1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,809 Ne? Anne, uyuyorum! 3 00:00:21,396 --> 00:00:22,936 Uyuyor gibi görünmüyorsun. 4 00:00:24,065 --> 00:00:25,025 Paxton? 5 00:00:26,234 --> 00:00:27,404 Burada ne işin var? 6 00:00:27,485 --> 00:00:31,065 Aynı söz verdiğim gibi seninle sevişmek için geldim. 7 00:00:38,038 --> 00:00:40,208 O çuval gibi tişörtle çok seksisin. 8 00:00:42,042 --> 00:00:42,962 Yoksa bu... 9 00:00:44,711 --> 00:00:45,921 Kepek şampuanı. 10 00:00:50,425 --> 00:00:52,465 Rüya görüyorum, değil mi? 11 00:00:52,552 --> 00:00:55,932 Rüyada olan biri varsa o da benim. Kendine bir baksana. 12 00:00:56,014 --> 00:01:01,444 Priyanka Chopra'nın güzelliği, Ruth Bader Ginsburg'ün zekâsı... 13 00:01:03,897 --> 00:01:06,437 Tabii ki rüyaydı yahu. 14 00:01:06,524 --> 00:01:08,784 Bu kadar kolay olacağını mı sandınız? 15 00:01:10,487 --> 00:01:13,777 {\an8}PAXTON HALL-YOSHIDA İLE HİÇ SEKS YAPMADIM 16 00:01:14,699 --> 00:01:19,619 Paxton tüm rüya boyunca iltifat edip bana saygı duyduğunu söyledi. 17 00:01:19,704 --> 00:01:21,374 {\an8}Sizce bunun anlamı ne? 18 00:01:21,456 --> 00:01:25,586 {\an8}Devi, annenin ve doktorlarının seni bana göndermesinin sebebi 19 00:01:25,668 --> 00:01:30,548 {\an8}geçen yıl yaşadığın büyük olayların derinine inebilmemizdi. 20 00:01:30,632 --> 00:01:34,682 {\an8}Aylardır geliyorsun ama hâlâ babandan konuşmak istemiyorsun. 21 00:01:34,761 --> 00:01:37,971 {\an8}Nesini konuşayım? Öldü, üzüldüm. 22 00:01:38,056 --> 00:01:41,426 {\an8}Bu hafta yaşayabileceğim büyük olayı konuşsak olmaz mı? 23 00:01:41,518 --> 00:01:43,768 {\an8}-Zarımı patlatmak. -Tanrım... 24 00:01:43,853 --> 00:01:48,943 {\an8}Bekâretimi o kadar seksi biriyle kaybetme ihtimalim çok düşük. 25 00:01:49,359 --> 00:01:53,449 {\an8}Fabiola'yla istatistik çıkardık. Meteor çarpması daha muhtemel. 26 00:01:53,822 --> 00:01:56,202 {\an8}Biliyorum, Excel dosyanı aldım. 27 00:01:56,282 --> 00:01:58,582 {\an8}Ölmüş babamdan hep konuşabiliriz. 28 00:01:59,077 --> 00:02:02,537 {\an8}Şu an çok özel bir süreçten geçiyorum, vuruşmaya hazırım. 29 00:02:03,331 --> 00:02:07,251 {\an8}Vuruşmaya hazır olsan "vuruşmaya hazırım" demezdin. 30 00:02:08,002 --> 00:02:10,342 Hem bu çocuğun nesi bu kadar özel? 31 00:02:13,550 --> 00:02:14,630 İşte bu. 32 00:02:14,717 --> 00:02:16,467 {\an8}-Kaydırın. -Kaydırmayacağım. 33 00:02:16,553 --> 00:02:18,183 {\an8}Bana güvenin, kaydırın. 34 00:02:18,680 --> 00:02:20,310 Kaydırma... Vay be! 35 00:02:21,766 --> 00:02:25,146 -Hormonlu mu bu çocuk? -Değil mi? 36 00:02:25,645 --> 00:02:26,685 {\an8}Dediğini anladım. 37 00:02:27,230 --> 00:02:30,900 {\an8}Ama bu çocuk yine de duyguları ve sorunları olan bir insan. 38 00:02:31,734 --> 00:02:33,614 {\an8}Seksi insanların sorunu olmaz. 39 00:02:33,695 --> 00:02:38,695 {\an8}Bekleme odanızı gördüm, alınmayın ama hastalarınızın çoğu çirkin. 40 00:02:39,409 --> 00:02:40,989 {\an8}Öncelikle alındım. 41 00:02:41,870 --> 00:02:42,950 Paxton'ı boş ver. 42 00:02:43,037 --> 00:02:45,247 {\an8}Şu anki ruh hâlinle 43 00:02:45,331 --> 00:02:50,801 {\an8}bekâretini seni önemsemeyen ve iyi tanımadığın biriyle kaybetmen... 44 00:02:50,879 --> 00:02:52,799 Desteklediğiniz bir fikir mi? 45 00:02:54,340 --> 00:02:56,180 {\an8}Onu demeyecektim, biliyorsun. 46 00:02:56,843 --> 00:02:57,973 İyi denemeydi. 47 00:03:00,889 --> 00:03:02,929 Devi, bozulduğunu biliyorum. 48 00:03:03,016 --> 00:03:06,896 Hatalı davrandım, özür dilerim. Beni affetmeni beklemiyorum. 49 00:03:06,978 --> 00:03:10,898 O yüzden bütün gece fotoğraflarımızdan video yaptım. 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,612 John Legend'ın "All of Me" şarkısı eşliğinde. 51 00:03:13,693 --> 00:03:15,323 Sorun yok, affettim gitti. 52 00:03:15,778 --> 00:03:18,198 Tamam ama izninle izletmek istiyorum. 53 00:03:18,281 --> 00:03:21,781 -Çok vakit harcadım... -Sorun yok, ilişkinize sevindim. 54 00:03:24,370 --> 00:03:25,370 Harika. 55 00:03:25,455 --> 00:03:27,705 Bir daha senden sır saklamayacağız. 56 00:03:27,790 --> 00:03:30,420 Acı gerçek seni sandalyeye mahkûm etse bile. 57 00:03:30,501 --> 00:03:33,051 Öyle bir şey olmayacak ama sağ ol. 58 00:03:33,129 --> 00:03:34,169 Selam Fab. 59 00:03:35,256 --> 00:03:36,756 Kot tulumunu beğendim. 60 00:03:37,258 --> 00:03:41,678 Fab, o da neydi öyle? Çok seksiydi. Alex'e çıkma mı teklif ettin? 61 00:03:41,763 --> 00:03:43,473 Sevgili planını uyguladım. 62 00:03:43,556 --> 00:03:46,306 Alex'le hafta sonu Wetzel's Pretzels'a gidiyoruz. 63 00:03:47,352 --> 00:03:49,402 Ya Jonah? Çıkma teklif ettin mi? 64 00:03:49,479 --> 00:03:52,269 Sephora'da müşterilere yeni imaj yaratmayı seviyormuş. 65 00:03:52,357 --> 00:03:54,317 Aslında başkasıyla konuşuyorum. 66 00:03:54,817 --> 00:03:57,567 Paxton Hall-Yoshida. Tanıdık geldi mi? 67 00:03:57,654 --> 00:04:00,454 Devi arkadaşlarına Paxton'la konuşmasını anlattı 68 00:04:00,531 --> 00:04:03,081 ama hikâyesi pek isabetli sayılmazdı. 69 00:04:03,159 --> 00:04:04,329 SHERMAN OAKS LİSESİ 70 00:04:09,040 --> 00:04:10,330 Evet, çok tuhaftı. 71 00:04:10,416 --> 00:04:14,586 Ben kendi işime bakıyordum, Paxton beni bir kenara çekiverdi. 72 00:04:15,088 --> 00:04:19,258 "Sen Devi'sin, değil mi? Bence hem havalısın hem cin gibisin. 73 00:04:19,342 --> 00:04:22,552 Seni daha yakından tanımak isterim." dedi ve ben de... 74 00:04:22,637 --> 00:04:25,927 Tamam, olur. Neden olmasın? 75 00:04:28,434 --> 00:04:29,394 Yaşasın! 76 00:04:29,978 --> 00:04:31,308 "Cin gibi" mi dedi? 77 00:04:31,396 --> 00:04:33,476 -Kesinlikle demedi. -Öyle dedi. 78 00:04:33,564 --> 00:04:36,614 İşler iyi giderse Paxton'la çıkabilirim. 79 00:04:36,985 --> 00:04:38,275 Bakalım artık. 80 00:04:44,701 --> 00:04:46,081 Fab, dikkatin bende mi? 81 00:04:47,328 --> 00:04:51,668 -Evet, biri Paxton'la çıkıyormuş. -Ben çıkıyorum. Fab, dikkatini ver. 82 00:04:52,166 --> 00:04:55,376 Neyse, derste Paxton'ı görmeden burnuma kontur yapayım. 83 00:04:55,461 --> 00:04:56,501 Görüşürüz. 84 00:04:56,587 --> 00:05:00,757 Devi, palavralarına inandıklarından emin olarak yola koyuldu. 85 00:05:00,842 --> 00:05:05,142 Fabiola ve Eleanor ise Devi'nin kafayı yediğine emindi. 86 00:05:13,187 --> 00:05:14,557 Sari bulmana gerek yok. 87 00:05:14,647 --> 00:05:17,317 Prashant'ın ailesiyle görüşmek için kıyafet seçtim. 88 00:05:17,692 --> 00:05:20,362 -Ne giyeceksin? -İşte bunu. 89 00:05:21,904 --> 00:05:24,994 Bunu mu? Kot ve ceket mi? Delirdin mi sen? 90 00:05:25,366 --> 00:05:29,496 Today Show'un moda bölümünde hem profesyonel hem sportif dediler. 91 00:05:29,579 --> 00:05:32,419 Evet, Batılı bir kariyer kadını gibisin 92 00:05:32,498 --> 00:05:36,538 ve öyle olduğunu biliyorum ama bunu henüz öğrenmeseler de olur. 93 00:05:37,587 --> 00:05:41,837 Kamala, ailesi yemek ve temizlik yapıp oğullarına bakacak birini istiyor. 94 00:05:41,924 --> 00:05:45,394 -Annesi gibi birini. -Cinsel açıdan çok kafa karıştırıcı. 95 00:05:45,470 --> 00:05:47,470 Ama sadece evlenene kadar böyle. 96 00:05:47,555 --> 00:05:50,975 Evlenip Amerika'ya taşındıktan sonra ne istiyorsan yap. 97 00:05:54,604 --> 00:05:56,984 -İyi misin? -Kalktım, kalktım. 98 00:05:58,107 --> 00:06:02,197 Bu aptal motoru niye aldık, bilmem. Mohan'ındı, hep nefret etmişimdir. 99 00:06:12,246 --> 00:06:16,456 -Yeni motorumu nasıl buldun bakalım? -Neyin var senin? 100 00:06:16,834 --> 00:06:19,804 Hesaplı bir sedan alman için net talimat vermiştim. 101 00:06:20,254 --> 00:06:25,474 Doğrudur, vermiştin ama California'dan başka talimatlar aldım. 102 00:06:25,968 --> 00:06:27,548 -Ne? -Hadi ama aşkım. 103 00:06:27,637 --> 00:06:31,847 Zaten senin araban var, bunu da eğlence için kullanırız. 104 00:06:32,683 --> 00:06:35,103 -Randevuya çıkarız. -Randevu mu? 105 00:06:35,186 --> 00:06:36,516 Kate Hudson mıyım ben? 106 00:06:37,980 --> 00:06:40,730 Evet, ben de senin Matthew McKomik'inim. 107 00:06:41,526 --> 00:06:42,486 Satabilirsin. 108 00:06:42,902 --> 00:06:46,572 Bundan gelen parayı arada bir klimayı açmaya harcarız. 109 00:06:46,656 --> 00:06:50,276 Klima mı? Sibirya'da bu sıcak için adam öldürürler. 110 00:06:50,952 --> 00:06:54,122 Ama evet, belki satsam iyi olur. 111 00:06:57,542 --> 00:07:01,172 Devi öğle arasında Paxton'ın da olacağını bildiği, 112 00:07:01,254 --> 00:07:03,674 okulun en korkutucu yerine gitti. 113 00:07:04,340 --> 00:07:05,300 Seksi Nokta'ya. 114 00:07:05,800 --> 00:07:09,100 Okulun en seksi çocuklarının yemek yediği nokta. 115 00:07:09,178 --> 00:07:13,978 Marcus Jones'dan, Eddie Tan'den, hatta Trent Harrison'dan bahsediyoruz. 116 00:07:14,058 --> 00:07:15,848 Ama Devi kararlıydı. 117 00:07:15,935 --> 00:07:18,225 Korkusunu bir kenara atıp ilerledi... 118 00:07:18,312 --> 00:07:19,482 Lanet olsun. 119 00:07:19,564 --> 00:07:21,984 ...ve anında suratına ipi yedi. 120 00:07:22,066 --> 00:07:23,856 -Sana mı vurdum? -Sorun değil. 121 00:07:24,444 --> 00:07:26,284 Paxton, konuşabilir miyiz? 122 00:07:32,118 --> 00:07:38,668 Dünkü konuşmamızı yeniden gündeme getirip takılmak ister misin diye soracaktım. 123 00:07:39,834 --> 00:07:41,634 Seks yapmak için mi? 124 00:07:43,379 --> 00:07:46,469 Olur, bugün okuldan sonra bizim evde buluşsak? 125 00:07:47,091 --> 00:07:48,221 -Bugün mü? -Evet. 126 00:07:48,301 --> 00:07:50,681 Çok yakın zamanda, harika. 127 00:07:50,761 --> 00:07:52,351 Yakın olması iyi ama... 128 00:07:52,430 --> 00:07:55,640 Bugün okul çıkışında orkestra provam var, gelemem. 129 00:07:55,725 --> 00:07:56,975 Başka bir gün olsa? 130 00:07:58,144 --> 00:08:01,154 -Bilmem, olabilir. -Tamam, harika. 131 00:08:01,230 --> 00:08:05,320 Yarın takvimleri karşılaştırırız. Hallederiz. Hoşça kal hoş çakal. 132 00:08:06,068 --> 00:08:07,028 Ne? 133 00:08:11,866 --> 00:08:13,866 Merhaba müzisyenler. 134 00:08:14,285 --> 00:08:17,075 Umarım yaz tatiliniz allegro geçmemiştir. 135 00:08:20,541 --> 00:08:21,381 Boş verin. 136 00:08:22,001 --> 00:08:25,551 Yıldız arpçımız Devi V'ye hoş geldin demek istiyorum. 137 00:08:25,963 --> 00:08:29,093 Biliyorsunuz, Devi kötü bir yıl geçirdi. 138 00:08:29,842 --> 00:08:32,852 Bahar konserinde yaşananlar hepimizi kötü etkiledi. 139 00:08:33,471 --> 00:08:37,681 Hatırlıyorsunuzdur, söylemesem daha iyi. 140 00:08:38,601 --> 00:08:41,601 Devi'nin babası ölmüştü ya hani? 141 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 Neyse, hoş geldin Devi. Başlayalım. 142 00:08:48,444 --> 00:08:52,914 -Bay Chan, burası bok kokuyor. -Ne? Hayır, kokmuyor. 143 00:08:52,990 --> 00:08:56,740 Evet, kokuyor. Sınıfta bok varmış gibi kokuyor. 144 00:08:56,827 --> 00:08:59,327 Ama yok, sınıfı yazın temizlediler. 145 00:08:59,413 --> 00:09:02,753 Yazın havalandırmayı da temizlediler mi peki? 146 00:09:02,833 --> 00:09:08,053 -Belki bok oradadır, bilemezsiniz. -Eric, yeter. Müziğe dönelim. 147 00:09:08,548 --> 00:09:10,468 Yaylılar, ilk siz girin. 148 00:09:20,560 --> 00:09:23,190 Bay Chan, bu koşullarda müzik yapamam. 149 00:09:23,271 --> 00:09:26,771 Buraya gelip koklayın, bok kokuyor mu kokmuyor mu, görelim. 150 00:09:26,857 --> 00:09:31,067 -Lanet olsun Eric! -Ne? Az kaldı, tubama kusacağım. 151 00:09:35,700 --> 00:09:36,700 Paxton! 152 00:09:37,535 --> 00:09:40,905 Programımdaki sorunu hallettim, seninle gelebilirim. 153 00:09:40,997 --> 00:09:42,957 -Güzel, bin. -Tamam. 154 00:09:53,884 --> 00:09:56,474 -Vay canına. -Ters köşe. 155 00:10:00,266 --> 00:10:02,176 AHTAPOTA DİKKAT 156 00:10:02,268 --> 00:10:06,688 Paxton'ın garajında olmak ruhunun derinliklerine bakmak gibiydi. 157 00:10:11,569 --> 00:10:15,069 Paxton Japonca biliyormuş! Soyadı şimdi anlam kazandı. 158 00:10:16,782 --> 00:10:18,372 Pardon, dedem aramıştı. 159 00:10:18,451 --> 00:10:21,951 -İçecek bir şey ister misin? -Olur, çikolatalı... 160 00:10:23,789 --> 00:10:25,369 Bira, aklımı okudun. 161 00:10:25,458 --> 00:10:29,668 Annem birazdan eve gelir, işe koyulsak iyi olacak. 162 00:10:34,550 --> 00:10:39,180 Yüzme için göğsümü tıraş ediyorum, kıllar cildini rahatsız edebilir. 163 00:10:41,932 --> 00:10:43,022 Tanrım. 164 00:10:46,646 --> 00:10:50,146 Şimdi hatırladım, benim aslında eve gitmem lazım. 165 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 Eve kargo gelecekti, onu almam lazım. 166 00:10:52,818 --> 00:10:55,568 Devi paniğe kapılmıştı ve bahane bulmakta kötüydü. 167 00:10:55,655 --> 00:10:56,815 -Öyle mi? -Evet. 168 00:10:56,906 --> 00:10:59,656 Annemin çocuk felci için ilaç gelecek. 169 00:10:59,742 --> 00:11:01,492 -Yok artık. -Evet, yani... 170 00:11:01,577 --> 00:11:04,037 -Hay sıçayım! -Siktir, iyi misin? 171 00:11:04,121 --> 00:11:07,211 -Evet, iyiyim. -Emin misin? Bacağın kanıyor. 172 00:11:07,291 --> 00:11:09,341 Sorun değil, yarın görüşürüz. 173 00:11:16,717 --> 00:11:20,297 Devi, eve dönüşünün böyle olacağını düşünmemişti 174 00:11:20,388 --> 00:11:22,968 ve günü daha da kötüye gitmek üzereydi. 175 00:11:24,100 --> 00:11:25,180 Ne oluyor be? 176 00:11:26,602 --> 00:11:28,312 Ne oluyor burada be? 177 00:11:28,396 --> 00:11:31,226 Annene ve komşuna böyle mi selam veriyorsun? 178 00:11:32,066 --> 00:11:34,896 Andrew babanın motorunu almayı düşünüyor. 179 00:11:34,985 --> 00:11:38,155 Ne? Onu satamazsın. 16 yaşına basacağım, ben sürerim. 180 00:11:38,239 --> 00:11:42,449 Tabii, her yıl otoyolun kenarında öldüğün yere çiçek bırakırım. 181 00:11:42,535 --> 00:11:46,245 Babamın motoru o. Bu çakma Luke Wilson'a satmanı istemezdi. 182 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 -Luke'u tanırım, iyidir. -Kes. 183 00:11:48,666 --> 00:11:53,086 -Baban burada değil, karar benim. -Anne, ne cadaloz karısın! 184 00:11:53,546 --> 00:11:56,126 Odana git de çarpmayayım bir tane. 185 00:11:59,677 --> 00:12:02,757 Tokat çoğu azınlık kültüründe kabul edilebilir bir ceza. 186 00:12:04,140 --> 00:12:06,020 Bu gece atıştırmalık yok. 187 00:12:06,100 --> 00:12:09,230 Annem bana çok kızgın, o yüzden atıştırmalık yapmıyor. 188 00:12:09,311 --> 00:12:12,521 Her ne kadar çalışmamıza faydası olsa da! 189 00:12:12,606 --> 00:12:16,186 Atıştırmalıkları annene cadaloz demeden düşünecektin. 190 00:12:17,903 --> 00:12:21,993 Başka türlü lezzetlerden konuşalım. Paxton H-Y. 191 00:12:22,074 --> 00:12:24,494 -Arabasına bindiğini gördük. -Yattınız mı? 192 00:12:24,577 --> 00:12:29,417 Penisi eşofmanından göründüğü gibi mi? Sanki altında biber değirmeni var. 193 00:12:29,498 --> 00:12:33,708 Ya da cips kutusu filan. Çok lezzetli, değil mi? 194 00:12:34,962 --> 00:12:35,882 Kötü geçti. 195 00:12:35,963 --> 00:12:39,553 Sürekli seks düşünüyorum ama nasıl yapılacağını bilmiyorum. 196 00:12:39,633 --> 00:12:44,513 Filmlerde kadın, adamı öpe öpe iniyor ama sonra kadraj dışına çıkıyor. 197 00:12:44,597 --> 00:12:47,137 Peniste mi duruyor, ayağa kadar mı öpüyor? 198 00:12:47,224 --> 00:12:48,484 -Penis. -Ayak. 199 00:12:48,559 --> 00:12:51,649 Gördünüz mü? Hazırım sanmıştım ama belki de değilim. 200 00:12:51,729 --> 00:12:55,229 Durun, biz zeki insanlarız ve aptallar sürekli sevişiyor. 201 00:12:55,316 --> 00:12:58,026 Onlar yapabiliyorsa biz de öğrenebiliriz. 202 00:13:05,534 --> 00:13:07,954 KEGEL EGZERSİZİ 203 00:13:11,540 --> 00:13:12,920 Misyoner. 204 00:13:14,043 --> 00:13:15,133 Ters kovboy. 205 00:13:16,086 --> 00:13:17,416 Aşk koltuğu. 206 00:13:17,922 --> 00:13:18,762 Kardan adam. 207 00:13:23,135 --> 00:13:24,425 Korsan bayrağı? 208 00:13:27,014 --> 00:13:27,854 Güven kuşu. 209 00:13:30,017 --> 00:13:32,807 Bunu izlemek benim için çok zordu. 210 00:13:41,153 --> 00:13:42,113 HAVAYI SOR 211 00:13:43,447 --> 00:13:45,447 Hava nasıl? 212 00:13:45,950 --> 00:13:49,290 Güzel. Sizde hava nasıl? 213 00:13:49,954 --> 00:13:52,414 Güney California, bir şikâyetim yok. 214 00:13:54,750 --> 00:13:55,960 DAHA İLGİNÇ GÖRÜN 215 00:13:57,169 --> 00:13:59,629 Beni asıl ilginç kılan şey 216 00:14:00,130 --> 00:14:04,090 Lyme hastalığına tedavi arayan altı yıllık bir araştırma programındayım. 217 00:14:04,176 --> 00:14:05,926 Yakın zamanda çığır açan... 218 00:14:07,054 --> 00:14:08,854 Yemek yapmaya bayılır. 219 00:14:08,931 --> 00:14:11,561 Kamala, en sevdiğin tarifleri söyle. 220 00:14:11,642 --> 00:14:12,812 Patatesli nacho. 221 00:14:13,435 --> 00:14:17,815 Sambar, idli, dosa filan demek istiyor. Yapamadığı Hint yemeği yok. 222 00:14:18,315 --> 00:14:20,775 -Et hariç tabii. -Yumurta yiyorum. 223 00:14:22,862 --> 00:14:23,992 Şaka yapıyor. 224 00:14:24,405 --> 00:14:27,825 Televizyonda en sevdiği karakterin lafı. 225 00:14:27,908 --> 00:14:29,908 "Yumurta yiyorum." 226 00:14:29,994 --> 00:14:31,794 -Taklit ediyor. -Yiyorum. 227 00:14:39,003 --> 00:14:41,923 Makyajı abartma, bıyıklarında toplanacak. 228 00:14:42,006 --> 00:14:45,376 -En azından benim bıyığım var. -Doktorum çıkacak dedi! 229 00:14:46,010 --> 00:14:47,300 Kime süsleniyorsun? 230 00:14:47,386 --> 00:14:51,346 Seni ilgilendirmez ama biriyle çıkıyorum, okuldan sonra buluşacağız. 231 00:14:52,516 --> 00:14:54,686 Devi, buluştuğun tek kişi terapistin 232 00:14:54,768 --> 00:14:57,518 çünkü psikopata bağlayıp üç ay yürüyemedin. 233 00:14:57,605 --> 00:14:58,605 Öyle mi? 234 00:14:59,148 --> 00:15:03,238 Yarın da yürüyemeyeceğim, buluşmadan sonra bacaklarım tutmayacak. 235 00:15:03,319 --> 00:15:04,699 Görüşürüz bakir. 236 00:15:07,197 --> 00:15:12,117 Motoru istediğiniz zaman görebilirsiniz. Evet, yeni gibi, tek çiziği bile yok. 237 00:15:12,953 --> 00:15:14,463 Tamam, görüşürüz. 238 00:15:41,106 --> 00:15:45,066 Bak, zaten mükemmel bir kızımız var. 239 00:15:45,694 --> 00:15:47,074 Bu bize yeter. 240 00:15:47,821 --> 00:15:49,491 Ailemiz zaten mükemmel. 241 00:15:51,241 --> 00:15:54,201 Hadi dışarı çıkalım. Temiz hava alalım. 242 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 -Daha iyi hissedeceksin. -Daha iyi hissetmek istemiyorum. 243 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 Bana güven. 244 00:16:12,054 --> 00:16:16,234 Korkacak bir şey yok aşkım. Motoru tapınağa götürdüm, kutsadılar. 245 00:16:47,089 --> 00:16:48,759 Devi olabildiğince hazırlanmıştı. 246 00:16:48,841 --> 00:16:53,431 Aynı 84'teki Amerika Açık'ta tüm setleri kazandığım zamanki gibi. 247 00:16:55,764 --> 00:16:59,444 Ama ilk maçını kazanmak için en kararlı ifadesini takınmalıydı. 248 00:17:04,356 --> 00:17:06,776 Tamam Devi, yapabilirsin. 249 00:17:07,276 --> 00:17:08,356 Seks yapabilirsin. 250 00:17:08,777 --> 00:17:12,237 Bisiklete binmek gibi ama çocuğa bineceksin. 251 00:17:12,322 --> 00:17:13,372 N'aber? 252 00:17:14,533 --> 00:17:17,293 -Koşudan geldim. -Tamam, güzel. 253 00:17:17,369 --> 00:17:21,749 Esnemen gerekiyor mu, garaja gidip seks yapmaya hazır mısın? 254 00:17:23,000 --> 00:17:24,170 Garaja gidebiliriz. 255 00:17:35,846 --> 00:17:38,136 İşte buradayız. 256 00:17:39,224 --> 00:17:41,854 Birbirimizi zevkten dört köşe etmek üzereyiz. 257 00:17:41,935 --> 00:17:46,225 Ama aklını başından almadan önce gidip tazelenmem lazım. 258 00:17:46,648 --> 00:17:51,068 Tuvaletin yerini gösterebilir misin? İşin ortasında işemek istemem. 259 00:17:51,570 --> 00:17:53,110 Evet, kötü olur. 260 00:17:53,739 --> 00:17:55,869 -Sağdan ilk kapı. -Sağ ol. 261 00:18:34,738 --> 00:18:36,408 Hay sıçayım! 262 00:18:37,324 --> 00:18:38,704 İyi misin? 263 00:18:42,246 --> 00:18:44,666 Bağırdığını duydum. Ben Paxton'ın kardeşiyim. 264 00:18:44,748 --> 00:18:47,998 Telefonumu klozete düşürdüm. Ama temizledim, kurudu. 265 00:18:48,085 --> 00:18:49,455 Peki. 266 00:18:49,545 --> 00:18:51,755 Bana yardım edebilir misin? 267 00:18:52,756 --> 00:18:53,756 Olur. 268 00:18:54,591 --> 00:18:59,181 Arkadaşlarımla sinemaya gideceğim. Bunlardan hangisi daha ateşli? 269 00:19:00,055 --> 00:19:04,685 -Kesinlikle eskitilmiş olan, çok seksi. -Old Navy'den aldım, orada çalışıyorum. 270 00:19:05,310 --> 00:19:09,310 Güzel, ben satış işinde tutunamadım. Ellerim fazla terliymiş. 271 00:19:09,898 --> 00:19:12,398 Paxton'ın yeni kız arkadaşı mısın? 272 00:19:12,484 --> 00:19:15,494 -Kız arkadaşlarına mı benziyorum? -Hayır. 273 00:19:16,488 --> 00:19:17,818 Sende kaşar tipi yok. 274 00:19:18,574 --> 00:19:20,994 -Vay be, iyi laf soktun. -Sağ ol. 275 00:19:21,076 --> 00:19:23,866 -Ben Rebecca. -Ben Devi, memnun oldum. 276 00:19:24,830 --> 00:19:25,660 Ne yapıyorsun? 277 00:19:26,331 --> 00:19:30,381 -Becca, işte değil miydin? -Lisa'yla değiştik, yarın telleri çıkacak. 278 00:19:30,460 --> 00:19:35,380 -Tuvalete gidiyordun hani? Bu ne? -Bana kızgın filan mısın? 279 00:19:38,177 --> 00:19:40,597 -Sinemada iyi eğlenceler. -Memnun oldum. 280 00:19:43,765 --> 00:19:46,185 Niye evime girip kardeşimle konuşuyorsun? 281 00:19:46,268 --> 00:19:48,978 Yasak mıydı? Bir kardeşin olduğunu bilmiyordum. 282 00:19:49,062 --> 00:19:52,522 Utanıp onu sakladığımı mı ima ediyorsun? 283 00:19:52,608 --> 00:19:54,068 -Öyle demedim. -Peki. 284 00:19:55,110 --> 00:19:57,860 Bu iş yürümeyecek. Gitsen iyi olur. 285 00:20:17,841 --> 00:20:23,221 Devi, hadi! Trafik normalden daha yoğun. Ana yolda ceset bulmuşlar. 286 00:20:28,185 --> 00:20:30,185 Paxton, konuşabilir miyiz? 287 00:20:40,280 --> 00:20:44,450 Aman Tanrım! Paxton'la Seksi Nokta'da mıydın sen? 288 00:20:44,534 --> 00:20:45,414 Çünkü... 289 00:20:45,494 --> 00:20:50,544 Aman Tanrım! Söylemene gerek yok. Bakire olmadığın yüzünden belli. 290 00:20:50,999 --> 00:20:52,499 -Parlıyorsun. -Hayır. 291 00:20:52,584 --> 00:20:54,924 Devi, bu harika. 292 00:20:55,003 --> 00:21:01,093 Okulda herkesin acıdığı kız olmaktan çıkıp herkesin kıskanacağı kız oldun. 293 00:21:01,176 --> 00:21:04,386 İşte gerçek buydu. Ona acıyorlardı. 294 00:21:04,471 --> 00:21:09,231 Devi gerçeği söylerse yine okulun acıklı hikâyesi olacaktı. 295 00:21:09,309 --> 00:21:12,269 Evet, inanılmaz. Artık kadın olduğuma inanamıyorum. 296 00:21:12,354 --> 00:21:13,944 Çok farklı hissediyorum. 297 00:21:14,022 --> 00:21:17,322 Fabiola, hafta sonu Wetzel's Pretzels'ı iple çekiyorum. 298 00:21:18,193 --> 00:21:19,193 Ben de. 299 00:21:20,529 --> 00:21:22,989 Aman Tanrım. 300 00:21:23,073 --> 00:21:27,953 Artık hepimizin erkek arkadaşı var. Hayatlarımıza inanabiliyor musunuz? 301 00:21:29,746 --> 00:21:30,786 Devi endişeliydi. 302 00:21:30,872 --> 00:21:34,422 Her şeyin cevabını bilen kız bu kez ne yapacağını bilmiyordu. 303 00:21:34,501 --> 00:21:37,501 Paxton onunla konuşmazken işleri nasıl düzeltecekti? 304 00:21:37,587 --> 00:21:41,877 -Çocuk iki adım ötesindeydi... -Devi, sana bir soru sordum. 305 00:21:41,967 --> 00:21:44,717 Sıçayım, Bay Shapiro Devi'ye bir soru sormuş. 306 00:21:44,803 --> 00:21:46,933 Ben de kaçırdım, sizinle konuşuyordum. 307 00:21:47,014 --> 00:21:50,024 Nazilerin yok etmek istediği yedi grubu say. 308 00:21:51,810 --> 00:21:53,600 Yahudiler, engelliler, 309 00:21:53,687 --> 00:22:00,107 masonlar, İspanyol cumhuriyetçileri kuir topluluğu, Yehova Şahitleri ve... 310 00:22:02,529 --> 00:22:05,159 -Söyleyeyim mi Bay Shapiro? -Söyle. 311 00:22:05,615 --> 00:22:09,905 -Romanlar Bay Shapiro. -Doğru Ben, aferin. 312 00:22:10,329 --> 00:22:13,749 Üzülme Devi. Yedi şey ezberlemek zordur, bilirim. 313 00:22:13,832 --> 00:22:17,382 -Naziler keşke seni öldürseydi. -Devi, ne dedin? 314 00:22:17,461 --> 00:22:20,881 Evet Devi, ne söylüyorsan tüm sınıf duysun. 315 00:22:21,506 --> 00:22:23,926 Naziler keşke Ben'i öldürseydi, dedim. 316 00:22:25,135 --> 00:22:26,345 Yuh ama... 317 00:22:26,428 --> 00:22:30,928 Böyle laf mı olur Devi? Naziler arkadaşını öldürsün isteyemezsin. 318 00:22:31,558 --> 00:22:33,138 Hele ki bu arkadaşın... 319 00:22:37,314 --> 00:22:39,734 -Yahudi mi? -Evet, kendin söyledin. 320 00:22:40,233 --> 00:22:42,283 Devi, hemen Ben'den özür dile. 321 00:22:43,320 --> 00:22:45,740 -Özür dilerim. -Elinden gelen bu mu? 322 00:22:45,822 --> 00:22:47,662 Özür dilerim, hata ettim. 323 00:22:48,200 --> 00:22:52,700 Her şeyi mahveden, hatalar yapan, asla mutlu olamayacak bir insanım. 324 00:22:52,788 --> 00:22:57,628 Niye mutlu olayım? Sevgiyi hak etmiyorum. Annesine saygısızlık eden bir kızım. 325 00:22:57,709 --> 00:22:59,919 Keşke ana yoldaki ceset ben olsaydım. 326 00:23:00,712 --> 00:23:01,922 Fazla kasvetliydi. 327 00:23:04,841 --> 00:23:08,181 Müdür Grubbs, izninizle yasal şikâyette bulunmayacağım. 328 00:23:08,261 --> 00:23:10,311 Onu zaten yapmayacaktık Ben. 329 00:23:12,307 --> 00:23:17,347 Madem öyle, aranızı düzeltin ve bundan ailelerinize bahsetmeyin. 330 00:23:23,276 --> 00:23:26,856 Ben, gerçekten özür dilerim. Naziler seni öldürsün istemem. 331 00:23:27,531 --> 00:23:30,491 Sorun değil. Başka bir derdin olduğu belliydi. 332 00:23:30,575 --> 00:23:33,365 Ağzının payını zekâmla vermiş olmam dışında. 333 00:23:35,789 --> 00:23:37,249 Randevun kötü mü geçti? 334 00:23:38,708 --> 00:23:41,338 Lisa Vanderpump restoranlarına gidiyoruz diye 335 00:23:41,420 --> 00:23:43,840 Shira'yla beni mükemmel sanıyorlar. 336 00:23:44,256 --> 00:23:47,086 -Lisa babamın müvekkili. -Ağzından düşmüyor. 337 00:23:47,175 --> 00:23:51,005 Yani Shira ve ben bile sorun yaşıyoruz ama yürütüyoruz. 338 00:23:51,096 --> 00:23:54,806 Ben onu daha entelektüel kılıyorum, o seksiliğiyle statümü artırıyor. 339 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Adın gibi iğrençsin Gross. Ama sağ ol. 340 00:24:04,192 --> 00:24:06,032 MOLEKÜLER BİYOLOJİ LABORATUVARI 341 00:24:11,575 --> 00:24:14,865 Steve, dur. Artık görüşemeyiz. 342 00:24:15,370 --> 00:24:16,250 Ne? 343 00:24:16,329 --> 00:24:20,539 Açıklaması zor ama ailem başkasıyla evlenmemi istiyor. 344 00:24:23,003 --> 00:24:24,923 CALTECH ATLETİZM TAKIMI 345 00:24:25,005 --> 00:24:27,215 Koçluk yaptığım takım kötü diye mi? 346 00:24:27,299 --> 00:24:30,719 CalTech'te iyi atlet yok ki. Çoğu şort giymeye utanıyor. 347 00:24:30,802 --> 00:24:34,932 Hayır, o yüzden değil. Ailemin senden haberi bile yok. 348 00:24:35,724 --> 00:24:39,444 -Ama üç aydır çıkıyoruz. -Hem de harika bir üç aydı. 349 00:24:39,519 --> 00:24:42,519 Beni o kadar güzel yerlere götürdün ki. 350 00:24:42,606 --> 00:24:45,686 Hollywood tabelası, Venice Plajı, Olive Garden. 351 00:24:47,027 --> 00:24:50,697 Ama aileme karşı bir sorumluluğum var. Çok üzgünüm. 352 00:24:52,032 --> 00:24:53,492 Hoşça kal Steve. 353 00:25:10,717 --> 00:25:13,217 {\an8}Paxton'ı götürdün, seninle gurur duyuyorum. 354 00:25:20,727 --> 00:25:22,647 Anne, acıktım. 355 00:25:22,729 --> 00:25:27,279 Patlamış mısır, cips, humus ve dünden kalma yemek dışında dolap boş. 356 00:25:30,779 --> 00:25:34,279 Anne, neredesin? Evdesin, biliyorum. Araban dışarıda. 357 00:25:36,701 --> 00:25:37,741 Anne! 358 00:25:59,891 --> 00:26:02,891 -Kamala, bu limonata çok ekşi. -İçme o zaman! 359 00:26:03,687 --> 00:26:05,357 Aman be, pardon. 360 00:26:08,483 --> 00:26:10,903 Motoru satmamaya karar verdim. 361 00:26:10,986 --> 00:26:13,946 Devi için değil, ben kullanacağım. 362 00:26:14,030 --> 00:26:16,490 Anahtarı saklayacağım. Konu kapanmıştır. 363 00:26:17,993 --> 00:26:21,453 Ayrıca bir daha benimle öyle konuşursan 364 00:26:21,538 --> 00:26:24,998 motor şöyle dursun, bir daha hiçbir araç kullanamazsın. 365 00:26:25,417 --> 00:26:26,497 Çünkü öldürürüm. 366 00:26:27,460 --> 00:26:29,500 Anlaşıldı. Çok özür dilerim. 367 00:26:31,256 --> 00:26:33,466 Taco gecesi için çok heyecanlıyım. 368 00:26:36,303 --> 00:26:37,853 Kamala, limonata ekşiymiş. 369 00:26:38,513 --> 00:26:41,643 Bilsem ailenin şeker tüketimini bu kadar umursamazdım! 370 00:26:50,942 --> 00:26:53,322 Devi, bir çocuk seni görmek istiyor. 371 00:26:58,533 --> 00:26:59,783 -Merhaba. -Selam. 372 00:27:01,453 --> 00:27:03,333 Şurada konuşalım. 373 00:27:08,793 --> 00:27:11,383 Dün için özür dilemek istedim. 374 00:27:12,339 --> 00:27:14,339 Kardeşim konusunda korumacıyım. 375 00:27:14,758 --> 00:27:19,298 Eskiden dostum bildiğim insanlar bile onunla dalga geçerdi. 376 00:27:19,804 --> 00:27:22,474 Sanırım ona karşı hep fazla korumacıydım. 377 00:27:23,141 --> 00:27:25,191 Ailem onu ilk evlat edindiğinde 378 00:27:25,268 --> 00:27:28,398 her gece yatağının başında oyuncak silahla otururdum. 379 00:27:28,772 --> 00:27:31,482 Kedimizin tek gözü olmasının sebebi o. 380 00:27:31,858 --> 00:27:36,948 Paxton, kardeşinle asla dalga geçmem. Kız hem çok şık hem benden daha havalı. 381 00:27:37,781 --> 00:27:39,241 -Gülmek yok. -Anne! 382 00:27:40,075 --> 00:27:42,985 Çocuk felcinize üzüldüm Dr. Vishwakumar. 383 00:27:43,078 --> 00:27:43,908 Ne? 384 00:27:44,329 --> 00:27:46,289 Özür dilediğin için sağ ol. 385 00:27:46,373 --> 00:27:50,463 Aramız düzeldiyse yarın garajda buluşalım mı? 386 00:27:51,086 --> 00:27:53,046 Bence artık iyi bir fikir değil. 387 00:27:53,672 --> 00:27:56,052 Durum biraz tuhaflaştı, anlarsın ya. 388 00:27:57,133 --> 00:27:59,593 Tabii canım. Ben de onu diyecektim. 389 00:28:00,553 --> 00:28:01,473 Tamam. 390 00:28:02,389 --> 00:28:04,679 Okulda görüşürüz. 391 00:29:09,330 --> 00:29:11,540 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ