01:52,151
-Helt sikkert.
-Du skal bære den altid.
28
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Ja.
29
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Hej, de damer. Hvad så?
30
00:02:02,789 --> 00:02:03,789
Der er optaget.
31
00:02:04,374 --> 00:02:07,214
{\an8}Had mig ikke.
Jeg købte både oste- og chili-fritter.
32
00:02:08,211 --> 00:02:10,551
Jonah? Hvornår er I blevet venner?
33
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Vi blev uadskillelige
for et par dage siden.
34
00:02:13,091 --> 00:02:14,721
Efter at have sagt det til Eleanor
35
00:02:14,801 --> 00:02:17,431
vidste Fabiola stadig ikke,
hvordan hun skulle sige det til familien.
36
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
HVORDAN DU SPRINGER UD
37
00:02:18,847 --> 00:02:22,557
Heldigvis for hende
havde Jonah de samme problemer.
38
00:02:24,811 --> 00:02:29,151
{\an8}Jonah har været en god ven
og har ikke råbt ad os uden grund.
39
00:02:29,566 --> 00:02:30,686
Jeg råbte ikke.
40
00:02:31,109 --> 00:02:32,239
Jo, hun gjorde.
41
00:02:32,360 --> 00:02:35,570
Tro mig. Hvad end I har gang i,
så er mit pis større, okay?
42
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Jeg har det største pis!
43
00:02:38,366 --> 00:02:40,826
{\an8}Okay, så råbte jeg måske.
44
00:02:41,327 --> 00:02:43,327
Undskyld. Der har været så meget.
45
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
{\an8}Ja. Vi så Paxton og Zoe
dele en stor cookie til frokost.
46
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
Det er tydeligt, det er forbi.
47
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Da de allerede var sure på hende,
48
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}valgte Devi ikke at indrømme,
at hun løj om sex med Paxton.
49
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}Faktisk var hun endnu mere jomfru
end Jomfru Maria.
50
00:02:58,094 --> 00:02:59,764
{\an8}Ja. Han slog op med mig.
51
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}Så burde I ikke bære over med mig?
52
00:03:02,390 --> 00:03:04,310
{\an8}Det kan vi vist ikke.
53
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}Din ubalance gør venskabet utrygt
for os allesammen.
54
00:03:07,979 --> 00:03:12,479
{\an8}Jonah, samtalen er mellem os tre,
så tag lige og smut, ikke?
55
00:03:12,567 --> 00:03:13,937
{\an8}Tal pænt til Jonah.
56
00:03:14,027 --> 00:03:18,277
{\an8}Imens du var optaget af dit Paxton-halløj,
skete der seriøse ting her.
57
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}Ja, og Jonah har været en tryg havn
i denne kaotiske livsstorm.
58
00:03:21,951 --> 00:03:23,871
Okay. Jeg var nok distraheret,
59
00:03:23,953 --> 00:03:28,253
{\an8}men jeg er her for jer.
Lad mig være jeres havnefoged.
60
00:03:29,250 --> 00:03:30,170
Hvad så?
61
00:03:30,251 --> 00:03:32,051
Sig det kun, hvis du er klar.
62
00:03:32,837 --> 00:03:37,257
{\an8}Der gik bare noget vigtigt
op for mig for nylig, og...
63
00:03:37,342 --> 00:03:39,472
At du er en Gryffindor som mig?
64
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}Nej, jeg er klart Ravenclaw som Eleanor.
65
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
De er alle Hufflepuff.
66
00:03:44,307 --> 00:03:45,557
Hvad er det så?
67
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Jeg er...
68
00:03:49,896 --> 00:03:51,436
-...homoseksuel.
-Hvad?
69
00:03:52,106 --> 00:03:54,276
{\an8}Er du ... homoseksuel?
70
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Ja.
71
00:03:57,278 --> 00:03:58,398
Det er stort.
72
00:03:58,863 --> 00:04:00,243
Hvor er det godt for dig!
73
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Hold op. Så meget giver mening nu.
74
00:04:02,575 --> 00:04:05,615
Som da du sagde,
din idealmand var James Corden i Cats.
75
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
Tillykke.
76
00:04:09,374 --> 00:04:11,044
Derfor var Jonah en stor hjælp.
77
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Han er en socialt progressiv ung mand.
78
00:04:16,422 --> 00:04:19,632
Nej. Du har ret. Jeg er en mini-Buttigieg.
79
00:04:20,677 --> 00:04:23,807
Jeg hader, jeg gik glip af det.
Lad mig råde bod på det.
80
00:04:23,888 --> 00:04:27,388
Nej, det er okay.
Jeg er bare glad for, Jonah var der.
81
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
Nej. Jeg gør det godt igen.
82
00:04:33,147 --> 00:04:37,357
Devi indså for første gang,
at blev hun ikke en bedre ven,
83
00:04:37,443 --> 00:04:40,573
kunne hun miste Fabiola og Eleanor
og være helt alene.
84
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Så hun besluttede at holde en klassisk
overnatning kun for piger og uden Jonah.
85
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Okay, tøser. Hvordan går det?
86
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
-Hygger alle sig til overnatningen?
-Klart.
87
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
Utroligt, du lejede Chicago
og lod mig synge hele vejen igennem.
88
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
Jeg nød at programmere
jeres universal-fjernbetjening.
89
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Selvfølgelig. I aften handler om jer.
90
00:05:02,844 --> 00:05:07,644
Så, skal vi få gang i festen
og øve os i nogle alkohol-festlege?
91
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
Er det ægte?
92
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
Nej. Det er kombucha
blandet med æblecideredike.
93
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
Det giver øvelse i pokerfjæs,
mens man drikker sprøjt.
94
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
Er det ikke fedt?
95
00:05:16,607 --> 00:05:21,317
Den oprindelige bande hænger ud.
Bare de oprindelige Fab Three.
96
00:05:23,072 --> 00:05:25,202
Kors, Fab, du skal se det her.
97
00:05:25,283 --> 00:05:29,753
Jonah er på scenen i Rocky Horror.
Han ser fantastisk ud i fiskenet.
98
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Jeg ved godt,
Jonah bemærker jer og lugter rigtig godt,
99
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
men hvad gør ham ellers til noget særligt?
100
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
Han er meget klog.
101
00:05:38,254 --> 00:05:40,054
Han sagde, min frisure gør,
102
00:05:40,131 --> 00:05:42,971
at jeg kan spille barn
eller voksen karrierekvinde.
103
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
Og han har stor indsigt i det med din mor.
104
00:05:46,387 --> 00:05:47,427
Hvad med din mor?
105
00:05:48,222 --> 00:05:52,812
Vi så hende. Hun bor her
og arbejder på en restaurant i Encino.
106
00:05:53,436 --> 00:05:55,896
Postkortene var ren maskerade.
107
00:05:56,564 --> 00:05:59,034
Hvad? Hold da op. Hvad sagde du til hende?
108
00:05:59,108 --> 00:06:00,778
Intet. Jeg løb væk.
109
00:06:00,860 --> 00:06:03,650
Hun ringede og skrev,
men Jonah bad mig ignorere hende,
110
00:06:03,738 --> 00:06:06,238
fordi hun lyver og begik post-bedrageri.
111
00:06:06,324 --> 00:06:09,834
Ja, han siger, vi skal holde
giftige folk ude af vores liv.
112
00:06:09,911 --> 00:06:13,661
Han talte faktisk om dig der,
men det gælder vist også her.
113
00:06:14,165 --> 00:06:16,705
Man kunne sige,
Jonah også er lidt giftig...
114
00:06:17,043 --> 00:06:19,503
...specielt for livslange pigevenskaber.
115
00:06:19,587 --> 00:06:20,507
Men ligemeget.
116
00:06:21,005 --> 00:06:23,795
Tal med din mor og find ud af,
hvorfor hun er her.
117
00:06:24,258 --> 00:06:25,758
Ja, jeg savner hende.
118
00:06:25,843 --> 00:06:28,853
Men hun må gøre mere
end bare at sende vage undskyldninger,
119
00:06:28,930 --> 00:06:30,850
hvis jeg skal tale med hende.
120
00:06:32,016 --> 00:06:37,266
Og lige med ét vidste Devi,
hvordan hun kunne være en sand ven.
121
00:06:39,857 --> 00:06:41,437
I er vist ude på ballade.
122
00:06:41,526 --> 00:06:45,146
Er I på margaritaer,
eller skal I til køreprøve senere?
123
00:06:48,741 --> 00:06:50,241
I får et øjeblik til at vælge.
124
00:06:50,701 --> 00:06:51,871
Jeg er straks tilbage.
125
00:06:52,954 --> 00:06:54,544
-Devi.
-Hej, ms. Wong.
126
00:06:54,622 --> 00:06:57,212
Hold op, jeg kunne næsten ikke kende dig.
127
00:06:57,667 --> 00:06:59,207
Du passer til øjenbrynene nu.
128
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Tak.
129
00:07:01,504 --> 00:07:02,844
Har Eleanor sendt dig?
130
00:07:03,381 --> 00:07:06,591
Nej, jeg tog selv herhen.
Jeg kan måske hjælpe.
131
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
Jeg havde det så skidt.
132
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Jeg ville forklare det hele,
men hun løb ud af døren.
133
00:07:12,974 --> 00:07:16,394
Ja, hun er ret oprørt, men hun elsker dig
134
00:07:16,477 --> 00:07:17,937
og vil have dig i sit liv.
135
00:07:18,020 --> 00:07:21,440
Men du må nok gøre lidt mere
end at ringe og sms'e.
136
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
Som hvad?
137
00:07:25,319 --> 00:07:28,699
Du er skuespillerinde.
Hvad med en ordentlig forestilling?
138
00:07:29,490 --> 00:07:33,040
Leje en lille scene
og opføre et onemanshow for hende.
139
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
Nej, jeg tænkte på at tale med hende...
140
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
...personligt.
141
00:07:41,127 --> 00:07:43,297
Godt tænkt. Det kan jeg godt.
142
00:07:43,379 --> 00:07:45,759
Eleanor er heldig at have dig som ven.
143
00:07:46,632 --> 00:07:47,932
Tak.
144
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi var ret stolt af sig selv.
145
00:07:50,720 --> 00:07:53,390
Hun var en god ven
ved at gå bag ryggen på Eleanor
146
00:07:53,473 --> 00:07:55,983
og blande sig i deres familiedrama.
147
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
-Cheeto, Eleanor?
-Tak, Devi.
148
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
Det bliver ikke sidste gang,
hun siger det.
149
00:08:00,480 --> 00:08:04,230
Og nu skulle hun hjælpe
sin anden bedste ven.
150
00:08:04,317 --> 00:08:05,317
Er du okay, Fab?
151
00:08:06,444 --> 00:08:08,454
Jeg tør ikke fortælle far og mor det.
152
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
Er de ikke frisindede?
Din mor kører da en hybrid.
153
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Hun er skuffet over, jeg ikke er piget.
154
00:08:13,451 --> 00:08:15,081
Hun kortlagde mit liv
155
00:08:15,161 --> 00:08:17,751
med et toscansk bryllup
med Michael B. Jordan.
156
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Okay, men hvem vil ikke gerne giftes
med Michael Jordan i Toscana?
157
00:08:22,627 --> 00:08:24,457
Mig. Jeg vil ikke.
158
00:08:24,962 --> 00:08:27,972
Ja, klart. For du er homoseksuel.
159
00:08:28,424 --> 00:08:31,474
Måske skal du give hende en chance
for at overraske dig.
160
00:08:32,094 --> 00:08:36,184
Ja, men hun arrangerer et kagesalg,
og hun er allerede presset.
161
00:08:36,724 --> 00:08:40,394
Sig det, når du er klar, Fab.
Jeg tror, det går godt.
162
00:08:40,978 --> 00:08:43,938
Min fornemmelse for forældre
tager sjældent fejl.
163
00:08:44,732 --> 00:08:47,992
Goddag! Hej, piger. Goddag, Eleanor.
164
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Mor, hvad laver du her?
165
00:08:51,656 --> 00:08:54,116
Devi sagde,
jeg skulle tale med dig personligt.
166
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
Så du kommer bare anstigende
midt på dagen på min skole?
167
00:09:00,456 --> 00:09:03,166
Ja, jeg tænkte,
det kunne blive en sjov pause.
168
00:09:04,001 --> 00:09:05,341
Se. Jeg har tacos med.
169
00:09:08,381 --> 00:09:09,551
Vent, Eleanor!
170
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
Hvad har du gjort?
171
00:09:15,680 --> 00:09:18,350
Kom nu, Eleanor. Løb ikke væk fra mig,
172
00:09:18,432 --> 00:09:20,942
selv om det er
et meget filmagtigt følelsesudtryk.
173
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Hvornår kom du til LA?
174
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
For to måneder siden.
175
00:09:25,314 --> 00:09:27,904
To måneder? Hvorfor ringede du ikke?
176
00:09:27,984 --> 00:09:29,074
Jeg kan forklare.
177
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
Jeg ringede ikke,
fordi jeg ikke ville se dig.
178
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
Nu løber jeg igen.
179
00:09:34,407 --> 00:09:38,407
Jeg mener, du måtte ikke se mig,
fordi jeg er en fiasko.
180
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Jeg blev fyret fra krydstogtet.
181
00:09:44,125 --> 00:09:46,915
Jeg blev sat af i Jamaica
kun med min kuffert
182
00:09:47,003 --> 00:09:49,213
og en kvinde, hvis mand faldt af skibet.
183
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Åh, mor.
184
00:09:51,007 --> 00:09:52,927
Da jeg kom tilbage,
185
00:09:53,009 --> 00:09:55,639
ville jeg finde noget nyt,
før jeg kontaktede dig.
186
00:09:56,137 --> 00:09:58,557
Du skulle ikke se mig som arbejdsløs mor.
187
00:09:58,639 --> 00:10:01,849
Du skulle se mig
som kriminaltekniker i Bosch.
188
00:10:01,934 --> 00:10:05,694
Jeg er ligeglad med dit arbejde.
Jeg vil have dig i mit liv.
189
00:10:06,230 --> 00:10:08,650
Far og Sharon prøver,
men de forstår mig ikke.
190
00:10:08,733 --> 00:10:10,863
Sharon tog mig med til Spamalot.
191
00:10:11,569 --> 00:10:14,489
-Åh nej, skat!
-Jeg har savnet dig så meget.
192
00:10:15,448 --> 00:10:16,528
I lige måde,
193
00:10:16,616 --> 00:10:17,736
men jeg er her nu.
194
00:10:18,743 --> 00:10:21,623
Og får jeg lov,
vil jeg være den mor, du fortjener.
195
00:10:22,788 --> 00:10:24,038
Det vil jeg gerne have.
196
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
LEDELSENS KAGESALG
KØB LÆKRE SAGER I KAGEBODEN
197
00:10:31,464 --> 00:10:32,384
Det starter nu.
198
00:10:32,840 --> 00:10:34,840
Skal vi ikke bage for ledelsen?
199
00:10:35,384 --> 00:10:37,974
Ikke at forveksle med teaterledelsen.
200
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
De tager ikke imod bagværk.
Jeg har forsøgt mig.
201
00:10:41,932 --> 00:10:44,312
Vi har vist aldrig bagt sammen før.
202
00:10:44,393 --> 00:10:46,403
Nej. Det bliver noget særligt.
203
00:10:47,188 --> 00:10:48,688
Pokkers. Hvor gør vi det?
204
00:10:48,773 --> 00:10:52,493
Jeg bor sammen med fire 19-årige,
og jeg bruger ovnen som skab.
205
00:10:52,985 --> 00:10:54,445
I kan bage hos mig.
206
00:11:00,409 --> 00:11:03,079
Devi, endnu en gang tak,
fordi vi må låne køkkenet
207
00:11:03,579 --> 00:11:05,409
og jeres vaskemaskine.
208
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
Den hos mig lugter
som gamle menneskers mund.
209
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Jeg er bare glad for
at se jer sammen igen.
210
00:11:11,003 --> 00:11:13,013
Har du hørt, hun er i skolestykket?
211
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
Du godeste. Virkelig?
212
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
Det er ikke noget særligt.
213
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
Jo, det er! Jeg er så stolt af dig.
214
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Endnu en teaterskuespiller i familien.
215
00:11:21,806 --> 00:11:25,636
Vi er nærmest som familien Barrymore.
Eller familien Fannings.
216
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Ja. Du bør nok blive her
og hjælpe Eleanor med prøverne.
217
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Bare rolig. Jeg går ingen steder.
218
00:11:31,899 --> 00:11:34,149
Jeg overvejede at prøve Broadway igen,
219
00:11:34,235 --> 00:11:35,565
men det har ændret sig.
220
00:11:36,028 --> 00:11:39,488
Okay, opdatér mig.
Sladder? Hvem dater hvem?
221
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
Har I kærester? Er I singler?
222
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Jeg har en kæreste, Oliver,
og han er tekniker.
223
00:11:44,495 --> 00:11:45,575
Godt gået.
224
00:11:45,663 --> 00:11:48,293
Hellere en tekniker
end en anden skuespiller.
225
00:11:48,416 --> 00:11:52,546
-Det giver færre ego-kampe.
-Præcis! Han lader mig stråle...
226
00:11:53,045 --> 00:11:54,585
...ved at fokusere på mig.
227
00:11:54,880 --> 00:11:58,130
Ved I, hvem der er sød?
Ham fra restauranten i sidste uge.
228
00:11:58,217 --> 00:12:01,507
Navnet var sexet. Sexton, Six-Pack…
229
00:12:01,595 --> 00:12:05,555
Paxton! Det ved Devi alt om.
De var elskere.
230
00:12:07,101 --> 00:12:10,601
Jep. Paxton og jeg var klart sammen.
231
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
Nej, jeg elsker det.
232
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Godt for dig, Devi.
233
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Jeg har også datet fyre,
der var langt lækrere end mig.
234
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Nathan Lane.
235
00:12:19,655 --> 00:12:21,485
Hvad med dig, Fabiola?
236
00:12:21,574 --> 00:12:24,334
Du har vel øje til en køn pige på skolen?
237
00:12:25,286 --> 00:12:27,366
-Har du sagt det, Eleanor?
-Aldrig.
238
00:12:27,455 --> 00:12:28,995
Hun har ikke sagt noget.
239
00:12:29,081 --> 00:12:30,371
Jeg har homo-radar.
240
00:12:30,458 --> 00:12:32,128
Jeg datede Nathan i tre år.
241
00:12:32,710 --> 00:12:34,090
Nå, ja. Det er sandt.
242
00:12:34,170 --> 00:12:35,840
Men sig det ikke til nogen.
243
00:12:35,921 --> 00:12:39,801
Kun de tre her og min robot ved det.
Min familie ved det ikke.
244
00:12:39,884 --> 00:12:40,934
Selvfølgelig, søde.
245
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
I er mine piger.
246
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
Hvad der sker i denne tøsesnak,
bliver i tøsesnakken.
247
00:12:51,687 --> 00:12:54,017
Mandelsmørkaramel? Vil du slå nogen ihjel?
248
00:12:54,482 --> 00:12:57,782
Ingen trænødder.
Få det væk fra min kagebod.
249
00:12:58,277 --> 00:12:59,567
Jeg er i gang.
250
00:13:00,529 --> 00:13:02,239
Goddag, allesammen.
251
00:13:02,323 --> 00:13:03,823
Så er der cupcakes.
252
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Elise!
253
00:13:06,869 --> 00:13:10,539
Fra butikken?
Alle andres mødre har selv bagt.
254
00:13:10,623 --> 00:13:14,463
Beklager. Jeg havde travlt med
at redde folk med modermærkekræft.
255
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
Kunne mrs. Fields måske gøre det?
256
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
Mor, du kom!
257
00:13:21,300 --> 00:13:25,350
Dette skønne mødre-opbud
gjorde Devi helt stolt.
258
00:13:25,429 --> 00:13:28,679
Men ikke alle var glade for at se Joyce.
259
00:13:28,766 --> 00:13:29,596
Goddag, damer.
260
00:13:29,683 --> 00:13:33,103
-Goddag, Joyce.
-Vi vidste ikke, du var tilbage.
261
00:13:33,187 --> 00:13:34,477
For ti år siden
262
00:13:34,563 --> 00:13:38,823
tog Joyce nemlig pigerne med til karneval,
men efterlod dem hos ansigtsmaleren,
263
00:13:38,901 --> 00:13:41,611
da hun pludselig kunne komme
til audition på NCIS.
264
00:13:41,695 --> 00:13:45,565
Hun troede, hun kunne få rollen i hus,
før ansigtsmaleren var færdig.
265
00:13:45,658 --> 00:13:47,408
Hun tog fuldstændigt fejl.
266
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Hvad skyldes din pludselige hjemkomst?
267
00:13:53,749 --> 00:13:57,629
Som I ved,
har jeg i årevis rejst med musicalteater,
268
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
men det gik op for mig,
at jeg må være her i LA,
269
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
fordi her er noget, ingen anden by har:
270
00:14:04,552 --> 00:14:07,972
Hollywood. Skuespillere må være der,
hvor arbejdet er.
271
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
Og naturligvis også der,
hvor din datter er.
272
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Naturligvis. Det siger sig selv.
273
00:14:15,104 --> 00:14:18,364
Jeg har savnet Eleanor meget ...
og jeres piger.
274
00:14:18,440 --> 00:14:21,360
Det var dejligt at hænge ud med dem i går.
275
00:14:21,443 --> 00:14:23,203
Hang I ud sammen i går?
276
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
Ja. Vi holdt noget tøsehygge.
277
00:14:25,364 --> 00:14:27,534
Vi bagte småkager og sladrede.
278
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Jeg fik alt at vide
om deres high school-kærlighedsliv.
279
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
Kærlighedsliv? Nej.
280
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
De er for unge til kærlighed
og til at have et liv.
281
00:14:35,708 --> 00:14:40,958
Ja, de bliver så hurtigt voksne.
Tænk, at de har drenge- og pigekærester.
282
00:14:41,046 --> 00:14:43,546
Hvabehar? Hvem har en pigekæreste?
283
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
Niks. Ingen har en pigekæreste.
284
00:14:45,634 --> 00:14:47,304
Hvem har en drengekæreste?
285
00:14:48,679 --> 00:14:52,139
Jeg lovede ikke at afsløre,
hvad jeg hørte i tøsesnakken.
286
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
Har Devi en drengekæreste?
287
00:14:56,312 --> 00:15:00,612
Interessant, for hun må ikke date,
før hun lovligt kan leje en bil.
288
00:15:00,691 --> 00:15:04,401
Hvem er det? Frank med det vigende hår?
Jeg vidste det.
289
00:15:04,486 --> 00:15:06,946
Skolepatruljen? Nej.
290
00:15:07,031 --> 00:15:08,201
Så sig, hvem det er!
291
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Rolig, Nalini.
Hun er ikke sammen med Paxton mere.
292
00:15:11,368 --> 00:15:15,288
Paxton? Hr. Kindben fra hospitalet,
som jeg fandt i din seng?
293
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
Fandt du ham i hendes seng?
294
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
Så du vidste, de gik i seng sammen?
Jeg er forvirret.
295
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
-Nej.
-Hvad?
296
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
Hvad? At de gjorde hvad?
297
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
Nej, vi gik ikke i seng sammen.
298
00:15:26,467 --> 00:15:27,297
Jeg løj.
299
00:15:27,843 --> 00:15:30,393
Vi var ikke kærester,
og vi gjorde ikke noget.
300
00:15:30,471 --> 00:15:34,811
Nej, hun gjorde ikke noget.
Hun er ren som nyfalden sne.
301
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
Seriøst.
Jeg har aldrig kysset ham eller andre.
302
00:15:37,811 --> 00:15:39,151
Jeg løj for alle, okay?
303
00:15:39,229 --> 00:15:41,189
Jeg er en stor jomfrubedrager.
304
00:15:46,737 --> 00:15:51,277
Det var en følelsesladet rutsjetur.
Hvor stiller jeg småkagerne?
305
00:15:52,993 --> 00:15:55,293
Devi, vi tager hjem.
306
00:16:00,668 --> 00:16:03,458
Jeg forstår ikke helt,
hvad der skete i dag,
307
00:16:04,129 --> 00:16:05,669
så jeg bebrejder bare Joyce.
308
00:16:05,756 --> 00:16:07,046
Men jeg vil understrege,
309
00:16:07,132 --> 00:16:12,052
at du ikke må have
seksuel kontakt med drenge,
310
00:16:12,137 --> 00:16:13,307
heller ikke opdigtet.
311
00:16:13,931 --> 00:16:16,021
Du har intet at bekymre dig for.
312
00:16:16,100 --> 00:16:17,480
Det håber jeg sandelig.
313
00:16:21,105 --> 00:16:22,855
Dagen var en ren katastrofe.
314
00:16:23,148 --> 00:16:28,068
Takket være Devi afslørede Eleanors mor
næsten, at Fabiola er homoseksuel,
315
00:16:28,153 --> 00:16:30,283
og hendes venner vidste, hun løj.
316
00:16:30,364 --> 00:16:33,624
Hun fik sit livs første -3
i venskabsprøven.
317
00:16:36,078 --> 00:16:38,078
Hold da op. Du har næsten udsolgt.
318
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
Ikke dårligt for en event,
der kom skævt fra start.
319
00:16:41,542 --> 00:16:46,552
Ja, jeg har bare ondt af Eleanor.
Hendes mor er kuleskør.
320
00:16:47,006 --> 00:16:49,466
Vi er heldige,
vi er en helt normal familie.
321
00:16:50,926 --> 00:16:52,006
Hvordan normal?
322
00:16:52,094 --> 00:16:57,984
At vi er sådan ... almindelige.
Vi laver ikke scener. Vi er ikke pinlige.
323
00:16:58,809 --> 00:17:02,189
Jeg ved ikke. Der er måske ting ved mig,
der er pinlige for dig.
324
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
Dine robotter og dit sære tøj
gør mig ikke forlegen.
325
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Okay. Det var det første, du tænkte på.
326
00:17:08,152 --> 00:17:11,492
Nej, jeg elsker de ting ved dig.
Jeg elsker alt ved dig.
327
00:17:13,824 --> 00:17:14,704
Lover du det?
328
00:17:15,325 --> 00:17:16,195
Selvfølgelig.
329
00:17:16,660 --> 00:17:17,660
Hvad mener du?
330
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Jeg er homoseksuel.
331
00:17:27,171 --> 00:17:30,171
Åh, gud. Du siger ingenting.
Du er skuffet.
332
00:17:30,257 --> 00:17:32,127
-Jeg vidste, du...
-Fabiola...
333
00:17:32,634 --> 00:17:35,764
Du ligner en,
der ikke kan få den forret, du ønskede.
334
00:17:35,846 --> 00:17:39,056
Nej, Fabiola. Slap af.
Jeg er ikke skuffet.
335
00:17:39,600 --> 00:17:43,560
Du kom med en stor nyhed,
som jeg prøver at fordøje.
336
00:17:44,021 --> 00:17:44,981
Sæt dig ned.
337
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
Hvad skal jeg sige?
338
00:17:59,286 --> 00:18:01,456
Har du prøvet at sige det længe?
339
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
På en måde, men jeg vidste ikke hvordan.
340
00:18:09,671 --> 00:18:11,301
Det må have været så hårdt.
341
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Åh, skat, jeg elsker dig,
342
00:18:15,719 --> 00:18:19,719
og du kan aldrig fortælle mig noget,
der vil ændre det.
343
00:18:20,516 --> 00:18:21,926
Du skal bare være lykkelig.
344
00:18:22,726 --> 00:18:23,636
Virkelig?
345
00:18:24,394 --> 00:18:25,354
Er det okay?
346
00:18:26,897 --> 00:18:28,067
Kom her.
347
00:18:36,031 --> 00:18:38,701
Vent, var det dét,
det sære familiemøde handlede om?
348
00:18:39,743 --> 00:18:41,543
-Ja.
-Du kan skifte til fransk igen?
349
00:18:42,454 --> 00:18:43,334
Gudskelov!
350
00:18:43,413 --> 00:18:45,293
Vi skal stadig til Marseilles.
351
00:18:47,876 --> 00:18:49,456
Hør, er kagesalget forbi?
352
00:18:49,545 --> 00:18:51,165
Ja, beklager.
353
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Fedt. Jeg hørte,
man kunne få gratis rester.
354
00:18:55,342 --> 00:18:56,592
Hvem sagde det, Eric?
355
00:18:56,677 --> 00:18:59,177
Jeg ved ikke rigtigt. Må jeg få dem?
356
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Fint.
357
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Hej, venner.
358
00:19:08,564 --> 00:19:10,324
Hvad var det i går?
359
00:19:10,399 --> 00:19:12,529
Var du ikke i seng
med Paxton Hall-Yoshida?
360
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
Løj du for os?
361
00:19:14,194 --> 00:19:15,904
Teknisk set løj jeg ikke.
362
00:19:15,988 --> 00:19:19,028
I antog, vi dyrkede sex,
og jeg rettede jer ikke.
363
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
Det er at lyve.
364
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
Ja, Jonah. Det forstår jeg nu.
365
00:19:23,328 --> 00:19:24,998
Hvorfor sagde du det ikke?
366
00:19:25,080 --> 00:19:28,130
Det virkede faktisk,
som om det ville ske engang.
367
00:19:28,584 --> 00:19:31,464
Så jeg sagde bare noget,
der ville blive sandt.
368
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
Nu er du virkeligt langt ude.
369
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Det ved jeg godt.
370
00:19:36,216 --> 00:19:39,846
Undskyld. Jeg forstår,
hvis Jonah erstatter mig.
371
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
Hvad?
372
00:19:41,889 --> 00:19:46,229
Jeg har været en lorteven,
så jeg forstår, hvis I foretrækker Jonah.
373
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Vi vil ikke udskifte dig med Jonah, Devi.
374
00:19:50,772 --> 00:19:54,232
Ja. Og Fab og jeg må gerne have
mere en én anden ven.
375
00:19:54,318 --> 00:19:58,358
Og jeg kan ikke engagere mig 100 % her,
for jeg har travlt socialt.
376
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Det var min skyld, ms. Wong
næsten afslørede dig over for din mor.
377
00:20:03,619 --> 00:20:05,289
Jeg har fortalt hende det nu.
378
00:20:05,787 --> 00:20:07,787
Og det gik faktisk godt.
379
00:20:08,248 --> 00:20:09,628
Virkelig? Det er fedt.
380
00:20:10,083 --> 00:20:13,923
Undskyld, venner.
Jeg ved ikke, hvad jeg tænkte på.
381
00:20:14,379 --> 00:20:17,009
Løgnen lød vel bedre end mit rigtige liv.
382
00:20:17,090 --> 00:20:18,590
Det gør de altid.
383
00:20:18,675 --> 00:20:21,845
Jeg skriver på mit cv,
at jeg kører på motorcykel.
384
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Så lyder jeg mere mystisk.
385
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
Hvad, hvis du får en rolle,
hvor du skal køre på motorcykel?
386
00:20:28,227 --> 00:20:31,397
Jeg ville bare sige,
at jeg har lært min lektie nu,
387
00:20:31,480 --> 00:20:33,520
og jeg lover at være en bedre ven.
388
00:20:35,692 --> 00:20:37,822
Så ikke flere sære løgne om dit sexliv.
389
00:20:38,570 --> 00:20:41,820
Ja, helt sikkert. Ikke mere af det.
390
00:20:47,329 --> 00:20:49,919
Jeg troede, det var uden manuskript i dag,
391
00:20:49,998 --> 00:20:53,708
men behøver I det, er det sådan.
Jeg kan ikke lære jeres replikker for jer.
392
00:20:53,794 --> 00:20:57,974
Mr. Schleicher, må jeg præsentere
karriere-skuespillerinden
393
00:20:58,048 --> 00:21:02,718
og Equity-medlemmet Joyce Wong,
alias min mor.
394
00:21:03,303 --> 00:21:04,553
Rart at møde dig.
395
00:21:04,638 --> 00:21:06,008
Fornøjelsen er min.
396
00:21:06,098 --> 00:21:11,398
Må hun se på under dagens prøver?
Jeg spiller skuespil på grund af hende.
397
00:21:11,478 --> 00:21:14,438
Naturligvis.
Jeg elsker uanmeldte forældre...
398
00:21:15,023 --> 00:21:16,903
...især professionelle skuespillere.
399
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Du må være stolt af hende.
Vores yngste hovedrolle nogensinde.
400
00:21:20,988 --> 00:21:22,028
Hovedrollen?
401
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
-Du godeste! Hvor vidunderligt!
-Ja.
402
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Okay. Lad os gå i gang.
403
00:21:27,244 --> 00:21:30,164
Alle på scenen. Vi starter,
hvor vi stoppede i scene syv.
404
00:21:32,874 --> 00:21:34,634
Okay, Tom. Fra din replik.
405
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Jeg går i biografen.
406
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Ja. Tag du i biografen. Gå med dig.
407
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Tænk ikke på os.
408
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
En forladt mor,
409
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
en ugift søster,
der er lammet og ikke har et job.
410
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
Lad ikke noget forstyrre
dine egoistiske fornøjelser.
411
00:21:57,858 --> 00:22:00,608
Fantastisk, Eleanor.
Bedre end Katharine Hepburn.
412
00:22:07,075 --> 00:22:09,195
PAXTON:
KAN DU KOMME HEROVER LIGE NU?
413
00:22:09,286 --> 00:22:13,916
Hvad fanden var det?
Bad Paxton hende komme på besøg?
414
00:22:13,999 --> 00:22:16,129
Devi, hjælp. Vi har en situation.
415
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
Eleanors mor er væk.
Hun efterlod denne seddel.
416
00:22:21,590 --> 00:22:22,920
"Min elskede Eleanor.
417
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
Jeg ønskede mere end noget andet
at blive her hos dig i Californien,
418
00:22:28,305 --> 00:22:33,095
men for ikke at fortryde det senere
må jeg give Broadway en chance til.
419
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Tilgiv mig.
420
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Kærligst, mor."
421
00:22:39,566 --> 00:22:40,606
Du godeste.
422
00:22:41,026 --> 00:22:43,356
Eleanor flipper ud. Hun droppede stykket.
423
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
-Hvad?
-Hun vil opgive skuespil helt.
424
00:22:47,032 --> 00:22:49,162
Hun går amok i dramalokalet.
425
00:22:49,242 --> 00:22:50,122
Vi må hjælpe.
426
00:22:50,202 --> 00:22:51,202
JEG BEHØVER DIG.
427
00:22:51,286 --> 00:22:54,246
Jeg tager lavendelolien
og møder jer i dramalokalet.
428
00:22:54,331 --> 00:22:57,171
Du kan lege Laura Linney,
der læser en lydbog.
429
00:22:57,250 --> 00:22:58,750
Det beroliger hende normalt.
430
00:23:00,837 --> 00:23:04,547
Nu kunne hun holde sit løfte
om at være en bedre ven.
431
00:23:05,050 --> 00:23:06,340
DET SKYLDER DU MIG.
432
00:23:06,426 --> 00:23:08,346
Fandens. Den er svær at ignorere.
433
00:24:13,743 --> 00:24:16,123
Tekster af: Pia C. Hvid