1
00:00:06,006 --> 00:00:07,916
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,809
Ne? Anne, uyuyorum!
3
00:00:21,396 --> 00:00:22,936
Uyuyor gibi görünmüyorsun.
4
00:00:24,065 --> 00:00:25,025
Paxton?
5
00:00:26,234 --> 00:00:27,404
Burada ne işin var?
6
00:00:27,485 --> 00:00:31,065
Aynı söz verdiğim gibi
seninle sevişmek için geldim.
7
00:00:38,038 --> 00:00:40,208
O çuval gibi tişörtle çok seksisin.
8
00:00:42,042 --> 00:00:42,962
Yoksa bu...
9
00:00:44,711 --> 00:00:45,921
Kepek şampuanı.
10
00:00:50,425 --> 00:00:52,465
Rüya görüyorum, değil mi?
11
00:00:52,552 --> 00:00:55,932
Rüyada olan biri varsa o da benim.
Kendine bir baksana.
12
00:00:56,014 --> 00:01:01,444
Priyanka Chopra'nın güzelliği,
Ruth Bader Ginsburg'ün zekâsı...
13
00:01:03,897 --> 00:01:06,437
Tabii ki rüyaydı yahu.
14
00:01:06,524 --> 00:01:08,784
Bu kadar kolay olacağını mı sandınız?
15
00:01:10,487 --> 00:01:13,777
{\an8}PAXTON HALL-YOSHIDA İLE
HİÇ SEKS YAPMADIM
16
00:01:14,699 --> 00:01:19,619
Paxton tüm rüya boyunca iltifat edip
bana saygı duyduğunu söyledi.
17
00:01:19,704 --> 00:01:21,374
{\an8}Sizce bunun anlamı ne?
18
00:01:21,456 --> 00:01:25,586
{\an8}Devi, annenin ve doktorlarının
seni bana göndermesinin sebebi
19
00:01:25,668 --> 00:01:30,548
{\an8}geçen yıl yaşadığın büyük olayların
derinine inebilmemizdi.
20
00:01:30,632 --> 00:01:34,682
{\an8}Aylardır geliyorsun
ama hâlâ babandan konuşmak istemiyorsun.
21
00:01:34,761 --> 00:01:37,971
{\an8}Nesini konuşayım? Öldü, üzüldüm.
22
00:01:38,056 --> 00:01:41,426
{\an8}Bu hafta yaşayabileceğim büyük olayı
konuşsak olmaz mı?
23
00:01:41,518 --> 00:01:43,768
{\an8}-Zarımı patlatmak.
-Tanrım...
24
00:01:43,853 --> 00:01:48,943
{\an8}Bekâretimi o kadar seksi biriyle
kaybetme ihtimalim çok düşük.
25
00:01:49,359 --> 00:01:53,449
{\an8}Fabiola'yla istatistik çıkardık.
Meteor çarpması daha muhtemel.
26
00:01:53,822 --> 00:01:56,202
{\an8}Biliyorum, Excel dosyanı aldım.
27
00:01:56,282 --> 00:01:58,582
{\an8}Ölmüş babamdan hep konuşabiliriz.
28
00:01:59,077 --> 00:02:02,537
{\an8}Şu an çok özel bir süreçten geçiyorum,
vuruşmaya hazırım.
29
00:02:03,331 --> 00:02:07,251
{\an8}Vuruşmaya hazır olsan
"vuruşmaya hazırım" demezdin.
30
00:02:08,002 --> 00:02:10,342
Hem bu çocuğun nesi bu kadar özel?
31
00:02:13,550 --> 00:02:14,630
İşte bu.
32
00:02:14,717 --> 00:02:16,467
{\an8}-Kaydırın.
-Kaydırmayacağım.
33
00:02:16,553 --> 00:02:18,183
{\an8}Bana güvenin, kaydırın.
34
00:02:18,680 --> 00:02:20,310
Kaydırma... Vay be!
35
00:02:21,766 --> 00:02:25,146
-Hormonlu mu bu çocuk?
-Değil mi?
36
00:02:25,645 --> 00:02:26,685
{\an8}Dediğini anladım.
37
00:02:27,230 --> 00:02:30,900
{\an8}Ama bu çocuk yine de
duyguları ve sorunları olan bir insan.
38
00:02:31,734 --> 00:02:33,614
{\an8}Seksi insanların sorunu olmaz.
39
00:02:33,695 --> 00:02:38,695
{\an8}Bekleme odanızı gördüm,
alınmayın ama hastalarınızın çoğu çirkin.
40
00:02:39,409 --> 00:02:40,989
{\an8}Öncelikle alındım.
41
00:02:41,870 --> 00:02:42,950
Paxton'ı boş ver.
42
00:02:43,037 --> 00:02:45,247
{\an8}Şu anki ruh hâlinle
43
00:02:45,331 --> 00:02:50,801
{\an8}bekâretini seni önemsemeyen
ve iyi tanımadığın biriyle kaybetmen...
44
00:02:50,879 --> 00:02:52,799
Desteklediğiniz bir fikir mi?
45
00:02:54,340 --> 00:02:56,180
{\an8}Onu demeyecektim, biliyorsun.
46
00:02:56,843 --> 00:02:57,973
İyi denemeydi.
47
00:03:00,889 --> 00:03:02,929
Devi, bozulduğunu biliyorum.
48
00:03:03,016 --> 00:03:06,896
Hatalı davrandım, özür dilerim.
Beni affetmeni beklemiyorum.
49
00:03:06,978 --> 00:03:10,898
O yüzden bütün gece
fotoğraflarımızdan video yaptım.
50
00:03:10,982 --> 00:03:13,612
John Legend'ın
"All of Me" şarkısı eşliğinde.
51
00:03:13,693 --> 00:03:15,323
Sorun yok, affettim gitti.
52
00:03:15,778 --> 00:03:18,198
Tamam ama izninle izletmek istiyorum.
53
00:03:18,281 --> 00:03:21,781
-Çok vakit harcadım...
-Sorun yok, ilişkinize sevindim.
54
00:03:24,370 --> 00:03:25,370
Harika.
55
00:03:25,455 --> 00:03:27,705
Bir daha senden sır saklamayacağız.
56
00:03:27,790 --> 00:03:30,420
Acı gerçek
seni sandalyeye mahkûm etse bile.
57
00:03:30,501 --> 00:03:33,051
Öyle bir şey olmayacak ama sağ ol.
58
00:03:33,129 --> 00:03:34,169
Selam Fab.
59
00:03:35,256 --> 00:03:36,756
Kot tulumunu beğendim.
60
00:03:37,258 --> 00:03:41,678
Fab, o da neydi öyle? Çok seksiydi.
Alex'e çıkma mı teklif ettin?
61
00:03:41,763 --> 00:03:43,473
Sevgili planını uyguladım.
62
00:03:43,556 --> 00:03:46,306
Alex'le hafta sonu
Wetzel's Pretzels'a gidiyoruz.
63
00:03:47,352 --> 00:03:49,402
Ya Jonah? Çıkma teklif ettin mi?
64
00:03:49,479 --> 00:03:52,269
Sephora'da müşterilere
yeni imaj yaratmayı seviyormuş.
65
00:03:52,357 --> 00:03:54,317
Aslında başkasıyla konuşuyorum.
66
00:03:54,817 --> 00:03:57,567
Paxton Hall-Yoshida. Tanıdık geldi mi?
67
00:03:57,654 --> 00:04:00,454
Devi arkadaşlarına
Paxton'la konuşmasını anlattı
68
00:04:00,531 --> 00:04:03,081
ama hikâyesi pek isabetli sayılmazdı.
69
00:04:03,159 --> 00:04:04,329
SHERMAN OAKS LİSESİ
70
00:04:09,040 --> 00:04:10,330
Evet, çok tuhaftı.
71
00:04:10,416 --> 00:04:14,586
Ben kendi işime bakıyordum,
Paxton beni bir kenara çekiverdi.
72
00:04:15,088 --> 00:04:19,258
"Sen Devi'sin, değil mi?
Bence hem havalısın hem cin gibisin.
73
00:04:19,342 --> 00:04:22,552
Seni daha yakından tanımak isterim." dedi
ve ben de...
74
00:04:22,637 --> 00:04:25,927
Tamam, olur. Neden olmasın?
75
00:04:28,434 --> 00:04:29,394
Yaşasın!
76
00:04:29,978 --> 00:04:31,308
"Cin gibi" mi dedi?
77
00:04:31,396 --> 00:04:33,476
-Kesinlikle demedi.
-Öyle dedi.
78
00:04:33,564 --> 00:04:36,614
İşler iyi giderse Paxton'la çıkabilirim.
79
00:04:36,985 --> 00:04:38,275
Bakalım artık.
80
00:04:44,701 --> 00:04:46,081
Fab, dikkatin bende mi?
81
00:04:47,328 --> 00:04:51,668
-Evet, biri Paxton'la çıkıyormuş.
-Ben çıkıyorum. Fab, dikkatini ver.
82
00:04:52,166 --> 00:04:55,376
Neyse, derste Paxton'ı görmeden
burnuma kontur yapayım.
83
00:04:55,461 --> 00:04:56,501
Görüşürüz.
84
00:04:56,587 --> 00:05:00,757
Devi, palavralarına inandıklarından
emin olarak yola koyuldu.
85
00:05:00,842 --> 00:05:05,142
Fabiola ve Eleanor ise
Devi'nin kafayı yediğine emindi.
86
00:05:13,187 --> 00:05:14,557
Sari bulmana gerek yok.
87
00:05:14,647 --> 00:05:17,317
Prashant'ın ailesiyle görüşmek için
kıyafet seçtim.
88
00:05:17,692 --> 00:05:20,362
-Ne giyeceksin?
-İşte bunu.
89
00:05:21,904 --> 00:05:24,994
Bunu mu? Kot ve ceket mi?
Delirdin mi sen?
90
00:05:25,366 --> 00:05:29,496
Today Show'un moda bölümünde
hem profesyonel hem sportif dediler.
91
00:05:29,579 --> 00:05:32,419
Evet, Batılı bir kariyer kadını gibisin
92
00:05:32,498 --> 00:05:36,538
ve öyle olduğunu biliyorum
ama bunu henüz öğrenmeseler de olur.
93
00:05:37,587 --> 00:05:41,837
Kamala, ailesi yemek ve temizlik yapıp
oğullarına bakacak birini istiyor.
94
00:05:41,924 --> 00:05:45,394
-Annesi gibi birini.
-Cinsel açıdan çok kafa karıştırıcı.
95
00:05:45,470 --> 00:05:47,470
Ama sadece evlenene kadar böyle.
96
00:05:47,555 --> 00:05:50,975
Evlenip Amerika'ya taşındıktan sonra
ne istiyorsan yap.
97
00:05:54,604 --> 00:05:56,984
-İyi misin?
-Kalktım, kalktım.
98
00:05:58,107 --> 00:06:02,197
Bu aptal motoru niye aldık, bilmem.
Mohan'ındı, hep nefret etmişimdir.
99
00:06:12,246 --> 00:06:16,456
-Yeni motorumu nasıl buldun bakalım?
-Neyin var senin?
100
00:06:16,834 --> 00:06:19,804
Hesaplı bir sedan alman için
net talimat vermiştim.
101
00:06:20,254 --> 00:06:25,474
Doğrudur, vermiştin
ama California'dan başka talimatlar aldım.
102
00:06:25,968 --> 00:06:27,548
-Ne?
-Hadi ama aşkım.
103
00:06:27,637 --> 00:06:31,847
Zaten senin araban var,
bunu da eğlence için kullanırız.
104
00:06:32,683 --> 00:06:35,103
-Randevuya çıkarız.
-Randevu mu?
105
00:06:35,186 --> 00:06:36,516
Kate Hudson mıyım ben?
106
00:06:37,980 --> 00:06:40,730
Evet, ben de senin Matthew McKomik'inim.
107
00:06:41,526 --> 00:06:42,486
Satabilirsin.
108
00:06:42,902 --> 00:06:46,572
Bundan gelen parayı
arada bir klimayı açmaya harcarız.
109
00:06:46,656 --> 00:06:50,276
Klima mı?
Sibirya'da bu sıcak için adam öldürürler.
110
00:06:50,952 --> 00:06:54,122
Ama evet, belki satsam iyi olur.
111
00:06:57,542 --> 00:07:01,172
Devi öğle arasında
Paxton'ın da olacağını bildiği,
112
00:07:01,254 --> 00:07:03,674
okulun en korkutucu yerine gitti.
113
00:07:04,340 --> 00:07:05,300
Seksi Nokta'ya.
114
00:07:05,800 --> 00:07:09,100
Okulun en seksi çocuklarının
yemek yediği nokta.
115
00:07:09,178 --> 00:07:13,978
Marcus Jones'dan, Eddie Tan'den,
hatta Trent Harrison'dan bahsediyoruz.
116
00:07:14,058 --> 00:07:15,848
Ama Devi kararlıydı.
117
00:07:15,935 --> 00:07:18,225
Korkusunu bir kenara atıp ilerledi...
118
00:07:18,312 --> 00:07:19,482
Lanet olsun.
119
00:07:19,564 --> 00:07:21,984
...ve anında suratına ipi yedi.
120
00:07:22,066 --> 00:07:23,856
-Sana mı vurdum?
-Sorun değil.
121
00:07:24,444 --> 00:07:26,284
Paxton, konuşabilir miyiz?
122
00:07:32,118 --> 00:07:38,668
Dünkü konuşmamızı yeniden gündeme getirip
takılmak ister misin diye soracaktım.
123
00:07:39,834 --> 00:07:41,634
Seks yapmak için mi?
124
00:07:43,379 --> 00:07:46,469
Olur, bugün okuldan sonra
bizim evde buluşsak?
125
00:07:47,091 --> 00:07:48,221
-Bugün mü?
-Evet.
126
00:07:48,301 --> 00:07:50,681
Çok yakın zamanda, harika.
127
00:07:50,761 --> 00:07:52,351
Yakın olması iyi ama...
128
00:07:52,430 --> 00:07:55,640
Bugün okul çıkışında
orkestra provam var, gelemem.
129
00:07:55,725 --> 00:07:56,975
Başka bir gün olsa?
130
00:07:58,144 --> 00:08:01,154
-Bilmem, olabilir.
-Tamam, harika.
131
00:08:01,230 --> 00:08:05,320
Yarın takvimleri karşılaştırırız.
Hallederiz. Hoşça kal hoş çakal.
132
00:08:06,068 --> 00:08:07,028
Ne?
133
00:08:11,866 --> 00:08:13,866
Merhaba müzisyenler.
134
00:08:14,285 --> 00:08:17,075
Umarım yaz tatiliniz allegro geçmemiştir.
135
00:08:20,541 --> 00:08:21,381
Boş verin.
136
00:08:22,001 --> 00:08:25,551
Yıldız arpçımız Devi V'ye
hoş geldin demek istiyorum.
137
00:08:25,963 --> 00:08:29,093
Biliyorsunuz, Devi kötü bir yıl geçirdi.
138
00:08:29,842 --> 00:08:32,852
Bahar konserinde yaşananlar
hepimizi kötü etkiledi.
139
00:08:33,471 --> 00:08:37,681
Hatırlıyorsunuzdur, söylemesem daha iyi.
140
00:08:38,601 --> 00:08:41,601
Devi'nin babası ölmüştü ya hani?
141
00:08:43,397 --> 00:08:46,567
Neyse, hoş geldin Devi. Başlayalım.
142
00:08:48,444 --> 00:08:52,914
-Bay Chan, burası bok kokuyor.
-Ne? Hayır, kokmuyor.
143
00:08:52,990 --> 00:08:56,740
Evet, kokuyor.
Sınıfta bok varmış gibi kokuyor.
144
00:08:56,827 --> 00:08:59,327
Ama yok, sınıfı yazın temizlediler.
145
00:08:59,413 --> 00:09:02,753
Yazın havalandırmayı da
temizlediler mi peki?
146
00:09:02,833 --> 00:09:08,053
-Belki bok oradadır, bilemezsiniz.
-Eric, yeter. Müziğe dönelim.
147
00:09:08,548 --> 00:09:10,468
Yaylılar, ilk siz girin.
148
00:09:20,560 --> 00:09:23,190
Bay Chan, bu koşullarda müzik yapamam.
149
00:09:23,271 --> 00:09:26,771
Buraya gelip koklayın,
bok kokuyor mu kokmuyor mu, görelim.
150
00:09:26,857 --> 00:09:31,067
-Lanet olsun Eric!
-Ne? Az kaldı, tubama kusacağım.
151
00:09:35,700 --> 00:09:36,700
Paxton!
152
00:09:37,535 --> 00:09:40,905
Programımdaki sorunu hallettim,
seninle gelebilirim.
153
00:09:40,997 --> 00:09:42,957
-Güzel, bin.
-Tamam.
154
00:09:53,884 --> 00:09:56,474
-Vay canına.
-Ters köşe.
155
00:10:00,266 --> 00:10:02,176
AHTAPOTA DİKKAT
156
00:10:02,268 --> 00:10:06,688
Paxton'ın garajında olmak
ruhunun derinliklerine bakmak gibiydi.
157
00:10:11,569 --> 00:10:15,069
Paxton Japonca biliyormuş!
Soyadı şimdi anlam kazandı.
158
00:10:16,782 --> 00:10:18,372
Pardon, dedem aramıştı.
159
00:10:18,451 --> 00:10:21,951
-İçecek bir şey ister misin?
-Olur, çikolatalı...
160
00:10:23,789 --> 00:10:25,369
Bira, aklımı okudun.
161
00:10:25,458 --> 00:10:29,668
Annem birazdan eve gelir,
işe koyulsak iyi olacak.
162
00:10:34,550 --> 00:10:39,180
Yüzme için göğsümü tıraş ediyorum,
kıllar cildini rahatsız edebilir.
163
00:10:41,932 --> 00:10:43,022
Tanrım.
164
00:10:46,646 --> 00:10:50,146
Şimdi hatırladım,
benim aslında eve gitmem lazım.
165
00:10:50,232 --> 00:10:52,742
Eve kargo gelecekti, onu almam lazım.
166
00:10:52,818 --> 00:10:55,568
Devi paniğe kapılmıştı
ve bahane bulmakta kötüydü.
167
00:10:55,655 --> 00:10:56,815
-Öyle mi?
-Evet.
168
00:10:56,906 --> 00:10:59,656
Annemin çocuk felci için ilaç gelecek.
169
00:10:59,742 --> 00:11:01,492
-Yok artık.
-Evet, yani...
170
00:11:01,577 --> 00:11:04,037
-Hay sıçayım!
-Siktir, iyi misin?
171
00:11:04,121 --> 00:11:07,211
-Evet, iyiyim.
-Emin misin? Bacağın kanıyor.
172
00:11:07,291 --> 00:11:09,341
Sorun değil, yarın görüşürüz.
173
00:11:16,717 --> 00:11:20,297
Devi, eve dönüşünün
böyle olacağını düşünmemişti
174
00:11:20,388 --> 00:11:22,968
ve günü daha da kötüye gitmek üzereydi.
175
00:11:24,100 --> 00:11:25,180
Ne oluyor be?
176
00:11:26,602 --> 00:11:28,312
Ne oluyor burada be?
177
00:11:28,396 --> 00:11:31,226
Annene ve komşuna
böyle mi selam veriyorsun?
178
00:11:32,066 --> 00:11:34,896
Andrew babanın motorunu almayı düşünüyor.
179
00:11:34,985 --> 00:11:38,155
Ne? Onu satamazsın.
16 yaşına basacağım, ben sürerim.
180
00:11:38,239 --> 00:11:42,449
Tabii, her yıl otoyolun kenarında
öldüğün yere çiçek bırakırım.
181
00:11:42,535 --> 00:11:46,245
Babamın motoru o.
Bu çakma Luke Wilson'a satmanı istemezdi.
182
00:11:46,330 --> 00:11:48,290
-Luke'u tanırım, iyidir.
-Kes.
183
00:11:48,666 --> 00:11:53,086
-Baban burada değil, karar benim.
-Anne, ne cadaloz karısın!
184
00:11:53,546 --> 00:11:56,126
Odana git de çarpmayayım bir tane.
185
00:11:59,677 --> 00:12:02,757
Tokat çoğu azınlık kültüründe
kabul edilebilir bir ceza.
186
00:12:04,140 --> 00:12:06,020
Bu gece atıştırmalık yok.
187
00:12:06,100 --> 00:12:09,230
Annem bana çok kızgın,
o yüzden atıştırmalık yapmıyor.
188
00:12:09,311 --> 00:12:12,521
Her ne kadar çalışmamıza faydası olsa da!
189
00:12:12,606 --> 00:12:16,186
Atıştırmalıkları
annene cadaloz demeden düşünecektin.
190
00:12:17,903 --> 00:12:21,993
Başka türlü lezzetlerden konuşalım.
Paxton H-Y.
191
00:12:22,074 --> 00:12:24,494
-Arabasına bindiğini gördük.
-Yattınız mı?
192
00:12:24,577 --> 00:12:29,417
Penisi eşofmanından göründüğü gibi mi?
Sanki altında biber değirmeni var.
193
00:12:29,498 --> 00:12:33,708
Ya da cips kutusu filan.
Çok lezzetli, değil mi?
194
00:12:34,962 --> 00:12:35,882
Kötü geçti.
195
00:12:35,963 --> 00:12:39,553
Sürekli seks düşünüyorum
ama nasıl yapılacağını bilmiyorum.
196
00:12:39,633 --> 00:12:44,513
Filmlerde kadın, adamı öpe öpe iniyor
ama sonra kadraj dışına çıkıyor.
197
00:12:44,597 --> 00:12:47,137
Peniste mi duruyor, ayağa kadar mı öpüyor?
198
00:12:47,224 --> 00:12:48,484
-Penis.
-Ayak.
199
00:12:48,559 --> 00:12:51,649
Gördünüz mü?
Hazırım sanmıştım ama belki de değilim.
200
00:12:51,729 --> 00:12:55,229
Durun, biz zeki insanlarız
ve aptallar sürekli sevişiyor.
201
00:12:55,316 --> 00:12:58,026
Onlar yapabiliyorsa biz de öğrenebiliriz.
202
00:13:05,534 --> 00:13:07,954
KEGEL EGZERSİZİ
203
00:13:11,540 --> 00:13:12,920
Misyoner.
204
00:13:14,043 --> 00:13:15,133
Ters kovboy.
205
00:13:16,086 --> 00:13:17,416
Aşk koltuğu.
206
00:13:17,922 --> 00:13:18,762
Kardan adam.
207
00:13:23,135 --> 00:13:24,425
Korsan bayrağı?
208
00:13:27,014 --> 00:13:27,854
Güven kuşu.
209
00:13:30,017 --> 00:13:32,807
Bunu izlemek benim için çok zordu.
210
00:13:41,153 --> 00:13:42,113
HAVAYI SOR
211
00:13:43,447 --> 00:13:45,447
Hava nasıl?
212
00:13:45,950 --> 00:13:49,290
Güzel. Sizde hava nasıl?
213
00:13:49,954 --> 00:13:52,414
Güney California, bir şikâyetim yok.
214
00:13:54,750 --> 00:13:55,960
DAHA İLGİNÇ GÖRÜN
215
00:13:57,169 --> 00:13:59,629
Beni asıl ilginç kılan şey
216
00:14:00,130 --> 00:14:04,090
Lyme hastalığına tedavi arayan
altı yıllık bir araştırma programındayım.
217
00:14:04,176 --> 00:14:05,926
Yakın zamanda çığır açan...
218
00:14:07,054 --> 00:14:08,854
Yemek yapmaya bayılır.
219
00:14:08,931 --> 00:14:11,561
Kamala, en sevdiğin tarifleri söyle.
220
00:14:11,642 --> 00:14:12,812
Patatesli nacho.
221
00:14:13,435 --> 00:14:17,815
Sambar, idli, dosa filan demek istiyor.
Yapamadığı Hint yemeği yok.
222
00:14:18,315 --> 00:14:20,775
-Et hariç tabii.
-Yumurta yiyorum.
223
00:14:22,862 --> 00:14:23,992
Şaka yapıyor.
224
00:14:24,405 --> 00:14:27,825
Televizyonda en sevdiği karakterin lafı.
225
00:14:27,908 --> 00:14:29,908
"Yumurta yiyorum."
226
00:14:29,994 --> 00:14:31,794
-Taklit ediyor.
-Yiyorum.
227
00:14:39,003 --> 00:14:41,923
Makyajı abartma, bıyıklarında toplanacak.
228
00:14:42,006 --> 00:14:45,376
-En azından benim bıyığım var.
-Doktorum çıkacak dedi!
229
00:14:46,010 --> 00:14:47,300
Kime süsleniyorsun?
230
00:14:47,386 --> 00:14:51,346
Seni ilgilendirmez ama biriyle çıkıyorum,
okuldan sonra buluşacağız.
231
00:14:52,516 --> 00:14:54,686
Devi, buluştuğun tek kişi terapistin
232
00:14:54,768 --> 00:14:57,518
çünkü psikopata bağlayıp
üç ay yürüyemedin.
233
00:14:57,605 --> 00:14:58,605
Öyle mi?
234
00:14:59,148 --> 00:15:03,238
Yarın da yürüyemeyeceğim,
buluşmadan sonra bacaklarım tutmayacak.
235
00:15:03,319 --> 00:15:04,699
Görüşürüz bakir.
236
00:15:07,197 --> 00:15:12,117
Motoru istediğiniz zaman görebilirsiniz.
Evet, yeni gibi, tek çiziği bile yok.
237
00:15:12,953 --> 00:15:14,463
Tamam, görüşürüz.
238
00:15:41,106 --> 00:15:45,066
Bak, zaten mükemmel bir kızımız var.
239
00:15:45,694 --> 00:15:47,074
Bu bize yeter.
240
00:15:47,821 --> 00:15:49,491
Ailemiz zaten mükemmel.
241
00:15:51,241 --> 00:15:54,201
Hadi dışarı çıkalım. Temiz hava alalım.
242
00:15:55,412 --> 00:15:59,002
-Daha iyi hissedeceksin.
-Daha iyi hissetmek istemiyorum.
243
00:15:59,541 --> 00:16:00,711
Bana güven.
244
00:16:12,054 --> 00:16:16,234
Korkacak bir şey yok aşkım.
Motoru tapınağa götürdüm, kutsadılar.
245
00:16:47,089 --> 00:16:48,759
Devi olabildiğince hazırlanmıştı.
246
00:16:48,841 --> 00:16:53,431
Aynı 84'teki Amerika Açık'ta
tüm setleri kazandığım zamanki gibi.
247
00:16:55,764 --> 00:16:59,444
Ama ilk maçını kazanmak için
en kararlı ifadesini takınmalıydı.
248
00:17:04,356 --> 00:17:06,776
Tamam Devi, yapabilirsin.
249
00:17:07,276 --> 00:17:08,356
Seks yapabilirsin.
250
00:17:08,777 --> 00:17:12,237
Bisiklete binmek gibi
ama çocuğa bineceksin.
251
00:17:12,322 --> 00:17:13,372
N'aber?
252
00:17:14,533 --> 00:17:17,293
-Koşudan geldim.
-Tamam, güzel.
253
00:17:17,369 --> 00:17:21,749
Esnemen gerekiyor mu,
garaja gidip seks yapmaya hazır mısın?
254
00:17:23,000 --> 00:17:24,170
Garaja gidebiliriz.
255
00:17:35,846 --> 00:17:38,136
İşte buradayız.
256
00:17:39,224 --> 00:17:41,854
Birbirimizi zevkten
dört köşe etmek üzereyiz.
257
00:17:41,935 --> 00:17:46,225
Ama aklını başından almadan önce
gidip tazelenmem lazım.
258
00:17:46,648 --> 00:17:51,068
Tuvaletin yerini gösterebilir misin?
İşin ortasında işemek istemem.
259
00:17:51,570 --> 00:17:53,110
Evet, kötü olur.
260
00:17:53,739 --> 00:17:55,869
-Sağdan ilk kapı.
-Sağ ol.
261
00:18:34,738 --> 00:18:36,408
Hay sıçayım!
262
00:18:37,324 --> 00:18:38,704
İyi misin?
263
00:18:42,246 --> 00:18:44,666
Bağırdığını duydum.
Ben Paxton'ın kardeşiyim.
264
00:18:44,748 --> 00:18:47,998
Telefonumu klozete düşürdüm.
Ama temizledim, kurudu.
265
00:18:48,085 --> 00:18:49,455
Peki.
266
00:18:49,545 --> 00:18:51,755
Bana yardım edebilir misin?
267
00:18:52,756 --> 00:18:53,756
Olur.
268
00:18:54,591 --> 00:18:59,181
Arkadaşlarımla sinemaya gideceğim.
Bunlardan hangisi daha ateşli?
269
00:19:00,055 --> 00:19:04,685
-Kesinlikle eskitilmiş olan, çok seksi.
-Old Navy'den aldım, orada çalışıyorum.
270
00:19:05,310 --> 00:19:09,310
Güzel, ben satış işinde tutunamadım.
Ellerim fazla terliymiş.
271
00:19:09,898 --> 00:19:12,398
Paxton'ın yeni kız arkadaşı mısın?
272
00:19:12,484 --> 00:19:15,494
-Kız arkadaşlarına mı benziyorum?
-Hayır.
273
00:19:16,488 --> 00:19:17,818
Sende kaşar tipi yok.
274
00:19:18,574 --> 00:19:20,994
-Vay be, iyi laf soktun.
-Sağ ol.
275
00:19:21,076 --> 00:19:23,866
-Ben Rebecca.
-Ben Devi, memnun oldum.
276
00:19:24,830 --> 00:19:25,660
Ne yapıyorsun?
277
00:19:26,331 --> 00:19:30,381
-Becca, işte değil miydin?
-Lisa'yla değiştik, yarın telleri çıkacak.
278
00:19:30,460 --> 00:19:35,380
-Tuvalete gidiyordun hani? Bu ne?
-Bana kızgın filan mısın?
279
00:19:38,177 --> 00:19:40,597
-Sinemada iyi eğlenceler.
-Memnun oldum.
280
00:19:43,765 --> 00:19:46,185
Niye evime girip kardeşimle konuşuyorsun?
281
00:19:46,268 --> 00:19:48,978
Yasak mıydı?
Bir kardeşin olduğunu bilmiyordum.
282
00:19:49,062 --> 00:19:52,522
Utanıp onu sakladığımı mı ima ediyorsun?
283
00:19:52,608 --> 00:19:54,068
-Öyle demedim.
-Peki.
284
00:19:55,110 --> 00:19:57,860
Bu iş yürümeyecek. Gitsen iyi olur.
285
00:20:17,841 --> 00:20:23,221
Devi, hadi! Trafik normalden daha yoğun.
Ana yolda ceset bulmuşlar.
286
00:20:28,185 --> 00:20:30,185
Paxton, konuşabilir miyiz?
287
00:20:40,280 --> 00:20:44,450
Aman Tanrım!
Paxton'la Seksi Nokta'da mıydın sen?
288
00:20:44,534 --> 00:20:45,414
Çünkü...
289
00:20:45,494 --> 00:20:50,544
Aman Tanrım! Söylemene gerek yok.
Bakire olmadığın yüzünden belli.
290
00:20:50,999 --> 00:20:52,499
-Parlıyorsun.
-Hayır.
291
00:20:52,584 --> 00:20:54,924
Devi, bu harika.
292
00:20:55,003 --> 00:21:01,093
Okulda herkesin acıdığı kız olmaktan çıkıp
herkesin kıskanacağı kız oldun.
293
00:21:01,176 --> 00:21:04,386
İşte gerçek buydu. Ona acıyorlardı.
294
00:21:04,471 --> 00:21:09,231
Devi gerçeği söylerse
yine okulun acıklı hikâyesi olacaktı.
295
00:21:09,309 --> 00:21:12,269
Evet, inanılmaz.
Artık kadın olduğuma inanamıyorum.
296
00:21:12,354 --> 00:21:13,944
Çok farklı hissediyorum.
297
00:21:14,022 --> 00:21:17,322
Fabiola, hafta sonu
Wetzel's Pretzels'ı iple çekiyorum.
298
00:21:18,193 --> 00:21:19,193
Ben de.
299
00:21:20,529 --> 00:21:22,989
Aman Tanrım.
300
00:21:23,073 --> 00:21:27,953
Artık hepimizin erkek arkadaşı var.
Hayatlarımıza inanabiliyor musunuz?
301
00:21:29,746 --> 00:21:30,786
Devi endişeliydi.
302
00:21:30,872 --> 00:21:34,422
Her şeyin cevabını bilen kız
bu kez ne yapacağını bilmiyordu.
303
00:21:34,501 --> 00:21:37,501
Paxton onunla konuşmazken
işleri nasıl düzeltecekti?
304
00:21:37,587 --> 00:21:41,877
-Çocuk iki adım ötesindeydi...
-Devi, sana bir soru sordum.
305
00:21:41,967 --> 00:21:44,717
Sıçayım, Bay Shapiro
Devi'ye bir soru sormuş.
306
00:21:44,803 --> 00:21:46,933
Ben de kaçırdım, sizinle konuşuyordum.
307
00:21:47,014 --> 00:21:50,024
Nazilerin yok etmek istediği
yedi grubu say.
308
00:21:51,810 --> 00:21:53,600
Yahudiler, engelliler,
309
00:21:53,687 --> 00:22:00,107
masonlar, İspanyol cumhuriyetçileri
kuir topluluğu, Yehova Şahitleri ve...
310
00:22:02,529 --> 00:22:05,159
-Söyleyeyim mi Bay Shapiro?
-Söyle.
311
00:22:05,615 --> 00:22:09,905
-Romanlar Bay Shapiro.
-Doğru Ben, aferin.
312
00:22:10,329 --> 00:22:13,749
Üzülme Devi.
Yedi şey ezberlemek zordur, bilirim.
313
00:22:13,832 --> 00:22:17,382
-Naziler keşke seni öldürseydi.
-Devi, ne dedin?
314
00:22:17,461 --> 00:22:20,881
Evet Devi,
ne söylüyorsan tüm sınıf duysun.
315
00:22:21,506 --> 00:22:23,926
Naziler keşke Ben'i öldürseydi, dedim.
316
00:22:25,135 --> 00:22:26,345
Yuh ama...
317
00:22:26,428 --> 00:22:30,928
Böyle laf mı olur Devi?
Naziler arkadaşını öldürsün isteyemezsin.
318
00:22:31,558 --> 00:22:33,138
Hele ki bu arkadaşın...
319
00:22:37,314 --> 00:22:39,734
-Yahudi mi?
-Evet, kendin söyledin.
320
00:22:40,233 --> 00:22:42,283
Devi, hemen Ben'den özür dile.
321
00:22:43,320 --> 00:22:45,740
-Özür dilerim.
-Elinden gelen bu mu?
322
00:22:45,822 --> 00:22:47,662
Özür dilerim, hata ettim.
323
00:22:48,200 --> 00:22:52,700
Her şeyi mahveden, hatalar yapan,
asla mutlu olamayacak bir insanım.
324
00:22:52,788 --> 00:22:57,628
Niye mutlu olayım? Sevgiyi hak etmiyorum.
Annesine saygısızlık eden bir kızım.
325
00:22:57,709 --> 00:22:59,919
Keşke ana yoldaki ceset ben olsaydım.
326
00:23:00,712 --> 00:23:01,922
Fazla kasvetliydi.
327
00:23:04,841 --> 00:23:08,181
Müdür Grubbs, izninizle
yasal şikâyette bulunmayacağım.
328
00:23:08,261 --> 00:23:10,311
Onu zaten yapmayacaktık Ben.
329
00:23:12,307 --> 00:23:17,347
Madem öyle, aranızı düzeltin
ve bundan ailelerinize bahsetmeyin.
330
00:23:23,276 --> 00:23:26,856
Ben, gerçekten özür dilerim.
Naziler seni öldürsün istemem.
331
00:23:27,531 --> 00:23:30,491
Sorun değil.
Başka bir derdin olduğu belliydi.
332
00:23:30,575 --> 00:23:33,365
Ağzının payını
zekâmla vermiş olmam dışında.
333
00:23:35,789 --> 00:23:37,249
Randevun kötü mü geçti?
334
00:23:38,708 --> 00:23:41,338
Lisa Vanderpump restoranlarına
gidiyoruz diye
335
00:23:41,420 --> 00:23:43,840
Shira'yla beni mükemmel sanıyorlar.
336
00:23:44,256 --> 00:23:47,086
-Lisa babamın müvekkili.
-Ağzından düşmüyor.
337
00:23:47,175 --> 00:23:51,005
Yani Shira ve ben bile sorun yaşıyoruz
ama yürütüyoruz.
338
00:23:51,096 --> 00:23:54,806
Ben onu daha entelektüel kılıyorum,
o seksiliğiyle statümü artırıyor.
339
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Adın gibi iğrençsin Gross. Ama sağ ol.
340
00:24:04,192 --> 00:24:06,032
MOLEKÜLER BİYOLOJİ LABORATUVARI
341
00:24:11,575 --> 00:24:14,865
Steve, dur. Artık görüşemeyiz.
342
00:24:15,370 --> 00:24:16,250
Ne?
343
00:24:16,329 --> 00:24:20,539
Açıklaması zor
ama ailem başkasıyla evlenmemi istiyor.
344
00:24:23,003 --> 00:24:24,923
CALTECH ATLETİZM TAKIMI
345
00:24:25,005 --> 00:24:27,215
Koçluk yaptığım takım kötü diye mi?
346
00:24:27,299 --> 00:24:30,719
CalTech'te iyi atlet yok ki.
Çoğu şort giymeye utanıyor.
347
00:24:30,802 --> 00:24:34,932
Hayır, o yüzden değil.
Ailemin senden haberi bile yok.
348
00:24:35,724 --> 00:24:39,444
-Ama üç aydır çıkıyoruz.
-Hem de harika bir üç aydı.
349
00:24:39,519 --> 00:24:42,519
Beni o kadar güzel yerlere götürdün ki.
350
00:24:42,606 --> 00:24:45,686
Hollywood tabelası, Venice Plajı,
Olive Garden.
351
00:24:47,027 --> 00:24:50,697
Ama aileme karşı bir sorumluluğum var.
Çok üzgünüm.
352
00:24:52,032 --> 00:24:53,492
Hoşça kal Steve.
353
00:25:10,717 --> 00:25:13,217
{\an8}Paxton'ı götürdün,
seninle gurur duyuyorum.
354
00:25:20,727 --> 00:25:22,647
Anne, acıktım.
355
00:25:22,729 --> 00:25:27,279
Patlamış mısır, cips, humus
ve dünden kalma yemek dışında dolap boş.
356
00:25:30,779 --> 00:25:34,279
Anne, neredesin?
Evdesin, biliyorum. Araban dışarıda.
357
00:25:36,701 --> 00:25:37,741
Anne!
358
00:25:59,891 --> 00:26:02,891
-Kamala, bu limonata çok ekşi.
-İçme o zaman!
359
00:26:03,687 --> 00:26:05,357
Aman be, pardon.
360
00:26:08,483 --> 00:26:10,903
Motoru satmamaya karar verdim.
361
00:26:10,986 --> 00:26:13,946
Devi için değil, ben kullanacağım.
362
00:26:14,030 --> 00:26:16,490
Anahtarı saklayacağım. Konu kapanmıştır.
363
00:26:17,993 --> 00:26:21,453
Ayrıca bir daha benimle öyle konuşursan
364
00:26:21,538 --> 00:26:24,998
motor şöyle dursun,
bir daha hiçbir araç kullanamazsın.
365
00:26:25,417 --> 00:26:26,497
Çünkü öldürürüm.
366
00:26:27,460 --> 00:26:29,500
Anlaşıldı. Çok özür dilerim.
367
00:26:31,256 --> 00:26:33,466
Taco gecesi için çok heyecanlıyım.
368
00:26:36,303 --> 00:26:37,853
Kamala, limonata ekşiymiş.
369
00:26:38,513 --> 00:26:41,643
Bilsem ailenin şeker tüketimini
bu kadar umursamazdım!
370
00:26:50,942 --> 00:26:53,322
Devi, bir çocuk seni görmek istiyor.
371
00:26:58,533 --> 00:26:59,783
-Merhaba.
-Selam.
372
00:27:01,453 --> 00:27:03,333
Şurada konuşalım.
373
00:27:08,793 --> 00:27:11,383
Dün için özür dilemek istedim.
374
00:27:12,339 --> 00:27:14,339
Kardeşim konusunda korumacıyım.
375
00:27:14,758 --> 00:27:19,298
Eskiden dostum bildiğim insanlar bile
onunla dalga geçerdi.
376
00:27:19,804 --> 00:27:22,474
Sanırım ona karşı hep fazla korumacıydım.
377
00:27:23,141 --> 00:27:25,191
Ailem onu ilk evlat edindiğinde
378
00:27:25,268 --> 00:27:28,398
her gece yatağının başında
oyuncak silahla otururdum.
379
00:27:28,772 --> 00:27:31,482
Kedimizin tek gözü olmasının sebebi o.
380
00:27:31,858 --> 00:27:36,948
Paxton, kardeşinle asla dalga geçmem.
Kız hem çok şık hem benden daha havalı.
381
00:27:37,781 --> 00:27:39,241
-Gülmek yok.
-Anne!
382
00:27:40,075 --> 00:27:42,985
Çocuk felcinize üzüldüm Dr. Vishwakumar.
383
00:27:43,078 --> 00:27:43,908
Ne?
384
00:27:44,329 --> 00:27:46,289
Özür dilediğin için sağ ol.
385
00:27:46,373 --> 00:27:50,463
Aramız düzeldiyse
yarın garajda buluşalım mı?
386
00:27:51,086 --> 00:27:53,046
Bence artık iyi bir fikir değil.
387
00:27:53,672 --> 00:27:56,052
Durum biraz tuhaflaştı, anlarsın ya.
388
00:27:57,133 --> 00:27:59,593
Tabii canım. Ben de onu diyecektim.
389
00:28:00,553 --> 00:28:01,473
Tamam.
390
00:28:02,389 --> 00:28:04,679
Okulda görüşürüz.
391
00:29:09,330 --> 00:29:11,540
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ