1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:19,811 --> 00:00:21,151 Te odeio! 3 00:00:24,566 --> 00:00:27,186 O que está acontecendo? O que foi? 4 00:00:30,405 --> 00:00:33,615 Aravind? Só esperávamos você amanhã de manhã. 5 00:00:34,242 --> 00:00:37,912 Devi, por que está gritando com seu tio? 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,116 Porque ele quase me mata de susto. 7 00:00:40,957 --> 00:00:44,877 -O que faz aqui, tio Aravind? -No momento, procuro mostarda. 8 00:00:44,961 --> 00:00:47,921 Ele veio pra acompanhar a visita do Prashant. 9 00:00:48,006 --> 00:00:50,506 Ei, deixe-me ajudá-lo. Sente-se aqui. 10 00:00:50,633 --> 00:00:53,393 Deve estar cansado depois de vir dirigindo de San Jose. 11 00:00:53,845 --> 00:00:55,595 Desculpe se te assustei, 12 00:00:55,680 --> 00:00:58,220 mas a chave reserva estava sob o capacho. 13 00:00:58,308 --> 00:01:01,898 E como o dono da segunda maior seguradora residencial 14 00:01:01,978 --> 00:01:05,768 em San Jose, devo dizer que é bem fácil entrar na sua casa. 15 00:01:05,857 --> 00:01:10,777 Eu sei, Aravind. Toda vez que vem aqui, tenta me vender um sistema de segurança. 16 00:01:10,862 --> 00:01:12,952 E se Prashant vier aqui amanhã 17 00:01:13,031 --> 00:01:16,081 e achar todos cortados em pedaços por um assassino? 18 00:01:16,493 --> 00:01:18,793 Teria uma péssima impressão da nossa família. 19 00:01:18,870 --> 00:01:21,790 Por que usou a chave reserva? Ninguém abriu pra você? 20 00:01:21,873 --> 00:01:25,463 Kamala estava dormindo. Ouvi seus lindos roncos lá de cima, 21 00:01:25,543 --> 00:01:28,093 -e Devi acabou de chegar. -Onde você estava? 22 00:01:28,171 --> 00:01:30,261 E que roupa é essa? 23 00:01:32,133 --> 00:01:33,803 Um moletom. Fui correr. 24 00:01:33,885 --> 00:01:34,795 -À noite? -À noite? 25 00:01:34,886 --> 00:01:37,846 Não pode correr em Los Angeles à noite. 26 00:01:37,931 --> 00:01:40,811 Esta é a cidade do Charles Manson e do Harvey Weinstein! 27 00:01:40,892 --> 00:01:42,312 Acho que está tudo bem. 28 00:01:42,435 --> 00:01:46,145 O pior criminoso do bairro é a senhora que regou o gramado durante a seca. 29 00:01:46,231 --> 00:01:48,821 Eu a denunciei e ela foi punida de acordo. 30 00:01:49,275 --> 00:01:51,945 Muito bem. É bem tarde. Quero estar bem amanhã 31 00:01:52,028 --> 00:01:54,908 pra conhecer o futuro marido de Kamala. Vamos dormir. 32 00:01:54,989 --> 00:01:57,579 Não sei se consigo dormir numa casa 33 00:01:57,659 --> 00:02:00,949 onde um ladrão pode entrar a qualquer momento e me matar, 34 00:02:01,287 --> 00:02:03,537 mas… farei o possível. 35 00:02:03,623 --> 00:02:04,923 Boa noite, tio. 36 00:02:07,085 --> 00:02:10,375 …ME COMPORTEI TANTO 37 00:02:11,172 --> 00:02:13,472 Devi, ao confundir o tio com o pai, 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,970 desenterrou uma lembrança escondida lá no fundo. 39 00:02:16,052 --> 00:02:17,052 Te odeio! 40 00:02:18,429 --> 00:02:19,809 Ela ficou tão mexida 41 00:02:19,889 --> 00:02:22,979 que quase se esqueceu de algo muito mais emocionante. 42 00:02:23,059 --> 00:02:26,229 Ela beijou o Paxton, gato Hall, gato Yoshida! 43 00:02:32,986 --> 00:02:35,736 Paxton. Pense no Paxton. 44 00:02:42,370 --> 00:02:43,450 Maldição! 45 00:02:49,377 --> 00:02:51,377 Nem tudo é sobre você e seus problemas! 46 00:02:55,592 --> 00:02:59,142 Talvez você se beneficie de uma abordagem diferente. 47 00:03:00,346 --> 00:03:03,976 Você virou uma pessoa falsa que não liga pros seus amigos de verdade! 48 00:03:04,058 --> 00:03:04,928 Te odeio! 49 00:03:09,189 --> 00:03:11,689 Parece que vai ser uma longa noite. 50 00:03:15,028 --> 00:03:17,818 Devi, levanta. Prashant estará aqui em uma hora. 51 00:03:17,906 --> 00:03:19,026 Mãe… 52 00:03:19,699 --> 00:03:22,619 posso dormir mais um pouco? Mal dormi esta noite. 53 00:03:22,702 --> 00:03:24,912 Sai agora da cama e veste algo legal. 54 00:03:24,996 --> 00:03:27,076 Que tal o vestido que comprei no Costco 55 00:03:27,165 --> 00:03:29,205 junto com o estoque anual de papel higiênico? 56 00:03:29,292 --> 00:03:30,422 Ah, aquele vestido? 57 00:03:30,501 --> 00:03:33,801 Está no jipe do Paxton, ensopado de água da piscina. 58 00:03:34,339 --> 00:03:35,969 É. Não posso usar esse. 59 00:03:36,507 --> 00:03:38,297 Digo, vou ficar bonita demais. 60 00:03:38,551 --> 00:03:41,511 O Prashant tem que se apaixonar pela Kamala e não por mim. 61 00:03:41,596 --> 00:03:44,716 Quer saber? Vista o que quiser. Mas, por favor, lembre-se 62 00:03:44,807 --> 00:03:48,557 que hoje é o dia da Kamala, então nada dos "absurdos da Devi". 63 00:03:49,270 --> 00:03:51,650 Não sei o que quer dizer com "absurdos da Devi". 64 00:03:51,731 --> 00:03:54,941 Cheguei em casa ontem e vi você aos berros com seu tio. 65 00:03:55,026 --> 00:03:56,026 É justo. 66 00:03:56,527 --> 00:03:58,447 Prometo me comportar como nunca. 67 00:03:59,489 --> 00:04:02,369 Merda! Pode ser o Paxton, ou a Fabiola tentando se desculpar. 68 00:04:02,450 --> 00:04:06,160 Vou levar isso pro meu quarto. Não queremos você distraída hoje. 69 00:04:06,246 --> 00:04:08,156 E se for uma faculdade oferecendo uma vaga? 70 00:04:08,248 --> 00:04:12,418 Devi, só desta vez, pode tentar não dificultar minha vida? 71 00:04:13,711 --> 00:04:14,961 Te odeio! 72 00:04:16,005 --> 00:04:19,005 Preciosa, não diga essas coisas pra sua mãe. 73 00:04:20,551 --> 00:04:24,391 Ela pode dizer o que quiser, porque não sou a garota irresponsável 74 00:04:24,472 --> 00:04:27,932 que perdeu a partitura antes da apresentação começar! 75 00:04:28,017 --> 00:04:30,847 Não é motivo pra me pôr duas semanas de castigo. 76 00:04:30,937 --> 00:04:34,107 É sim! Talvez assim aprenda a não ser tão desatenta! 77 00:04:34,190 --> 00:04:35,610 Nalini, calma, por favor. 78 00:04:35,692 --> 00:04:39,492 Não me acalmo enquanto essa criança insistir em ser uma dor de cabeça pra mim! 79 00:04:39,570 --> 00:04:43,070 Devi pensou ter apagado essa lembrança, mas ela permanecia lá. 80 00:04:43,157 --> 00:04:45,537 Hoje, mais que nunca, ela precisava ser normal. 81 00:04:45,618 --> 00:04:48,198 Então, essa lembrança tinha que voltar 82 00:04:48,288 --> 00:04:49,498 pro lugar de onde veio. 83 00:04:49,580 --> 00:04:51,830 Sim. Certo, mãe. Vou me comportar. 84 00:04:51,916 --> 00:04:53,746 Vou me trocar. 85 00:04:53,835 --> 00:04:56,165 Certo. Sei que o que vestir vai ficar bom. 86 00:04:56,254 --> 00:04:58,464 Agora preciso ajudar a Kamala a se preparar. 87 00:04:58,548 --> 00:05:01,968 Vou passar óleo de coco no cabelo dela pra ter o cheiro da mãe dele. 88 00:05:03,928 --> 00:05:06,388 Steve, você não tem com que se preocupar. 89 00:05:06,472 --> 00:05:08,182 E se o cara te ganhar? 90 00:05:08,266 --> 00:05:09,306 Li na Wikipédia 91 00:05:09,392 --> 00:05:12,022 que, às vezes, esses indianos vão pro altar num cavalo. 92 00:05:12,103 --> 00:05:16,233 -Não é meu casamento. É só um almoço. -Por que não pode sair? 93 00:05:16,733 --> 00:05:18,823 -Estacionei na esquina. -Você o quê? 94 00:05:19,277 --> 00:05:22,737 Por favor, sai daí. Não pode estacionar nessa rua. Vai ser multado! 95 00:05:22,822 --> 00:05:25,242 -Você vale os US$ 40. -Por favor, pare de ligar. 96 00:05:25,325 --> 00:05:27,695 Prometo que ligo quando o almoço acabar. 97 00:05:28,161 --> 00:05:30,751 Isso é tão injusto. Viu o que a Kamala está fazendo? 98 00:05:30,830 --> 00:05:31,660 Não fiz nada. 99 00:05:31,831 --> 00:05:34,581 Ela pode usar o telefone. Por que não grita com ela? 100 00:05:34,667 --> 00:05:37,247 Não incomode seu prima. Ela não precisa de mais pressão. 101 00:05:37,337 --> 00:05:40,167 O almoço de hoje vai determinar se ela terá uma vida feliz. 102 00:05:40,256 --> 00:05:43,586 Ótimo. Obrigada por aliviar a pressão, tia. 103 00:05:43,676 --> 00:05:44,546 Vamos. 104 00:05:50,641 --> 00:05:53,641 Como esposa, é ótimo ter suas próprias opiniões, 105 00:05:53,728 --> 00:05:56,608 mas lembre-se que, às vezes, o Prashant vai voltar do trabalho 106 00:05:56,689 --> 00:05:58,109 e só querer assistir críquete. 107 00:05:58,191 --> 00:05:59,981 Também pretendo trabalhar. 108 00:06:00,068 --> 00:06:03,068 Claro que sim, preciosa. Sou um homem moderno. 109 00:06:03,154 --> 00:06:06,414 Sei que vai querer trabalhar até ter filhos. 110 00:06:06,491 --> 00:06:08,581 Todos meninos. Dedos cruzados. 111 00:06:08,951 --> 00:06:11,621 Refresque minha memória, tio: já foi casado? 112 00:06:11,704 --> 00:06:14,254 Devi, não se meta na vida do seu tio. 113 00:06:16,459 --> 00:06:17,709 Ah, Devi… 114 00:06:17,794 --> 00:06:21,634 muitas mulheres quiseram se estabelecer com o velho Aravind, 115 00:06:22,131 --> 00:06:23,841 mas sou um lobo solitário 116 00:06:23,925 --> 00:06:25,255 difícil de fisgar. 117 00:06:25,343 --> 00:06:29,223 O problema de ser especialista em segurança é permitir que alguém… 118 00:06:29,889 --> 00:06:31,429 invada seu coração. 119 00:06:32,725 --> 00:06:35,095 É o Prashant. Vou abrir a porta. 120 00:06:35,186 --> 00:06:37,646 Aravind, atrás de mim, à esquerda. Kamala, à direita. 121 00:06:37,730 --> 00:06:40,110 Devi, ao lado dela e destaque seu lado esquerdo. 122 00:06:40,191 --> 00:06:42,781 Kamala, seus dois lados são igualmente bons. 123 00:06:42,860 --> 00:06:43,740 Vamos. 124 00:06:45,947 --> 00:06:46,947 Respire fundo. 125 00:06:50,743 --> 00:06:51,663 Prashant? 126 00:06:52,120 --> 00:06:53,080 Olá. 127 00:06:53,162 --> 00:06:55,422 Caramba! Você é gato. 128 00:06:55,498 --> 00:06:58,628 -Devi, não diga isso a um estranho. -Desculpe ter te chamado de gato. 129 00:06:58,709 --> 00:07:00,919 É que estávamos esperando um bagulho. 130 00:07:01,796 --> 00:07:05,216 Não, tudo bem. Obrigado por não me achar um bagulho. 131 00:07:06,426 --> 00:07:07,716 Oi, sou Prashant. 132 00:07:10,388 --> 00:07:11,758 Kamala. 133 00:07:15,560 --> 00:07:17,350 Prashant, por favor, entre. 134 00:07:17,437 --> 00:07:19,517 Bem-vindo. Tire os sapatos. 135 00:07:20,022 --> 00:07:22,822 -Bem-vindo a nossa casa. -É linda. 136 00:07:23,818 --> 00:07:25,648 Nossa. Que relógio incrível. 137 00:07:25,736 --> 00:07:29,026 Ah, essa velharia? Relíquia inestimável de família. 138 00:07:29,782 --> 00:07:31,952 Kamala, te trouxe um presentinho. 139 00:07:33,202 --> 00:07:34,122 Que fofo. 140 00:07:40,126 --> 00:07:41,746 Cristais Swarovski. 141 00:07:42,670 --> 00:07:44,260 Ele conhece as indianas. 142 00:07:44,797 --> 00:07:46,877 Um castor é uma escolha estranha, Prashant. 143 00:07:46,966 --> 00:07:48,546 Não, é perfeito. 144 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 É o mascote da Caltech. 145 00:07:50,887 --> 00:07:51,927 Que atencioso. 146 00:07:52,013 --> 00:07:54,393 Era o mascote da minha faculdade na MIT. 147 00:07:54,474 --> 00:07:56,814 Afinal, ele é o engenheiro da natureza. 148 00:07:56,893 --> 00:07:59,903 Acabei de ver o preço no Google. Uau, é bem valioso. 149 00:08:00,271 --> 00:08:02,821 Agora vai precisar de um sistema de segurança. 150 00:08:02,899 --> 00:08:04,819 Por que não guardo isso num lugar seguro? 151 00:08:04,901 --> 00:08:07,401 -Posso pôr no seu quarto. -Obrigada, Devi. 152 00:08:07,945 --> 00:08:11,025 Não demore e não perca tempo procurando seu telefone. 153 00:08:11,115 --> 00:08:12,275 Está bem escondido. 154 00:08:13,117 --> 00:08:16,367 Prashant, deve estar com fome. Por favor, venha sentar. 155 00:08:18,998 --> 00:08:19,828 CABELO 156 00:08:19,916 --> 00:08:23,536 Steve? Meu Deus, quase me mata de susto. 157 00:08:23,961 --> 00:08:26,341 Quase me fez derrubar o castor caríssimo! 158 00:08:26,422 --> 00:08:29,472 O engenheiro da natureza? Ele deu isso a ela? 159 00:08:29,550 --> 00:08:34,100 -Deu. Mas o que está fazendo aqui? -Resgatando meu amor da escravidão sexual. 160 00:08:34,180 --> 00:08:36,640 Parece que está lendo uma revista indiana de cabelo. 161 00:08:36,724 --> 00:08:38,644 Não quer ir lá em baixo pegá-la? 162 00:08:38,726 --> 00:08:42,016 Eu ia, mas não sabia se o Prashant era um cara grande 163 00:08:42,396 --> 00:08:43,976 e tenho medo da sua mãe. 164 00:08:44,482 --> 00:08:47,902 Certo. Parece que não vai a lugar nenhum. 165 00:08:47,985 --> 00:08:50,235 Então fica aqui, e eu trago a Kamala. 166 00:08:54,283 --> 00:08:56,373 Achei que tinha vindo aos EUA pela educação, 167 00:08:56,452 --> 00:08:59,002 mas minha parte favorita deve ser o sorvete. 168 00:08:59,080 --> 00:09:00,960 Tem tantos sabores aqui. 169 00:09:01,415 --> 00:09:02,875 Muito mais que pistache. 170 00:09:02,959 --> 00:09:06,379 Minha parte favorita é que o trânsito tem duas mãos. 171 00:09:06,462 --> 00:09:07,512 É adorável. 172 00:09:07,964 --> 00:09:09,304 Demorou bastante. 173 00:09:09,382 --> 00:09:13,932 Desculpa. Estava ocupada procurando o lugar perfeito pro castor de cristal. 174 00:09:14,011 --> 00:09:17,101 Na verdade, acho que deveria ver onde eu coloquei. 175 00:09:17,181 --> 00:09:19,311 -Tudo bem. Confio em você. -Não deveria. 176 00:09:19,392 --> 00:09:23,942 Deveria mesmo ir lá ver o castor. Você não vai acreditar onde ele foi parar. 177 00:09:24,021 --> 00:09:25,901 Numa prateleira? Numa mesa? 178 00:09:26,315 --> 00:09:28,185 -Estou curioso. Posso ver? -Não! 179 00:09:29,819 --> 00:09:32,199 Kamala deveria ficar a sós com o castor 180 00:09:32,280 --> 00:09:34,530 e descobrir o que o futuro reserva pros dois. 181 00:09:34,991 --> 00:09:38,291 Certo. Acho que vou dar uma olhada. 182 00:09:40,162 --> 00:09:42,832 Tio, trabalha com sistemas de segurança… 183 00:09:42,915 --> 00:09:44,125 Que está aprontando? 184 00:09:44,417 --> 00:09:46,997 Achei que tínhamos dito "sem os absurdos da Devi." 185 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 Nalini, calma, por favor. 186 00:09:50,965 --> 00:09:54,675 Não me acalmo enquanto essa criança insistir em ser uma dor de cabeça pra mim! 187 00:09:54,760 --> 00:09:57,560 -Meu Deus. Pai! -A Devi não é uma dor de cabeça. 188 00:09:58,180 --> 00:10:00,020 A apresentação é em 30 minutos. 189 00:10:00,099 --> 00:10:03,849 Vamos parar de gritar uns com os outros e procurar a partitura juntos. 190 00:10:03,936 --> 00:10:07,106 Quando voltarmos pra casa, vou dar um jeito nisso. 191 00:10:07,940 --> 00:10:11,440 -Preciosa, por favor, suba e olhe de novo. -Lá em cima! 192 00:10:12,903 --> 00:10:14,913 Isso. E não precisa ter pressa! 193 00:10:15,615 --> 00:10:17,485 Certo, se controla, Devi. 194 00:10:17,575 --> 00:10:20,035 Não precisa voltar lá. Fica no presente. 195 00:10:20,119 --> 00:10:23,409 O que seu tio Aravind está dizendo deve ser interessante. 196 00:10:23,497 --> 00:10:24,327 Concentre-se. 197 00:10:24,415 --> 00:10:25,785 As pessoas não imaginam 198 00:10:25,875 --> 00:10:28,785 que a maioria das casas são assaltadas de dia. 199 00:10:28,878 --> 00:10:33,338 Por isso recomendo que os clientes morem mais ao norte da rua possível, 200 00:10:33,424 --> 00:10:34,804 onde os dias são mais curtos. 201 00:10:37,887 --> 00:10:40,467 -Oi, Kamala. -Ai, meu Deus. Steve? 202 00:10:42,850 --> 00:10:43,930 Por que está aqui? 203 00:10:44,018 --> 00:10:46,688 Sua família não pode te negociar como um bezerro premiado. 204 00:10:47,104 --> 00:10:50,734 Não é o que está acontecendo aqui, e isso parece um pouco racista. 205 00:10:50,816 --> 00:10:52,686 Quero uma chance de fazer minha oferta. 206 00:10:52,777 --> 00:10:54,697 Já aviso que não tenho o anel. 207 00:10:54,779 --> 00:10:56,279 Não. Levante-se. 208 00:10:56,906 --> 00:10:58,656 Não quero casar com você. 209 00:10:58,741 --> 00:11:02,121 -E quer casar com o estranho lá embaixo? -Não quero casar com ninguém! 210 00:11:05,581 --> 00:11:08,501 Steve, você é tão doce, 211 00:11:08,584 --> 00:11:11,384 e bonito, e surpreendentemente bom em minigolfe, 212 00:11:11,921 --> 00:11:14,051 e agradeço por ser meu primeiro namorado, mas… 213 00:11:14,131 --> 00:11:15,091 Ah, não. 214 00:11:16,550 --> 00:11:18,470 Acabei de te convencer a terminar comigo? 215 00:11:19,261 --> 00:11:21,561 Desculpa, mas acho que sim. 216 00:11:22,598 --> 00:11:24,848 O tio me disse que é dermatologista, tia. 217 00:11:24,934 --> 00:11:28,064 Ela é. Temos muitos médicos na família. 218 00:11:28,145 --> 00:11:32,065 A prima Manju começou sua residência em cardiologia aos 18 anos. 219 00:11:32,149 --> 00:11:34,399 Devi, não temos tempo a perder. 220 00:11:34,485 --> 00:11:37,445 Bom, a prima Manju também é virgem aos 28 anos. 221 00:11:37,530 --> 00:11:38,610 Estou de boa. 222 00:11:42,284 --> 00:11:45,714 O dia estava melhorando. Esqueça aqueles flashbacks chatos. 223 00:11:45,788 --> 00:11:48,578 Devi se controlou e estava sendo encantadora. 224 00:11:48,666 --> 00:11:51,246 Devi, então, do que gosta? 225 00:11:51,335 --> 00:11:54,165 Esta jovem é uma musicista talentosa. 226 00:11:54,755 --> 00:11:56,915 Devi, pode tocar algo na sua harpa? 227 00:12:03,681 --> 00:12:05,521 Devi. Alô? 228 00:12:05,850 --> 00:12:08,390 Não deixe estes amantes da música esperando. 229 00:12:08,477 --> 00:12:12,107 Devi está dando um tempo da harpa. 230 00:12:12,189 --> 00:12:14,649 Preciosa, me ajuda a tirar a mesa? 231 00:12:14,734 --> 00:12:15,784 Não sei você, 232 00:12:15,860 --> 00:12:18,610 mas agora só consigo pensar em ouvir harpa. 233 00:12:22,825 --> 00:12:24,735 O que há com você? Está estranha. 234 00:12:24,827 --> 00:12:27,117 Estou bem. Acho que é só uma queda de açúcar. 235 00:12:27,204 --> 00:12:28,874 Não sei como. Comeu cinco samosas. 236 00:12:28,956 --> 00:12:31,626 Desculpa. Estou sob muito estresse agora. 237 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 Como estão as pernas? Sente isso? 238 00:12:34,170 --> 00:12:36,920 -Sim, e dói! Para de me beliscar. -Certo. 239 00:12:37,006 --> 00:12:38,876 Minhas pernas estão bem. Tudo bem. 240 00:12:38,966 --> 00:12:42,716 Que bom. Só não quero que o Prashant diga à família que somos estranhos. 241 00:12:42,803 --> 00:12:47,853 Olha, volta lá e fala com ele. Vou ver por que a Kamala está demorando tanto. 242 00:12:49,351 --> 00:12:50,441 Não, mãe, espera! 243 00:12:51,020 --> 00:12:53,190 Não é porque você é ruim de cama. 244 00:12:54,940 --> 00:12:55,860 Meu Deus. 245 00:12:55,941 --> 00:12:59,651 O que seu namorado faz aqui quando seu futuro marido está aqui? 246 00:12:59,737 --> 00:13:02,157 -Sabia que eu tinha namorado? -É óbvio. 247 00:13:02,239 --> 00:13:04,869 Todas as escapadas e telefonemas sussurrados. 248 00:13:04,950 --> 00:13:07,450 Também o vi cair do telhado há alguns dias. 249 00:13:07,536 --> 00:13:11,536 Desculpa, Kamala. Tentei detê-la, mas ela disparou como uma pantera. 250 00:13:11,665 --> 00:13:12,875 Te decepcionei, tia. 251 00:13:12,958 --> 00:13:15,798 Você me recebeu na sua casa e eu menti pra você. 252 00:13:15,878 --> 00:13:17,548 Devi sentiu pena da prima. 253 00:13:17,630 --> 00:13:20,800 Ela sabia que uma tempestade ia cair na cabeça dela. 254 00:13:20,883 --> 00:13:22,843 Isso seria um banho de sangue. 255 00:13:23,052 --> 00:13:24,972 Tudo bem. Eu entendo. 256 00:13:26,847 --> 00:13:28,307 Você entende? 257 00:13:28,390 --> 00:13:30,520 Você nunca me disse isso antes. 258 00:13:30,601 --> 00:13:31,731 Devi, por favor. 259 00:13:32,937 --> 00:13:34,607 Só estou dizendo 260 00:13:34,688 --> 00:13:37,528 que está cheio de gatões no campus da Caltech. 261 00:13:38,025 --> 00:13:39,485 Vi The Big Bang Theory. 262 00:13:39,568 --> 00:13:41,858 -Então não está brava? -Claro que não. 263 00:13:41,946 --> 00:13:43,276 Que está rolando aqui? 264 00:13:43,489 --> 00:13:45,699 Ninguém está te forçando a nada. 265 00:13:45,783 --> 00:13:48,743 Tudo o que uma família pode fazer é mostrar a direção certa. 266 00:13:48,828 --> 00:13:51,248 -E se eu for a direção certa? -Você não é. 267 00:13:51,330 --> 00:13:54,420 Precisamos tirá-lo daqui antes que Prashant ou Aravind o vejam. 268 00:13:55,000 --> 00:13:58,340 -Ele pode sair pela janela. -Não pode. É muito arriscado. 269 00:13:58,420 --> 00:14:00,920 O Aravind pode ouvi-lo andando no telhado. 270 00:14:01,006 --> 00:14:05,136 Então terá que sair pela porta da frente, mas precisamos de uma distração. 271 00:14:05,469 --> 00:14:06,299 Devi? 272 00:14:09,974 --> 00:14:12,024 É, posso fazer isso. 273 00:14:13,143 --> 00:14:13,983 Levante-se. 274 00:14:15,271 --> 00:14:18,771 Prashant, notei que carrega seu celular no bolso da frente. 275 00:14:18,858 --> 00:14:20,988 É porque você não quer ter filhos? 276 00:14:21,068 --> 00:14:24,818 Oi. Se importariam de tomar seu chai na sala? 277 00:14:24,905 --> 00:14:26,065 Vamos, sim. 278 00:14:26,156 --> 00:14:29,406 Não, obrigado. Prefiro tomar meu chá na mesa de jantar. 279 00:14:29,493 --> 00:14:31,703 Não prefere se sentar num lugar mais confortável? 280 00:14:32,204 --> 00:14:33,044 Não. 281 00:14:33,873 --> 00:14:35,003 Tudo bem. 282 00:14:42,882 --> 00:14:44,512 E se eu tocasse harpa? 283 00:14:46,051 --> 00:14:48,471 Sério? Que maravilha! 284 00:14:53,851 --> 00:14:57,311 Desculpem. Já faz um tempo. Só preciso afinar essa coisa. 285 00:14:57,396 --> 00:14:59,226 Tudo bem. Não tenha pressa. 286 00:15:04,528 --> 00:15:07,618 Você está bem, Devi? Não precisa tocar se não quiser. 287 00:15:07,698 --> 00:15:10,328 Talvez devêssemos esperar até Kamala e Nalini voltarem. 288 00:15:10,534 --> 00:15:12,164 Por que demoram tanto? 289 00:15:12,661 --> 00:15:15,501 Não, tudo bem. Estou pronta. 290 00:15:30,721 --> 00:15:33,811 Preciosa, olhe o que comprei pra você. É uma harpa. 291 00:15:33,891 --> 00:15:36,231 Harpa? Eu queria um violão. 292 00:15:36,810 --> 00:15:38,440 Não. Venha aqui. 293 00:15:38,938 --> 00:15:42,068 Qualquer idiota pode tocar violão. Só tem seis cordas. 294 00:15:42,149 --> 00:15:43,689 Quantas cordas vê aqui? 295 00:15:43,776 --> 00:15:45,896 -Um milhão. -Exatamente. 296 00:15:46,362 --> 00:15:49,452 É um instrumento para um músico de verdade. 297 00:15:49,531 --> 00:15:51,911 Você é especial demais pra um violão bobo. 298 00:15:52,785 --> 00:15:53,695 Prodígio. 299 00:15:55,162 --> 00:15:57,212 Ei, isso é tipo um grande avanço. 300 00:15:57,998 --> 00:16:01,588 Devi está tocando harpa de novo? Talvez esteja melhor agora. 301 00:16:03,754 --> 00:16:04,594 Vamos? 302 00:16:16,141 --> 00:16:17,181 Adeus, Steve. 303 00:16:17,768 --> 00:16:19,138 Desculpe se te magoei. 304 00:16:19,228 --> 00:16:20,308 Magoou. 305 00:16:26,527 --> 00:16:27,737 A Devi está em casa? 306 00:16:42,251 --> 00:16:44,961 Que maravilha! Você é muito talentosa, Devi. 307 00:16:45,045 --> 00:16:47,715 Prashant, devemos apresentá-la a seu irmão mais novo. 308 00:16:47,798 --> 00:16:50,758 Seu irmão Arun, não o que trabalha na Massage Envy. 309 00:16:50,843 --> 00:16:52,303 Olá, pessoal. 310 00:16:53,345 --> 00:16:54,885 Aqui está a Kamala. 311 00:16:55,514 --> 00:16:57,814 Vou roubar a Devi por um segundo. 312 00:16:58,934 --> 00:17:01,404 Se livraram do Steve? Ele chorou muito? 313 00:17:04,815 --> 00:17:05,645 Paxton? 314 00:17:05,733 --> 00:17:09,243 Há mais rapazes entrando e saindo desta casa que da GameStop. 315 00:17:09,319 --> 00:17:11,909 Olha, posso ir embora. Parece uma hora ruim. 316 00:17:12,072 --> 00:17:15,082 -Não respondia as mensagens. -Não vá, Paxton. 317 00:17:15,159 --> 00:17:18,579 Ainda não devolveu o vestido que a Devi tirou no seu carro. 318 00:17:19,621 --> 00:17:22,581 Certo, tirei meu vestido e deixei no carro dele, 319 00:17:22,666 --> 00:17:25,536 -mas não do jeito que você acha. -Nem tente. 320 00:17:25,627 --> 00:17:28,507 Não acredito, porque continua mentindo pra mim. 321 00:17:28,589 --> 00:17:31,549 É verdade, Dra. Vishwakumar. Ela caiu na piscina na festa, 322 00:17:31,633 --> 00:17:32,973 e emprestei uma roupa. 323 00:17:33,052 --> 00:17:34,722 -Uma festa? -Ai, merda. 324 00:17:34,803 --> 00:17:37,433 Muito obrigada, Paxton, por esclarecer isso. 325 00:17:38,640 --> 00:17:43,060 Então, não só me desobedeceu indo à festa de ontem, 326 00:17:43,145 --> 00:17:45,645 como estava tão sóbria que caiu na piscina, 327 00:17:45,731 --> 00:17:47,861 e sabe-se lá o que fez com esse menino no carro. 328 00:17:48,275 --> 00:17:49,485 Só nos beijamos. 329 00:17:49,651 --> 00:17:50,861 Você o quê? 330 00:17:50,944 --> 00:17:53,864 Paxton, esses são erros bobos. 331 00:17:54,031 --> 00:17:56,741 Devi, isso é ótimo! 332 00:17:56,825 --> 00:18:00,405 Ótima decisão. Por que não deixa esse idiota te engravidar? 333 00:18:00,871 --> 00:18:04,501 Talvez Princeton permita que você crie um bebê no seu quarto. 334 00:18:04,583 --> 00:18:05,793 Ele não é idiota. 335 00:18:05,876 --> 00:18:09,546 Desculpe. Ele é um aluno exemplar? Não fazia ideia. Minhas desculpas, Paxton. 336 00:18:09,630 --> 00:18:13,260 Mesmo que Nalini falasse por frustração mais do que por qualquer outra coisa, 337 00:18:13,342 --> 00:18:16,222 Paxton foi atingido por essa observação sobre sua inteligência. 338 00:18:16,303 --> 00:18:17,393 Vou nessa. 339 00:18:17,638 --> 00:18:20,888 Deve ter um dia cheio devolvendo vestidos pra outras garotas espertas 340 00:18:20,974 --> 00:18:22,894 cujo futuro você tenta arruinar. 341 00:18:22,976 --> 00:18:23,886 Mãe, para. 342 00:18:23,977 --> 00:18:25,437 O que foi isso? 343 00:18:25,521 --> 00:18:27,111 Não fiz quase nada. 344 00:18:27,189 --> 00:18:29,149 Beijei um garoto uma vez. 345 00:18:29,316 --> 00:18:31,816 No entanto, o cara com quem a Kamala transa 346 00:18:31,902 --> 00:18:33,862 invade nossa casa e você nem se importa. 347 00:18:34,238 --> 00:18:38,158 Eu repito: não estou surpreso que alguém tenha invadido esta casa. 348 00:18:38,659 --> 00:18:40,869 Parece uma conversa bem íntima. 349 00:18:43,038 --> 00:18:43,868 Prashant… 350 00:18:46,333 --> 00:18:48,753 sinto muito. 351 00:18:52,047 --> 00:18:53,877 Eu estava saindo com alguém 352 00:18:53,966 --> 00:18:55,966 e ele invadiu a casa. 353 00:18:56,051 --> 00:18:59,261 Era o cara que estava subindo na árvore quando cheguei? 354 00:18:59,346 --> 00:19:02,346 -Achei que fosse o paisagista. -Sim, era o Steve. 355 00:19:02,432 --> 00:19:06,442 Então isso foi uma perda de tempo? Acho que estou numa pegadinha. 356 00:19:06,520 --> 00:19:09,060 Não. Nunca faria isso com você. 357 00:19:09,148 --> 00:19:10,188 Odeio pegadinhas. 358 00:19:10,274 --> 00:19:13,494 Não entendo por que nos EUA tem um dia pra celebrá-las. 359 00:19:13,569 --> 00:19:16,819 É, o Dia da Mentira é mais assustador que o Dia das Bruxas. 360 00:19:18,365 --> 00:19:22,235 Olha, Prashant, sinto muito que isso tenha acontecido, 361 00:19:23,287 --> 00:19:25,787 mas juro que não estou mais com o Steve. 362 00:19:26,957 --> 00:19:30,957 Mas também… acho que não estou pronta pra ficar noiva hoje. 363 00:19:31,587 --> 00:19:35,757 -Bom, isso está muito claro. -O que não significa que nunca estarei. 364 00:19:36,383 --> 00:19:39,093 Isso tudo parece muito estranho neste momento. 365 00:19:39,178 --> 00:19:41,008 Sei. É estranho pra mim também. 366 00:19:41,555 --> 00:19:46,265 Sinceramente, é um alívio que não seja uma moça boazinha que faz tudo que mandam. 367 00:19:47,102 --> 00:19:48,442 É mais interessante. 368 00:19:49,521 --> 00:19:51,191 -Você acha? -Com certeza. 369 00:19:51,440 --> 00:19:54,900 As outras indianas que conheci queriam agir como minha mãe. 370 00:19:54,985 --> 00:19:56,855 É. Pra que isso? 371 00:19:56,945 --> 00:19:59,775 Sei lá, mas não quero dormir com minha mãe toda noite. 372 00:20:03,118 --> 00:20:06,078 Sei que tinha outro homem subindo no seu telhado, 373 00:20:06,163 --> 00:20:09,583 e posso ser um idiota por dizer isso, mas não posso evitar: 374 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 gostei de você. 375 00:20:12,628 --> 00:20:14,128 Gostei de você também. 376 00:20:14,713 --> 00:20:18,053 E sua família é muito… divertida. 377 00:20:19,509 --> 00:20:23,719 Podemos manter isso entre nós? Ir devagar com isto. Só nos conhecermos. 378 00:20:25,015 --> 00:20:28,185 Então não quer meu tio por perto quando nos vermos? 379 00:20:28,268 --> 00:20:29,848 Prefiro que não. 380 00:20:29,937 --> 00:20:31,187 Eu também. 381 00:20:32,731 --> 00:20:34,781 Dois namorados secretos aparecem 382 00:20:34,858 --> 00:20:37,948 durante um almoço pra decidir o futuro da família. 383 00:20:38,028 --> 00:20:42,568 E quando não estou aqui? Três namorados? Esta casa está fora de controle! 384 00:20:42,658 --> 00:20:43,658 Não está. 385 00:20:44,076 --> 00:20:46,496 Diria que está sob controle demais. 386 00:20:46,578 --> 00:20:48,458 Devi, não responda ao seu tio. 387 00:20:48,538 --> 00:20:52,208 A falta de disciplina e respeito aqui é impressionante pra mim. 388 00:20:52,668 --> 00:20:55,668 Quando for pra Índia, esse comportamento vai acabar! 389 00:20:55,754 --> 00:20:59,724 Pra Índia? Não podemos passar férias em Aspen como a família do Ben? 390 00:20:59,800 --> 00:21:01,840 É o parquinho dos ricos e famosos. 391 00:21:02,261 --> 00:21:04,811 Não vai só de férias pra Índia, mocinha. 392 00:21:05,430 --> 00:21:07,890 Mãe, do que ele está falando? 393 00:21:08,809 --> 00:21:12,399 Querida, há um mês, seu tio e eu andamos conversando. 394 00:21:12,479 --> 00:21:15,979 Está difícil aqui, principalmente com a família tão longe… 395 00:21:16,066 --> 00:21:18,776 Meu Deus. Quer que nos mudemos pra Índia? 396 00:21:19,236 --> 00:21:20,146 Eu... 397 00:21:24,866 --> 00:21:26,326 Será melhor pra nós. 398 00:21:28,328 --> 00:21:30,288 -Preciso ir pro meu quarto. -Devi… 399 00:21:31,581 --> 00:21:32,461 Aravind. 400 00:21:34,418 --> 00:21:36,338 -Devi, me escute. -Não quero. 401 00:21:36,420 --> 00:21:39,130 Sei que será uma grande mudança, mas acho necessária. 402 00:21:39,214 --> 00:21:41,934 Me sinto uma estranha aqui, não tenho apoio, 403 00:21:42,009 --> 00:21:44,429 e francamente, sem seu pai por perto, eu… 404 00:21:45,053 --> 00:21:47,353 Está sendo bem difícil criar você. 405 00:21:56,231 --> 00:21:57,981 PARTITURA PARA HARPA 406 00:21:59,818 --> 00:22:01,358 Você é muito mole com ela. 407 00:22:01,445 --> 00:22:05,115 -Não sou. É só uma abordagem diferente. -Ótimo. Então por que não a cria? 408 00:22:05,198 --> 00:22:08,328 Porque eu desisto. Ela é teimosa demais e não escuta. 409 00:22:08,410 --> 00:22:10,540 Seja quem for essa criança, cansei! 410 00:22:10,620 --> 00:22:12,660 -Nalini… -Não, ela é sua filha. 411 00:22:13,165 --> 00:22:14,745 Ela não é minha filha. 412 00:22:19,838 --> 00:22:22,008 Sei que está sendo difícil me criar. 413 00:22:22,090 --> 00:22:24,430 É assim porque você não gosta de mim. 414 00:22:25,385 --> 00:22:28,215 Quê? Não gosto de você? Isso não é verdade. 415 00:22:28,764 --> 00:22:31,394 Ouvi o que disse na noite que o papai morreu: 416 00:22:31,475 --> 00:22:33,135 que eu não era sua filha. 417 00:22:35,604 --> 00:22:37,484 Sei que sou um fardo pra você. 418 00:22:37,564 --> 00:22:41,534 Então pode ir pra Índia sozinha. Ou pode levar a Kamala com você. 419 00:22:41,943 --> 00:22:46,323 -Ela é a filha que você queria. -Devi, isso não é justo. 420 00:22:46,907 --> 00:22:47,947 O que não é justo 421 00:22:48,033 --> 00:22:50,993 é que perdi a única pessoa que se importava comigo. 422 00:22:54,706 --> 00:22:56,826 Queria que você tivesse morrido naquela noite. 423 00:23:52,639 --> 00:23:54,639 Legendas: Márcia Maciel